# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2017. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:55+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:17+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "icmp" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "icmp - Linux IPv4 ICMP kernel module." msgstr "icmp - модуль ядра Linux, реализующий протокол IPv4 ICMP" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This kernel protocol module implements the Internet Control Message Protocol " "defined in RFC\\ 792. It is used to signal error conditions and for " "diagnosis. The user doesn't interact directly with this module; instead it " "communicates with the other protocols in the kernel and these pass the ICMP " "errors to the application layers. The kernel ICMP module also answers ICMP " "requests." msgstr "" "Этот модуль ядра реализует Internet Control Message Protocol, описанный в RFC" "\\ 792. Он используется для извещения об ошибках и для диагностики. " "Пользователь не взаимодействует напрямую с этим модулем; вместо этого он " "работает с другими протоколами в ядре, а они при помощи протокола ICMP " "передают ошибки на уровень приложения. Кроме того, этот модуль отвечает на " "ICMP-запросы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A user protocol may receive ICMP packets for all local sockets by opening a " "raw socket with the protocol B. See B(7) for more " "information. The types of ICMP packets passed to the socket can be filtered " "using the B socket option. ICMP packets are always processed " "by the kernel too, even when passed to a user socket." msgstr "" "Пользовательский протокол может получать ICMP-пакеты для всех локальных " "сокетов, если откроет неструктурированный (raw) сокет, используя протокол " "B. Более подробную информацию смотрите в B(7). Типы ICMP-" "пакетов, передаваемые в сокет, могут быть отфильтрованы с помощью параметра " "сокета B. Пакеты ICMP всегда обрабатываются ядром, даже когда " "передаются в пользовательский сокет." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux limits the rate of ICMP error packets to each destination. " "B and B are also limited by the " "destination route of the incoming packets." msgstr "" "Linux ограничивает для каждого получателя поток ICMP-пакетов с сообщениями " "об ошибках. Количество B и B также " "ограничивается для каждого отправителя приходящих пакетов." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "Интерфейс /proc" #. FIXME . better description needed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "ICMP supports a set of I interfaces to configure some global IP " "parameters. The parameters can be accessed by reading or writing files in " "the directory I. Most of these parameters are rate " "limitations for specific ICMP types. Linux 2.2 uses a token bucket filter " "to limit ICMPs. The value is the timeout in jiffies until the token bucket " "filter is cleared after a burst. A jiffy is a system dependent unit, " "usually 10ms on i386 and about 1ms on alpha and ia64." msgstr "" "Для настройки некоторых глобальных параметров IP ICMP поддерживает набор " "интерфейсов в I. Эти параметры доступны на чтение и запись через " "файлы в каталоге I. Большинство параметров служит для " "управления ограничением потока пакетов ICMP определённых типов. В Linux 2.2 " "для ограничения ICMP используется фильтр «протекающего ведра» (token " "bucket). Значение — задержка в jiffy, отведённая на очистку фильтра после " "всплеска. Величина jiffy зависит от архитектуры машины, обычно, это 10мс на " "i386 и около 1мс на alpha и ia64." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (Linux 2.2 to 2.4.9)" msgid "I (Linux 2.2 to Linux 2.4.9)" msgstr "I (в Linux с 2.2 по 2.4.9)" #. Precisely: from Linux 2.1.102 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum rate to send ICMP Destination Unreachable packets. This limits the " "rate at which packets are sent to any individual route or destination. The " "limit does not affect sending of B packets needed for path " "MTU discovery." msgstr "" "Максимальная частота посылки ICMP-пакетов с типом Destination Unreachable по " "каждому конкретному маршруту или получателю. Ограничение не влияет на " "посылку пакетов B, необходимых для определения MTU для " "маршрута." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (начиная с Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If this value is nonzero, Linux will ignore all B requests." msgstr "" "Если значение больше нуля, то Linux будет игнорировать все запросы " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (начиная с Linux 2.2)" #. Precisely: from Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this value is nonzero, Linux will ignore all B packets sent to " "broadcast addresses." msgstr "" "Если значение больше нуля, то Linux будет игнорировать все пакеты " "B, посланные по широковещательным адресам." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (Linux 2.2 to 2.4.9)" msgid "I (Linux 2.2 to Linux 2.4.9)" msgstr "I (в Linux с 2.2 по 2.4.9)" #. Precisely: from Linux 2.1.102 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum rate for sending B packets in response to " "B packets." msgstr "" "Максимальная частота посылки пакетов B в ответ на запросы " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.12)" msgstr "I (логический; по умолчанию: выключено; начиная с Linux 2.6.12)" #. The following taken from Linux 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If disabled, ICMP error messages are sent with the primary address of the " "exiting interface." msgstr "" "Если выключено, то сообщения ICMP об ошибках посылаются с первичным адресом " "существующего интерфейса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, the message will be sent with the primary address of the " "interface that received the packet that caused the ICMP error. This is the " "behavior that many network administrators will expect from a router. And it " "can make debugging complicated network layouts much easier." msgstr "" "Если включено, то сообщения будут посылаться с первичным адресом интерфейса, " "на который поступил пакет, вызвавший ошибку ICMP. Такое поведение " "соответствует работе маршрутизаторов, как этого ожидают сетевые " "администраторы. Также, это позволяет облегчить диагностику проблем в сложных " "сетях." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if no primary address exists for the interface selected, then the " "primary address of the first non-loopback interface that has one will be " "used regardless of this setting." msgstr "" "Заметим, что если на нужном интерфейсе первичный адрес не задан, то " "используется адрес первого интерфейса, не являющегося обратной петлёй, и " "значение данного параметра не учитывается." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)" msgstr "I (логический; по умолчанию: выключено; начиная с Linux 2.2)" #. precisely: since Linux 2.1.32 #. The following taken from Linux 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some routers violate RFC1122 by sending bogus responses to broadcast " "frames. Such violations are normally logged via a kernel warning. If this " "parameter is enabled, the kernel will not give such warnings, which will " "avoid log file clutter." msgstr "" "Некоторые маршрутизаторы нарушают RFC1122, отправляя фиктивные ответы на " "широковещательные пакеты. Эти нарушения, обычно, протоколируются " "предупреждением ядра. Если этот параметр включён, то ядро не будет выдавать " "такие предупреждения, что позволяет не засорять файл журнала." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (Linux 2.2 to 2.4.9)" msgid "I (Linux 2.2 to Linux 2.4.9)" msgstr "I (в Linux с 2.2 по 2.4.9)" #. Precisely: from Linux 2.1.102 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum rate for sending B packets. These packets are " "sent when a packet arrives with an invalid IP header." msgstr "" "Максимальная частота посылки пакетов B. Эти пакеты " "посылаются, когда приходит пакет с ошибочным заголовком IP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 1000; since Linux 2.4.10)" msgstr "I (целое; по умолчанию: 1000; начиная с Linux 2.4.10)" #. The following taken from Linux 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Limit the maximum rates for sending ICMP packets whose type matches " "I (see below) to specific targets. 0 to disable any " "limiting, otherwise the minimum space between responses in milliseconds." msgstr "" "Ограничивает скорость отправки пакетов ICMP для определённого получателя, " "чьи типы совпадают с I (смотрите далее). Значение 0 отключает " "ограничение, иначе указывается минимальная задержка между ответами в " "миллисекундах." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: see below; since Linux 2.4.10)" msgstr "I (целое; по умолчанию: смотрите далее; начиная с Linux 2.4.10)" #. The following taken from Linux 2.6.28-rc4 Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mask made of ICMP types for which rates are being limited." msgstr "Маска типов ICMP, для которых накладывается ограничение." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Significant bits: IHGFEDCBA9876543210" msgstr "Расстановка битов: IHGFEDCBA9876543210" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default mask: 0000001100000011000 (0x1818)" msgstr "Маска по умолчанию: 0000001100000011000 (0x1818)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bit definitions (see the Linux kernel source file I):" msgstr "" "Описание битов (смотрите файл I из исходного кода ядра " "Linux):" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0 Echo Reply" msgstr "0 Ответное эхо" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3 Destination Unreachable *" msgstr "3 Назначение недостижимо *" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4 Source Quench *" msgstr "4 Погасить источник *" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5 Redirect" msgstr "5 Перенаправление" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8 Echo Request" msgstr "8 Запрос эхо" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B Time Exceeded *" msgstr "B Время вышло *" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C Parameter Problem *" msgstr "C Проблема с параметром *" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "D Timestamp Request" msgstr "D Запрос метки времени" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E Timestamp Reply" msgstr "E Ответ меткой времени" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F Info Request" msgstr "F Запрос информации" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "G Info Reply" msgstr "G Ответ информацией" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "H Address Mask Request" msgstr "H Запрос маски адреса" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I Address Mask Reply" msgstr "I Ответ маской адреса" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The bits marked with an asterisk are rate limited by default (see the " "default mask above)." msgstr "" "Для битов, помеченных звёздочкой, ограничение включено по умолчанию " "(смотрите маску по умолчанию, приведённую ранее)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (Linux 2.2 to 2.4.9)" msgid "I (Linux 2.2 to Linux 2.4.9)" msgstr "I (в Linux с 2.2 по 2.4.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Maximum rate for sending B packets. These packets are " "sent to prevent loops when a packet has crossed too many hops." msgstr "" "Максимальная частота посылки пакетов B. Эти пакеты " "посылаются для предотвращения зацикливания, когда пакет прошёл слишком " "большое количество транзитных участков (hops)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (two integers; default: see below; since Linux 2.6.39)" msgstr "I (два целых числа; значение по умолчанию смотрите далее; начиная с Linux 2.6.39)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Range of the group IDs (minimum and maximum group IDs, inclusive) that are " "allowed to create ICMP Echo sockets. The default is \"1 0\", which means no " "group is allowed to create ICMP Echo sockets." msgstr "" "Диапазон ID групп (минимальный и максимальный ID группы, включительно), " "которым разрешено создавать сокеты ICMP Echo. По умолчанию «1 0», что " "означает, что всем группам запрещено создавать сокеты ICMP Echo." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Support for the B request was removed in 2.2." msgid "Support for the B request was removed in Linux 2.2." msgstr "Поддержка запроса B была удалена из 2.2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Support for B was removed in Linux 2.2." msgstr "Поддержка B была удалена из Linux 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. #-#-#-#-# archlinux: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .PP #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .PP #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: icmp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. not really true ATM #. .P #. Linux ICMP should be compliant to RFC 1122. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As many other implementations don't support B raw sockets, " "this feature should not be relied on in portable programs." msgstr "" "Так как многие реализации не поддерживают неструктурированные сокеты " "B, то использование этой возможности нежелательно при " "написании переносимых программ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B packets are not sent when Linux is not acting as a router. " "They are also accepted only from the old gateway defined in the routing " "table and the redirect routes are expired after some time." msgstr "" "Пакеты B не посылаются, если Linux не работает как " "маршрутизатор. Также, они принимаются только от старых шлюзов, определённых " "в таблице маршрутизации, причем информация о перенаправлении маршрутов " "устаревает через некоторое время." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 64-bit timestamp returned by B is in milliseconds since " "the Epoch, 1970-01-01 00:00:00 +0000 (UTC)." msgstr "" "Значения 64-битных временных меток, возвращаемых по B, " "отсчитываются в миллисекундах с начала Эпохи, 1970-01-01 00:00:00 +0000 " "(UTC)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux ICMP internally uses a raw socket to send ICMPs. This raw socket may " "appear in B(8) output with a zero inode." msgstr "" "В Linux-реализации ICMP для посылки ICMP-пакетов используются " "неструктурированные сокеты. Такие сокеты могут показываться программой " "B(8), при этом их inode будет равен 0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(8)" msgstr "B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 792 for a description of the ICMP protocol." msgstr "В RFC\\ 792 приведено описание протокола ICMP." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-12-15" msgstr "15 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"