# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2017. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:17+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "i" msgid "ip" msgstr "i" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ip - Linux IPv4 protocol implementation" msgstr "ip - реализация протокола IPv4 в Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. .B #include -- does not exist anymore #. .B #include -- never include #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<#include Esys/socket.hE>\n" #| "B<#include Enetinet/in.hE>\n" #| "B<#include Earpa/inet.hE>\n" msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/ip.hE >/* superset of previous */\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Earpa/inet.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET, SOCK_RAW, >IB<);>\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux implements the Internet Protocol, version 4, described in RFC\\ 791 " "and RFC\\ 1122. B contains a level 2 multicasting implementation " "conforming to RFC\\ 1112. It also contains an IP router including a packet " "filter." msgstr "" "В Linux реализован протокол Интернета (Internet Protocol, IP) версии 4, " "описанный в RFC\\ 791 и RFC\\ 1122. В модуле B содержится реализация " "второго уровня групповых многоадресных сообщений, которая соответствует RFC" "\\ 1112. Кроме того, в нём имеется маршрутизатор IP с фильтрацией пакетов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The programming interface is BSD-sockets compatible. For more information " "on sockets, see B(7)." msgstr "" "Программный интерфейс совместим с интерфейсом сокетов BSD. Более подробную " "информацию смотрите в B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An IP socket is created using B(2):" msgstr "Сокет IP создаётся с помощью B(2):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n" msgid "socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n" msgstr " socket(AF_INET, socket_type, protocol);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid socket types include B to open a stream socket, " "B to open a datagram socket, and B to open a " "B(7) socket to access the IP protocol directly." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the IP protocol in the IP header to be received or sent. " "Valid values for I include:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0 and B for B(7) stream sockets;" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "0 and B for B(7) datagram sockets;" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B for B(7) stream sockets; and" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B for B(7) datagram sockets." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For B you may specify a valid IANA IP protocol defined in RFC\\ " "1700 assigned numbers." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process wants to receive new incoming packets or connections, it " "should bind a socket to a local interface address using B(2). In this " "case, only one IP socket may be bound to any given local (address, port) " "pair. When B is specified in the bind call, the socket will be " "bound to I local interfaces. When B(2) is called on an " "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port with " "the local address set to B. When B(2) is called on an " "unbound socket, the socket is automatically bound to a random free port or " "to a usable shared port with the local address set to B." msgstr "" "Если процесс хочет принимать новые входящие пакеты или соединения, то он " "должен связать сокет с адресом локального интерфейса с помощью B(2). " "Каждый IP-сокет может быть связан только с одной задаваемой локальной парой " "(адрес, порт). Если в вызове B(2) указать B, то сокет " "будет связан со I<всеми> локальными интерфейсами. При вызове B(2) " "для несвязанного сокета происходит автоматическая привязка к произвольно " "выбранному свободному порту с локальным адресом B. При вызове " "B(2) для несвязанного сокета происходит автоматическая привязка к " "произвольно выбранному свободному порту или используемому общему порту с " "локальным адресом B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A TCP local socket address that has been bound is unavailable for some time " "after closing, unless the B flag has been set. Care should be " "taken when using this flag as it makes TCP less reliable." msgstr "" "После закрытия связанного локального TCP-сокета его адрес будет недоступен в " "течение некоторого времени, если только не был установлен флаг " "B. Следует проявлять осторожность при использовании этого " "флага, поскольку это делает TCP менее надежным." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Формат адреса" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An IP socket address is defined as a combination of an IP interface address " "and a 16-bit port number. The basic IP protocol does not supply port " "numbers, they are implemented by higher level protocols like B(7) and " "B(7). On raw sockets I is set to the IP protocol." msgstr "" "Адрес IP-сокета определяется как комбинация IP-адреса интерфейса и номера " "порта. В самом протоколе IP нет номеров портов, они реализуются протоколами " "более высокого уровня, например B(7) и B(7). У неструктурированных " "(raw) сокетов номер протокола IP указывается в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct sockaddr_in {\n" #| " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" #| " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" #| " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" #| "};\n" msgid "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" "};\n" "\\&\n" "/* Internet address */\n" "struct in_addr {\n" " uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* семейство адресов: AF_INET */\n" " in_port_t sin_port; /* порт сокета в сетевом порядке\n" " байт */\n" " struct in_addr sin_addr; /* Интернет-адрес */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is always set to B. This is required; in Linux 2.2 " "most networking functions return B when this setting is missing. " "I contains the port in network byte order. The port numbers below " "1024 are called I (or sometimes: I). Only " "a privileged process (on Linux: a process that has the " "B capability in the user namespace governing its " "network namespace) may B(2) to these sockets. Note that the raw IPv4 " "protocol as such has no concept of a port, they are implemented only by " "higher protocols like B(7) and B(7)." msgstr "" "Значение I всегда устанавливается в B. Это обязательно; " "в Linux 2.2 большая часть сетевых функций возвращает код ошибки B, " "если это условие не выполняется. В I указывается номер порта в " "сетевом порядке байт. Порты, номера которых меньше 1024, называются " "I<привилегированными портами> (или, иногда, I<зарезервированными портами>). " "Только привилегированные процессы (в Linux: процессы с мандатом " "B в пользовательском пространстве имён, управляющим " "его сетевым пространством имён) могут быть связаны с этими сокетами с " "помощью B(2). Заметим, что у неструктурированного протокола IPv4 нет " "понятия портов как таковых, они реализуются только протоколами более " "высокого уровня, типа B(7) и B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the IP host address. The I member of I contains the host interface address in network byte order. " "I should be assigned one of the B values (e.g., " "B) using B(3) or set using the B(3), " "B(3), B(3) library functions or directly with the " "name resolver (see B(3))." msgstr "" "В I указывается IP-адрес узла. В поле I структуры I содержится адрес интерфейса узла в сетевом порядке байт. Значение " "I должно быть одним из B (например, B) " "установленное B(3), или с помощью библиотечных функций " "B(3), B(3), B(3) или напрямую с помощью " "преобразователя имён (смотрите B(3))." #. Leave a loophole for XTP @) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv4 addresses are divided into unicast, broadcast, and multicast " "addresses. Unicast addresses specify a single interface of a host, " "broadcast addresses specify all hosts on a network, and multicast addresses " "address all hosts in a multicast group. Datagrams to broadcast addresses " "can be sent or received only when the B socket flag is set. " "In the current implementation, connection-oriented sockets are allowed to " "use only unicast addresses." msgstr "" "Адреса IPv4 делятся на однозначные (unicast), широковещательные (broadcast) " "и многоадресные (multicast). Однозначный адрес указывает на один интерфейс " "узла, широковещательный адрес указывает на все узлы в сети, а многоадресный " "указывает на все узлы многоадресной (multicast group). Дейтаграммы могут " "посылаться или приниматься по широковещательным адресам только, если для " "сокета установлен флаг B. В текущей реализации сокетам, " "ориентированным на соединения, разрешено иметь только однозначные адреса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the address and the port are always stored in network byte order. " "In particular, this means that you need to call B(3) on the number " "that is assigned to a port. All address/port manipulation functions in the " "standard library work in network byte order." msgstr "" "Заметим, что значение адреса и порта всегда хранится в сетевом порядке байт. " "В частности, это означает, что требуется вызывать B(3) для числа, " "обозначающего порт. Все функции из стандартной библиотеки, используемые для " "работы с адресами/портами, используют сетевой порядок байт." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Special and reserved addresses" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "There are several special addresses:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (127.0.0.1)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "always refers to the local host via the loopback device;" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (0.0.0.0)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "means any address for socket binding;" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (255.255.255.255)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "has the same effect on B(2) as B for historical reasons. " "A packet addressed to B through a socket which has " "B set will be broadcast to all hosts on the local network " "segment, as long as the link is broadcast-capable." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Highest-numbered address" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lowest-numbered address" msgstr "" #. commit 58fee5fc83658aaacf60246aeab738946a9ba516 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On any locally-attached non-point-to-point IP subnet with a link type that " "supports broadcasts, the highest-numbered address (e.g., the .255 address on " "a subnet with netmask 255.255.255.0) is designated as a broadcast address. " "It cannot usefully be assigned to an individual interface, and can only be " "addressed with a socket on which the B option has been set. " "Internet standards have historically also reserved the lowest-numbered " "address (e.g., the .0 address on a subnet with netmask 255.255.255.0) for " "broadcast, though they call it \"obsolete\" for this purpose. (Some sources " "also refer to this as the \"network address.\") Since Linux 5.14, it is " "treated as an ordinary unicast address and can be assigned to an interface." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Internet standards have traditionally also reserved various addresses for " "particular uses, though Linux no longer treats some of these specially." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[0.0.0.1, 0.255.255.255]" msgstr "" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[240.0.0.0, 255.255.255.254]" msgstr "" #. commit 96125bf9985a75db00496dd2bc9249b777d2b19b #. commit 1e637c74b0f84eaca02b914c0b8c6f67276e9697 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Addresses in these ranges (0/8 and 240/4) are reserved globally. Since " "Linux 5.3 and Linux 2.6.25, respectively, the 0/8 and 240/4 addresses, other " "than B and B, are treated as ordinary unicast " "addresses. Systems that follow the traditional behaviors may not " "interoperate with these historically reserved addresses." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[127.0.0.1, 127.255.255.254]" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Addresses in this range (127/8) are treated as loopback addresses akin to " "the standardized local loopback address B (127.0.0.1);" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[224.0.0.0, 239.255.255.255]" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Addresses in this range (224/4) are dedicated to multicast use." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Параметры сокета" #. or SOL_IP on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IP supports some protocol-specific socket options that can be set with " "B(2) and read with B(2). The socket option level " "for IP is B. A boolean integer flag is zero when it is false, " "otherwise true." msgstr "" "IP поддерживает некоторые параметры сокета, относящиеся к протоколу, которые " "могут быть установлены с помощью B(2) и прочитаны с помощью " "B(2). Значением уровня (level) параметров сокета для IP является " "B. Логический флаг в виде целого числа со значением ноль " "означает «ложь», другие значения — «истина»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When an invalid socket option is specified, B(2) and " "B(2) fail with the error B." msgstr "" "Если сокету передается неправильный параметр, то B(2) и " "B(2) завершаются с ошибкой B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (начиная с Linux 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Join a multicast group. Argument is an I structure." msgstr "" "Присоединиться к многоадресной группе. В аргументе указывается структура " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct ip_mreqn {\n" " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n" " address */\n" " struct in_addr imr_address; /* IP address of local\n" " interface */\n" " int imr_ifindex; /* interface index */\n" "};\n" msgstr "" "struct ip_mreqn {\n" " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP-адрес группы */\n" " struct in_addr imr_address; /* IP локального\n" " интерфейса */\n" " int imr_ifindex; /* индекс интерфейса */\n" "};\n" #. (i.e., within the 224.0.0.0-239.255.255.255 range) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains the address of the multicast group the application " "wants to join or leave. It must be a valid multicast address (or " "B(2) fails with the error B). I is the " "address of the local interface with which the system should join the " "multicast group; if it is equal to B, an appropriate interface " "is chosen by the system. I is the interface index of the " "interface that should join/leave the I group, or 0 to " "indicate any interface." msgstr "" "В I содержится адрес многоадресной группы, в которую " "приложение хочет войти или выйти. Это должен быть правильный адрес " "многоадресной рассылки (иначе B(2) завершится с ошибкой " "B). В I указывается адрес локального интерфейса, через " "который система должна войти в многоадресную группу; если указано значение " "B, то нужный интерфейс выбирается системой самостоятельно. В " "I указывается индекс интерфейса, через который нужно войти/" "выйти в группу I, или 0, если интерфейс может быть любым." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure is available only since Linux 2.2. For " "compatibility, the old I structure (present since Linux 1.2) is " "still supported; it differs from I only by not including the " "I field. (The kernel determines which structure is being " "passed based on the size passed in I.)" msgstr "" "Структура I доступна только начиная с Linux 2.2. Для " "совместимости, старая структура I (существует с Linux 1.2) по-" "прежнему поддерживается; она отличается от I только отсутствием " "поля I (при передаче ядро определяет нужную структуру исходя из " "размера, переданного в I)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is valid only for B(2)." msgstr "B допустим только для B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgid "B (since Linux 2.4.22 / Linux 2.5.68)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4.22 / 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Join a multicast group and allow receiving data only from a specified " "source. Argument is an I structure." msgstr "" "Присоединиться к многоадресной группе и разрешить принимать данные только из " "указанного источника. Аргументом является структура I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct ip_mreq_source {\n" " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n" " address */\n" " struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n" " interface */\n" " struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n" " multicast source */\n" "};\n" msgstr "" "struct ip_mreq_source {\n" " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP многоадресной\n" " группы */\n" " struct in_addr imr_interface; /* IP-адрес локального\n" " интерфейса */\n" " struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP-адрес многоадресного\n" " источника */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I structure is similar to I described under " #| "B. The I field contains the address of " #| "the multicast group the application wants to join or leave. The " #| "I field is the address of the local interface with which " #| "the system should join the multicast group. Finally, the " #| "I field contains the address of the source the " #| "application wants to receive data from." msgid "" "The I structure is similar to I described under " "B. The I field contains the address of " "the multicast group the application wants to join or leave. The " "I field is the address of the local interface with which the " "system should join the multicast group. Finally, the I " "field contains the address of the source the application wants to receive " "data from." msgstr "" "Структура I похожа на I, которая описана в разделе " "о B. Поле I содержит адрес многоадресной " "группы, к которой приложение хочет подключиться или выйти. Поле " "I содержит адрес локального интерфейса, с которого система " "должна подключаться к многоадресной группе. В поле I " "содержится адрес источника, из которого приложение хочет получать данные." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be used multiple times to allow receiving data from more " "than one source." msgstr "" "Для приёма данных из нескольких источников этот параметр можно использовать " "несколько раз." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.2)" msgstr "B (начиная с Linux 4.2)" #. commit 90c337da1524863838658078ec34241f45d8394d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inform the kernel to not reserve an ephemeral port when using B(2) " "with a port number of 0. The port will later be automatically chosen at " "B(2) time, in a way that allows sharing a source port as long as " "the 4-tuple is unique." msgstr "" "Информирует ядро, что не требуется резервировать эфемерный порт при " "использовании B(2) с номером порта 0. Позднее, порт будет " "автоматически выбран при B(2); это позволяет использовать общий " "исходящий порт пока уникальна связка 4-х значений." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4.22 / 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop receiving multicast data from a specific source in a given group. This " "is valid only after the application has subscribed to the multicast group " "using either B or B." msgstr "" "Прекратить приём многоадресных данных из указанного источника заданной " "группы. Это допустимо, если приложение подписывалось на многоадресную группу " "с помощью B или B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Argument is an I structure as described under " "B." msgstr "" "Аргументом является структура I, описанная в разделе о " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (начиная с Linux 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Leave a multicast group. Argument is an I or I structure " "similar to B." msgstr "" "Выйти из многоадресной группы. Аргументом является структура I или " "I, описана в B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4.22 / 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Leave a source-specific group\\(emthat is, stop receiving data from a " #| "given multicast group that come from a given source. If the application " #| "has subscribed to multiple sources within the same group, data from the " #| "remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from " #| "all sources at once, use B." msgid "" "Leave a source-specific group\\[em]that is, stop receiving data from a given " "multicast group that come from a given source. If the application has " "subscribed to multiple sources within the same group, data from the " "remaining sources will still be delivered. To stop receiving data from all " "sources at once, use B." msgstr "" "Выйти из указанной группы — то есть прекратить приём данных указанной " "многоадресной группы, которые поступают из указанного источника. Если " "приложение подписано на несколько источников одной группы, то данные из " "оставшихся источников продолжат поступать. Чтобы прекратить приём данных из " "всех источников сразу, используйте B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.4.0-test10 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, this boolean option allows binding to an IP address that is " "nonlocal or does not (yet) exist. This permits listening on a socket, " "without requiring the underlying network interface or the specified dynamic " "IP address to be up at the time that the application is trying to bind to " "it. This option is the per-socket equivalent of the I I interface described below." msgstr "" "Этот логический параметр позволяет привязаться (если значение равно " "«истина») к IP-адресу, который не является локальным или (пока) не " "существует. Это позволяет прослушивать сокет, не имея нижележащего сетевого " "интерфейса или назначенного динамического IP-адреса, которых может ещё не " "быть, когда приложение пытается связаться с ним. Этот параметр имеет " "эквивалентный интерфейс I (описан далее) в I на " "каждый сокет." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (начиная с Linux 2.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, the user supplies an IP header in front of the user data. Valid " "only for B sockets; see B(7) for more information. When " "this flag is enabled, the values set by B, B, and " "B are ignored." msgstr "" "Если значение равно «истина», то это означает, что пользователь добавил " "заголовок IP в начало своих данных. Допустим только для сокетов B; " "более подробную информацию смотрите в B(7). Если этот флаг установлен, " "то значения, заданные параметрами B, B и B, " "игнорируются." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 2.6.31)" msgid "B (since Linux 6.3)" msgstr "B (since Linux 2.6.31)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or get the per-socket default local port range. This option can be used " "to clamp down the global local port range, defined by the " "I I interface described below, for a given " "socket." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The option takes an I value with the high 16 bits set to the upper " "range bound, and the low 16 bits set to the lower range bound. Range bounds " "are inclusive. The 16-bit values should be in host byte order." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The lower bound has to be less than the upper bound when both bounds are not " "zero. Otherwise, setting the option fails with EINVAL." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If either bound is outside of the global local port range, or is zero, then " "that bound has no effect." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "To reset the setting, pass zero as both the upper and the lower bound." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4.22 / 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option provides access to the advanced full-state filtering API. " "Argument is an I structure." msgstr "" "Этот параметр предоставляет доступ к расширенному программному интерфейсу " "фильтрации. Аргументом является структура I." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct ip_mreq_source {\n" #| " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP multicast group\n" #| " address */\n" #| " struct in_addr imr_interface; /* IP address of local\n" #| " interface */\n" #| " struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP address of\n" #| " multicast source */\n" #| "};\n" msgid "" "struct ip_msfilter {\n" " struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n" " address */\n" " struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n" " interface */\n" " uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n" "\\&\n" " uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n" " the following array */\n" " struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n" " addresses */\n" "};\n" msgstr "" "struct ip_mreq_source {\n" " struct in_addr imr_multiaddr; /* IP многоадресной\n" " группы */\n" " struct in_addr imr_interface; /* IP-адрес локального\n" " интерфейса */\n" " struct in_addr imr_sourceaddr; /* IP-адрес многоадресного\n" " источника */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are two macros, B and B, which can be " "used to specify the filtering mode. Additionally, the " "B(n) macro exists to determine how much memory is needed " "to store I structure with I sources in the source list." msgstr "" "Для задания режима фильтрации существует два макроса — B и " "B. Также, существует макрос B(n), которым " "можно определить количество памяти, требуемой для хранения структуры " "I с I источниками в списке источников." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the full description of multicast source filtering refer to RFC 3376." msgstr "" "Полное описание фильтрации многоадресных источников групп смотрите в RFC " "3376." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.124 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the current known path MTU of the current socket. Returns an " "integer." msgstr "" "Возвращает известное в данный момент значение MTU маршрута текущего сокета. " "Возвращается целое число." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is valid only for B(2) and can be employed only when " "the socket has been connected." msgstr "" "Параметр B допускается только для B(2) и может " "использоваться только для подключённого сокета." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.124 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or receive the Path MTU Discovery setting for a socket. When enabled, " "Linux will perform Path MTU Discovery as defined in RFC\\ 1191 on " "B sockets. For non-B sockets, B " "forces the don't-fragment flag to be set on all outgoing packets. It is the " "user's responsibility to packetize the data in MTU-sized chunks and to do " "the retransmits if necessary. The kernel will reject (with B) " "datagrams that are bigger than the known path MTU. B will " "fragment a datagram if needed according to the path MTU, or will set the " "don't-fragment flag otherwise." msgstr "" "Устанавливает или возвращает значение Path MTU Discovery (обнаружение " "значения MTU маршрута) для сокета. Если он установлен, то Linux будет " "производить обнаружение значения MTU маршрута для сокетов B " "согласно RFC\\ 1191. Для сокетов не B при значении " "B у всех исходящих пакетов будет устанавливаться флаг " "запрета фрагментации. Ответственность за разбивку данных на пакеты согласно " "размеру MTU, и за выполнение, при необходимости, повторной передачи данных, " "лежит на пользователе. Ядро будет отвергать пакеты (с ошибкой B), " "размер которых больше текущего значения MTU у маршрута. При значении " "B дейтаграмма будет фрагментироваться по размеру MTU, если " "требуется, иначе устанавливается флаг запрета фрагментации." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The system-wide default can be toggled between B and " "B by writing (respectively, zero and nonzero values) to " "the I file." msgstr "" "Системное значение по умолчанию можно переключать между B " "и B, записывая, соответственно, нулевое и ненулевое " "значение в файл I." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Path MTU discovery value" msgstr "Значение определения маршрута MTU" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Meaning" msgstr "Смысл" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP_PMTUDISC_WANT" msgstr "IP_PMTUDISC_WANT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use per-route settings." msgstr "Использовать для каждого маршрута своё значение." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP_PMTUDISC_DONT" msgstr "IP_PMTUDISC_DONT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Never do Path MTU Discovery." msgstr "Никогда не выполнять обнаружение значения MTU маршрута." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP_PMTUDISC_DO" msgstr "IP_PMTUDISC_DO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Always do Path MTU Discovery." msgstr "Всегда выполнять обнаружение значения MTU маршрута." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IP_PMTUDISC_PROBE" msgstr "IP_PMTUDISC_PROBE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Set DF but ignore Path MTU." msgstr "Установить DF, но игнорировать маршрут MTU." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When PMTU discovery is enabled, the kernel automatically keeps track of the " "path MTU per destination host. When it is connected to a specific peer with " "B(2), the currently known path MTU can be retrieved conveniently " "using the B socket option (e.g., after an B error " "occurred). The path MTU may change over time. For connectionless sockets " "with many destinations, the new MTU for a given destination can also be " "accessed using the error queue (see B). A new error will be " "queued for every incoming MTU update." msgstr "" "Если значение Path MTU Discovery задано, то ядро автоматически следит за MTU " "маршрута для каждого удалённого узла. Когда с некоторым узлом установлено " "соединение с помощью B(2), текущее значение MTU маршрута можно " "легко получить через параметр сокета B (например, после " "возникновения ошибки B). Значение MTU может со временем меняться. " "Для сокетов без установления соединения, которые имеют несколько узлов-" "получателей, новое значение MTU для заданного узла назначения может быть " "получено с помощью очереди ошибок (смотрите B). При каждом " "входящем сообщении об обновлении MTU в очередь будет добавляться новая " "ошибка." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While MTU discovery is in progress, initial packets from datagram sockets " "may be dropped. Applications using UDP should be aware of this and not take " "it into account for their packet retransmit strategy." msgstr "" "Во время процесса обнаружения MTU начальные пакеты от дейтаграмных сокетов " "могут быть отброшены. Приложения, использующие UDP, должны учитывать это и " "не думать, что эти пакеты будут переданы повторно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To bootstrap the path MTU discovery process on unconnected sockets, it is " "possible to start with a big datagram size (headers up to 64 kilobytes long) " "and let it shrink by updates of the path MTU." msgstr "" "Чтобы запустить процесс обнаружения MTU маршрута для сокетов без " "установления соединения сначала можно установить большой размер дейтаграммы " "(с размером заголовка до 64 килобайт) и сокращать его при изменении MTU " "маршрута." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To get an initial estimate of the path MTU, connect a datagram socket to the " "destination address using B(2) and retrieve the MTU by calling " "B(2) with the B option." msgstr "" "Чтобы получить начальную оценку MTU маршрута, соедините дейтаграмный сокет с " "адресом назначения, используя B(2), и узнайте значение MTU путем " "вызова B(2) с параметром B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to implement RFC 4821 MTU probing with B or " "B sockets by setting a value of B (available " "since Linux 2.6.22). This is also particularly useful for diagnostic tools " "such as B(8) that wish to deliberately send probe packets larger " "than the observed Path MTU." msgstr "" "Возможно реализовать обнаружение MTU согласно RFC 4821 с помощью сокетов " "типа B или B, установив значение B " "(доступно, начиная с Linux 2.6.22). В частности, это также полезно для " "инструментов диагностики, таких как B(8), которым нужно умышленно " "посылать проверочные пакеты большего размера, чем исследуемый Path MTU." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.31)" msgstr "B (since Linux 2.6.31)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This option can be used to modify the delivery policy of multicast " #| "messages to sockets bound to the wildcard B address. The " #| "argument is a boolean integer (defaults to 1). If set to 1, the socket " #| "will receive messages from all the groups that have been joined globally " #| "on the whole system. Otherwise, it will deliver messages only from the " #| "groups that have been explicitly joined (for example via the " #| "B option) on this particular socket." msgid "" "This option can be used to modify the delivery policy of multicast " "messages. The argument is a boolean integer (defaults to 1). If set to 1, " "the socket will receive messages from all the groups that have been joined " "globally on the whole system. Otherwise, it will deliver messages only from " "the groups that have been explicitly joined (for example via the " "B option) on this particular socket." msgstr "" "Может использоваться для изменения политики доставки многоадресных сообщений " "в сокеты, подсоединённые к шаблонному (wildcard) адресу B. " "Аргументом является логическое целое (по умолчанию 1). Если значение равно " "1, то сокет будет принимать сообщения от всех групп, к которым было " "выполнено присоединение глобально всей системы. В противном случае будут " "доставляться сообщения от групп, к которым было выполнено присоединение " "явным образом(например, с помощью B) на этом сокете." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (начиная с Linux 1.2)" #. net: IP_MULTICAST_IF setsockopt now recognizes struct mreq #. Commit: 3a084ddb4bf299a6e898a9a07c89f3917f0713f7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the local device for a multicast socket. The argument for " "B(2) is an I or (since Linux 3.5) I " "structure similar to B, or an I structure. (The " "kernel determines which structure is being passed based on the size passed " "in I.) For B(2), the argument is an I " "structure." msgstr "" "Назначает локальное устройство для многоадресного группового сокета " "(multicast socket). Аргументом для B(2) является структура " "I или I (начиная с Linux 3.5), подобная " "B или структуре I (при передаче ядро определяет " "нужную структуру исходя из размера, переданного в I). Для " "B(2) аргументом является структура I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (начиная с Linux 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or read a boolean integer argument that determines whether sent " "multicast packets should be looped back to the local sockets." msgstr "" "Устанавливает или возвращает логический флаг в виде целого числа, в " "зависимости от того, будут ли пакеты, использующие многоадресную адресацию, " "закольцовываться на локальные сокеты." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.2)" msgstr "B (начиная с Linux 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or read the time-to-live value of outgoing multicast packets for this " "socket. It is very important for multicast packets to set the smallest TTL " "possible. The default is 1 which means that multicast packets don't leave " "the local network unless the user program explicitly requests it. Argument " "is an integer." msgstr "" "Устанавливает или возвращает значение времени существования (time-to-live) " "для многоадресных исходящих из этого сокета пакетов, использующих " "многоадресную адресацию. Для подобных пакетов очень важно установить " "наименьшее возможное значение TTL. По умолчанию оно равно 1, это значит, что " "многоадресные пакеты не выйдут за пределы локальной сети, если только " "пользовательская программа явно не попросит этого. Значением аргумента " "является целое число." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.36)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.36)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled (argument is nonzero), the reassembly of outgoing packets is " "disabled in the netfilter layer. The argument is an integer." msgstr "" "Если установлен (аргумент не равен нулю), то на уровне netfilter запрещается " "выполнять переборку (reassembly) исходящих пакетов. Значением аргумента " "является целое число." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This option is valid only for B sockets." msgstr "Этот параметр допускается только для сокетов с типом B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.0)" msgstr "B (начиная с Linux 2.0)" #. Precisely: since Linux 1.3.30 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket. " #| "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and " #| "the option length. The B(2) call sets the IP options " #| "associated with a socket. The maximum option size for IPv4 is 40 bytes. " #| "See RFC\\ 791 for the allowed options. When the initial connection " #| "request packet for a B socket contains IP options, the IP " #| "options will be set automatically to the options from the initial packet " #| "with routing headers reversed. Incoming packets are not allowed to " #| "change options after the connection is established. The processing of " #| "all incoming source routing options is disabled by default and can be " #| "enabled by using the I I interface. Other " #| "options like timestamps are still handled. For datagram sockets, IP " #| "options can be only set by the local user. Calling B(2) " #| "with B puts the current IP options used for sending into the " #| "supplied buffer." msgid "" "Set or get the IP options to be sent with every packet from this socket. " "The arguments are a pointer to a memory buffer containing the options and " "the option length. The B(2) call sets the IP options " "associated with a socket. The maximum option size for IPv4 is 40 bytes. " "See RFC\\ 791 for the allowed options. When the initial connection request " "packet for a B socket contains IP options, the IP options will " "be set automatically to the options from the initial packet with routing " "headers reversed. Incoming packets are not allowed to change options after " "the connection is established. The processing of all incoming source " "routing options is disabled by default and can be enabled by using the " "I I interface. Other options like timestamps " "are still handled. For datagram sockets, IP options can be set only by the " "local user. Calling B(2) with B puts the current " "IP options used for sending into the supplied buffer." msgstr "" "Устанавливает или возвращает параметры IP, которые посылаются с каждым " "пакетом из данного сокета. Аргументами являются указатель на буфер памяти с " "этими параметрами и размер параметра. Системный вызов B(2) " "устанавливает параметры IP, связанные с сокетом. Для IPv4 максимальный " "размер параметра IPv4 равен 40 байтам. Все возможные параметры перечислены в " "RFC\\ 791. Если пакет, устанавливающий соединение с сокетом типа " "B, содержит параметры IP, то эти параметры IP (с " "инвертированными заголовками маршрутизации) будут использоваться в этом " "сокете. После установления соединения изменять параметры входящими пакетами " "запрещено. По умолчанию, обработка всех параметров, связанных с " "маршрутизацией от источника, отключена, но её можно включить через интерфейс " "I в I. Другие параметры, например связанные с " "временными отметками (timestamp), продолжают обрабатываться. Для " "дейтаграмных сокетов параметры IP могут быть установлены только локальным " "пользователем. Вызов B(2) с параметром B помещает в " "указанный буфер текущие параметры IP, используемые при отправке." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 2.6.24)" msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.24)" #. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If labeled IPSEC or NetLabel is configured on the sending and receiving " "hosts, this option enables receiving of the security context of the peer " "socket in an ancillary message of type B retrieved using " "B(2). This option is supported only for UDP sockets; for TCP or " "SCTP sockets, see the description of the B option below." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value given as an argument to B(2) and returned as the " "result of B(2) is an integer boolean flag." msgstr "" "Значение передаётся в аргументе B(2) и возвращается в результате " "B(2) в виде целочисленного логического флага." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The security context returned in the B ancillary message is of " "the same format as the one described under the B option below." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: the reuse of the B message type for the B " "socket option was likely a mistake, since other IP control messages use " "their own numbering scheme in the IP namespace and often use the socket " "option value as the message type. There is no conflict currently since the " "IP option with the same value as B is B and this " "is never used for a control message type." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Pass an B ancillary message that contains a I " #| "structure that supplies some information about the incoming packet. This " #| "only works for datagram oriented sockets. The argument is a flag that " #| "tells the socket whether the B message should be passed or " #| "not. The message itself can only be sent/retrieved as control message " #| "with a packet using B(2) or B(2)." msgid "" "Pass an B ancillary message that contains a I structure " "that supplies some information about the incoming packet. This works only " "for datagram oriented sockets. The argument is a flag that tells the socket " "whether the B message should be passed or not. The message " "itself can be sent/retrieved only as a control message with a packet using " "B(2) or B(2)." msgstr "" "Передает вспомогательное (ancillary) сообщение B с структурой " "I, которая содержит некоторую информацию о входящем пакете. " "Допускается только для сокетов, ориентированных на посылку дейтаграмм. " "Аргументом является флаг, который сообщает сокету, нужно ли посылать " "сообщение B или нет. Само сообщение может быть послано/получено " "только в виде управляющего сообщения с пакетом, используя B(2) или " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct in_pktinfo {\n" " unsigned int ipi_ifindex; /* Interface index */\n" " struct in_addr ipi_spec_dst; /* Local address */\n" " struct in_addr ipi_addr; /* Header Destination\n" " address */\n" "};\n" msgstr "" "struct in_pktinfo {\n" " unsigned int ipi_ifindex; /* индекс интерфейса */\n" " struct in_addr ipi_spec_dst; /* локальный адрес */\n" " struct in_addr ipi_addr; /* заголовок адреса\n" " назначения */\n" "};\n" #. This field is grossly misnamed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the unique index of the interface the packet was received " "on. I is the local address of the packet and I is " "the destination address in the packet header. If B is passed to " "B(2) and I is not zero, then it is used as the local " "source address for the routing table lookup and for setting up IP source " "route options. When I is not zero, the primary local address " "of the interface specified by the index overwrites I for the " "routing table lookup." msgstr "" "I это уникальный индекс интерфейса, из которого был получен " "этот пакет. I это локальный адрес пакета, а I это " "адрес назначения, указанный в заголовке пакета. Если параметр B " "передаётся в B(2) и I не равно нулю, то " "I будет использован как локальный адрес источника при " "просмотре таблицы маршрутизации и для установки IP-параметров маршрутизации " "от источника. Если значение I не равно нулю, то при поиске в " "таблице маршрутизации вместо значения I используется первичный " "локальный адрес интерфейса с указанным индексом." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "This option is valid only for B sockets." msgid "Not supported for B sockets." msgstr "Этот параметр допускается только для сокетов с типом B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. or SOL_IP on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable extended reliable error message passing. When enabled on a datagram " "socket, all generated errors will be queued in a per-socket error queue. " "When the user receives an error from a socket operation, the errors can be " "received by calling B(2) with the B flag set. The " "I structure describing the error will be passed in an " "ancillary message with the type B and the level B. " "This is useful for reliable error handling on unconnected sockets. The " "received data portion of the error queue contains the error packet." msgstr "" "Делает передачу сообщений об ошибках более надёжной. Если этот параметр " "установлен для дейтаграмного сокета, то все возникающие ошибки будут " "поставлены в очередь ошибок, свою для каждого сокета. Для получения ошибки " "при операции с сокетом пользователь может воспользоваться вызовом " "B(2) с установленным флагом B. Структура " "I, описывающая ошибку, будет передана в вспомогательном " "сообщении с типом B и уровнем B. Этот параметр " "полезен для надежной обработки ошибок для сокетов без установления " "соединения. В пакете с ошибкой из очереди ошибок, также содержится порция " "полученных данных." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B control message contains a I structure:" msgstr "" "Вспомогательное сообщение B содержит структуру " "I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct sock_extended_err {\n" #| " uint32_t ee_errno; /* error number */\n" #| " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n" #| " uint8_t ee_type; /* type */\n" #| " uint8_t ee_code; /* code */\n" #| " uint8_t ee_pad;\n" #| " uint32_t ee_info; /* additional information */\n" #| " uint32_t ee_data; /* other data */\n" #| " /* More data may follow */\n" #| "};\n" msgid "" "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" "\\&\n" "struct sock_extended_err {\n" " uint32_t ee_errno; /* error number */\n" " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n" " uint8_t ee_type; /* type */\n" " uint8_t ee_code; /* code */\n" " uint8_t ee_pad;\n" " uint32_t ee_info; /* additional information */\n" " uint32_t ee_data; /* other data */\n" " /* More data may follow */\n" "};\n" "\\&\n" "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" msgstr "" "struct sock_extended_err {\n" " uint32_t ee_errno; /* номер ошибки */\n" " uint8_t ee_origin; /* где возникла ошибка */\n" " uint8_t ee_type; /* тип */\n" " uint8_t ee_code; /* код */\n" " uint8_t ee_pad;\n" " uint32_t ee_info; /* дополнительная информация */\n" " uint32_t ee_data; /* другие данные */\n" " /* Дальше могут следовать данные */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains the I number of the queued error. I " "is the origin code of where the error originated. The other fields are " "protocol-specific. The macro B returns a pointer to the " "address of the network object where the error originated from given a " "pointer to the ancillary message. If this address is not known, the " "I member of the I contains B and the other " "fields of the I are undefined." msgstr "" "В I содержится номер ошибки в очереди. В I содержится " "код источника ошибки. Значение остальных полей зависит от протокола. Макрос " "B возвращает указатель на адрес сетевого объекта, в котором " "возникла ошибка, согласно указанному указателю на вспомогательное сообщение. " "Если адрес неизвестен, то поле I структуры I содержит " "B, и остальные поля I не определены." #. FIXME . Is it a good idea to document that? It is a dubious feature. #. On #. .B SOCK_STREAM #. sockets, #. .B IP_RECVERR #. has slightly different semantics. Instead of #. saving the errors for the next timeout, it passes all incoming #. errors immediately to the user. #. This might be useful for very short-lived TCP connections which #. need fast error handling. Use this option with care: #. it makes TCP unreliable #. by not allowing it to recover properly from routing #. shifts and other normal #. conditions and breaks the protocol specification. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IP uses the I structure as follows: I is set " "to B for errors received as an ICMP packet, or " "B for locally generated errors. Unknown values should " "be ignored. I and I are set from the type and code fields " "of the ICMP header. I contains the discovered MTU for B " "errors. The message also contains the I caused the " "error, which can be accessed with the B macro. The " "I field of the B address is B when " "the source was unknown. When the error originated from the network, all IP " "options (B, B, etc.) enabled on the socket and contained " "in the error packet are passed as control messages. The payload of the " "packet causing the error is returned as normal payload. Note that TCP has " "no error queue; B is not permitted on B sockets. " "B is valid for TCP, but all errors are returned by socket " "function return or B only." msgstr "" "Для IP структура I используется следующим образом: " "значение поля I устанавливается в B, если " "ошибка получена из пакета ICMP, или в B, если возникла " "локальная ошибка. Неизвестные значения следует игнорировать. Значения полей " "I и I устанавливаются исходя из значений полей типа и кода " "заголовка ICMP. При ошибках B поле I содержит " "обнаруженную величину MTU. Сообщение также содержит структуру I, вызвавшего ошибку, которая доступна через макрос B. " "Если источник неизвестен, то поле I адреса, возвращённого " "макросом B, содержит значение B. Если ошибка " "возникла в сети, то все параметры IP (B, B и т.д.), " "которые используются сокетом и содержатся в пакете с описанием ошибки, " "передаются в управляющих сообщениях. Данные пакета, вызвавшего ошибку, " "возвращаются как нормальные данные. Заметьте, что у TCP нет очереди ошибок; " "флаг B нельзя использовать для сокетов типа B. " "Параметр B допустим для TCP, но все ошибки возвращаются только " "через функцию сокета или через параметр B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For raw sockets, B enables passing of all received ICMP " #| "errors to the application, otherwise errors are only reported on " #| "connected sockets" msgid "" "For raw sockets, B enables passing of all received ICMP errors " "to the application, otherwise errors are reported only on connected sockets" msgstr "" "Для неструктурированных сокетов, параметром B включается " "передача в приложение всех получаемых ошибок ICMP, иначе сообщается только " "об ошибках в сокетах, ориентированных на соединение." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It sets or retrieves an integer boolean flag. B defaults to off." msgstr "" "Этот параметр устанавливается или возвращается как логический флаг в виде " "целого числа. По умолчанию, параметр B выключен." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass all incoming IP options to the user in a B control " "message. The routing header and other options are already filled in for the " "local host. Not supported for B sockets." msgstr "" "Передает пользователю все входящие параметры IP с помощью управляющего " "сообщения B. Для локального узла заполняется заголовок " "маршрутизации и другие параметры. Не поддерживается сокетами типа " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.29)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.29)" #. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This boolean option enables the B ancillary message in " #| "B(2), in which the kernel returns the original destination " #| "address of the datagram being received. The ancillary message contains a " #| "I." msgid "" "This boolean option enables the B ancillary message in " "B(2), in which the kernel returns the original destination address " "of the datagram being received. The ancillary message contains a I. Not supported for B sockets." msgstr "" "Данный логический параметр включает вспомогательное сообщение " "B в B(2), в котором ядро возвращает первоначальный " "адрес назначения полученной дейтаграммы. Вспомогательное сообщение содержит " "структуру I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If enabled, the B ancillary message is passed with incoming " #| "packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/" #| "Precedence field of the packet header. Expects a boolean integer flag." msgid "" "If enabled, the B ancillary message is passed with incoming " "packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence " "field of the packet header. Expects a boolean integer flag. Not supported " "for B sockets." msgstr "" "Если включён, то вместе с входящими пакетами передаётся вспомогательное " "сообщение B. В нём содержится байт, в котором указано поле типа " "сервиса/приоритета из заголовка пакета. Ожидается логическое значение в виде " "целого числа." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this flag is set, pass a B control message with the time-to-" "live field of the received packet as a 32 bit integer. Not supported for " "B sockets." msgstr "" "Если указан этот флаг, то передаётся управляющее сообщение B с " "байтом значения поля времени существования из полученного пакета в виде 32-" "битного целого. Не поддерживается сокетами типа B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Identical to B, but returns raw unprocessed options with " #| "timestamp and route record options not filled in for this hop." msgid "" "Identical to B, but returns raw unprocessed options with " "timestamp and route record options not filled in for this hop. Not " "supported for B sockets." msgstr "" "Идентичен параметру B, но возвращает необработанные параметры, " "причём без заполненных временных меток и записи о маршрутизации до этой " "точки (hop)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to " #| "this socket. Valid only for raw sockets. This is useful, for instance, " #| "for user-space RSVP daemons. The tapped packets are not forwarded by the " #| "kernel; it is the user's responsibility to send them out again. Socket " #| "binding is ignored, such packets are only filtered by protocol. Expects " #| "an integer flag." msgid "" "Pass all to-be forwarded packets with the IP Router Alert option set to this " "socket. Valid only for raw sockets. This is useful, for instance, for user-" "space RSVP daemons. The tapped packets are not forwarded by the kernel; it " "is the user's responsibility to send them out again. Socket binding is " "ignored, such packets are filtered only by protocol. Expects an integer " "flag." msgstr "" "Передаёт этому сокету все пересылаемые (forwarded) пакеты с установленным " "параметром IP Router Alert. Этот параметр используется для «сырых» сокетов. " "Он может быть полезен, например, для служб RSVP, запущенных в пространстве " "пользователя. Перехваченные пакеты дальше ядром не пересылаются: " "ответственность за их отсылку лежит на пользователе. Связывание сокета " "игнорируется, так как пакеты фильтруются по протоколу. Ожидается логическое " "значение в виде целого числа." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.0)" msgstr "B (начиная с Linux 1.0)" #. FIXME elaborate on this #. The priority can also be set in a protocol-independent way by the #. .RB ( SOL_SOCKET ", " SO_PRIORITY ) #. socket option (see #. .BR socket (7)). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or receive the Type-Of-Service (TOS) field that is sent with every IP " "packet originating from this socket. It is used to prioritize packets on " "the network. TOS is a byte. There are some standard TOS flags defined: " "B to minimize delays for interactive traffic, " "B to optimize throughput, B to optimize " "for reliability, B should be used for \"filler data\" where " "slow transmission doesn't matter. At most one of these TOS values can be " "specified. Other bits are invalid and shall be cleared. Linux sends " "B datagrams first by default, but the exact behavior depends " "on the configured queueing discipline. Some high-priority levels may " "require superuser privileges (the B capability)." msgstr "" "Устанавливает или получает значение поля Type-Of-Service (TOS, тип сервиса) " "каждого IP-пакета, который отсылается с этого сокета. Это поле используется " "для указания приоритета пакета в сети. Значение TOS хранится в одном байте. " "Существует несколько стандартных флагов TOS: B — для " "минимизации задержки передаваемого трафика, B — для " "оптимизации пропускной способности, B — для увеличения " "надёжности, B — при пересылки данных, для которых неважна " "скорость передачи. Может быть указано не более одного из этих значений TOS. " "Все другие биты являются недействительными и должны быть обнулены. По " "умолчанию, Linux посылает дейтаграммы с B первыми, но точное " "поведение зависит от настроенного порядка очередности (queueing discipline). " "Для установки некоторых высокоприоритетных типов сервиса могут потребоваться " "права суперпользователя (мандат B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.24)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.24)" #. commit f5715aea4564f233767ea1d944b2637a5fd7cd2e #. This patch introduces the IP_TRANSPARENT socket option: enabling that #. will make the IPv4 routing omit the non-local source address check on #. output. Setting IP_TRANSPARENT requires NET_ADMIN capability. #. http://lwn.net/Articles/252545/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this boolean option enables transparent proxying on this socket. " "This socket option allows the calling application to bind to a nonlocal IP " "address and operate both as a client and a server with the foreign address " "as the local endpoint. NOTE: this requires that routing be set up in a way " "that packets going to the foreign address are routed through the TProxy box " "(i.e., the system hosting the application that employs the B " "socket option). Enabling this socket option requires superuser privileges " "(the B capability)." msgstr "" "Установка этого логического параметра включает прозрачное проксирование на " "заданный сокет. Данный параметр сокета позволяет вызвавшему приложению " "привязаться к нелокальному IP-адресу и работать клиентом и сервером с " "внешним адресом как с локальной конечной точкой. ЗАМЕЧАНИЕ: требуется " "настройка маршрутизации пакетов для внешнего адреса через TProxy (то есть, " "системы, на которой находится приложение, применяющее параметр сокета " "B). Для установки данного параметра сокета требуются права " "суперпользователя (мандат B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TProxy redirection with the iptables TPROXY target also requires that this " "option be set on the redirected socket." msgstr "" "Также, для установки данного параметра на перенаправляемый сокет требуется " "перенаправление TProxy с помощью цели TPROXY в iptables." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 1.0)" msgstr "B (начиная с Linux 1.0)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set or retrieve the current time-to-live field that is used in every packet " "sent from this socket." msgstr "" "Устанавливает или получает текущее значение поля времени существования (time " "to live), которое указывается в каждом пакете, отсылаемом с этого сокета." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.22 / 2.5.68)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4.22 / 2.5.68)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unblock previously blocked multicast source. Returns B when " "given source is not being blocked." msgstr "" "Разблокировать ранее заблокированный многоадресный источник. Возвращает " "B, если указанный источник не заблокирован." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 2.6.19)" msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If labeled IPSEC or NetLabel is configured on both the sending and receiving " "hosts, this read-only socket option returns the security context of the peer " "socket connected to this socket. By default, this will be the same as the " "security context of the process that created the peer socket unless " "overridden by the policy or by a process with the required permissions." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument to B(2) is a pointer to a buffer of the specified " "length in bytes into which the security context string will be copied. If " "the buffer length is less than the length of the security context string, " "then B(2) returns -1, sets I to B, and returns " "the required length via I. The caller should allocate at least " "B bytes for the buffer initially, although this is not guaranteed " "to be sufficient. Resizing the buffer to the returned length and retrying " "may be necessary." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The security context string may include a terminating null character in the " "returned length, but is not guaranteed to do so: a security context \"foo\" " "might be represented as either {'f','o','o'} of length 3 or " "{'f','o','o','\\e0'} of length 4, which are considered to be " "interchangeable. The string is printable, does not contain non-terminating " "null characters, and is in an unspecified encoding (in particular, it is not " "guaranteed to be ASCII or UTF-8)." msgstr "" #. commit 2c7946a7bf45ae86736ab3b43d0085e43947945c #. commit d452930fd3b9031e59abfeddb2fa383f1403d61a #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of this option for sockets in the B address family is " "supported since Linux 2.6.17 for TCP sockets, and since Linux 4.17 for SCTP " "sockets." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For SELinux, NetLabel conveys only the MLS portion of the security context " "of the peer across the wire, defaulting the rest of the security context to " "the values defined in the policy for the netmsg initial security identifier " "(SID). However, NetLabel can be configured to pass full security contexts " "over loopback. Labeled IPSEC always passes full security contexts as part " "of establishing the security association (SA) and looks them up based on the " "association for each packet." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "Интерфейс /proc" #. FIXME As at 2.6.12, 14 Jun 2005, the following are undocumented: #. ip_queue_maxlen #. ip_conntrack_max #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IP protocol supports a set of I interfaces to configure some " "global parameters. The parameters can be accessed by reading or writing " "files in the directory I. Interfaces described as " "I take an integer value, with a nonzero value (\"true\") meaning " "that the corresponding option is enabled, and a zero value (\"false\") " "meaning that the option is disabled." msgstr "" "Настройку глобальных параметров протокола IP можно осуществлять через " "интерфейс I. Все параметры доступны посредством чтения или записи " "файлов из каталога I. Для логических (I) " "параметров значения указываются в виде целых чисел: ненулевое значение " "(«истина») означает включает параметра, а нулевое значение («ложь») — " "выключение." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; since Linux 2.2.13)" msgstr "I (Boolean; начиная с Linux 2.2.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "[New with kernel 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was " #| "controlled at compile time by the B option; this " #| "option is not present in 2.4.x and later]" msgid "" "[New with Linux 2.2.13; in earlier kernel versions this feature was " "controlled at compile time by the B option; this " "option is not present in Linux 2.4.x and later]" msgstr "" "[Появился в ядре версии 2.2.13; в ранних версиях это свойство " "контролировалось с помощью флага B времени " "компиляции; данный параметр убран в 2.4.x]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this boolean flag is enabled (not equal 0), incoming fragments (parts " "of IP packets that arose when some host between origin and destination " "decided that the packets were too large and cut them into pieces) will be " "reassembled (defragmented) before being processed, even if they are about to " "be forwarded." msgstr "" "Если этот флаг включён (не равен 0), то входящие фрагменты (части IP-" "пакетов, которые образуются, если некоторый узел, находящийся между " "отправителем и получателем, решает, что пакеты слишком велики и разделяет их " "на кусочки) будут снова собраны (дефрагментированны) перед дальнейшей " "обработкой, даже если они должны быть пересланы дальше." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable only if running either a firewall that is the sole link to your " "network or a transparent proxy; never ever use it for a normal router or " "host. Otherwise, fragmented communication can be disturbed if the fragments " "travel over different links. Defragmentation also has a large memory and " "CPU time cost." msgstr "" "Включайте этот параметр только на межсетевом экране, который является " "единственной связью с вашей сетью, или на прозрачном прокси; никогда не " "включайте его на обычном маршрутизаторе или узле. В противном случае, " "соединение может быть нарушено, если фрагменты передаются по различным " "линиям. Дефрагментация также требует много памяти и процессорного времени." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is automagically turned on when masquerading or transparent proxying " "are configured." msgstr "" "Этот параметр включается автоматически при настройке маскарадинга или " "прозрачного проксирования." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 2.2 to 2.6.17)" msgid "I (since Linux 2.2 to Linux 2.6.17)" msgstr "I (в Linux 2.2 по 2.6.17)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. FIXME document ip_autoconfig #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not documented." msgstr "Не описан." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 64; since Linux 2.2)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 64; начиная с Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the default time-to-live value of outgoing packets. This can be changed " "per socket with the B option." msgstr "" "Устанавливает значение time-to-live по умолчанию для исходящих пакетов. Это " "значение может быть изменено для каждого отдельного сокета с помощью " "параметра B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.0.31)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: выключен; начиная с Linux 2.0.31)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable dynamic socket address and masquerading entry rewriting on interface " "address change. This is useful for dialup interface with changing IP " "addresses. 0 means no rewriting, 1 turns it on and 2 enables verbose mode." msgstr "" "Включает динамическую адресацию сокета и подмену (masquerading) при " "изменении адреса интерфейса. Это полезно для интерфейсов коммутируемых " "соединений (dialup) с изменяющимися IP-адресами. Значение 0 означает не " "подменять, 1 включает подмену и 2 включает режим подробностей работы." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 1.2)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: выключен; начиная с Linux 1.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable IP forwarding with a boolean flag. IP forwarding can be also set on " "a per-interface basis." msgstr "" "Включает/выключает пересылку (forwarding) IP-пакетов. Пересылка IP также " "может быть включена для каждого интерфейса в отдельности." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.2)" msgstr "I (начиная с Linux 2.2)" #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file contains two integers that define the default local port range " #| "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port number" #| "\\(emthat is, the range used for I. An ephemeral port " #| "is allocated to a socket in the following circumstances:" msgid "" "This file contains two integers that define the default local port range " "allocated to sockets that are not explicitly bound to a port number" "\\[em]that is, the range used for I. An ephemeral port is " "allocated to a socket in the following circumstances:" msgstr "" "В этом файле содержатся два целых числа, определяющие диапазон локальных " "портов по умолчанию, выделенных для сокетов, у которые нет явно привязанного " "номера порта — то есть диапазон I<эфемерных портов>. Эфемерный порт " "выделяется сокету в следующих случаях:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the port number in a socket address is specified as 0 when calling " "B(2);" msgstr "при вызове B(2) в номере порта адреса сокета указан 0;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) is called on a stream socket that was not previously bound;" msgstr "" "Вызов B(2) вызван для потокового сокета, который ещё не привязан;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) was called on a socket that was not previously bound;" msgstr "Вызов B(2) вызван для сокета, который ещё не привязан;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) is called on a datagram socket that was not previously bound." msgstr "" "Вызов B(2) вызван для дейтаграмного сокета, который ещё не привязан." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allocation of ephemeral ports starts with the first number in " "I and ends with the second number. If the range of " "ephemeral ports is exhausted, then the relevant system call returns an error " "(but see BUGS)." msgstr "" "Выделение эфемерных портов начинается с первого числа в " "I и заканчивается вторым числом. Если диапазон " "эфемерных портов закончился, то соответствующий системный вызов вернёт " "ошибку (но смотрите ДЕФЕКТЫ)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the port range in I should not conflict with " "the ports used by masquerading (although the case is handled). Also, " "arbitrary choices may cause problems with some firewall packet filters that " "make assumptions about the local ports in use. The first number should be " "at least greater than 1024, or better, greater than 4096, to avoid clashes " "with well known ports and to minimize firewall problems." msgstr "" "Заметим, что диапазон портов в I не должен " "конфликтовать с портами, используемыми для маскарадинг (хотя это " "проверяется). Также, произвольные значения могут вызвать проблемы с " "некоторыми пакетными фильтрами межсетевых экранов, которые делают " "предположения об используемых локальных портах. Первое число должно быть не " "менее 1024, или лучше более 4096, чтобы не пересекаться с всем известными " "портами и минимизировать проблемы с межсетевыми экранами." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: выключен; начиная с Linux 2.2)" #. Precisely: 2.1.15 #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, don't do Path MTU Discovery for TCP sockets by default. Path " "MTU discovery may fail if misconfigured firewalls (that drop all ICMP " "packets) or misconfigured interfaces (e.g., a point-to-point link where the " "both ends don't agree on the MTU) are on the path. It is better to fix the " "broken routers on the path than to turn off Path MTU Discovery globally, " "because not doing it incurs a high cost to the network." msgstr "" "Если включён, то, по умолчанию, не производится обнаружение значения MTU у " "маршрута для TCP сокетов. Обнаружение MTU маршрута может завершиться с " "ошибкой из-за встретившихся на пути неверно настроенных межсетевых экранов " "(которые отбрасывают все пакеты ICMP) или из-за неверно настроенных " "интерфейсов (например, соединение точка-точка, у которого оба конца не " "договорились о MTU). Лучше исправить встреченные на пути неисправные " "маршрутизаторы, чем глобально отключать обнаружение MTU маршрута, потому что " "это отключение приведёт к высокой нагрузке на сеть." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: выключен; начиная с Linux 2.4)" #. Precisely: patch-2.4.0-test10 #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, allows processes to B(2) to nonlocal IP addresses, which can " "be quite useful, but may break some applications." msgstr "" "Если установлен, то это позволяет процессам привязываться (B(2)) к " "нелокальным IP-адресам, что полезно, но может привести к неработоспособности " "некоторых приложений." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 30)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 30)" #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time in seconds to keep an IPv6 fragment in memory." msgstr "Время в секундах, на которое фрагмент IPv6 остаётся в памяти." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 600)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 600)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Regeneration interval (in seconds) of the hash secret (or lifetime for the " "hash secret) for IPv6 fragments." msgstr "" "Интервал регенерации (в секундах) контрольной суммы секрета (hash secret) " "(или время существования контрольной суммы секрета) фрагментов IPv6." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (integer), I (integer)" msgid "I (integer)" msgstr "I (integer), I (integer)" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (integer; default: 30)" msgid "I (integer)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 30)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the amount of queued IP fragments reaches I, the " "queue is pruned down to I. Contains an integer with the " "number of bytes." msgstr "" "Если количество фрагментов IP, стоящих в очереди, достигает значения " "I, то очередь укорачивается до значения " "I. Содержит целое число, означающее количество байт." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. FIXME Document the conf/*/* interfaces #. FIXME Document the route/* interfaces #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "Смотрите в B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Вызовы ioctl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All ioctls described in B(7) apply to B." msgstr "Все вызовы ioctl, описанные в B(7), применимы к B." #. FIXME Add a discussion of multicasting #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ioctls to configure generic device parameters are described in " "B(7)." msgstr "" "Вызовы ioctl для настройки общих параметров устройств описаны в " "B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user tried to execute an operation without the necessary permissions. " "These include: sending a packet to a broadcast address without having the " "B flag set; sending a packet via a I route; " "modifying firewall settings without superuser privileges (the " "B capability); binding to a privileged port without superuser " "privileges (the B capability)." msgstr "" "Пользователь попытался выполнить действие, не имея на это необходимых " "полномочий. Примеры таких действий: посылка пакета по широковещательному " "адресу без предварительной установки флага B; посылка пакета " "по I<запрещённому> маршруту; изменение настроек межсетевого экрана не имея " "прав суперпользователя (мандата B); связывание сокета с " "зарезервированным портом, не имея прав суперпользователя (мандата " "B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Tried to bind to an address already in use." msgstr "Попытка связать сокет с уже используемым адресом." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A nonexistent interface was requested or the requested source address was " "not local." msgstr "" "Был запрошен несуществующий интерфейс или запрошенный исходящий адрес не " "является локальным." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Operation on a nonblocking socket would block." msgstr "Действие над неблокирующим сокетом привело бы к его блокировке." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection operation on a nonblocking socket is already in progress." msgstr "" "Операция соединения на неблокирующем сокете уже находится в процессе " "выполнения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A connection was closed during an B(2)." msgstr "Соединение закрыто во время B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No valid routing table entry matches the destination address. This error " "can be caused by an ICMP message from a remote router or for the local " "routing table." msgstr "" "В таблице маршрутизации нет допустимых записей, соответствующих адресу " "назначения. Эта ошибка может возникнуть из-за ICMP-сообщения от удалённого " "маршрутизатора или из-за локальной таблицы маршрутизации." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invalid argument passed. For send operations this can be caused by sending " "to a I route." msgstr "" "Передан недопустимый аргумент. При операциях отправки эта ошибка может " "возникнуть из-за передачи по маршруту I<чёрная дыра> (blackhole)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) was called on an already connected socket." msgstr "Вызов B(2) запущен для сокета, уже установившего соединение." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Datagram is bigger than an MTU on the path and it cannot be fragmented." msgstr "" "Дейтаграмма больше значения MTU на маршруте, и она не может быть " "фрагментирована." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Not enough free memory. This often means that the memory allocation is " "limited by the socket buffer limits, not by the system memory, but this is " "not 100% consistent." msgstr "" "Недостаточно свободной памяти. Часто это означает, что выделение памяти " "ограничено не размером системной памяти, а границами буфера сокета, но это " "не всегда так." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B was called on a socket where no packet arrived." msgstr "" "Для сокета вызван B, но он ещё не получил ни одного пакета." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A kernel subsystem was not configured." msgstr "Не настроена подсистема ядра." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B and B" msgstr "B и B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid socket option passed." msgstr "Передан недопустимый параметр сокета." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The operation is defined only on a connected socket, but the socket wasn't " "connected." msgstr "" "Операция определена только для сокета, установившего соединение, а этот " "сокет не соединён." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "User doesn't have permission to set high priority, change configuration, or " "send signals to the requested process or group." msgstr "" "У пользователя нет достаточных полномочий, чтобы повысить приоритет, " "изменить настройку или послать сигнал запрашиваемому процессу или группе " "процессов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The connection was unexpectedly closed or shut down by the other end." msgstr "" "Соединение неожиданно закрылось или завершено (shut down) другой стороной." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket is not configured or an unknown socket type was requested." msgstr "Сокет не настроен или запрошен неизвестный тип сокета." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Other errors may be generated by the overlaying protocols; see B(7), " "B(7), B(7), and B(7)." msgstr "" "Протоколами более высокого уровня могут генерироваться другие ошибки; " "смотрите B(7), B(7), B(7) и B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. IP_XFRM_POLICY is Linux-specific #. IP_IPSEC_POLICY is a nonstandard extension, also present on some BSDs #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, " #| "and B are Linux-specific." msgid "" "B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, and B are Linux-specific." msgstr "" "Значения B, B, B, B, " "B, B, B, B и " "B есть только в Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Be very careful with the B option - it is not privileged in " #| "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " #| "new application protocols it is better to use a multicast group instead " #| "of broadcasting. Broadcasting is discouraged." msgid "" "Be very careful with the B option - it is not privileged in " "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " "new application protocols it is better to use a multicast group instead of " "broadcasting. Broadcasting is discouraged. See RFC 6762 for an example of " "a protocol (mDNS) using the more modern multicast approach to communicating " "with an open-ended group of hosts on the local network." msgstr "" "Будьте осторожны при использовании параметра B — в Linux он не " "является привилегированным. Если небрежно относиться к широковещательным " "сообщениям, то можно легко перегрузить сеть. В новых протоколах для " "приложений лучше использовать многоадресные рассылки вместо " "широковещательных. Не используйте широковещание." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some other BSD sockets implementations provide B and " "B socket options to get the destination address and the interface " "of received datagrams. Linux has the more general B for the " "same task." msgstr "" "Для определения адреса назначения и интерфейса полученных дейтаграмм в " "некоторые реализациях сокетов BSD введены параметры сокетов B " "и B. В Linux для этой цели есть общий параметр B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some BSD sockets implementations also provide an B option, but " "an ancillary message with type B is passed with the incoming " "packet. This is different from the B option used in Linux." msgstr "" "В некоторых реализациях сокетов BSD также есть параметр B, но " "вспомогательное сообщение с типом B передаётся с входным " "пакетом. В этом отличие от параметра B, используемого в Linux." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the B socket options level isn't portable; BSD-based stacks " "use the B level." msgstr "" "Использование уровня параметров сокета B непереносимо — в BSD-стеках " "используется уровень B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B\n" #| "(0.0.0.0) and\n" #| "B\n" #| "(255.255.255.255) are byte-order-neutral.\n" #| " This means\n" #| "B(3)\n" #| "has no effect on them.\n" msgid "" "B (0.0.0.0) and B (255.255.255.255) are byte-" "order-neutral. This means B(3) has no effect on them." msgstr "" "Значение B\n" "(0.0.0.0) и\n" "B\n" "(255.255.255.255) указываются с нейтральным порядком байт.\n" "Это означает, что\n" "B(3)\n" "на них не действует.\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For compatibility with Linux 2.0, the obsolete BIB<)> syntax is still supported to open a " "B(7) socket. This is deprecated and should be replaced by " "BIB<)> instead. The main difference " "is the new I address structure for generic link layer " "information instead of the old B." msgstr "" "Для совместимости с Linux 2.0 устаревший синтаксис BIB<)> всё ещё поддерживается для открытия сокетов " "типа B(7). Такое использование не поощряется и должно быть заменено " "на BIB<)>. Основное различие между " "ними в новой адресной структуре I (вместо старой структуры " "B), хранящей информацию обобщённого уровня соединения." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are too many inconsistent error values." msgstr "Слишком много противоречий в значениях ошибок." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error used to diagnose exhaustion of the ephemeral port range differs " "across the various system calls (B(2), B(2), B(2), " "B(2)) that can assign ephemeral ports." msgstr "" "Ошибка, используемая при диагностике исчерпания диапазона эфемерных портов, " "отличается в различных системных вызовах (B(2), B(2), " "B(2), B(2)), из-за чего эфемерные порты могут быть назначены." #. #-#-#-#-# archlinux: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: ip.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. Some versions of glibc forget to declare #. .IR in_pktinfo . #. Workaround currently is to copy it into your program from this man page. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The ioctls to configure IP-specific interface options and ARP tables are not " "described." msgstr "" "Не описаны ioctl для настройки специальных параметров IP для интерфейса и " "таблиц ARP." #. .SH AUTHORS #. This man page was written by Andi Kleen. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Receiving the original destination address with B in " #| "I by B(2) does not work in some 2.2 kernels." msgid "" "Receiving the original destination address with B in " "I by B(2) does not work in some Linux 2.2 kernels." msgstr "" "Получение исходного адреса назначения в I с помощью " "B вызовом B(2) не работает в некоторых ядрах 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(2), B(2), B(3), B(4), " #| "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), " #| "B(7), B(7), B(7), B(8)" msgid "" "B(2), B(2), B(3), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(3), B(4), " "B(7), B(7), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(7), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel source file I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 791 for the original IP specification. RFC\\ 1122 for the IPv4 host " "requirements. RFC\\ 1812 for the IPv4 router requirements." msgstr "" "Первоначальная спецификация IP описана в RFC\\ 791. В RFC\\ 1122 определены " "требования для узлов IPv4. В RFC\\ 1812 определены требования для " "маршрутизаторов IPv4." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* address family: AF_INET */\n" " in_port_t sin_port; /* port in network byte order */\n" " struct in_addr sin_addr; /* internet address */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_in {\n" " sa_family_t sin_family; /* семейство адресов: AF_INET */\n" " in_port_t sin_port; /* порт сокета в сетевом порядке\n" " байт */\n" " struct in_addr sin_addr; /* Интернет-адрес */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "/* Internet address. */\n" #| "struct in_addr {\n" #| " uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n" #| "};\n" msgid "" "/* Internet address */\n" "struct in_addr {\n" " uint32_t s_addr; /* address in network byte order */\n" "};\n" msgstr "" "/* Интернет-адрес */\n" "struct in_addr {\n" " uint32_t s_addr; /* адрес в сетевом порядке байт */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "There are several special addresses: B (127.0.0.1) always " "refers to the local host via the loopback device; B (0.0.0.0) " "means any address for binding; B (255.255.255.255) means " "any host and has the same effect on bind as B for historical " "reasons." msgstr "" "Есть несколько специальных адресов: B (127.0.0.1) всегда " "ссылается на локальный узел через интерфейс обратной петли; B " "(0.0.0.0) означает любой адрес для связывания; B " "(255.255.255.255) означает любой узел и, по историческим причинам, при " "связывании подобен B." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct ip_msfilter {\n" " struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP multicast group\n" " address */\n" " struct in_addr imsf_interface; /* IP address of local\n" " interface */\n" " uint32_t imsf_fmode; /* Filter-mode */\n" msgstr "" "struct ip_msfilter {\n" " struct in_addr imsf_multiaddr; /* IP-адрес\n" " многоадресной группы */\n" " struct in_addr imsf_interface; /* IP-адрес локального\n" " интерфейса */\n" " uint32_t imsf_fmode; /* Режим фильтрации */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " uint32_t imsf_numsrc; /* Number of sources in\n" " the following array */\n" " struct in_addr imsf_slist[1]; /* Array of source\n" " addresses */\n" "};\n" msgstr "" " uint32_t imsf_numsrc; /* Количество источников в\n" " следующем массиве */\n" " struct in_addr imsf_slist[1]; /* Массив адресов\n" " источников */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option can be used to modify the delivery policy of multicast messages " "to sockets bound to the wildcard B address. The argument is a " "boolean integer (defaults to 1). If set to 1, the socket will receive " "messages from all the groups that have been joined globally on the whole " "system. Otherwise, it will deliver messages only from the groups that have " "been explicitly joined (for example via the B option) on " "this particular socket." msgstr "" "Может использоваться для изменения политики доставки многоадресных сообщений " "в сокеты, подсоединённые к шаблонному (wildcard) адресу B. " "Аргументом является логическое целое (по умолчанию 1). Если значение равно " "1, то сокет будет принимать сообщения от всех групп, к которым было " "выполнено присоединение глобально всей системы. В противном случае будут " "доставляться сообщения от групп, к которым было выполнено присоединение " "явным образом(например, с помощью B) на этом сокете." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" msgstr "" "#define SO_EE_ORIGIN_NONE 0\n" "#define SO_EE_ORIGIN_LOCAL 1\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP 2\n" "#define SO_EE_ORIGIN_ICMP6 3\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct sock_extended_err {\n" " uint32_t ee_errno; /* error number */\n" " uint8_t ee_origin; /* where the error originated */\n" " uint8_t ee_type; /* type */\n" " uint8_t ee_code; /* code */\n" " uint8_t ee_pad;\n" " uint32_t ee_info; /* additional information */\n" " uint32_t ee_data; /* other data */\n" " /* More data may follow */\n" "};\n" msgstr "" "struct sock_extended_err {\n" " uint32_t ee_errno; /* номер ошибки */\n" " uint8_t ee_origin; /* где возникла ошибка */\n" " uint8_t ee_type; /* тип */\n" " uint8_t ee_code; /* код */\n" " uint8_t ee_pad;\n" " uint32_t ee_info; /* дополнительная информация */\n" " uint32_t ee_data; /* другие данные */\n" " /* Дальше могут следовать данные */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" msgstr "struct sockaddr *SO_EE_OFFENDER(struct sock_extended_err *);\n" #. commit e8b2dfe9b4501ed0047459b2756ba26e5a940a69 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This boolean option enables the B ancillary message in " "B(2), in which the kernel returns the original destination address " "of the datagram being received. The ancillary message contains a I." msgstr "" "Данный логический параметр включает вспомогательное сообщение " "B в B(2), в котором ядро возвращает первоначальный " "адрес назначения полученной дейтаграммы. Вспомогательное сообщение содержит " "структуру I." #. Precisely: since Linux 2.1.68 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If enabled, the B ancillary message is passed with incoming " "packets. It contains a byte which specifies the Type of Service/Precedence " "field of the packet header. Expects a boolean integer flag." msgstr "" "Если включён, то вместе с входящими пакетами передаётся вспомогательное " "сообщение B. В нём содержится байт, в котором указано поле типа " "сервиса/приоритета из заголовка пакета. Ожидается логическое значение в виде " "целого числа." #. Precisely: since Linux 2.1.15 #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Identical to B, but returns raw unprocessed options with " "timestamp and route record options not filled in for this hop." msgstr "" "Идентичен параметру B, но возвращает необработанные параметры, " "причём без заполненных временных меток и записи о маршрутизации до этой " "точки (hop)." #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I (integer), I (integer)" msgstr "I (integer), I (integer)" #. type: TP #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Be very careful with the B option - it is not privileged in " "Linux. It is easy to overload the network with careless broadcasts. For " "new application protocols it is better to use a multicast group instead of " "broadcasting. Broadcasting is discouraged." msgstr "" "Будьте осторожны при использовании параметра B — в Linux он не " "является привилегированным. Если небрежно относиться к широковещательным " "сообщениям, то можно легко перегрузить сеть. В новых протоколах для " "приложений лучше использовать многоадресные рассылки вместо " "широковещательных. Не используйте широковещание." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-03-17" msgstr "17 марта 2024 г." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-17" msgstr "17 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"