# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # aereiae , 2014. # Alexey , 2015. # Azamat Hackimov , 2013-2017. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # ITriskTI , 2013. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. # Малянов Евгений Викторович , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 08:59+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mailaddr" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mailaddr - mail addressing description" msgstr "mailaddr - описание формата почтового адреса" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page gives a brief introduction to SMTP mail addresses, as used " "on the Internet. These addresses are in the general format" msgstr "" "В этой странице кратко описываются почтовые адреса SMTP, используемые в " "Интернете. Общий формат этих адресов:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " user@domain" msgid "user@domain\n" msgstr " пользователь@домен" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where a domain is a hierarchical dot-separated list of subdomains. These " "examples are valid forms of the same address:" msgstr "" "где «домен» это иерархический список поддоменов, разделённых точками. " "Примеры корректных записей одного адреса:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "john.doe@monet.example.com\n" "John Doe Ejohn.doe@monet.example.comE\n" "john.doe@monet.example.com (John Doe)\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The domain part (\"monet.example.com\") is a mail-accepting domain. It can " "be a host and in the past it usually was, but it doesn't have to be. The " "domain part is not case sensitive." msgstr "" "Доменная часть («monet.example.com») является доменом, который принимает " "почту. Это может быть узел (и в прошлом, обычно, это так и было), а может и " "нет. В доменной части не учитывает регистр букв." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The local part (\"john.doe\") is often a username, but its meaning is " "defined by the local software. Sometimes it is case sensitive, although " "that is unusual. If you see a local-part that looks like garbage, it is " "usually because of a gateway between an internal e-mail system and the net, " "here are some examples:" msgstr "" "Локальная часть («john.doe») — это, часто, имя пользователя, но точное " "значение определяется локальным программным обеспечением. Иногда, здесь " "важен регистр букв, хотя это необычно. Если вы видите, что локальная часть " "выглядит бессмысленно, то, обычно,это из-за того, что существует шлюз между " "внутренней почтовой системой электронной почты и сетью, примеры:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "\"surname/admd=telemail/c=us/o=hp/prmd=hp\"@some.where\n" "USER%SOMETHING@some.where\n" "machine!machine!name@some.where\n" "I2461572@some.where\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(These are, respectively, an X.400 gateway, a gateway to an arbitrary " "internal mail system that lacks proper internet support, an UUCP gateway, " "and the last one is just boring username policy.)" msgstr "" "(здесь показан, соответственно, шлюз X.400, шлюз в произвольную внутреннюю " "почтовую систему без поддержки Интернета, шлюз UUCP и перенаправляющая " "пользователям политика)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The real-name part (\"John Doe\") can either be placed before EE, or " "in () at the end. (Strictly speaking the two aren't the same, but the " "difference is beyond the scope of this page.) The name may have to be " "quoted using \"\", for example, if it contains \".\":" msgstr "" "Часть настоящего имени («John Doe») может указываться перед EE или в " "конце в () (строго говоря, такое размещение неравнозначно, но описание " "отличий лежит за границами этой страницы). Имя может быть заключено в \"\", " "например, если содержит «.»:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " \"John Q. Doe\" Ejohn.doe@monet.example.comE" msgid "\"John Q. Doe\" Ejohn.doe@monet.example.comE\n" msgstr " \"John Q. Doe\" Ejohn.doe@monet.example.comE" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Abbreviation" msgstr "Сокращение" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some mail systems let users abbreviate the domain name. For instance, users " "at example.com may get away with \"john.doe@monet\" to send mail to John " "Doe. I Sometimes it works, but you should not " "depend on it." msgstr "" "Некоторые почтовые системы позволяют пользователям не указывать доменное " "имя. Например, пользователи в example.com могут указать «john.doe@monet», " "чтобы отправить письмо John Doe. I<Так делать не рекомендуется.> Иногда это " "работает, но вы не должны на это полагаться." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Route-addrs" msgstr "Route-addrs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the past, sometimes one had to route a message through several hosts to " "get it to its final destination. Addresses which show these relays are " "termed \"route-addrs\". These use the syntax:" msgstr "" "В прошлом, иногда было нужно перенаправлять сообщение через несколько узлов, " "чтобы оно дошло до назначения. Адреса, в которых задаются ретрансляторы, " "называются «route-addrs». Для них используется синтаксис:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " E@hosta,@hostb:user@hostcE" msgid "E@hosta,@hostb:user@hostcE\n" msgstr " E@узелА,@узелБ:пользователь@узелВE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies that the message should be sent to hosta, from there to " "hostb, and finally to hostc. Many hosts disregard route-addrs and send " "directly to hostc." msgstr "" "Здесь указывается, что сообщение должно быть послано узлуА, потом узлуБ и, " "наконец узлуВ. Многие узлы игнорируют route-addrs и посылают сообщение " "напрямую узлуВ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Route-addrs are very unusual now. They occur sometimes in old mail " "archives. It is generally possible to ignore all but the \"user@hostc\" " "part of the address to determine the actual address." msgstr "" "В настоящее время использование route-addrs выглядит очень необычно. Иногда " "их можно встретить в старых почтовых архивах. Обычно, для определения " "действительного адреса можно игнорировать всё, кроме части " "«пользователь@узелВ»." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Postmaster" msgstr "Postmaster" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Every site is required to have a user or user alias designated \"postmaster" "\" to which problems with the mail system may be addressed. The \"postmaster" "\" address is not case sensitive." msgstr "" "Для каждого сайта необходим пользователь или псевдоним, называемый " "«postmaster», которому можно сообщать о проблемах в почтовой системе. В " "адресе «postmaster» не учитывается регистр символов." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "I<~/.forward>" msgid "I<\\[ti]/.forward>" msgstr "I<~/.forward>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(5), B(5), B(8)" msgstr "B(1), B(5), B(5), B(8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc5322.txt> IETF RFC\\ 5322 E<.UE>" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"