# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:49+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-27 19:31+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "feature_test_macros - feature test macros" msgid "feature_test_macros" msgstr "feature_test_macros - макросы тестирования свойств" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "feature_test_macros - feature test macros" msgstr "feature_test_macros - макросы тестирования свойств" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Feature test macros allow the programmer to control the definitions that are " "exposed by system header files when a program is compiled." msgstr "" "Макросы тестирования свойств позволяют программисту контролировать какие " "определения будут доступны из системных заголовочных файлов при компиляции " "программы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B In order to be effective, a feature test macro I. This can be done either in the " "compilation command (I) or by defining the macro within " "the source code before including any headers. The requirement that the " "macro must be defined before including any header file exists because header " "files may freely include one another. Thus, for example, in the following " "lines, defining the B<_GNU_SOURCE> macro may have no effect because the " "header Iabc.hE> itself includes Ixyz.hE> (POSIX " "explicitly allows this):" msgstr "" "B<ЗАМЕЧАНИЕ:> В целях эффективности, макрос тестирования свойств I<должен " "быть определён до включения всех заголовочных файлов>. Это можно сделать или " "в команде компиляции (I) или определив макрос в " "исходном коде до включения заголовочных файлов. Требование включения макроса " "раньше остальных заголовочных файлов возникло из-за того, что заголовочные " "файлы могут включаться друг в друга в любой последовательности. Например, в " "следующих строках определение макроса B<_GNU_SOURCE> может не сработать, так " "как заголовок Iabc.hE> сам включает Ixyz.hE> (в POSIX " "это разрешается явным образом):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#include Eabc.hE\n" #| "#define _GNU_SOURCE\n" #| "#include Exys.hE\n" msgid "" "#include Eabc.hE\n" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Exyz.hE\n" msgstr "" "#include Eabc.hE\n" "#define _GNU_SOURCE\n" "#include Exys.hE\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some feature test macros are useful for creating portable applications, by " "preventing nonstandard definitions from being exposed. Other macros can be " "used to expose nonstandard definitions that are not exposed by default." msgstr "" "Некоторые макросы тестирования свойств полезны для создания переносимых " "приложений; они позволяют блокировать нестандартные определения. Другие " "макросы можно использовать для разблокировки нестандартных определений, " "которые по умолчанию недоступны." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The precise effects of each of the feature test macros described below can " "be ascertained by inspecting the Ifeatures.hE> header file. " "B: applications do I need to directly include Ifeatures." "hE>; indeed, doing so is actively discouraged. See NOTES." msgstr "" "Действие каждого макроса тестирования свойств, описанного далее, можно " "узнать из содержимого заголовочного файла Ifeatures.hE>. " "B<Замечание>: в приложениях I<не> нужно явно включать Ifeatures." "hE> — это не приветствуется. Смотрите ЗАМЕЧАНИЯ." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Specification of feature test macro requirements in manual pages" msgstr "Обозначение макросов тестирования свойств в справочных страницах" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a function requires that a feature test macro is defined, the manual " "page SYNOPSIS typically includes a note of the following form (this example " "from the B(2) manual page):" msgstr "" "Когда функции требуется определение макроса тестирования свойств в ОБЗОРЕ " "справочной страницы, обычно, содержится упоминание в следующем виде (этот " "пример взят из справочной страницы B(2)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<#include Eunistd.hE>" msgstr "B<#include Eunistd.hE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Feature Test Macro Requirements for glibc (see\n" "B(7)):\n" msgstr "" "Требования макроса тестирования свойств для glibc\n" "(см. B(7)):\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E\\ 500)" msgid "B(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE E 500)" msgstr "" "B(): _BSD_SOURCE || (_XOPEN_SOURCE && _XOPEN_SOURCE\\ E\\ 500)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<||> means that in order to obtain the declaration of B(2) from " "Iunistd.hE>, I of the following macro definitions must be " "made before including any header files:" msgstr "" "Символ B<||> означает, что для получения объявления B(2) из " "Iunistd.hE> нужно определить I<любой> из следующих макросов до " "включения любых заголовочных файлов:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#define _BSD_SOURCE\n" "#define _XOPEN_SOURCE /* or any value E 500 */\n" msgstr "" "#define _BSD_SOURCE\n" "#define _XOPEN_SOURCE /* или любое значение E 500 */\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Alternatively, equivalent definitions can be included in the compilation " "command:" msgstr "" "Или же эквивалентные определения могут быть включены следующей командой " "компиляции:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "cc -D_BSD_SOURCE\n" "cc -D_XOPEN_SOURCE # Or any value E 500\n" msgstr "" "cc -D_BSD_SOURCE\n" "cc -D_XOPEN_SOURCE # или любое значение E 500\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that, as described below, B, so that it may not always be necessary to explicitly specify the " "feature test macro(s) shown in the SYNOPSIS." msgstr "" "Как описывается далее, B<некоторые макросы тестирования свойств определяются " "по умолчанию>, поэтому макрос не всегда нужно указывать явно даже, если он " "приведён в ОБЗОРЕ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In a few cases, manual pages use a shorthand for expressing the feature test " "macro requirements (this example from B(2)):" msgstr "" "В некоторых случаях в справочных страницах используется сокращённая запись " "требований макросов тестирования свойств (пример из B(2)):" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<#define _GNU_SOURCE>\n" #| "B<#include Efcntl.hE>\n" msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#define _FILE_OFFSET_BITS 64>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "BIB<, off64_t *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgid "BIB<, off_t *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, off64_t *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This format is employed in cases where only a single feature test macro " #| "can be used to expose the function declaration, and that macro is not " #| "defined by default." msgid "" "This format is employed when the feature test macros ensure that the proper " "function declarations are visible, and the macros are not defined by default." msgstr "" "Такой формат употребляется в случаях, когда достаточно одного макроса для " "получения объявления функции, и этот макрос не определён по умолчанию." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Feature test macros understood by glibc" msgstr "Макросы тестирования свойств, распознаваемые glibc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The paragraphs below explain how feature test macros are handled in Linux " #| "glibc 2.I, I E 0." msgid "" "The paragraphs below explain how feature test macros are handled in glibc 2." "I, I E 0." msgstr "" "В следующих параграфах описаны макросы тестирования свойств, управляющие " "Linux glibc 2.I, где I E 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "First, though a summary of a few details for the impatient:" msgid "First, though, a summary of a few details for the impatient:" msgstr "Если кратко:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The macros that you most likely need to use in modern source code are " "B<_POSIX_C_SOURCE> (for definitions from various versions of POSIX.1), " "B<_XOPEN_SOURCE> (for definitions from various versions of SUS), " "B<_GNU_SOURCE> (for GNU and/or Linux specific stuff), and B<_DEFAULT_SOURCE> " "(to get definitions that would normally be provided by default)." msgstr "" "Макросы, которые вам, вероятно, понадобится использовать в современном коде: " "B<_POSIX_C_SOURCE> (определения из различных версий POSIX.1), " "B<_XOPEN_SOURCE> (определения из различных версий SUS), B<_GNU_SOURCE> " "(специальные возможности GNU и/или Linux) и B<_DEFAULT_SOURCE> (определения, " "которые, обычно, включены по умолчанию)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain macros are defined with default values. Thus, although one or more " "macros may be indicated as being required in the SYNOPSIS of a man page, it " "may not be necessary to define them explicitly. Full details of the " "defaults are given later in this man page." msgstr "" "Некоторые макросы определяют значения по умолчанию. То есть, хотя один или " "более макросов могут быть указаны как необходимые в ОБЗОР справочной " "страницы, возможно необязательно определять их явно. Полное описание " "значений по умолчанию приведены далее в этой справочной странице." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 600 or greater produces the same " "effects as defining B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 200112L or greater. " "Where one sees" msgstr "" "Определение B<_XOPEN_SOURCE> со значением 600 и более даёт тот же эффект что " "и определение B<_POSIX_C_SOURCE> со значением 200112L и больше. Если " "требуется" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" msgstr "_POSIX_C_SOURCE E= 200112L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "in the feature test macro requirements in the SYNOPSIS of a man page, it is " "implicit that the following has the same effect:" msgstr "" "в макросах тестирования свойств ОБЗОРА справочной страницы, то это неявным " "образом тоже что и:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_XOPEN_SOURCE E= 600\n" msgstr "_XOPEN_SOURCE E= 600\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 700 or greater produces the same " "effects as defining B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 200809L or greater. " "Where one sees" msgstr "" "Определение B<_XOPEN_SOURCE> со значением 700 и более даёт тот же эффект что " "и определение B<_POSIX_C_SOURCE> со значением 200809L и больше. Если " "требуется" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" msgstr "_POSIX_C_SOURCE E= 200809L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_XOPEN_SOURCE E= 700\n" msgstr "_XOPEN_SOURCE E= 700\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Linux glibc understands the following feature test macros:" msgid "glibc understands the following feature test macros:" msgstr "В Linux glibc распознаются следующие макросы тестирования свойств:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<__STRICT_ANSI__>" msgstr "B<__STRICT_ANSI__>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ISO Standard C. This macro is implicitly defined by B(1) when invoked " "with, for example, the I<-std=c99> or I<-ansi> flag." msgstr "" "Стандарт ISO C. Этот макрос неявно определяется компилятором B(1), если " "он вызывается с флагом I<-std=c99> или I<-ansi>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_POSIX_C_SOURCE>" msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining this macro causes header files to expose definitions as follows:" msgstr "" "При определении этого макроса из заголовочных файлов становится доступно " "следующее:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value 1 exposes definitions conforming to POSIX.1-1990 and ISO C (1990)." msgstr "" "При значении 1 доступны определения, удовлетворяющие POSIX.1-1990 и ISO C " "(1990)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value 2 or greater additionally exposes definitions for POSIX.2-1992." msgstr "" "При значении 2 и более дополнительно доступны определения, удовлетворяющие " "POSIX.2-1992." #. 199506L functionality is available only since glibc 2.1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value 199309L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1b " "(real-time extensions)." msgstr "" "При значении 199309L и более дополнительно доступны определения, " "удовлетворяющие POSIX.1b (расширения для реального времени)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value 199506L or greater additionally exposes definitions for POSIX.1c " "(threads)." msgstr "" "При значении 199506L и более дополнительно доступны определения, " "удовлетворяющие POSIX.1c (нити)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since glibc 2.3.3) The value 200112L or greater additionally exposes " "definitions corresponding to the POSIX.1-2001 base specification (excluding " "the XSI extension). This value also causes C95 (since glibc 2.12) and C99 " "(since glibc 2.10) features to be exposed (in other words, the equivalent of " "defining B<_ISOC99_SOURCE>)." msgstr "" "(начиная с glibc 2.3.3) При значении 200112L и более доступны определения, " "удовлетворяющие базовой спецификации POSIX.1-2001 (за исключением расширения " "XSI) а также свойства C95 (начиная с glibc 2.12) и C99 (начиная с glibc " "2.10). Другими словами это эквивалент определения B<_ISOC99_SOURCE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since glibc 2.10) The value 200809L or greater additionally exposes " "definitions corresponding to the POSIX.1-2008 base specification (excluding " "the XSI extension)." msgstr "" "(начиная с glibc 2.10) При значении 200809L и более доступны определения, " "удовлетворяющие базовой спецификации POSIX.1-2008 (за исключением расширения " "XSI)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_POSIX_SOURCE>" msgstr "B<_POSIX_SOURCE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining this obsolete macro with any value is equivalent to defining " "B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 1." msgstr "" "Определение этого устаревшего макроса с любым значением эквивалентно " "определению B<_POSIX_C_SOURCE> со значением 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since this macro is obsolete, its usage is generally not documented when " "discussing feature test macro requirements in the man pages." msgstr "" "Так как этот макрос устарел, его использование, обычно, не описывается при " "обсуждении требований макросов тестирования свойств в справочной странице." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_XOPEN_SOURCE>" msgstr "B<_XOPEN_SOURCE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining with any value exposes definitions conforming to POSIX.1, POSIX.2, " "and XPG4." msgstr "" "Определение с любым значением делает доступным определения, удовлетворяющие " "POSIX.1, POSIX.2 и XPG4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value 500 or greater additionally exposes definitions for SUSv2 (UNIX " "98)." msgstr "" "При значении 500 и более дополнительно доступны определения, удовлетворяющие " "SUSv2 (UNIX 98)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since glibc 2.2) The value 600 or greater additionally exposes definitions " "for SUSv3 (UNIX 03; i.e., the POSIX.1-2001 base specification plus the XSI " "extension) and C99 definitions." msgstr "" "(начиная с glibc 2.2) При значении 600L и более дополнительно доступны " "определения, удовлетворяющие SUSv3 (UNIX 03; т. е., базовой спецификации " "POSIX.1-2001 плюс расширение XSI), и определения C99." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since glibc 2.10) The value 700 or greater additionally exposes definitions " "for SUSv4 (i.e., the POSIX.1-2008 base specification plus the XSI extension)." msgstr "" "(начиная с glibc 2.10) При значении 700 и более дополнительно доступны " "определения, удовлетворяющие SUSv4 (т. е., базовой спецификации POSIX.1-2008 " "плюс расширение XSI)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<__STRICT_ANSI__> is not defined, or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a " "value greater than or equal to 500 I neither B<_POSIX_SOURCE> nor " "B<_POSIX_C_SOURCE> is explicitly defined, then the following macros are " "implicitly defined:" msgstr "" "If B<__STRICT_ANSI__> не определено или определено B<_XOPEN_SOURCE> со " "значением больше или равно 500 I<и> явно не определено B<_POSIX_SOURCE> или " "B<_POSIX_C_SOURCE>, то неявно определяются следующие макросы:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1." msgstr "B<_POSIX_SOURCE> определяется со значением 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined, according to the value of B<_XOPEN_SOURCE>:" msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> определяется согласно значению B<_XOPEN_SOURCE>:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_XOPEN_SOURCE> E 500" msgstr "B<_XOPEN_SOURCE> E 500" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 2." msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> определяется со значением 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "500 E= B<_XOPEN_SOURCE> E 600" msgstr "500 E= B<_XOPEN_SOURCE> E 600" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 199506L." msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> определяется со значением 199506L." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "600 E= B<_XOPEN_SOURCE> E 700" msgstr "600 E= B<_XOPEN_SOURCE> E 700" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200112L." msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> определяется со значением 200112L." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "700 E= B<_XOPEN_SOURCE> (since glibc 2.10)" msgstr "700 E= B<_XOPEN_SOURCE> (начиная с glibc 2.10)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with the value 200809L." msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> определяется со значением 200809L." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or greater " "produces the same effects as defining B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>." msgstr "" "Также, определение B<_XOPEN_SOURCE> со значением 500 и более даёт тот же " "эффект что и определение B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>" msgstr "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this macro is defined, I B<_XOPEN_SOURCE> is defined, then expose " "definitions corresponding to the XPG4v2 (SUSv1) UNIX extensions (UNIX 95). " "Defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or more also produces the same " "effect as defining B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>. Use of " "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> in new source code should be avoided." msgstr "" "Если этот макрос определён I<вместе> с B<_XOPEN_SOURCE>, то доступны " "определения, соответствующие расширениям UNIX (UNIX 95) XPG4v2 (SUSv1). " "Определение B<_XOPEN_SOURCE> со значением 500 и более также вызывает эффект, " "подобный B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>. Использование B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> " "в новом коде следует избегать." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since defining B<_XOPEN_SOURCE> with a value of 500 or more has the same " "effect as defining B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, the latter (obsolete) feature " "test macro is generally not described in the SYNOPSIS in man pages." msgstr "" "Так как определение B<_XOPEN_SOURCE> со значением 500 и более даёт тот же " "эффект, что и B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, последний (устаревший) макрос " "тестирования свойств, обычно, не описывается в ОБЗОРЕ справочной страницы." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_ISOC99_SOURCE> (since glibc 2.1.3)" msgstr "B<_ISOC99_SOURCE> (начиная с glibc 2.1.3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exposes declarations consistent with the ISO C99 standard." msgstr "" "Делает доступными объявления, удовлетворяющие требованиям стандарта ISO C99." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Earlier glibc 2.1.x versions recognized an equivalent macro named " "B<_ISOC9X_SOURCE> (because the C99 standard had not then been finalized). " "Although the use of this macro is obsolete, glibc continues to recognize it " "for backward compatibility." msgstr "" "Ранние версии glibc 2.1.x распознавали макрос-эквивалент B<_ISOC9X_SOURCE> " "(так как стандарт C99 ещё не был утверждён). Хотя использование последнего " "макроса не рекомендуется, glibc пока поддерживает его для обратной " "совместимости." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining B<_ISOC99_SOURCE> also exposes ISO C (1990) Amendment 1 (\"C95\") " "definitions. (The primary change in C95 was support for international " "character sets.)" msgstr "" "Делает доступными определения стандарта ISO C (1990) Amendment 1 («C95»). " "Основным изменением в C95 была поддержка международных наборов символов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invoking the C compiler with the option I<-std=c99> produces the same " "effects as defining this macro." msgstr "" "Вызов компилятора C с параметром I<-std=c99> работает также как если был бы " "указан этот макрос." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_ISOC11_SOURCE> (since glibc 2.16)" msgstr "B<_ISOC11_SOURCE> (начиная с glibc 2.16)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exposes declarations consistent with the ISO C11 standard. Defining this " "macro also enables C99 and C95 features (like B<_ISOC99_SOURCE>)." msgstr "" "Делает доступными объявления, удовлетворяющие требованиям стандарта ISO C11. " "Определение этого макроса также включает свойства C99 и C95 (подобно " "B<_ISOC99_SOURCE>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invoking the C compiler with the option I<-std=c11> produces the same " "effects as defining this macro." msgstr "" "Вызов компилятора C с параметром I<-std=c11> работает также как если был бы " "указан этот макрос." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_LARGEFILE64_SOURCE>" msgstr "B<_LARGEFILE64_SOURCE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expose definitions for the alternative API specified by the LFS (Large File " "Summit) as a \"transitional extension\" to the Single UNIX Specification. " "(See E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/platform\\:/lfs.html> E<.UE .)> The " "alternative API consists of a set of new objects (i.e., functions and types) " "whose names are suffixed with \"64\" (e.g., I versus I, " "B() versus B(), etc.). New programs should not employ this " "macro; instead I<_FILE_OFFSET_BITS=64> should be employed." msgstr "" "Делает доступными объявления альтернативного программного интерфейса, " "определяемого в LFS (Large File Summit) как «переходного расширение» на " "Single UNIX Specification (смотрите E<.UR http:\\:/\\:/opengroup.org\\:/" "platform\\:/lfs.html> E<.UE)>. Альтернативный программный интерфейс состоит " "из набора новых объектов (т. е., функций и типов), чьи имена оканчиваются на " "«»64 (например, I и I, B() и B(), и т. д.). " "В новых программах не нужно указывать этот макрос; вместо него указывайте " "I<_FILE_OFFSET_BITS=64>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_LARGEFILE_SOURCE>" msgstr "B<_LARGEFILE_SOURCE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This macro was historically used to expose certain functions " #| "(specifically B(3) and B(3)) that address limitations " #| "of earlier APIs (B(3) and B(3)) that use I for " #| "file offsets. This macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is " #| "defined with a value greater than or equal to 500. New programs should " #| "not employ this macro; defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or " #| "defining B<_FILE_OFFSET_BITS> with the value 64 is the preferred " #| "mechanism to achieve the same result." msgid "" "This macro was historically used to expose certain functions (specifically " "B(3) and B(3)) that address limitations of earlier APIs " "(B(3) and B(3)) that use I for file offsets. This " "macro is implicitly defined if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value " "greater than or equal to 500. New programs should not employ this macro; " "defining B<_XOPEN_SOURCE> as just described or defining B<_FILE_OFFSET_BITS> " "with the value 64 is the preferred mechanism to achieve the same result." msgstr "" "Данный макрос исторически используется для предоставления определённых " "функций (в частности, B(3) и B(3)), которые обходят адресные " "ограничения раннего программного интерфейса (B(3) и B(3)), в " "котором для файловых смещений использовался I. Данный макрос " "неявно определяется, если определён B<_XOPEN_SOURCE> со значением больше или " "равным 500. В новых программах не нужно определять данный макрос; " "определение B<_XOPEN_SOURCE> или B<_FILE_OFFSET_BITS> со значением 64 " "является более предпочтительным механизмом для достижения того же результата." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_FILE_OFFSET_BITS>" msgstr "B<_FILE_OFFSET_BITS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Defining this macro with the value 64 automatically converts references " #| "to 32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem " #| "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful " #| "for performing I/O on large files (E 2 Gigabytes) on 32-bit " #| "systems. (Defining this macro permits correctly written programs to use " #| "large files with only a recompilation being required.)" msgid "" "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to " "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem " "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for " "performing I/O on large files (E 2 Gigabytes) on 32-bit systems. It is " "also useful when calling functions like B(2) that were " "added more recently and that come only in 64-bit flavors. (Defining this " "macro permits correctly written programs to use large files with only a " "recompilation being required.)" msgstr "" "При определении данного макроса со значением 64 ссылки на 32-битные функции " "и типы данных, относящиеся к файловому вводу-выводу и операциям с файловой " "системой, автоматически преобразуются в их 64-битные прототипы. Это полезно " "для выполнения ввода-вывода в огромные файлы (E 2 гигабайт) на 32-битных " "системах (определение данного макроса позволяет корректно написанным " "программам использовать огромные файлы, для чего требуется только " "перекомпиляция)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "64-bit systems naturally permit file sizes greater than 2 Gigabytes, and on " "those systems this macro has no effect." msgstr "" "64-битные системы сразу позволяют работать с файлами размером больше 2 " "гигабайт, и на этих системах данный макрос ничего не делает." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B<_TIME_BITS>" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining this macro with the value 64 changes the width of B(3type) " "to 64-bit which allows handling of timestamps beyond 2038. It is closely " "related to B<_FILE_OFFSET_BITS> and depending on implementation, may require " "it set. This macro is available as of glibc 2.34." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_BSD_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)" msgstr "B<_BSD_SOURCE> (устарел начиная с glibc 2.20)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining this macro with any value causes header files to expose BSD-derived " "definitions." msgstr "" "Определение данного макроса с любым значением приводит к доступности из " "заголовочных файлов определений BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In glibc versions up to and including 2.18, defining this macro also causes " "BSD definitions to be preferred in some situations where standards conflict, " "unless one or more of B<_SVID_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, " "B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, or B<_GNU_SOURCE> is defined, " "in which case BSD definitions are disfavored. Since glibc 2.19, " "B<_BSD_SOURCE> no longer causes BSD definitions to be preferred in case of " "conflicts." msgstr "" "В glibc до версии 2.18 включительно при определении данного макроса также " "отдаётся приоритет определениям BSD в ситуациях, когда имеется конфликт со " "стандартами. Если определён один из макросов B<_SVID_SOURCE>, " "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, " "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> или B<_GNU_SOURCE>, то определения BSD не " "используются. Начиная с glibc 2.19 при наличии макроса B<_BSD_SOURCE> " "определения BSD в случае конфликта приоритета не имеют." #. commit c941736c92fa3a319221f65f6755659b2a5e0a20 #. commit 498afc54dfee41d33ba519f496e96480badace8e #. commit acd7f096d79c181866d56d4aaf3b043e741f1e2c #. commit ade40b10ff5fa59a318cf55b9d8414b758e8df78 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.20, this macro is deprecated. It now has the same effect as " "defining B<_DEFAULT_SOURCE>, but generates a compile-time warning (unless " "B<_DEFAULT_SOURCE> is also defined). Use B<_DEFAULT_SOURCE> instead. To " "allow code that requires B<_BSD_SOURCE> in glibc 2.19 and earlier and " "B<_DEFAULT_SOURCE> in glibc 2.20 and later to compile without warnings, " "define I B<_BSD_SOURCE> and B<_DEFAULT_SOURCE>." msgstr "" "Начиная с glibc 2.20 этот макрос считается устаревшим. Теперь он действует " "также как определение B<_DEFAULT_SOURCE>, но при компиляции генерируется " "предупреждение (если также не определён B<_DEFAULT_SOURCE>). Используйте " "B<_DEFAULT_SOURCE> вместо него. Чтобы для кода, которому требуется " "B<_BSD_SOURCE> в glibc 2.19 и старее и B<_DEFAULT_SOURCE> в glibc 2.20 и " "новее, не выдавалось предупреждение при компиляции определите B<_BSD_SOURCE> " "и B<_DEFAULT_SOURCE> I<одновременно>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_SVID_SOURCE> (deprecated since glibc 2.20)" msgstr "B<_SVID_SOURCE> (устарел начиная с glibc 2.20)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining this macro with any value causes header files to expose System V-" "derived definitions. (SVID == System V Interface Definition; see " "B(7).)" msgstr "" "При определении этого макроса с любым значением из заголовочных файлов " "становятся доступны определения System V (SVID == System V Interface " "Definition; смотрите B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since glibc 2.20, this macro is deprecated in the same fashion as " "B<_BSD_SOURCE>." msgstr "Начиная с glibc 2.20 этот макрос устарел также как B<_BSD_SOURCE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19)" msgstr "B<_DEFAULT_SOURCE> (начиная с glibc 2.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are " #| "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens " #| "when individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked " #| "in one of its \"standard\" modes (e.g., I). Defining " #| "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking " #| "the compiler in one of its \"standard\" modes has no effect." msgid "" "This macro can be defined to ensure that the \"default\" definitions are " "provided even when the defaults would otherwise be disabled, as happens when " "individual macros are explicitly defined, or the compiler is invoked in one " "of its \"standard\" modes (e.g., I). Defining " "B<_DEFAULT_SOURCE> without defining other individual macros or invoking the " "compiler in one of its \"standard\" modes has no effect." msgstr "" "Данный макрос можно определить, чтобы точно знать, что будут доступны " "определения «по умолчанию» даже, если умолчательные макросы отключены, что " "случается, когда отдельные макросы определяются явно, или компилятор " "вызывается в одном из своих «стандартных» режимов (например, I). Определение B<_DEFAULT_SOURCE> без определения отдельных макросов " "или вызов компилятора в одном из его «стандартных» режимов не работают." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"default\" definitions comprise those required by POSIX.1-2008 and ISO " "C99, as well as various definitions originally derived from BSD and System " "V. On glibc 2.19 and earlier, these defaults were approximately equivalent " "to explicitly defining the following:" msgstr "" "Определения «по умолчанию» охватывают все, которые требуются POSIX.1-2008 и " "ISO C99, а также различные определения появившиеся из BSD и System V. В " "glibc 2.19 и старее эти значения по умолчанию приблизительно эквивалентны " "явному определению следующего:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n" msgid "cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n" msgstr " cc -D_BSD_SOURCE -D_SVID_SOURCE -D_POSIX_C_SOURCE=200809\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_ATFILE_SOURCE> (since glibc 2.4)" msgstr "B<_ATFILE_SOURCE> (начиная с glibc 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining this macro with any value causes header files to expose " "declarations of a range of functions with the suffix \"at\"; see " "B(2). Since glibc 2.10, this macro is also implicitly defined if " "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with a value greater than or equal to 200809L." msgstr "" "При определении этого макроса с любым значением из заголовочных файлов " "становятся доступны объявления набора функций с суффиксом «at»; смотрите " "B(2). Начиная с glibc 2.10 данный макрос также неявно определяется, " "если определён B<_POSIX_C_SOURCE> со значением 200809L или больше." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_GNU_SOURCE>" msgstr "B<_GNU_SOURCE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Defining this macro (with any value) implicitly defines " #| "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, " #| "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the " #| "value 200809L (200112L in glibc versions before 2.10; 199506L in glibc " #| "versions before 2.5; 199309L in glibc versions before 2.1) and " #| "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 in glibc versions before 2.10; " #| "500 in glibc versions before 2.2). In addition, various GNU-specific " #| "extensions are also exposed." msgid "" "Defining this macro (with any value) implicitly defines B<_ATFILE_SOURCE>, " "B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, " "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> with the value 200809L (200112L before " "glibc 2.10; 199506L before glibc 2.5; 199309L before glibc 2.1) and " "B<_XOPEN_SOURCE> with the value 700 (600 before glibc 2.10; 500 before glibc " "2.2). In addition, various GNU-specific extensions are also exposed." msgstr "" "При определении этого макроса (с любым значением) неявно определяются " "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_LARGEFILE64_SOURCE>, B<_ISOC99_SOURCE>, " "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE> со значением " "200809L (200112L в версиях glibc до 2.10; 199506L в версиях glibc до 2.5; " "199309L в версиях glibc до 2.1) и B<_XOPEN_SOURCE> со значением 700 (600 в " "версиях glibc до 2.10; 500 в версиях glibc до 2.2). Также становятся " "доступны различные расширения GNU." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of " #| "implicitly defining B<_DEFAULT_SOURCE>. In glibc versions before 2.20, " #| "defining B<_GNU_SOURCE> also had the effect of implicitly defining " #| "B<_BSD_SOURCE> and B<_SVID_SOURCE>." msgid "" "Since glibc 2.19, defining B<_GNU_SOURCE> also has the effect of implicitly " "defining B<_DEFAULT_SOURCE>. Before glibc 2.20, defining B<_GNU_SOURCE> " "also had the effect of implicitly defining B<_BSD_SOURCE> and " "B<_SVID_SOURCE>." msgstr "" "Начиная с glibc 2.19 определение B<_GNU_SOURCE> также неявно определяет " "B<_DEFAULT_SOURCE>. В glibc до 2.20 версии определение B<_GNU_SOURCE> также " "неявно определяет B<_BSD_SOURCE> и B<_SVID_SOURCE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_REENTRANT>" msgstr "B<_REENTRANT>" #. Zack Weinberg #. There did once exist C libraries where it was necessary. The ones #. I remember were proprietary Unix vendor libcs from the mid-1990s #. You would get completely unlocked stdio without _REENTRANT. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically, on various C libraries it was necessary to define this macro " "in all multithreaded code. (Some C libraries may still require this.) In " "glibc, this macro also exposed definitions of certain reentrant functions." msgstr "" "В прошлом, этот макрос требовалось определять для различных библиотек C, " "чтобы работал многонитевой код (некоторым библиотекам C это всё ещё " "требуется). В glibc этот макрос также включает определения определённых " "реентерабельных функций." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, glibc has been thread-safe by default for many years; since glibc " "2.3, the only effect of defining B<_REENTRANT> has been to enable one or two " "of the same declarations that are also enabled by defining " "B<_POSIX_C_SOURCE> with a value of 199606L or greater." msgstr "" "Однако glibc уже давно по умолчанию безопасна для нитей; начиная glibc 2.3 " "единственным эффектом определения B<_REENTRANT> является включение одного " "или двух определений, которые также включаются определением " "B<_POSIX_C_SOURCE> со значением 199606L или больше." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<_REENTRANT> is now obsolete. In glibc 2.25 and later, defining " "B<_REENTRANT> is equivalent to defining B<_POSIX_C_SOURCE> with the value " "199606L. If a higher POSIX conformance level is selected by any other means " "(such as B<_POSIX_C_SOURCE> itself, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, or " "B<_GNU_SOURCE>), then defining B<_REENTRANT> has no effect." msgstr "" "В настоящий момент B<_REENTRANT> устарел. В glibc 2.25 и новее определение " "B<_REENTRANT> эквивалентно определению B<_POSIX_C_SOURCE> со значением " "199606L. Если выбирается более высокий уровень соответствия POSIX (например, " "самим B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE> или " "B<_GNU_SOURCE>), то определение не действует B<_REENTRANT>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This macro is automatically defined if one compiles with I." msgid "" "This macro is automatically defined if one compiles with I." msgstr "" "Данный макрос автоматически определяется, если выполняется компиляция I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_THREAD_SAFE>" msgstr "B<_THREAD_SAFE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Synonym for the (deprecated) B<_REENTRANT>, provided for compatibility with " "some other implementations." msgstr "" "Синоним (устарел) B<_REENTRANT>, предоставляется для совместимости с " "некоторыми другими реализациями." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<_FORTIFY_SOURCE> (since glibc 2.3.4)" msgstr "B<_FORTIFY_SOURCE> (начиная с glibc 2.3.4)" #. For more detail, see: #. http://gcc.gnu.org/ml/gcc-patches/2004-09/msg02055.html #. [PATCH] Object size checking to prevent (some) buffer overflows #. * From: Jakub Jelinek #. * To: gcc-patches at gcc dot gnu dot org #. * Date: Tue, 21 Sep 2004 04:16:40 -0400 #. Look for __USE_FORTIFY_LEVEL in the header files #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defining this macro causes some lightweight checks to be performed to detect " "some buffer overflow errors when employing various string and memory " "manipulation functions (for example, B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "and wide character variants thereof). For some functions, argument " "consistency is checked; for example, a check is made that B(2) has " "been supplied with a I argument when the specified flags include " "B. Not all problems are detected, just some common cases." msgstr "" "Определение этого макроса вызывает выполнение нескольких простых проверок " "для обнаружения ошибок переполнения буфера, которые возникают в различных " "функциях работы со строками и памятью (например, B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3) и " "их варианты для работы с широкими символами). Для некоторых функций " "проверяется целостность аргумента; например, проверяется, что B(2) " "передали в аргументе I, если указан флаг B. Обнаруживаются не " "все проблемы, только самые распространённые." #. For example, given the following code #. int d; #. char buf[1000], buf[1000]; #. strcpy(fmt, "Hello world #. %n"); #. snprintf(buf, sizeof(buf), fmt, &d); #. Compiling with "gcc -D_FORTIFY_SOURCE=2 -O1" and then running will #. cause the following diagnostic at run time at the snprintf() call #. *** %n in writable segment detected *** #. Aborted (core dumped) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<_FORTIFY_SOURCE> is set to 1, with compiler optimization level 1 (I) and above, checks that shouldn't change the behavior of conforming " "programs are performed. With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 2, some more " "checking is added, but some conforming programs might fail." msgstr "" "Если значение B<_FORTIFY_SOURCE> равно 1 и уровень оптимизации компиляции " "равен 1 (I) и больше, то выполняются проверки, которые не " "изменяют поведение выверяемых программ. Если значение B<_FORTIFY_SOURCE> " "равно 2, то добавляются дополнительные проверки, но некоторые выверяемые " "программы могут завершаться с ошибкой." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some of the checks can be performed at compile time (via macros logic " "implemented in header files), and result in compiler warnings; other checks " "take place at run time, and result in a run-time error if the check fails." msgstr "" "Некоторые проверки выполняются во время компиляции (через макросы, " "реализованных в заголовочных файлах) и вызывают предупреждение компилятора; " "другие проверки выполняются во время выполнения и приводят к ошибкам времени " "выполнения." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With B<_FORTIFY_SOURCE> set to 3, additional checking is added to intercept " "some function calls used with an argument of variable size where the " "compiler can deduce an upper bound for its value. For example, a program " "where B(3)'s size argument is variable can now be fortified." msgstr "" #. glibc is not an absolute requirement (gcc has libssp; NetBSD/newlib #. and Darwin each have their own implementation), but let's keep it #. simple. #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of this macro requires compiler support, available since gcc 4.0 and " "clang 2.6. Use of B<_FORTIFY_SOURCE> set to 3 requires gcc 12.0 or later, " "or clang 9.0 or later, in conjunction with glibc 2.33 or later." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Default definitions, implicit definitions, and combining definitions" msgstr "Определения по умолчанию, неявные определения и объединяющие определения" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If no feature test macros are explicitly defined, then the following " #| "feature test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 " #| "and earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), " #| "B<_DEFAULT_SOURCE> (since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and " #| "B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L (200112L in glibc versions before 2.10; " #| "199506L in glibc versions before 2.4; 199309L in glibc versions before " #| "2.1)." msgid "" "If no feature test macros are explicitly defined, then the following feature " "test macros are defined by default: B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and " "earlier), B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), B<_DEFAULT_SOURCE> " "(since glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE>, and B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L " "(200112L before glibc 2.10; 199506L before glibc 2.4; 199309L before glibc " "2.1)." msgstr "" "Если макросы тестирования свойств не указаны явно, то по умолчанию действуют " "следующие макросы тестирования свойств: B<_BSD_SOURCE> (в glibc 2.19 и " "старее), B<_SVID_SOURCE> (в glibc 2.19 и старее), B<_DEFAULT_SOURCE> " "(начиная с glibc 2.19), B<_POSIX_SOURCE> и B<_POSIX_C_SOURCE>=200809L " "(200112L в версиях glibc до 2.10; 199506L в версиях glibc до 2.4; 199309L в " "версиях glibc до 2.1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, " #| "B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, " #| "B<_BSD_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc " #| "2.19 and earlier) is explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, " #| "B<_SVID_SOURCE>, and B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default." msgid "" "If any of B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, B<_ISOC11_SOURCE> (since " "glibc 2.18), B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, " "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> (in glibc 2.11 and earlier), B<_BSD_SOURCE> (in " "glibc 2.19 and earlier), or B<_SVID_SOURCE> (in glibc 2.19 and earlier) is " "explicitly defined, then B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, and " "B<_DEFAULT_SOURCE> are not defined by default." msgstr "" "Если любой из макросов B<__STRICT_ANSI__>, B<_ISOC99_SOURCE>, " "B<_POSIX_SOURCE>, B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_XOPEN_SOURCE>, " "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED>, B<_BSD_SOURCE> (в glibc 2.19 и старее) или " "B<_SVID_SOURCE> (в glibc 2.19 и старее) указан явно, то по умолчанию не " "определяются макросы B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE> и B<_DEFAULT_SOURCE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<_POSIX_SOURCE> and B<_POSIX_C_SOURCE> are not explicitly defined, and " "either B<__STRICT_ANSI__> is not defined or B<_XOPEN_SOURCE> is defined with " "a value of 500 or more, then" msgstr "" "Если макросы B<_POSIX_SOURCE> и B<_POSIX_C_SOURCE> не указаны явно и не " "определён B<__STRICT_ANSI__> или B<_XOPEN_SOURCE> определён со значением 500 " "или более, то" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_POSIX_SOURCE> is defined with the value 1; and" msgstr "B<_POSIX_SOURCE> определяется со значением 1; и" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<_POSIX_C_SOURCE> is defined with one of the following values:" msgstr "B<_POSIX_C_SOURCE> определяется с одним из следующих значений:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "2, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value less than 500;" msgstr "2, если B<_XOPEN_SOURCE> определён со значением меньше 500;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "199506L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value greater than or equal " "to 500 and less than 600; or" msgstr "" "199506L, если B<_XOPEN_SOURCE> определён со значением 500 или более, но " "меньше 600; или" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(since glibc 2.4) 200112L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value " "greater than or equal to 600 and less than 700." msgstr "" "(начиная с glibc 2.4) 200112L, если B<_XOPEN_SOURCE> определён со значением " "600 или более, но меньше 700." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Since glibc 2.10) 200809L, if B<_XOPEN_SOURCE> is defined with a value " "greater than or equal to 700." msgstr "" "(начиная с glibc 2.10) 200809L, если B<_XOPEN_SOURCE> определён со значением " "700 или более." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Older versions of glibc do not know about the values 200112L and 200809L for " "B<_POSIX_C_SOURCE>, and the setting of this macro will depend on the glibc " "version." msgstr "" "Старые версии glibc не знают о значениях 200112L и 200809L у " "B<_POSIX_C_SOURCE>, и значение этого макроса зависит от версии glibc." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> " #| "depends on the glibc version: 199506L, in glibc versions before 2.4; " #| "200112L, in glibc 2.4 to 2.9; and 200809L, since glibc 2.10." msgid "" "If B<_XOPEN_SOURCE> is undefined, then the setting of B<_POSIX_C_SOURCE> " "depends on the glibc version: 199506L, before glibc 2.4; 200112L, since " "glibc 2.4 to glibc 2.9; and 200809L, since glibc 2.10." msgstr "" "Если макрос B<_XOPEN_SOURCE> не определён, то значение B<_POSIX_C_SOURCE> " "зависит от версии glibc: 199506L в версиях glibc до 2.4; 200112L в glibc от " "2.4 до 2.9 и 200809L в glibc 2.10 и новее." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Multiple macros can be defined; the results are additive." msgstr "Можно определять несколько макросов; результат складывается." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX.1 specifies B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE>, and B<_XOPEN_SOURCE>." msgstr "" "В POSIX.1 определены B<_POSIX_C_SOURCE>, B<_POSIX_SOURCE> и B<_XOPEN_SOURCE>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka SUSv1), but is not " #| "present in SUSv2 and later. B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any " #| "standard, but is employed on some other implementations." msgid "" "B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any standard, but is employed on " "some other implementations." msgstr "" "Макрос B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> был определён в XPG4v2 (также называемом " "SUSv1), но отсутствует в SUSv2 и более новых версиях. Макрос " "B<_FILE_OFFSET_BITS> отсутствует в стандартах, но используется в некоторых " "других реализациях." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, " #| "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> " #| "are specific to Linux (glibc)." msgid "" "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, " "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are " "specific to glibc." msgstr "" "Макросы B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, " "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT> и " "B<_THREAD_SAFE> есть только в Linux (glibc)." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka SUSv1), but is not " #| "present in SUSv2 and later. B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any " #| "standard, but is employed on some other implementations." msgid "" "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka SUSv1), but is not " "present in SUSv2 and later." msgstr "" "Макрос B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> был определён в XPG4v2 (также называемом " "SUSv1), но отсутствует в SUSv2 и более новых версиях. Макрос " "B<_FILE_OFFSET_BITS> отсутствует в стандартах, но используется в некоторых " "других реализациях." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ifeatures.hE> is a Linux/glibc-specific header file. Other " "systems have an analogous file, but typically with a different name. This " "header file is automatically included by other header files as required: it " "is not necessary to explicitly include it in order to employ feature test " "macros." msgstr "" "Файл Ifeatures.hE> есть только в Linux/glibc. В других системах " "есть аналогичный файл, но, обычно, с другим именем. Данный заголовочный " "файл, если нужен, автоматически включается из других заголовочных файлов: " "его необязательно явно указывать для использования макросов тестирования " "свойств." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "According to which of the above feature test macros are defined, " "Ifeatures.hE> internally defines various other macros that are " "checked by other glibc header files. These macros have names prefixed by " "two underscores (e.g., B<__USE_MISC>). Programs should I define " "these macros directly: instead, the appropriate feature test macro(s) from " "the list above should be employed." msgstr "" "Согласно указанным макросам тестирования свойств раньше файла " "Ifeatures.hE>, внутри него определяются другие различные макросы, " "которые проверяются в других заголовочных файлах glibc. Эти макросы имеют " "имена, начинающиеся с двух подчёркиваний (например, B<__USE_MISC>). " "Программы I<никогда> не должны определять эти макросы самостоятельно: вместо " "этого нужно задействовать соответствующий макрос тестирования свойств из " "перечисленных ранее." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The program below can be used to explore how the various feature test macros " "are set depending on the glibc version and what feature test macros are " "explicitly set. The following shell session, on a system with glibc 2.10, " "shows some examples of what we would see:" msgstr "" "Представленную далее программу можно использовать для изучения какие " "значения присваиваются макросам тестирования свойств в зависимости от версии " "glibc и какие макросы тестирования свойств устанавливаются явно. В следующем " "сеансе оболочки на системе с glibc 2.10 показаны несколько примеров того, " "что мы увидели:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n" "_BSD_SOURCE defined\n" "_SVID_SOURCE defined\n" "_ATFILE_SOURCE defined\n" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n" "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n" "_ISOC99_SOURCE defined\n" "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n" "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n" "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n" "_BSD_SOURCE defined\n" "_SVID_SOURCE defined\n" "_ATFILE_SOURCE defined\n" "_GNU_SOURCE defined\n" msgstr "" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n" "_BSD_SOURCE defined\n" "_SVID_SOURCE defined\n" "_ATFILE_SOURCE defined\n" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 199506L\n" "_XOPEN_SOURCE defined: 500\n" "$ B\n" "$ B<./a.out>\n" "_POSIX_SOURCE defined\n" "_POSIX_C_SOURCE defined: 200809L\n" "_ISOC99_SOURCE defined\n" "_XOPEN_SOURCE defined: 700\n" "_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\n" "_LARGEFILE64_SOURCE defined\n" "_BSD_SOURCE defined\n" "_SVID_SOURCE defined\n" "_ATFILE_SOURCE defined\n" "_GNU_SOURCE defined\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Program source" msgstr "Исходный код программы" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "/* ftm.c */\n" "\\&\n" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "\\&\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "#ifdef _POSIX_SOURCE\n" " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n" " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %jdL\\en\",\n" " (intmax_t) _POSIX_C_SOURCE);\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n" " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n" " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n" " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n" " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n" " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n" " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _TIME_BITS\n" " printf(\"_TIME_BITS defined: %d\\en\", _TIME_BITS);\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _BSD_SOURCE\n" " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _SVID_SOURCE\n" " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n" " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n" " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _GNU_SOURCE\n" " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _REENTRANT\n" " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _THREAD_SAFE\n" " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n" " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" "\\&\n" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B(7), B(7)" msgid "B(7), B(7), B(7)" msgstr "B(7), B(7)" #. But beware: the info libc document is out of date (Jul 07, mtk) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The section \"Feature Test Macros\" under I." msgstr "Раздел «Макросы тестирования свойств» в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" msgstr "" "B<#define _GNU_SOURCE>\n" "B<#include Efcntl.hE>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BIB<, off64_t *>IB<, size_t >IB<);>\n" msgstr "BIB<, off64_t *>IB<, size_t >IB<);>\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "This format is employed in cases where only a single feature test macro can " "be used to expose the function declaration, and that macro is not defined by " "default." msgstr "" "Такой формат употребляется в случаях, когда достаточно одного макроса для " "получения объявления функции, и этот макрос не определён по умолчанию." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Defining this macro with the value 64 automatically converts references to " "32-bit functions and data types related to file I/O and filesystem " "operations into references to their 64-bit counterparts. This is useful for " "performing I/O on large files (E 2 Gigabytes) on 32-bit systems. " "(Defining this macro permits correctly written programs to use large files " "with only a recompilation being required.)" msgstr "" "При определении данного макроса со значением 64 ссылки на 32-битные функции " "и типы данных, относящиеся к файловому вводу-выводу и операциям с файловой " "системой, автоматически преобразуются в их 64-битные прототипы. Это полезно " "для выполнения ввода-вывода в огромные файлы (E 2 гигабайт) на 32-битных " "системах (определение данного макроса позволяет корректно написанным " "программам использовать огромные файлы, для чего требуется только " "перекомпиляция)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Use of this macro requires compiler support, available with B(1) " #| "since version 4.0." msgid "" "Use of this macro requires compiler support, available with B(1) since " "glibc 4.0." msgstr "" "Для работы этого макроса требуется поддержка в компиляторе, доступная в " "B(1) начиная с версии 4.0." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use of B<_FORTIFY_SOURCE> set to 3 requires B(1) version 12.0 or later." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> was specified by XPG4v2 (aka SUSv1), but is not " "present in SUSv2 and later. B<_FILE_OFFSET_BITS> is not specified by any " "standard, but is employed on some other implementations." msgstr "" "Макрос B<_XOPEN_SOURCE_EXTENDED> был определён в XPG4v2 (также называемом " "SUSv1), но отсутствует в SUSv2 и более новых версиях. Макрос " "B<_FILE_OFFSET_BITS> отсутствует в стандартах, но используется в некоторых " "других реализациях." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, B<_ATFILE_SOURCE>, " "B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT>, and B<_THREAD_SAFE> are " "specific to Linux (glibc)." msgstr "" "Макросы B<_BSD_SOURCE>, B<_SVID_SOURCE>, B<_DEFAULT_SOURCE>, " "B<_ATFILE_SOURCE>, B<_GNU_SOURCE>, B<_FORTIFY_SOURCE>, B<_REENTRANT> и " "B<_THREAD_SAFE> есть только в Linux (glibc)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "/* ftm.c */\n" msgstr "/* ftm.c */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#include Ecomplex.hE\n" #| "#include Estdlib.hE\n" #| "#include Eunistd.hE\n" #| "#include Estdio.hE\n" msgid "" "#include Estdint.hE\n" "#include Estdio.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" msgstr "" "#include Ecomplex.hE\n" "#include Estdlib.hE\n" "#include Eunistd.hE\n" "#include Estdio.hE\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "#ifdef _POSIX_SOURCE\n" " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" "#ifdef _POSIX_SOURCE\n" " printf(\"_POSIX_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n" #| " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n" #| "#endif\n" msgid "" "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n" " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %jdL\\en\",\n" " (intmax_t) _POSIX_C_SOURCE);\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _POSIX_C_SOURCE\n" " printf(\"_POSIX_C_SOURCE defined: %ldL\\en\", (long) _POSIX_C_SOURCE);\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n" " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _ISOC99_SOURCE\n" " printf(\"_ISOC99_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n" " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _ISOC11_SOURCE\n" " printf(\"_ISOC11_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n" " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _XOPEN_SOURCE\n" " printf(\"_XOPEN_SOURCE defined: %d\\en\", _XOPEN_SOURCE);\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n" " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _XOPEN_SOURCE_EXTENDED\n" " printf(\"_XOPEN_SOURCE_EXTENDED defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n" " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _LARGEFILE64_SOURCE\n" " printf(\"_LARGEFILE64_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n" " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n" " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n" #| " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n" #| "#endif\n" msgid "" "#ifdef _TIME_BITS\n" " printf(\"_TIME_BITS defined: %d\\en\", _TIME_BITS);\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _FILE_OFFSET_BITS\n" " printf(\"_FILE_OFFSET_BITS defined: %d\\en\", _FILE_OFFSET_BITS);\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _BSD_SOURCE\n" " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _BSD_SOURCE\n" " printf(\"_BSD_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _SVID_SOURCE\n" " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _SVID_SOURCE\n" " printf(\"_SVID_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n" " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _DEFAULT_SOURCE\n" " printf(\"_DEFAULT_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n" " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _ATFILE_SOURCE\n" " printf(\"_ATFILE_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _GNU_SOURCE\n" " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _GNU_SOURCE\n" " printf(\"_GNU_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _REENTRANT\n" " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _REENTRANT\n" " printf(\"_REENTRANT defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _THREAD_SAFE\n" " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _THREAD_SAFE\n" " printf(\"_THREAD_SAFE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n" " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" msgstr "" "#ifdef _FORTIFY_SOURCE\n" " printf(\"_FORTIFY_SOURCE defined\\en\");\n" "#endif\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" msgstr "" " exit(EXIT_SUCCESS);\n" "}\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"