# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013-2014, 2017. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:57+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-05 08:17+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ipv6" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ipv6 - Linux IPv6 protocol implementation" msgstr "ipv6 - реализация протокола IPv6 в Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<#include Esys/types.hE>\n" #| "B<#include Edirent.hE>\n" msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Edirent.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "IB< = socket(AF_INET6, SOCK_STREAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_INET6, SOCK_RAW, >IB<);>\n" "IB< = socket(AF_INET6, SOCK_DGRAM, >IB<);>\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.2 optionally implements the Internet Protocol, version 6. This man " "page contains a description of the IPv6 basic API as implemented by the " "Linux kernel and glibc 2.1. The interface is based on the BSD sockets " "interface; see B(7)." msgstr "" "В Linux 2.2 реализован протокол Интернета версии 6. Эта справочная страница " "содержит описание основного программного интерфейса IPv6, который реализован " "в ядре Linux и в glibc 2.1. Программный интерфейс основан на интерфейсе " "сокетов BSD; смотрите B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IPv6 API aims to be mostly compatible with the IPv4 API (see B(7)). " "Only differences are described in this man page." msgstr "" "Программный интерфейс IPv6, по большей части, совместим с IPv4 (смотрите " "B(7)). В этой справочной странице описаны только различия между ними." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To bind an B socket to any process, the local address should be " "copied from the I variable which has I type. In " "static initializations, B may also be used, which expands " "to a constant expression. Both of them are in network byte order." msgstr "" "Чтобы привязать сокет B к любому процессу нужно скопировать " "локальный адрес из переменной I, имеющей тип I. При " "статической инициализации также может быть использован макрос " "B, который раскрывается в константное выражение. В обоих " "значениях используется сетевой порядок байт." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IPv6 loopback address (::1) is available in the global " "I variable. For initializations, B " "should be used." msgstr "" "Адрес устройства обратной петли IPv6 (::1) доступен в глобальной переменной " "I. Для инициализации нужно использовать " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv4 connections can be handled with the v6 API by using the v4-mapped-on-v6 " "address type; thus a program needs to support only this API type to support " "both protocols. This is handled transparently by the address handling " "functions in the C library." msgstr "" "Соединения IPv4 могут обрабатываться программным интерфейсом v6 с помощью " "адресного типа v4-преобразованный-в-v6; то есть программе необходимо " "поддерживать только данный тип программного интерфейса для работы с обоими " "протоколами. Прозрачная работа с адресами реализована в функциях библиотеки " "Си." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "IPv4 and IPv6 share the local port space. When you get an IPv4 " #| "connection or packet to an IPv6 socket, its source address will be mapped " #| "to v6 and it will be mapped to v6." msgid "" "IPv4 and IPv6 share the local port space. When you get an IPv4 connection " "or packet to an IPv6 socket, its source address will be mapped to v6." msgstr "" "IPv4 и IPv6 совместно используют локальное портовое пространство. При " "установлении соединения IPv4 или приёма пакета на сокете IPv6, адрес его " "источника отобразится в v6, и в дальнейшем он будет отображаться как v6." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Формат адреса" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct sockaddr_in6 {\n" #| " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" #| " in_port_t sin6_port; /* port number */\n" #| " uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n" #| " struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n" #| " uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n" #| "};\n" msgid "" "struct sockaddr_in6 {\n" " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" " in_port_t sin6_port; /* port number */\n" " uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n" " struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n" " uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n" "};\n" "\\&\n" "struct in6_addr {\n" " unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_in6 {\n" " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" " in_port_t sin6_port; /* номер порта */\n" " uint32_t sin6_flowinfo; /* информация о потоке IPv6 */\n" " struct in6_addr sin6_addr; /* адрес IPv6 */\n" " uint32_t sin6_scope_id; /* ID области (новое в 2.4) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is always set to B; I is the protocol " "port (see I in B(7)); I is the IPv6 flow " "identifier; I is the 128-bit IPv6 address. I is " "an ID depending on the scope of the address. It is new in Linux 2.4. Linux " "supports it only for link-local addresses, in that case I " "contains the interface index (see B(7))" msgstr "" "Значение I всегда устанавливается в B; в I " "указывается порт протокола (смотрите I в B(7)); в " "I указывается идентификатор потока IPv6; в I " "указывается 128-битный адрес IPv6. Значением I является " "идентификатор, зависящий от области адреса. Это новое поле, появившееся в " "версии Linux 2.4. Linux поддерживает его только для адресов локальной связи " "(link local); в этом случае I содержит индекс интерфейса " "(смотрите B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 supports several address types: unicast to address a single host, " "multicast to address a group of hosts, anycast to address the nearest member " "of a group of hosts (not implemented in Linux), IPv4-on-IPv6 to address an " "IPv4 host, and other reserved address types." msgstr "" "IPv6 поддерживает несколько типов адресов: однозначные (unicast) — для " "адресации одного узла, многоадресные (multicast) — для адресации группы " "узлов, anycast — для адресации ближайшего члена группы узлов (не реализовано " "в Linux), IPv4-on-IPv6 — для адресации узла IPv4, и несколько других " "зарезервированных типов адресов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal " #| "numbers, separated with a \\(aq:\\(aq. \\&\"::\" stands for a string of " #| "0 bits. Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:EIPv4 " #| "addressE for IPv4-mapped-on-IPv6." msgid "" "The address notation for IPv6 is a group of 8 4-digit hexadecimal numbers, " "separated with a \\[aq]:\\[aq]. \\&\"::\" stands for a string of 0 bits. " "Special addresses are ::1 for loopback and ::FFFF:EIPv4 addressE for " "IPv4-mapped-on-IPv6." msgstr "" "Адрес IPv6 представляет собой группу из 8 4-разрядных шестнадцатеричных " "чисел, разделённых двоеточием «:». Два двоеточия «::» обозначают строку 0 " "бит. Специальные адреса: ::1 (для устройства обратной петли) и FFFF::" "Eадрес IPv4E — для IPv4-преобразованного-в-IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The port space of IPv6 is shared with IPv4." msgstr "В IPv6 используется единое с IPv4 пространство портов." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Параметры сокета" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 supports some protocol-specific socket options that can be set with " "B(2) and read with B(2). The socket option level " "for IPv6 is B. A boolean integer flag is zero when it is " "false, otherwise true." msgstr "" "IPv6 поддерживает некоторые параметры сокета, относящиеся к протоколу, " "которые могут быть установлены с помощью B(2) и прочитаны с " "помощью B(2). Значением уровня (level) параметров сокета для " "IPv6 является B. Логический флаг в виде целого числа со " "значением 0 означает «ложь», другие значения — «истина»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn an B socket into a socket of a different address family. " "Only B is currently supported for that. It is allowed only for " "IPv6 sockets that are connected and bound to a v4-mapped-on-v6 address. The " "argument is a pointer to an integer containing B. This is useful " "to pass v4-mapped sockets as file descriptors to programs that don't know " "how to deal with the IPv6 API." msgstr "" "Преобразует сокет B в сокет другого семейства адресов. На данный " "момент поддерживается только B. Разрешено только для сокетов IPv6, " "которые подсоединены и привязаны к адресам v4-преобразованные-в-v6. В " "аргументе задаётся указатель на целое со значением B. Это полезно " "для передачи v4-преобразованных сокетов в виде дескрипторов файлов " "программам, которые не понимают программного интерфейса IPv6." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control membership in multicast groups. Argument is a pointer to a I." msgstr "" "Определяет членство в многоадресных (multicast) группах. Аргументом является " "указатель на I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): Retrieve the current known path MTU of the current socket. " "Valid only when the socket has been connected. Returns an integer." msgstr "" "B(): Возвращает известное в данный момент значение MTU маршрута " "текущего сокета. Только для подключённых сокетов. Возвращается целое число." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(): Set the MTU to be used for the socket. The MTU is limited " "by the device MTU or the path MTU when path MTU discovery is enabled. " "Argument is a pointer to integer." msgstr "" "B(): Устанавливает MTU, который должен использоваться для " "сокета. MTU ограничивается значением MTU устройства или MTU пути, если " "включено определение пути MTU. Аргументом является указатель на целое." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control path-MTU discovery on the socket. See B in " "B(7) for details." msgstr "" "Управляет определением пути MTU для сокета. Смотрите описание " "B в B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the multicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an " "integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should " "be between 0 and 255." msgstr "" "Определяет лимит многоадресных пересылок (hop) для сокета. Аргументом " "является указатель на целое число. Значение -1 означает использование " "маршрута по умолчанию, в противном случае значение должно быть в диапазоне " "от 0 до 255." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the device for outgoing multicast packets on the socket. This is " "allowed only for B and B socket. The argument is a " "pointer to an interface index (see B(7)) in an integer." msgstr "" "Назначает устройство для исходящих многоадресных пакетов для сокета. Это " "разрешено только для сокетов B и B. Аргументом " "является указатель на индекс интерфейса (смотрите B(7)) в виде " "целого числа." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control whether the socket sees multicast packets that it has send itself. " "Argument is a pointer to boolean." msgstr "" "Определяет, видит ли сокет многоадресные пакеты, которые сам и посылал. " "Аргументом является указатель на логическое значение." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.14)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set delivery of the B control message on incoming datagrams. " "Such control messages contain a I, as per RFC 3542. " "Allowed only for B or B sockets. Argument is a " "pointer to a boolean value in an integer." msgstr "" "Задаёт отправку управляющего сообщения B для входящих " "дейтаграмм. Такие управляющие сообщения содержат структуру I, описанную в RFC 3542. Разрешено только для сокетов " "B или B. Аргументом является указатель на логическое " "значение в виде целого числа." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B<\\%IPV6_RTHDR, \\%IPV6_AUTHHDR, \\%IPV6_DSTOPTS, \\%IPV6_HOPOPTS, \\%IPV6_FLOWINFO, \\%IPV6_HOPLIMIT>" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set delivery of control messages for incoming datagrams containing extension " "headers from the received packet. B delivers the routing " "header, B delivers the authentication header, B " "delivers the destination options, B delivers the hop options, " "B delivers an integer containing the flow ID, " "B delivers an integer containing the hop count of the " "packet. The control messages have the same type as the socket option. All " "these header options can also be set for outgoing packets by putting the " "appropriate control message into the control buffer of B(2). " "Allowed only for B or B sockets. Argument is a " "pointer to a boolean value." msgstr "" "Задают отправку управляющих сообщений для входящих датаграмм, содержащих " "заголовки расширения из принятых пакетов. B доставляет заголовок " "маршрутизации, B доставляет заголовок аутентификации, " "B доставляет параметры назначения, B доставляет " "параметры пересылок (hop), B доставляет целое, содержащее ID " "потока, B доставляет целое, содержащее счётчик пересылок " "пакета. Управляющие сообщения имеют тот же тип, что и параметры сокета. Все " "эти параметры заголовка могут также устанавливаться для исходящих пакетов " "посылкой определённого управляющего сообщения в управляющий буфер " "B(2). Разрешено только для сокетов B или B. " "Аргументом является указатель на логическое значение." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control receiving of asynchronous error options. See B in " "B(7) for details. Argument is a pointer to boolean." msgstr "" "Управляет получением асинхронных параметров ошибки. Смотрите описание " "B в B(7). Аргументом является указатель на логическое " "значение." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pass forwarded packets containing a router alert hop-by-hop option to this " "socket. Allowed only for B sockets. The tapped packets are not " "forwarded by the kernel, it is the user's responsibility to send them out " "again. Argument is a pointer to an integer. A positive integer indicates a " "router alert option value to intercept. Packets carrying a router alert " "option with a value field containing this integer will be delivered to the " "socket. A negative integer disables delivery of packets with router alert " "options to this socket." msgstr "" "Передаёт все пересланные пакеты, содержащие предупреждающий параметр hop-by-" "hop маршрутизатора в сокет. Разрешено только для сокетов B. " "Выявленные пакеты не пересылаются ядром, пользователь должен отправить " "заново самостоятельно. Аргументом является указатель на целое. Положительное " "число означает перехват значения предупреждающего параметра маршрутизатора. " "Пакеты, содержащие предупреждающий параметр маршрутизатора с таким значением " "поля, будут доставлены в сокет. Отрицательное значение отключает доставку " "пакетов с предупреждающим параметром маршрутизатора в сокет." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the unicast hop limit for the socket. Argument is a pointer to an " "integer. -1 in the value means use the route default, otherwise it should " "be between 0 and 255." msgstr "" "Определяет лимит однозначных (unicast) пересылок (hop) для сокета. " "Аргументом является указатель на целое число. Значение -1 означает " "использование маршрута по умолчанию, в противном случае его значение должно " "быть в диапазоне от 0 до 255." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.21 and 2.6)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4.21 и 2.6)" #. See RFC 3493 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this flag is set to true (nonzero), then the socket is restricted to " "sending and receiving IPv6 packets only. In this case, an IPv4 and an IPv6 " "application can bind to a single port at the same time." msgstr "" "Если этот флаг установлен (не равен 0), то сокет отправляет и принимает " "только пакеты IPv6. В этом случае приложение IPv4 и IPv6 может привязать " "один порт за раз." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this flag is set to false (zero), then the socket can be used to send and " "receive packets to and from an IPv6 address or an IPv4-mapped IPv6 address." msgstr "" "Если этот флаг сброшен (равен 0), то сокет можно использовать для отправки и " "приёма пакетов с и на адрес IPv6 или адрес IPv4-преобразованный-в-IPv6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The argument is a pointer to a boolean value in an integer." msgstr "" "Аргументом является указатель на логическое значение в виде целого числа." #. FLOWLABEL_MGR, FLOWINFO_SEND #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default value for this flag is defined by the contents of the file I. The default value for that file is 0 (false)." msgstr "" "Значение этого флага по умолчанию определяется из содержимого файла I. По умолчанию значение в файле 0." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The user tried to B(2) to a link-local IPv6 address, but the " "I in the supplied I structure is not a valid " "interface index." msgstr "" "Пользователь пытался выполнить B(2) на адрес локальной связи IPv6, но " "I в переданной структуре I содержит " "некорректный индекс интерфейса." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.4 will break binary compatibility for the I for 64-bit " "hosts by changing the alignment of I and adding an additional " "I field. The kernel interfaces stay compatible, but a " "program including I or I into other structures may " "not be. This is not a problem for 32-bit hosts like i386." msgstr "" "В Linux 2.4 сломана двоичная совместимость I у 64-битных узлов " "из-за изменения выравнивания I и добавления дополнительного поля " "I. Интерфейс ядра остался совместимым, но программа, " "включающая I или I в другие структуры, уже может не " "быть совместимой. Это не является проблемой для 32-битных узлов, например с " "архитектурой i386." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field is new in Linux 2.4. It is transparently passed/" "read by the kernel when the passed address length contains it. Some " "programs that pass a longer address buffer and then check the outgoing " "address length may break." msgstr "" "Поле I является нововведением в Linux 2.4. Оно прозрачно " "передаётся/считывается ядром в длине переданного адреса. Некоторые " "программы, которые передают более длинный буфер адреса и затем проверяют " "длину исходящего адреса, могут перестать работать." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure is bigger than the generic I. " "Programs that assume that all address types can be stored safely in a " "I need to be changed to use I for " "that instead." msgstr "" "Структура I по размеру больше, чем обычная I. " "Программы, которые допускают, что все типы адреса могут без проблем " "сохраняться в I, нужно изменить использовав вместо неё " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B, B, B and other B* socket options " #| "are nonportable variants of B*B<.> See also B(7)." msgid "" "B, B, B, and other B socket options are " "nonportable variants of B. See also B(7)." msgstr "" "Параметры сокета B, B, B и другие B* " "являются непереносимыми вариантами B*B<.> Смотрите также B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The IPv6 extended API as in RFC\\ 2292 is currently only partly implemented; " "although the 2.2 kernel has near complete support for receiving options, the " "macros for generating IPv6 options are missing in glibc 2.1." msgstr "" "Расширенный программный интерфейс IPv6, описанный в RFC\\ 2292, к настоящему " "времени реализован частично; хотя ядро версии 2.2 имеет почти полную " "поддержку параметров приёма, макросы для генерации параметров IPv6 в glibc " "2.1 отсутствуют." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPSec support for EH and AH headers is missing." msgstr "Поддержка IPSec для заголовков EH и АХ отсутствует." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Flow label management is not complete and not documented here." msgstr "" "Описание управления потоком на основе меток (label) не завершено и здесь не " "описано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This man page is not complete." msgstr "Эта справочная страница не полна." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(7)" msgstr "B(3), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux tries to be compliant to this. RFC\\ " "2460: IPv6 specification." msgstr "" "RFC\\ 2553: IPv6 BASIC API; Linux пытается быть совместимым с этим " "стандартом. RFC\\ 2460: спецификация IPv6." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct sockaddr_in6 {\n" #| " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" #| " in_port_t sin6_port; /* port number */\n" #| " uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n" #| " struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n" #| " uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in 2.4) */\n" #| "};\n" msgid "" "struct sockaddr_in6 {\n" " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" " in_port_t sin6_port; /* port number */\n" " uint32_t sin6_flowinfo; /* IPv6 flow information */\n" " struct in6_addr sin6_addr; /* IPv6 address */\n" " uint32_t sin6_scope_id; /* Scope ID (new in Linux 2.4) */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_in6 {\n" " sa_family_t sin6_family; /* AF_INET6 */\n" " in_port_t sin6_port; /* номер порта */\n" " uint32_t sin6_flowinfo; /* информация о потоке IPv6 */\n" " struct in6_addr sin6_addr; /* адрес IPv6 */\n" " uint32_t sin6_scope_id; /* ID области (новое в 2.4) */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct in6_addr {\n" " unsigned char s6_addr[16]; /* IPv6 address */\n" "};\n" msgstr "" "struct in6_addr {\n" " unsigned char s6_addr[16]; /* адрес IPv6 */\n" "};\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B" msgstr "" "B" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"