# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Artyom Kunyov , 2012. # Azamat Hackimov , 2012, 2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Katrin Kutepova , 2018. # Konstantin Shvaykovskiy , 2012. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:00+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-21 08:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "locale" msgstr "locale" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale - description of multilanguage support" msgstr "locale - описание поддержки нескольких языков" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Elocale.hE>\n" msgstr "B<#include Elocale.hE>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A locale is a set of language and cultural rules. These cover aspects such " "as language for messages, different character sets, lexicographic " "conventions, and so on. A program needs to be able to determine its locale " "and act accordingly to be portable to different cultures." msgstr "" "Локаль — это сочетание языковых и культурных аспектов. Они включают в себя: " "язык сообщений, различные наборы символов, лексикографические соглашения и т." "п. Программа должна определять локализацию и действовать согласно её " "установкам в целях достижения взаимосвязи различных культур." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The header Ilocale.hE> declares data types, functions and " #| "macros which are useful in this task." msgid "" "The header Ilocale.hE> declares data types, functions, and macros " "which are useful in this task." msgstr "" "Файл Ilocale.hE> описывает типы данных, функции и макросы, " "необходимые для выполнения этой задачи." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The functions it declares are B(3) to set the current locale, " "and B(3) to get information about number formatting." msgstr "" "В нём описаны функции: B(3), устанавливающая текущую локаль и " "B(3), которая возвращает информацию о форматировании чисел." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are different categories for locale information a program might need; " "they are declared as macros. Using them as the first argument to the " "B(3) function, it is possible to set one of these to the desired " "locale:" msgstr "" "Существуют различные категории информации в локали, которые программа может " "использовать; они описаны как макросы. Используя их в качестве первого " "аргумента функции B(3), можно установить значение значение " "категории в желаемой локали:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (расширение GNU, начиная с glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that describe the formats (e.g., postal addresses) used to " "describe locations and geography-related items. Applications that need this " "information can use B(3) to retrieve nonstandard elements, " "such as B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (country name, in the language of the " "locale) and B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (language name, in the language of the " "locale), which return strings such as \"Deutschland\" and \"Deutsch\" (for " "German-language locales). (Other element names are listed in " "Ilanginfo.hE>.)" msgstr "" "Изменяет настройки, которые описывают форматы (например, почтовый адрес), " "используемые для описания местонахождения и географических объектов. " "Приложения, в которых требуется эта информация, могут использовать функцию " "B(3) для получения нестандартных элементов, таких как " "B<_NL_ADDRESS_COUNTRY_NAME> (название страны на языке локали) и " "B<_NL_ADDRESS_LANG_NAME> (название языка на языке локали), которая " "возвращает строку, например «Deutschland» и «Deutsch» (для локалей с " "немецким языком) (остальные названия элементов перечислены в Ilanginfo." "hE>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category governs the collation rules used for sorting and regular " "expressions, including character equivalence classes and multicharacter " "collating elements. This locale category changes the behavior of the " "functions B(3) and B(3), which are used to compare " "strings in the local alphabet. For example, the German sharp s is sorted as " "\"ss\"." msgstr "" "Эта категория определяет правила сравнения, используемые при сортировке и " "регулярных выражениях, включая равенство классов символов и сравнение " "многосимвольных элементов. Эта категория локали изменяет поведение функций " "B(3) и B(3), которые используются для сравнения строк с " "учётом местного алфавита. Например, немецкая эсцет (sharp s) рассматривается " "как «ss»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category determines the interpretation of byte sequences as characters " "(e.g., single versus multibyte characters), character classifications (e.g., " "alphabetic or digit), and the behavior of character classes. On glibc " "systems, this category also determines the character transliteration rules " "for B(1) and B(3). It changes the behavior of the character " "handling and classification functions, such as B(3) and " "B(3), and the multibyte character functions such as B(3) or " "B(3)." msgstr "" "Эта категория определяет интерпретацию последовательности байт в символы " "(например, одиночный или многобайтовый символ), классификацию символов " "(например, буквенный или цифровой) и поведение классов символов. В системах " "с glibc эта категория также определяет правила транслитерации символов для " "B(1) и B(3). Она изменяет поведение функций обработки и " "классификации символов, таких как B(3) и B(3), а также " "многобайтных символьных функций, таких как B(3) или B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (расширение GNU, начиная с glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that relate to the metadata for the locale. Applications " "that need this information can use B(3) to retrieve " "nonstandard elements, such as B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (title of this " "locale document) and B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (geographical " "territory to which this locale document applies), which might return strings " "such as \"English locale for the USA\" and \"USA\". (Other element names " "are listed in Ilanginfo.hE>.)" msgstr "" "Изменяет настройки, которые относятся к метаданным локали. Приложения, в " "которых требуется эта информация, могут использовать функцию " "B(3) для получения нестандартных элементов, таких как " "B<_NL_IDENTIFICATION_TITLE> (заголовок данной локали) и " "B<_NL_IDENTIFICATION_TERRITORY> (географическое расположение, для которой " "создавалась локаль), которая возвращает строку, например «English locale for " "the USA» и «USA» (остальные названия элементов перечислены в Ilanginfo." "hE>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category determines the formatting used for monetary-related numeric " "values. This changes the information returned by B(3), which " "describes the way numbers are usually printed, with details such as decimal " "point versus decimal comma. This information is internally used by the " "function B(3)." msgstr "" "Эта категория определяет форматирования, используемое для денежных значений. " "Она изменяет информацию, возвращаемую функцией B(3) , которая " "описывает способ отображения числа, например, необходимо ли использовать в " "качестве десятичного разделителя точку или запятую. Эта информация " "используется в функции B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This category affects the language in which messages are displayed and " #| "what an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library " #| "contains the B(3), B(3), and B(3) functions " #| "to ease the use of this information. The GNU gettext family of functions " #| "also obey the environment variable B (containing a colon-" #| "separated list of locales) if the category is set to a valid locale " #| "other than B<\"C\">. This category also affects the behavior of " #| "B(3)." msgid "" "This category affects the language in which messages are displayed and what " "an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains " "the B(3), B(3), and B(3) functions to ease the " "use of this information. The GNU gettext family of functions also obey the " "environment variable B (containing a colon-separated list of " "locales) if the category is set to a valid locale other than B<\\[dq]C" "\\[dq]>. This category also affects the behavior of B(3)." msgstr "" "Эта категория изменяет язык отображаемых сообщений и указывает, как должны " "выглядеть положительный и отрицательный ответы. Библиотека GNU C содержит " "функции B(3), B(3) и B(3) для более удобного " "использования этой информации. Семейство функций GNU gettext так же " "учитывает переменную окружения B (содержащую через двоеточие " "список локалей), если указана допустимая локаль, отличная от B<\"C\">. " "Данная категория также влияет на поведение B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (расширение GNU, начиная с glibc 2.2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the settings relating to the measurement system in the locale (i.e., " "metric versus US customary units). Applications can use B(3) " "to retrieve the nonstandard B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT> element, which " "returns a pointer to a character that has the value 1 (metric) or 2 (US " "customary units)." msgstr "" "Изменяет настройки, которые в локали описывают систему мер (то есть, " "метрическую систему мер и систему мер США (US customary unit)). Приложения, " "в которых требуется эта информация, могут использовать функцию " "B(3) для получения нестандартного элемента " "B<_NL_MEASUREMENT_MEASUREMENT>, которая возвращает 1 (метрическая) или 2 " "(система мер США)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (расширение GNU, начиная с glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that describe the formats used to address persons. " "Applications that need this information can use B(3) to " "retrieve nonstandard elements, such as B<_NL_NAME_NAME_MR> (general " "salutation for men) and B<_NL_NAME_NAME_MS> (general salutation for women) " "elements, which return strings such as \"Herr\" and \"Frau\" (for German-" "language locales). (Other element names are listed in Ilanginfo." "hE>.)" msgstr "" "Изменяет настройки, которые описывают форматы, используемые для описания " "персон. Приложения, в которых требуется эта информация, могут использовать " "функцию B(3) для получения нестандартных элементов, таких как " "B<_NL_NAME_NAME_MR> (приветствие мужчин) и B<_NL_NAME_NAME_MS> (приветствие " "женщин), которая возвращает строку, например «Herr» и «Frau» (для локалей с " "немецким языком) (остальные названия элементов перечислены в Ilanginfo." "hE>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This category determines the formatting rules used for nonmonetary " #| "numeric values\\(emfor example, the thousands separator and the radix " #| "character (a period in most English-speaking countries, but a comma in " #| "many other regions). It affects functions such as B(3), " #| "B(3), and B(3). This information can also be read with " #| "the B(3) function." msgid "" "This category determines the formatting rules used for nonmonetary numeric " "values\\[em]for example, the thousands separator and the radix character (a " "period in most English-speaking countries, but a comma in many other " "regions). It affects functions such as B(3), B(3), and " "B(3). This information can also be read with the B(3) " "function." msgstr "" "Эта категория определяет правила форматирования, используемые для не " "денежных значений; например, разделительный символ тысяч и дробной части " "(точка в англоязычных странах, и запятая во многих других). Она влияет на " "поведение функций B(3), B(3) и B(3). Эта информация " "может быть также прочитана при помощи функции B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (расширение GNU, начиная с glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the settings relating to the dimensions of the standard paper size (e." "g., US letter versus A4). Applications that need the dimensions can obtain " "them by using B(3) to retrieve the nonstandard " "B<_NL_PAPER_WIDTH> and B<_NL_PAPER_HEIGHT> elements, which return I " "values specifying the dimensions in millimeters." msgstr "" "Изменяет настройки, которые относятся к размерам стандартных листов бумаги " "(например, письмо США и A4). Приложения, в которых требуется эта информация, " "могут использовать функцию B(3) для получения нестандартных " "элементов, таких как B<_NL_PAPER_WIDTH> и B<_NL_PAPER_HEIGHT> которая " "возвращает значение I, определяющее размер в миллиметрах." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (GNU extension, since glibc 2.2)" msgstr "B (расширение GNU, начиная с glibc 2.2)" #. See ISO/IEC Technical Report 14652 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change settings that describe the formats to be used with telephone " "services. Applications that need this information can use " "B(3) to retrieve nonstandard elements, such as " "B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (international prefix used to call numbers in " "this locale), which returns a string such as \"49\" (for Germany). (Other " "element names are listed in Ilanginfo.hE>.)" msgstr "" "Изменяет настройки, которые описывают форматы, используемые службах " "телефонии. Приложения, в которых требуется эта информация, могут " "использовать функцию B(3) для получения нестандартных " "элементов, таких как B<_NL_TELEPHONE_INT_PREFIX> (международный префикс, " "используемые для номеров звонков в этой локали), которая возвращает строку, " "например «49» (для Германии) (остальные названия элементов перечислены в " "Ilanginfo.hE>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This category governs the formatting used for date and time values. For " "example, most of Europe uses a 24-hour clock versus the 12-hour clock used " "in the United States. The setting of this category affects the behavior of " "functions such as B(3) and B(3)." msgstr "" "Эта категория управляет форматированием значений даты и времени. Например, " "большая часть Европы использует 24-часовой формат, тогда как в США " "используют 12-часовой.Значение этой категории влияет на поведение функции " "B(3) и B(3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "All of the above." msgstr "Всё вышеперечисленное." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the second argument to B(3) is an empty string, I<\"\">, " #| "for the default locale, it is determined using the following steps:" msgid "" "If the second argument to B(3) is an empty string, I<" "\\[dq]\\[dq]>, for the default locale, it is determined using the following " "steps:" msgstr "" "Если второй аргумент функции B(3) равен пустой строке, I<\"\">, " "то локаль по умолчанию будет определяться следующим образом:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is a non-null environment variable B, the value of " "B is used." msgstr "" "Если существует непустая переменная окружения B, то используется её " "значение." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If an environment variable with the same name as one of the categories above " "exists and is non-null, its value is used for that category." msgstr "" "Если существует переменная окружения с именем одной из вышеописанных " "категорий и она непустая, то её значение присваивается этой категории." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is a non-null environment variable B, the value of B is " "used." msgstr "" "Если существует непустая переменная окружения B, то используется её " "значение." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Values about local numeric formatting is made available in a I " "returned by the B(3) function, which has the following " "declaration:" msgstr "" "Информация о локальном форматировании чисел доступна в структуре I, возвращаемой функцией B(3) , которая описана следующим " "образом:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" #| " symbol from ISO 4217. Fourth char\n" #| " is the separator. Fifth char\n" #| " is \\(aq\\e0\\(aq. */\n" #| " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" #| " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" #| " char *mon_thousands_sep; /* Like I above */\n" #| " char *mon_grouping; /* Like I above */\n" #| " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" #| " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" #| " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" #| " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" #| " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" #| " positive value, 0 if succeeds */\n" #| " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" #| " currency_symbol from a positive\n" #| " value */\n" #| " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" #| " negative value, 0 if succeeds */\n" #| " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" #| " currency_symbol from a negative\n" #| " value */\n" #| " /* Positive and negative sign positions:\n" #| " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" #| " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" #| " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" #| " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" #| " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" #| " char p_sign_posn;\n" #| " char n_sign_posn;\n" #| "};\n" msgid "" "struct lconv {\n" "\\&\n" " /* Numeric (nonmonetary) information */\n" "\\&\n" " char *decimal_point; /* Radix character */\n" " char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n" " of radix character */\n" " char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n" " a group; elements with higher indices\n" " are further left. An element with value\n" " CHAR_MAX means that no further grouping\n" " is done. An element with value 0 means\n" " that the previous element is used for\n" " all groups further left. */\n" "\\&\n" " /* Remaining fields are for monetary information */\n" "\\&\n" " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" " symbol from ISO 4217. Fourth char\n" " is the separator. Fifth char\n" " is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n" " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Like I above */\n" " char *mon_grouping; /* Like I above */\n" " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " positive value, 0 if succeeds */\n" " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a positive\n" " value */\n" " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " negative value, 0 if succeeds */\n" " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a negative\n" " value */\n" " /* Positive and negative sign positions:\n" " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" msgstr "" " char *int_curr_symbol; /* Первые три символа являются символом\n" " валюты, согласно ISO 4217. Четвёртый\n" " символ является разделителем. Пятый\n" " символ равен \\(aq\\e0\\(aq. */\n" " char *currency_symbol; /* Местный символ валюты */\n" " char *mon_decimal_point; /* Символ разделителя дробной части */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Как I */\n" " char *mon_grouping; /* Как I */\n" " char *positive_sign; /* Знак положительных значений */\n" " char *negative_sign; /* Знак отрицательных значений */\n" " char int_frac_digits; /* Представление дробных чисел в\n" " международном формате */\n" " char frac_digits; /* Представление дробных чисел в локальном\n" " формате */\n" " char p_cs_precedes; /* 1, если символ валюты указывается перед\n" " положительным значение, 0 — если\n" " следует за ним. */\n" " char p_sep_by_space; /* 1, если пробел отделяет символ валюты\n" " от положительного значения */\n" " char n_cs_precedes; /* 1, если символ валюты предшествует\n" " отрицательному значению,\n" " 0, если следует за ним */\n" " char n_sep_by_space; /* 1, если пробел отделяет символ валюты\n" " от отрицательного значения */\n" " /* Позиция положительного или отрицательного знака:\n" " 0 Скобки окружают количество и символ валюты.\n" " 1 Знак предшествует количеству и символу валюты.\n" " 2 Знак следует за количеством и символом валюты.\n" " 3 Знак непосредственно предшествует символу валюты.\n" " 4 Знак непосредственно следует за символом валюты. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIX.1-2008 extensions to the locale API" msgstr "Расширения POSIX.1-2008 программного интерфейса локали" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based " #| "on implementations that first appeared in version 2.3 of the GNU C " #| "library. These extensions are designed to address the problem that the " #| "traditional locale APIs do not mix well with multithreaded applications " #| "and with applications that must deal with multiple locales." msgid "" "POSIX.1-2008 standardized a number of extensions to the locale API, based on " "implementations that first appeared in glibc 2.3. These extensions are " "designed to address the problem that the traditional locale APIs do not mix " "well with multithreaded applications and with applications that must deal " "with multiple locales." msgstr "" "В POSIX.1-2008 стандартизовано несколько расширений программного интерфейса " "локали на основе реализаций, которые впервые появились в версии 2.3 " "библиотеки GNU C. Эти расширения разработаны для решения проблем, " "возникающих у обычного программного интерфейса локали в многонитевых " "приложениях и приложениях, которые должны работать с несколькими локалями." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The extensions take the form of new functions for creating and manipulating " "locale objects (B(3), B(3), B(3), and " "B(3)) and various new library functions with the suffix \"_l" "\" (e.g., B(3)) that extend the traditional locale-dependent " "APIs (e.g., B(3)) to allow the specification of a locale object " "that should apply when executing the function." msgstr "" "Расширения представляют новые функции для создания и управления объектами " "локали (B(3), B(3), B(3) и " "B(3)) и различные новые библиотечные функции с " "суффиксом«_l» (например, B(3)), которые расширяют обычный " "зависящий от локали программный интерфейс (например, B(3)) так, что " "позволяют указать объект локали, который будет использован при работе " "функции." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "СРЕДА ОКРУЖЕНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following environment variable is used by B(3) and " "B(3), and thus affects all unprivileged localized programs:" msgstr "" "Следующая переменная окружения используется в B(3) и " "B(3), и поэтому влияет на все не привилегированные локализованные " "программы:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A list of pathnames, separated by colons (\\(aq:\\(aq), that should be " #| "used to find locale data. If this variable is set, only the individual " #| "compiled locale data files from I and the system default locale " #| "data path are used; any available locale archives are not used (see " #| "B(1)). The individual compiled locale data files are searched " #| "for under subdirectories which depend on the currently used locale. For " #| "example, when I is used for a category, the following " #| "subdirectories are searched for, in this order: I, I, I, I, I, and I." msgid "" "A list of pathnames, separated by colons (\\[aq]:\\[aq]), that should be " "used to find locale data. If this variable is set, only the individual " "compiled locale data files from B and the system default locale " "data path are used; any available locale archives are not used (see " "B(1)). The individual compiled locale data files are searched " "for under subdirectories which depend on the currently used locale. For " "example, when I is used for a category, the following " "subdirectories are searched for, in this order: I, I, I, I, I, and I." msgstr "" "Список путей, разделённых двоеточием («:»), который должен использоваться " "при поиске данных локали. Если переменная установлена, то используются " "только скомпилированные файлы данных одной локали из I и путь к " "данным системной локали по умолчанию; все другие доступные архивы локалей не " "используются (смотрите B(1)). Скопированные файлы данных одной " "локали ищутся в подкаталогах, которые зависят от используемой локали в " "данный момент. Например, если для категории используется I, то " "будут просмотрены следующие подкаталоги в таком порядке: I, " "I, I, I, I и I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛЫ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default locale archive location." msgstr "Обычный путь по умолчанию для расположения архива локалей." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usual default path for compiled individual locale files." msgstr "Обычный путь по умолчанию для скомпонованных файлов отдельных локалей." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. The GNU gettext functions are specified in LI18NUX2000. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1-2001." msgstr "POSIX.1-2001." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(7), " "B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This category affects the language in which messages are displayed and what " "an affirmative or negative answer looks like. The GNU C library contains " "the B(3), B(3), and B(3) functions to ease the " "use of this information. The GNU gettext family of functions also obey the " "environment variable B (containing a colon-separated list of " "locales) if the category is set to a valid locale other than B<\"C\">. " "This category also affects the behavior of B(3)." msgstr "" "Эта категория изменяет язык отображаемых сообщений и указывает, как должны " "выглядеть положительный и отрицательный ответы. Библиотека GNU C содержит " "функции B(3), B(3) и B(3) для более удобного " "использования этой информации. Семейство функций GNU gettext так же " "учитывает переменную окружения B (содержащую через двоеточие " "список локалей), если указана допустимая локаль, отличная от B<\"C\">. " "Данная категория также влияет на поведение B(3)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "struct lconv {\n" msgstr "struct lconv {\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Numeric (nonmonetary) information */\n" msgstr " /* Информация о числах (не связанная с деньгами) */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " char *decimal_point; /* Radix character */\n" " char *thousands_sep; /* Separator for digit groups to left\n" " of radix character */\n" " char *grouping; /* Each element is the number of digits in\n" " a group; elements with higher indices\n" " are further left. An element with value\n" " CHAR_MAX means that no further grouping\n" " is done. An element with value 0 means\n" " that the previous element is used for\n" " all groups further left. */\n" msgstr "" " char *decimal_point; /* Символ разделителя дробной части */\n" " char *thousands_sep; /* Разделитель групп цифр слева от\n" " символа разделителя дробной части */\n" " char *grouping; /* Каждый элемент является номером цифры в группе;\n" " элементы c большими номерами находятся левее.\n" " Элемент с значением CHAR_MAX означает, что\n" " группировка завершена. Элемент со значением 0\n" " указывает, что предыдущий элемент используется\n" " для всех групп, находящихся левее. */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " /* Remaining fields are for monetary information */\n" msgstr "" " /* В оставшихся полях указывается информация о денежных\n" " величинах */\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" #| " symbol from ISO 4217. Fourth char\n" #| " is the separator. Fifth char\n" #| " is \\(aq\\e0\\(aq. */\n" #| " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" #| " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" #| " char *mon_thousands_sep; /* Like I above */\n" #| " char *mon_grouping; /* Like I above */\n" #| " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" #| " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" #| " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" #| " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" #| " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" #| " positive value, 0 if succeeds */\n" #| " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" #| " currency_symbol from a positive\n" #| " value */\n" #| " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" #| " negative value, 0 if succeeds */\n" #| " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" #| " currency_symbol from a negative\n" #| " value */\n" #| " /* Positive and negative sign positions:\n" #| " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" #| " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" #| " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" #| " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" #| " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" #| " char p_sign_posn;\n" #| " char n_sign_posn;\n" #| "};\n" msgid "" " char *int_curr_symbol; /* First three chars are a currency\n" " symbol from ISO 4217. Fourth char\n" " is the separator. Fifth char\n" " is \\[aq]\\e0\\[aq]. */\n" " char *currency_symbol; /* Local currency symbol */\n" " char *mon_decimal_point; /* Radix character */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Like I above */\n" " char *mon_grouping; /* Like I above */\n" " char *positive_sign; /* Sign for positive values */\n" " char *negative_sign; /* Sign for negative values */\n" " char int_frac_digits; /* International fractional digits */\n" " char frac_digits; /* Local fractional digits */\n" " char p_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " positive value, 0 if succeeds */\n" " char p_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a positive\n" " value */\n" " char n_cs_precedes; /* 1 if currency_symbol precedes a\n" " negative value, 0 if succeeds */\n" " char n_sep_by_space; /* 1 if a space separates\n" " currency_symbol from a negative\n" " value */\n" " /* Positive and negative sign positions:\n" " 0 Parentheses surround the quantity and currency_symbol.\n" " 1 The sign string precedes the quantity and currency_symbol.\n" " 2 The sign string succeeds the quantity and currency_symbol.\n" " 3 The sign string immediately precedes the currency_symbol.\n" " 4 The sign string immediately succeeds the currency_symbol. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" msgstr "" " char *int_curr_symbol; /* Первые три символа являются символом\n" " валюты, согласно ISO 4217. Четвёртый\n" " символ является разделителем. Пятый\n" " символ равен \\(aq\\e0\\(aq. */\n" " char *currency_symbol; /* Местный символ валюты */\n" " char *mon_decimal_point; /* Символ разделителя дробной части */\n" " char *mon_thousands_sep; /* Как I */\n" " char *mon_grouping; /* Как I */\n" " char *positive_sign; /* Знак положительных значений */\n" " char *negative_sign; /* Знак отрицательных значений */\n" " char int_frac_digits; /* Представление дробных чисел в\n" " международном формате */\n" " char frac_digits; /* Представление дробных чисел в локальном\n" " формате */\n" " char p_cs_precedes; /* 1, если символ валюты указывается перед\n" " положительным значение, 0 — если\n" " следует за ним. */\n" " char p_sep_by_space; /* 1, если пробел отделяет символ валюты\n" " от положительного значения */\n" " char n_cs_precedes; /* 1, если символ валюты предшествует\n" " отрицательному значению,\n" " 0, если следует за ним */\n" " char n_sep_by_space; /* 1, если пробел отделяет символ валюты\n" " от отрицательного значения */\n" " /* Позиция положительного или отрицательного знака:\n" " 0 Скобки окружают количество и символ валюты.\n" " 1 Знак предшествует количеству и символу валюты.\n" " 2 Знак следует за количеством и символом валюты.\n" " 3 Знак непосредственно предшествует символу валюты.\n" " 4 Знак непосредственно следует за символом валюты. */\n" " char p_sign_posn;\n" " char n_sign_posn;\n" "};\n" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "2024-02-25" msgstr "25 февраля 2024 г." #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"