# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:57+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:06+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "glob" msgstr "" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "glob - globbing pathnames" msgstr "glob - шаблоны полных имён файлов" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Long ago, in UNIX\\ V6, there was a program I that would expand " "wildcard patterns. Soon afterward this became a shell built-in." msgstr "" "Давным-давно, во времена UNIX\\ V6, существовала программа I, " "которая могла раскрывать шаблоны подстановки. Очень скоро она стала " "встроенной функцией командной оболочки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These days there is also a library routine B(3) that will perform " "this function for a user program." msgstr "" "В наши дни существует библиотечная функция B(3), которая выполняет эту " "задачу для пользовательских программ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The rules are as follows (POSIX.2, 3.13)." msgstr "" "Следующие правила приведены в соответствии со стандартом POSIX.2, 3.13." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Wildcard matching" msgstr "Тип шаблона" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\(aq?" #| "\\(aq, \\(aq*\\(aq or \\(aq[\\(aq. Globbing is the operation that " #| "expands a wildcard pattern into the list of pathnames matching the " #| "pattern. Matching is defined by:" msgid "" "A string is a wildcard pattern if it contains one of the characters \\[aq]?" "\\[aq], \\[aq]*\\[aq], or \\[aq][\\[aq]. Globbing is the operation that " "expands a wildcard pattern into the list of pathnames matching the pattern. " "Matching is defined by:" msgstr "" "Строка считается шаблоном подстановки, если содержит в себе один из символов " "\\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq или \\(aq[\\(aq. Globbing — это операция, которая " "раскрывает шаблон подстановки в список имён путей, соответствующих данному " "шаблону. Соответствие определяется следующими правилами:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "A \\(aq?\\(aq (not between brackets) matches any single character." msgid "A \\[aq]?\\[aq] (not between brackets) matches any single character." msgstr "\\(aq?\\(aq (без учета кавычек) соответствует любому одному символу." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A \\(aq*\\(aq (not between brackets) matches any string, including the " #| "empty string." msgid "" "A \\[aq]*\\[aq] (not between brackets) matches any string, including the " "empty string." msgstr "" "\\(aq*\\(aq (без учета кавычек) соответствует любой строке, включая пустую " "строку." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B<Классы символов>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading " #| "\\(aq[\\(aq is not an \\(aq!\\(aq matches a single character, namely any " #| "of the characters enclosed by the brackets. The string enclosed by the " #| "brackets cannot be empty; therefore \\(aq]\\(aq can be allowed between " #| "the brackets, provided that it is the first character. (Thus, \"I<[]" #| "[!]>\" matches the three characters \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq and \\(aq!" #| "\\(aq.)" msgid "" "An expression \"I<[...]>\" where the first character after the leading \\[aq]" "[\\[aq] is not an \\[aq]!\\[aq] matches a single character, namely any of " "the characters enclosed by the brackets. The string enclosed by the " "brackets cannot be empty; therefore \\[aq]]\\[aq] can be allowed between the " "brackets, provided that it is the first character. (Thus, \"I<[][!]>\" " "matches the three characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]]\\[aq], and \\[aq]!" "\\[aq].)" msgstr "" "Выражение «I<[...]>», где первый символ после открывающей \\(aq[\\(aq - не " "равен \\(aq!\\(aq, соответствует одному символу, который может быть любым " "символом из набора, находящегося внутри скобок. Строка внутри скобок не " "может быть пустой, таким образом, \\(aq]\\(aq также может находиться внутри " "скобок и выступать в качестве первого символа (то есть «I<[][!]>» будет " "соответствовать трем символам \\(aq[\\(aq, \\(aq]\\(aq и \\(aq!\\(aq)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B<Диапазоны>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "There is one special convention: two characters separated by \\(aq-\\(aq " #| "denote a range. (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to " #| "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) One may include \\(aq-\\(aq in its " #| "literal meaning by making it the first or last character between the " #| "brackets. (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\(aq]\\(aq " #| "and \\(aq-\\(aq, and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\(aq-" #| "\\(aq, \\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq, since \\(aq/\\(aq cannot be matched.)" msgid "" "There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] " "denote a range. (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to " "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) One may include \\[aq]-\\[aq] in its " "literal meaning by making it the first or last character between the " "brackets. (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] " "and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-" "\\[aq], \\[aq].\\[aq], and \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be " "matched.)" msgstr "" "Два символа, разделённые \\(aq-\\(aq, образуют особое выражение — диапазон " "(то есть «I<[A-Fa-f0-9]>» будет эквивалентен записи " "«I<[ABCDEFabcdef0123456789]>»). Сюда также может входить и сам \\(aq-\\(aq в " "качестве начального или конечного символа (то есть «I<[]-]>» будет " "соответствовать только двум символам - \\(aq]\\(aq и \\(aq-\\(aq, а " "«I<[--0]>» — трем символам: \\(aq-\\(aq, \\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq, так как " "\\(aq/\\(aq не может быть использован)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B<Разность множеств>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any " #| "character that is not matched by the expression obtained by removing the " #| "first \\(aq!\\(aq from it. (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single " #| "character except \\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq and \\(aq-\\(aq.)" msgid "" "An expression \"I<[!...]>\" matches a single character, namely any character " "that is not matched by the expression obtained by removing the first \\[aq]!" "\\[aq] from it. (Thus, \"I<[!]a-]>\" matches any single character except " "\\[aq]]\\[aq], \\[aq]a\\[aq], and \\[aq]-\\[aq].)" msgstr "" "Выражение «I<[!...]>» соответствует одному любому символу, который не входит " "в множество, получаемое путем удаления первого \\(aq!\\(aq (то есть " "«I<[!]a-]>» будет соответствовать любому одному символу за исключением " "\\(aq]\\(aq, \\(aqa\\(aq и \\(aq-\\(aq)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "One can remove the special meaning of \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and " #| "\\(aq[\\(aq by preceding them by a backslash, or, in case this is part of " #| "a shell command line, enclosing them in quotes. Between brackets these " #| "characters stand for themselves. Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four " #| "characters \\(aq[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq and \\(aq\\e\\(aq." msgid "" "One can remove the special meaning of \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and " "\\[aq][\\[aq] by preceding them by a backslash, or, in case this is part of " "a shell command line, enclosing them in quotes. Between brackets these " "characters stand for themselves. Thus, \"I<[[?*\\e]>\" matches the four " "characters \\[aq][\\[aq], \\[aq]?\\[aq], \\[aq]*\\[aq], and \\[aq]\\e\\[aq]." msgstr "" "Специальное значение \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq и \\(aq[\\(aq может быть " "аннулировано путём экранирования их обратной косой чертой или, в случае, " "когда они являются частью оболочки командной строки, путём заключения их в " "кавычки. Внутри квадратных скобок эти символы не имеют специального " "значения. Таким образом, «I<[[?*\\e]>» совпадает с четырьмя символами " "\\(aq[\\(aq, \\(aq?\\(aq, \\(aq*\\(aq и \\(aq\\e\\(aq." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pathnames" msgstr "Полные составные пути" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately. " #| "A \\(aq/\\(aq in a pathname cannot be matched by a \\(aq?\\(aq or " #| "\\(aq*\\(aq wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\". A range " #| "containing an explicit \\(aq/\\(aq character is syntactically incorrect. " #| "(POSIX requires that syntactically incorrect patterns are left unchanged.)" msgid "" "Globbing is applied on each of the components of a pathname separately. A " "\\[aq]/\\[aq] in a pathname cannot be matched by a \\[aq]?\\[aq] or " "\\[aq]*\\[aq] wildcard, or by a range like \"I<[.-0]>\". A range containing " "an explicit \\[aq]/\\[aq] character is syntactically incorrect. (POSIX " "requires that syntactically incorrect patterns are left unchanged.)" msgstr "" "Раскрытие (globbing) применяется к каждой части полного составного имени " "файла отдельно. Символ \\(aq/\\(aq в полном имени файла не может совпадать с " "шаблоном \\(aq?\\(aq или \\(aq*\\(aq, а только с диапазоном подобным " "«I<[.-0]>». Диапазон не может включать в себя символ \\(aq/\\(aq, поскольку " "это будет считаться синтаксической ошибкой (в POSIX требуется, чтобы " "синтаксически некорректные шаблоны не изменялись)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If a filename starts with a \\(aq.\\(aq, this character must be matched " #| "explicitly. (Thus, I will not remove .profile, and I will not archive all your files; I is better.)" msgid "" "If a filename starts with a \\[aq].\\[aq], this character must be matched " "explicitly. (Thus, I will not remove .profile, and I " "will not archive all your files; I is better.)" msgstr "" "Если имя файла начинается с \\(aq.\\(aq, то этот символ должен быть " "обязательно указан в шаблоне (таким образом, I не удалит .profile, а " "I заархивирует не все файлы; лучше использовать I)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Empty lists" msgstr "Пустые списки" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The nice and simple rule given above: \"expand a wildcard pattern into the " "list of matching pathnames\" was the original UNIX definition. It allowed " "one to have patterns that expand into an empty list, as in" msgstr "" "Выше было приведено простое и замечательное правило из оригинального " "определения UNIX: «раскрытие шаблона — это операция, преобразующая шаблон в " "список соответствующих ему полных имён файлов». Оно допускает существование " "шаблона, соответствующего пустому списку, например:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " xv -wait 0 *.gif *.jpg\n" msgstr " xv -wait 0 *.gif *.jpg\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where perhaps no *.gif files are present (and this is not an error). " "However, POSIX requires that a wildcard pattern is left unchanged when it is " "syntactically incorrect, or the list of matching pathnames is empty. With " "I one can force the classical behavior using this command:" msgstr "" "где, возможно, файлы *.gif на самом деле отсутствуют (и это не ошибка). " "Несмотря на это, в POSIX требуется, чтобы шаблон, синтаксически неправильный " "или раскрывающийся в пустой список путей к файлам, оставался без изменений. " "В I можно принудительно включить классическое поведение с помощью " "команды:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " shopt -s nullglob\n" msgid "shopt -s nullglob\n" msgstr " shopt -s nullglob\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(Similar problems occur elsewhere. For example, where old scripts have" msgstr "" "Подобная проблема может проявиться вновь. Например, там, где в старых " "сценариях использовалось" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n" msgid "rm \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" msgstr " rm \\`find . -name \"*~\"\\`\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "new scripts require" msgstr "в новых сценариях используется" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n" msgid "rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*\\[ti]\"\\`\n" msgstr " rm -f nosuchfile \\`find . -name \"*~\"\\`\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "to avoid error messages from I called with an empty argument list.)" msgstr "" "для избежания сообщений об ошибках I, вызванного с пустым списком " "аргументов." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Regular expressions" msgstr "Регулярные выражения" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they " #| "are a bit similar. First of all, they match filenames, rather than text, " #| "and secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular " #| "expression \\(aq*\\(aq means zero or more copies of the preceding thing." msgid "" "Note that wildcard patterns are not regular expressions, although they are a " "bit similar. First of all, they match filenames, rather than text, and " "secondly, the conventions are not the same: for example, in a regular " "expression \\[aq]*\\[aq] means zero or more copies of the preceding thing." msgstr "" "Заметим, что шаблоны не являются регулярными выражениями, хотя и похожи. Во-" "первых, они используются для выявления совпадений в именах файлов, а не в " "тексте. Во-вторых, используются разные соглашения: например, регулярное " "выражение \\(aq*\\(aq означает ноль или более копий предшествующему символу." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation " #| "is indicated by a \\(aq^\\(aq, POSIX has declared the effect of a " #| "wildcard pattern \"I<[^...]>\" to be undefined." msgid "" "Now that regular expressions have bracket expressions where the negation is " "indicated by a \\[aq]\\[ha]\\[aq], POSIX has declared the effect of a " "wildcard pattern \"I<[\\[ha]...]>\" to be undefined." msgstr "" "Теперь, когда в квадратных скобках у регулярных выражений для отрицания " "используется \\(aq^\\(aq, в POSIX оговаривается, что эффект шаблона " "«I<[^...]>» не определён." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Character classes and internationalization" msgstr "Классы символов и интернационализация" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Of course ranges were originally meant to be ASCII ranges, so that \"I<[\\ -" "%]>\" stands for \"I<[\\ !\"#$%]>\" and \"I<[a-z]>\" stands for \"any " "lowercase letter\". Some UNIX implementations generalized this so that a " "range X-Y stands for the set of characters with code between the codes for X " "and for Y. However, this requires the user to know the character coding in " "use on the local system, and moreover, is not convenient if the collating " "sequence for the local alphabet differs from the ordering of the character " "codes. Therefore, POSIX extended the bracket notation greatly, both for " "wildcard patterns and for regular expressions. In the above we saw three " "types of items that can occur in a bracket expression: namely (i) the " "negation, (ii) explicit single characters, and (iii) ranges. POSIX " "specifies ranges in an internationally more useful way and adds three more " "types:" msgstr "" "Изначально диапазоны были определены для символов ASCII, так что «I<[\\ -" "%]>» соответствует «I<[\\ !\"#$%]>», а «I<[a-z]>» соответствует «любому " "символу нижнего регистра». В некоторых реализациях UNIX это обобщено так, " "что диапазон X-Y соответствует всем символам, коды которых находятся между X " "и Y. Однако, это требует знания способа кодирования символов в локальной " "системе и, более того, не удобно, если последовательность сортировки для " "локального алфавита отличается от последовательности кодов символов. Поэтому " "в POSIX значительно расширено обозначение квадратных скобок как для шаблонов " "файлов, так и для регулярных выражений. Выше встретилось три типа выражений " "в скобках: отрицание (i), указанный явно символ (ii) и диапазон (iii). В " "POSIX диапазоны определены в более удобном с точки зрения " "интернационализации виде, а также добавлены три новых типа:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(iii) Ranges X-Y comprise all characters that fall between X and Y " "(inclusive) in the current collating sequence as defined by the " "B category in the current locale." msgstr "" "(iii) Диапазоны X-Y включают в себя все символы, находящиеся между X и Y " "(включительно) в соответствии с текущей последовательностью сортировки, " "определённой в категории B текущей локали." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(iv) Named character classes, like" msgstr "(iv) Именованные классы символов, такие, как:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "[:alnum:] [:alpha:] [:blank:] [:cntrl:]\n" "[:digit:] [:graph:] [:lower:] [:print:]\n" "[:punct:] [:space:] [:upper:] [:xdigit:]\n" msgstr "" "[:alnum:] [:alpha:] [:blank:] [:cntrl:]\n" "[:digit:] [:graph:] [:lower:] [:print:]\n" "[:punct:] [:space:] [:upper:] [:xdigit:]\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have " #| "things work in Denmark, too, where there are three letters past " #| "\\(aqz\\(aq in the alphabet. These character classes are defined by the " #| "B category in the current locale." msgid "" "so that one can say \"I<[[:lower:]]>\" instead of \"I<[a-z]>\", and have " "things work in Denmark, too, where there are three letters past " "\\[aq]z\\[aq] in the alphabet. These character classes are defined by the " "B category in the current locale." msgstr "" "Благодаря им можно указать значение «I<[[:lower:]]>» вместо «I<[a-z]>», и " "это будет работать для Дании, где в алфавите есть три буквы, стоящие после " "«z». Эти классы символов определяются категорией B текущей локали." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(v) Collating symbols, like \"I<[.ch.]>\" or \"I<[.a-acute.]>\", where the " "string between \"I<[.>\" and \"I<.]>\" is a collating element defined for " "the current locale. Note that this may be a multicharacter element." msgstr "" "(v) Сортировочные символы, такие, как «I<[.ch.]>» или «I<[.a-acute.]>», " "строка которых, лежащая между «I<[.>» и «I<.]>», является элементом " "сортировки, определённым для текущей локали. Заметим, что это может быть " "многосимвольный элемент." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string " "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its " "equivalence class, as defined for the current locale. For example, " "\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", that " "is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"." msgstr "" "(vi) Классы эквивалентности, такие, как «I<[=a=]>», где строка между «I<[=>» " "и «I<=]>» является любым элементом сортировки из своего класса " "эквивалентности, определённого в текущей локали. Например, «I<[[=a=]]>» " "может быть эквивалентно «I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>», то есть «I<[a[.a-" "acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>»." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(3), B(3), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(3), B(3), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "There is one special convention: two characters separated by \\(aq-\\(aq " #| "denote a range. (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to " #| "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) One may include \\(aq-\\(aq in its " #| "literal meaning by making it the first or last character between the " #| "brackets. (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\(aq]\\(aq " #| "and \\(aq-\\(aq, and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\(aq-" #| "\\(aq, \\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq, since \\(aq/\\(aq cannot be matched.)" msgid "" "There is one special convention: two characters separated by \\[aq]-\\[aq] " "denote a range. (Thus, \"I<[A-Fa-f0-9]>\" is equivalent to " "\"I<[ABCDEFabcdef0123456789]>\".) One may include \\[aq]-\\[aq] in its " "literal meaning by making it the first or last character between the " "brackets. (Thus, \"I<[]-]>\" matches just the two characters \\[aq]]\\[aq] " "and \\[aq]-\\[aq], and \"I<[--0]>\" matches the three characters \\[aq]-" "\\[aq], \\[aq].\\[aq], \\[aq]0\\[aq], since \\[aq]/\\[aq] cannot be matched.)" msgstr "" "Два символа, разделённые \\(aq-\\(aq, образуют особое выражение — диапазон " "(то есть «I<[A-Fa-f0-9]>» будет эквивалентен записи " "«I<[ABCDEFabcdef0123456789]>»). Сюда также может входить и сам \\(aq-\\(aq в " "качестве начального или конечного символа (то есть «I<[]-]>» будет " "соответствовать только двум символам - \\(aq]\\(aq и \\(aq-\\(aq, а " "«I<[--0]>» — трем символам: \\(aq-\\(aq, \\(aq.\\(aq, \\(aq0\\(aq, так как " "\\(aq/\\(aq не может быть использован)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable #, fuzzy #| msgid "" #| "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string " #| "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its " #| "equivalence class, as defined for the current locale. For example, " #| "\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>\", " #| "that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"." msgid "" "(vi) Equivalence class expressions, like \"I<[=a=]>\", where the string " "between \"I<[=>\" and \"I<=]>\" is any collating element from its " "equivalence class, as defined for the current locale. For example, " "\"I<[[=a=]]>\" might be equivalent to \"I<[a\\['a]\\[`a]\\[:a]\\[^a]]>\", " "that is, to \"I<[a[.a-acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>\"." msgstr "" "(vi) Классы эквивалентности, такие, как «I<[=a=]>», где строка между «I<[=>» " "и «I<=]>» является любым элементом сортировки из своего класса " "эквивалентности, определённого в текущей локали. Например, «I<[[=a=]]>» " "может быть эквивалентно «I<[a\\('a\\(`a\\(:a\\(^a]>», то есть «I<[a[.a-" "acute.][.a-grave.][.a-umlaut.][.a-circumflex.]]>»." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "8 марта 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"