# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # aereiae , 2014. # Alexey , 2015. # Azamat Hackimov , 2013-2017. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # ITriskTI , 2013. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. # Малянов Евгений Викторович , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:01+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 08:59+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "manpage" msgid "man-pages" msgstr "manpage" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "man-pages - conventions for writing Linux man pages" msgstr "man-pages — правила написания справочных страниц Linux" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I
] I" msgstr "B<man> [I<раздел>] I<имя>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This page describes the conventions that should be employed when writing man " "pages for the Linux I<man-pages> project, which documents the user-space API " "provided by the Linux kernel and the GNU C library. The project thus " "provides most of the pages in Section 2, many of the pages that appear in " "Sections 3, 4, and 7, and a few of the pages that appear in Sections 1, 5, " "and 8 of the man pages on a Linux system. The conventions described on this " "page may also be useful for authors writing man pages for other projects." msgstr "" "На этой странице описаны правила, которые необходимо применять при написании " "справочных страниц для проекта I<man-pages> Linux, который, в свою очередь, " "документирует программный интерфейс пространства пользователя, " "предоставляемый ядром Linux и библиотекой GNU C. Таким образом, проект " "отвечает за большинство страниц из Раздела 2, за многие страницы из Разделов " "3, 4, и 7, и за несколько страниц из Разделов 1, 5 и 8 справочной системы " "Linux. Данные правила также могут быть полезны при написании справочных " "страниц для других проектов." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sections of the manual pages" msgstr "Разделы справочных страниц" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The manual Sections are traditionally defined as follows:" msgstr "Традиционно они следующие:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1 User commands (Programs)>" msgstr "B<1 Команды пользователя (Программы)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Those commands that can be executed by the user from within a shell." msgid "Commands that can be executed by the user from within a shell." msgstr "Команды, которые пользователь запустить из оболочки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2 System calls>" msgstr "B<2 Системные вызовы>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Those functions which wrap operations performed by the kernel." msgid "Functions which wrap operations performed by the kernel." msgstr "Функции, являющиеся оберткой операций, выполняемых ядром." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<3 Library calls>" msgstr "B<3 Библиотечные вызовы>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All library functions excluding the system call wrappers (Most of the " "I<libc> functions)." msgstr "" "Все библиотечные функции (в основном функции I<libc>), за исключением " "представленных в Разделе 2." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4 Special files (devices)>" msgstr "B<4 Специальные файлы (устройства)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files found in I</dev> which allow to access to devices through the kernel." msgstr "Файлы из I</dev>, дающие доступ к устройствам через ядро." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<5 File formats and configuration files>" msgstr "B<5 Форматы файлов и конфигурационные фалы>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Describes various human-readable file formats and configuration files." msgstr "" "Описывает различные подходящие для чтения форматы файлов и конфигурационные " "файлы." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<6 Games>" msgstr "B<6 Игры>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Games and funny little programs available on the system." msgstr "Игры и забавные небольшие программы" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<7 Overview, conventions, and miscellaneous>" msgstr "B<7 Обзоры, соглашения и разное>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Overviews or descriptions of various topics, conventions, and protocols, " "character set standards, the standard filesystem layout, and miscellaneous " "other things." msgstr "" "Описания или обзоры, касающиеся различных тем, соглашений и протоколов, а " "также наборов символов, стандартный шаблон файловой системы, разное." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<8 System management commands>" msgstr "B<8 Команды для системного администрирования>" #. .TP #. .B 9 Kernel routines #. This is an obsolete manual section. #. Once it was thought a good idea to document the Linux kernel here, #. but in fact very little has been documented, and the documentation #. that exists is outdated already. #. There are better sources of #. information for kernel developers. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Commands like B<mount>(8), many of which only root can execute." msgstr "" "Команды подобные B<mount>(8), большинство из которых могут запускаться " "только суперпользователем." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Macro package" msgstr "Пакет макросов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "New manual pages should be marked up using the B<groff an.tmac> package " "described in B<man>(7). This choice is mainly for consistency: the vast " "majority of existing Linux manual pages are marked up using these macros." msgstr "" "Новые справочные страницы должны размечаться с помощью пакета B<groff an." "tmac>, описанного в B<man>(7). Данный выбор основан, в основном, на том, что " "большинство из существующих страниц Linux размечены с помощью этих макросов." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Conventions for source file layout" msgstr "Правила, касающиеся формата исходных файлов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please limit source code line length to no more than about 75 characters " "wherever possible. This helps avoid line-wrapping in some mail clients when " "patches are submitted inline." msgstr "" "Длина строки не должна превышать 75 символов. В некоторых почтовых клиентах " "это помогает избежать переноса строк в заплатах, встроенные в письмо." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Title line" msgstr "Заголовок" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The first command in a man page should be a B<TH> command:" msgstr "Первой должна быть команда B<TH>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual-section>" msgstr "B<\\&.TH> I<заголовок раздел дата источник справочник>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The elements of this structure are as follows:" msgid "The arguments of the command are as follows:" msgstr "Элементы этой структуры имеют следующее назначение:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<title>" msgstr "I<заголовок>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The title of the man page, written in all caps (e.g., I<MAN-PAGES>)." msgstr "" "Название страницы, написанное заглавными буквами (например I<MAN-PAGES>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<section>" msgstr "I<раздел>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The section number in which the man page should be placed (e.g., I<7>)." msgstr "Номер раздела для размещения страницы (например I<7>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<date>" msgstr "I<дата>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The date of the last nontrivial change that was made to the man page. " "(Within the I<man-pages> project, the necessary updates to these timestamps " "are handled automatically by scripts, so there is no need to manually update " "them as part of a patch.) Dates should be written in the form YYYY-MM-DD." msgstr "" "Дата последнего значительного изменения справочной страницы (в проекте I<man-" "pages> необходимые обновления временных отметок выполняются автоматически " "при помощи сценариев, вручную устанавливать её заплатой не нужно). Дата " "должна иметь вид YYYY-MM-DD, т. е. год-месяц-день." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<source>" msgstr "I<источник>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name and version of the project that provides the manual page (not " "necessarily the package that provides the functionality)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I<section>" msgid "I<manual-section>" msgstr "I<раздел>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Normally, this should be empty, since the default value will be good." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sections within a manual page" msgstr "Разделы внутри справочной страницы" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The list below shows conventional or suggested sections. Most manual pages " "should include at least the B<highlighted> sections. Arrange a new manual " "page so that sections are placed in the order shown in the list." msgstr "" "Следующий список содержит общепринятые и рекомендуемые разделы. Большинство " "справочных страниц должно включать в себя по крайней мере B<выделенные " "жирным> разделы. Соблюдайте очередность, как показано в списке." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<NAME>" msgstr "B<NAME>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Normally only in Sections 2, 3]" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SYNOPSIS>" msgstr "B<ОБЗОР>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CONFIGURATION" msgstr "НАСТРОЙКА" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "This section normally appears only in Section 4 pages." msgid "[Normally only in Section 4]" msgstr "Этот раздел, как правило, присутствует только в разделе 4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<DESCRIPTION>" msgstr "B<ОПИСАНИЕ>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Normally only in Sections 1, 8]" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "КОД ЗАВЕРШЕНИЯ" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ВОЗВРАЩАЕМОЕ ЗНАЧЕНИЕ" #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,, #. ERROR HANDLING, #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. May 07: Few current man pages have an ERROR HANDLING section,,, #. ERROR HANDLING, #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Typically only in Sections 2, 3]" msgstr "" #. May 07: Almost no current man pages have a USAGE section,,, #. USAGE, #. DIAGNOSTICS, #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section,,, #. SECURITY, #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "СРЕДА ОКРУЖЕНИЯ" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛЫ" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ATTRIBUTES" msgstr "АТРИБУТЫ" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: tbl table #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ИСТОРИЯ" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CAVEATS" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. AUTHORS sections are discouraged #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРЫ" #. AUTHORS sections are discouraged #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Discouraged]" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ИНФОРМАЦИЯ ОБ ОШИБКАХ" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[Not used in man-pages]" msgstr "" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "АВТОРСКИЕ ПРАВА" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<SEE ALSO>" msgstr "B<СМОТРИ ТАКЖЕ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I<Where a traditional heading would apply>, I<please use it>; this kind of " "consistency can make the information easier to understand. If you must, you " "can create your own headings if they make things easier to understand (this " "can be especially useful for pages in Sections 4 and 5). However, before " "doing this, consider whether you could use the traditional headings, with " "some subsections (I<.SS>) within those sections." msgstr "" "I<Там, где обычно используются заголовки>, I<используйте их>; это правило " "может сделать информацию более доступной для понимания. Если это необходимо, " "Вы можете создать свои собственные заголовки, если они сделают текст более " "понятным (это может быть особенно полезным для страниц в разделах 4 и 5). " "Тем не менее, прежде чем создавать их, подумайте, можно ли обойтись " "традиционными заголовками с созданием своих собственных подразделов (I<.SS>) " "в пределах стандартных разделов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following list elaborates on the contents of each of the above sections." msgstr "В приведённом ниже списке объясняется назначение каждого из разделов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name of this manual page." msgstr "Название данной справочной страниц." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See B<man>(7) for important details of the line(s) that should follow the " "B<.SH NAME> command. All words in this line (including the word immediately " "following the \"\\e-\") should be in lowercase, except where English or " "technical terminological convention dictates otherwise." msgstr "" "Смотрите B<man>(7), чтобы ознакомиться с правилами написания заголовков, " "которые должны следовать за командой B<.SH NAME>. Все слова в этой строке (в " "том числе идущие сразу после «\\e-») должны быть в нижнем регистре, за " "исключением тех случаев, когда правилами языка, на котором написана " "страница, или сложившейся практикой употребления технических терминов " "определено иное." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<LIBRARY>" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The library providing a symbol." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It shows the common name of the library, and in parentheses, the name of the " "library file and, if needed, the linker flag needed to link a program " "against it: (I<libfoo>[, I<-lfoo>])." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A brief summary of the command or function's interface." msgstr "Краткое описание команды или интерфейса функции" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For commands, this shows the syntax of the command and its arguments " "(including options); boldface is used for as-is text and italics are used to " "indicate replaceable arguments. Brackets ([]) surround optional arguments, " "vertical bars (|) separate choices, and ellipses (\\&...) can be repeated. " "For functions, it shows any required data declarations or B<#include> " "directives, followed by the function declaration." msgstr "" "Для команд здесь показываются синтаксис и аргументы (включая параметры); " "полужирное начертание используется для неизменяемого текста, а курсивом " "обозначаются меняющиеся аргументы. Квадратные скобки ([]) показывают " "необязательные аргументы, вертикальная черта (|) указывает на выбор одного " "из вариантов, многоточие (\\&...) означает возможное повторение. Для функций " "показываются все необходимые объявления данных или B<#include> директивы с " "последующим объявлением функции." #. FIXME . Say something here about compiler options #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where a feature test macro must be defined in order to obtain the " "declaration of a function (or a variable) from a header file, then the " "SYNOPSIS should indicate this, as described in B<feature_test_macros>(7)." msgstr "" "Если для получения объявления функции (или переменной) из заголовочного " "файла требуется определить макрос тестирования свойств, то это указывается в " "ОБЗОРЕ согласно описанию из B<feature_test_macros>(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<CONFIGURATION>" msgstr "B<КОНФИГУРАЦИЯ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Configuration details for a device." msgstr "Особенности настройки устройства" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This section normally appears only in Section 4 pages." msgstr "Этот раздел, как правило, присутствует только в разделе 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An explanation of what the program, function, or format does." msgstr "Объяснение того, для чего предназначена программа, функция или формат" #. If there is some kind of input grammar or complex set of subcommands, #. consider describing them in a separate #. .B USAGE #. section (and just place an overview in the #. .B DESCRIPTION #. section). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Discuss how it interacts with files and standard input, and what it produces " "on standard output or standard error. Omit internals and implementation " "details unless they're critical for understanding the interface. Describe " "the usual case; for information on command-line options of a program use the " "B<OPTIONS> section." msgstr "" "Здесь описывается взаимодействие с файлами и стандартным вводом, и что " "записывается в стандартный вывода вывод или ошибок; не приводятся детали " "реализации, если они не критичны для понимания интерфейса; показывается " "типичное использование; информация о параметрах командной строки программы " "даётся в разделе B<OPTIONS>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When describing new behavior or new flags for a system call or library " "function, be careful to note the kernel or C library version that introduced " "the change. The preferred method of noting this information for flags is as " "part of a B<.TP> list, in the following form (here, for a new system call " "flag):" msgstr "" "Если описывается новое поведение или новые флаги системного вызова или " "библиотечной функции, отметьте где введено изменение — версию ядра или " "библиотеки С. Данную информацию целесообразно приводить в виде части списка " "B<.TP> в следующем виде (здесь показан новый флаг системного вызова):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<XYZ_FLAG> (since Linux 3.7)" msgstr "B<XYZ_FLAG> (начиная с Linux 3.7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Description of flag..." msgstr "Описание флагов…" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Including version information is especially useful to users who are " "constrained to using older kernel or C library versions (which is typical in " "embedded systems, for example)." msgstr "" "Включает информацию о версии, что особенно востребовано пользователями, " "которые вынуждены использовать старые версии ядра или библиотеки C (что " "характерно, например, для встраиваемых систем). " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<OPTIONS>" msgstr "B<ПАРАМЕТРЫ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A description of the command-line options accepted by a program and how they " "change its behavior." msgstr "" "Описание параметров командной строки и их влияния на поведение программы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This section should appear only for Section 1 and 8 manual pages." msgstr "Этот раздел как правило содержится только в разделах 1 и 8." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EXIT STATUS>" msgstr "B<КОД ВЫХОДА>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of the possible exit status values of a program and the conditions " "that cause these values to be returned." msgstr "" "Перечень возможных значений кода выхода программы и ситуаций, при которых " "программа возвращает данное значение кода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<RETURN VALUE>" msgstr "B<ВОЗВРАЩАЕМЫЕ ЗНАЧЕНИЯ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For Section 2 and 3 pages, this section gives a list of the values the " "library routine will return to the caller and the conditions that cause " "these values to be returned." msgstr "" "Для разделов 2 и 3 эта секция содержит перечень значений, возвращаемых " "библиотеками вызывающей их программе и условия, при которых библиотеки " "возвращают данные значения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ERRORS>" msgstr "B<ОШИБКИ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For Section 2 and 3 manual pages, this is a list of the values that may be " "placed in I<errno> in the event of an error, along with information about " "the cause of the errors." msgstr "" "В справочных страницах разделов 2 и 3 здесь описываются значения ошибок, " "которые могут быть помещены в I<errno>, а также приводится описание причин " "ошибок." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where several different conditions produce the same error, the preferred " "approach is to create separate list entries (with duplicate error names) for " "each of the conditions. This makes the separate conditions clear, may make " "the list easier to read, and allows metainformation (e.g., kernel version " "number where the condition first became applicable) to be more easily " "marked for each condition." msgstr "" "Если ошибка возникает при нескольких различных условиях, предпочтительней " "создавать отдельные записи списка (с повторением имени ошибки) для каждого " "из условий. Такое разделение делает условия более понятными, этот список " "проще читать и можно указывать метаинформацию (например, номер версии ядра, " "в котором условие начало действовать) на каждое условие." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<The error list should be in alphabetical order>." msgstr "I<Список ошибок должен быть в алфавитном порядке>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ENVIRONMENT>" msgstr "B<ОКРУЖЕНИЕ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of all environment variables that affect the program or function and " "how they affect it." msgstr "" "Перечень переменных окружения, влияющих на программу и оказываемый ими " "эффект." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<FILES>" msgstr "B<ФАЙЛЫ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of the files the program or function uses, such as configuration " "files, startup files, and files the program directly operates on." msgstr "" "Список файлов, используемых программой или функцией, таких как " "конфигурационные файлы, файлы запуска и файлы, с которыми непосредственно " "работает программа." #. May 07: Almost no current man pages have a DIAGNOSTICS section; #. "RETURN VALUE" or "EXIT STATUS" is preferred. #. .TP #. .B DIAGNOSTICS #. gives an overview of the most common error messages and how to #. cope with them. #. You don't need to explain system error messages #. or fatal signals that can appear during execution of any program #. unless they're special in some way to the program. #. May 07: Almost no current man pages have a SECURITY section. #. .TP #. .B SECURITY #. discusses security issues and implications. #. Warn about configurations or environments that should be avoided, #. commands that may have security implications, and so on, especially #. if they aren't obvious. #. Discussing security in a separate section isn't necessary; #. if it's easier to understand, place security information in the #. other sections (such as the #. .B DESCRIPTION #. or #. .B USAGE #. section). #. However, please include security information somewhere! #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Give the full pathname of these files, and use the installation process to " "modify the directory part to match user preferences. For many programs, the " "default installation location is in I</usr/local>, so your base manual page " "should use I</usr/local> as the base." msgstr "" "Указывайте полный путь к этим файлам, также используйте возможность изменить " "во время установки изменить путь в соответствии с предпочтениями " "пользователя." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<ATTRIBUTES>" msgstr "B<АТРИБУТЫ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A summary of various attributes of the function(s) documented on this page. " "See B<attributes>(7) for further details." msgstr "" "Общая информация о различных атрибутах функции(функций), описанной на этой " "странице. Смотри B<attributes>(7) для получения дополнительных сведений." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<VERSIONS>" msgstr "B<ВЕРСИИ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A summary of systems where the API performs differently, or where there's a " "similar API." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<STANDARDS>" msgstr "B<СТАНДАРТЫ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A description of any standards or conventions that relate to the function or " "command described by the manual page." msgstr "" "Описание любых стандартов или соглашений, относящихся к функции или команде, " "речь о которой идет на странице." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred terms to use for the various standards are listed as headings " "in B<standards>(7)." msgstr "" "Предпочтительные обозначения для различных стандартов указаны в качестве " "заголовков на странице B<standards>(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This section should note the current standards to which the API conforms to." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other " #| "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this." msgid "" "If the API is not governed by any standards but commonly exists on other " "systems, note them. If the call is Linux-specific or GNU-specific, note " "this. If it's available in the BSDs, note that." msgstr "" "Если вызов не соответствует какому-либо стандарту, но существует во многих " "системах, также упомяните об этом. Если вызов есть только в Linux, то это " "также стоит отметить." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If this section consists of just a list of standards (which it commonly " #| "does), terminate the list with a period (\\(aq.\\(aq)." msgid "" "If this section consists of just a list of standards (which it commonly " "does), terminate the list with a period (\\[aq].\\[aq])." msgstr "" "Если данный раздел состоит только из списка стандартов (что, обычно, и " "есть), завершите список точкой (\\(aq.\\(aq)." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<EAI_MEMORY>" msgid "B<HISTORY>" msgstr "B<EAI_MEMORY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A brief summary of the Linux kernel or glibc versions where a system call or " "library function appeared, or changed significantly in its operation." msgstr "" "Краткое описание ядра Linux или версии glibc, где впервые появился системный " "вызов или функция библиотеки, либо существенно изменилось их действие." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section " #| "in its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't " #| "include this information (since there was no policy to do so when they " #| "were written). Patches to remedy this are welcome, but, from the " #| "perspective of programmers writing new code, this information probably " #| "matters only in the case of kernel interfaces that have been added in " #| "Linux 2.4 or later (i.e., changes since kernel 2.2), and library " #| "functions that have been added to glibc since version 2.1 (i.e., changes " #| "since glibc 2.0)." msgid "" "As a general rule, every new interface should include a HISTORY section in " "its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include " "this information (since there was no policy to do so when they were " "written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of " "programmers writing new code, this information probably matters only in the " "case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., " "changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to " "glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)." msgstr "" "Как правило, описание каждого нового интерфейса должно включать раздел " "ВЕРСИИ в справочной странице. К сожалению, в многих справочных страницах эта " "информация отсутствует (когда они были написаны, не было правила, " "предписывающего делать это). Заплаты, исправляющие подобные недостатки, " "приветствуются, но, с точки зрения программистов, пишущих новый код, эта " "информация, вероятно, имеет значение только в том случае, если интерфейсы " "ядра были добавлены в Linux 2.4 или позже (т. е., отличаются от ядра 2.2), а " "для библиотечных функций, если изменения были добавлены начиная с glibc " "версии 2.1 (т. е., отличаются от glibc 2.0). " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<syscalls>(2) manual page also provides information about kernel " "versions in which various system calls first appeared." msgstr "" "Справочная страница B<syscalls>(2) также содержит информацию о версиях ядра, " "в которых были впервые реализованы различные системные вызовы." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Old versions of standards should be mentioned here, rather than in " "STANDARDS, for example, SUS, SUSv2, and XPG, or the SVr4 and 4.xBSD " "implementation standards." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<NOTES>" msgstr "B<ЗАМЕЧАНИЯ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Miscellaneous notes." msgstr "Различные замечания." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include " #| "subsections (B<SS>) named I<Linux Notes> and I<Glibc Notes>." msgid "" "For Section 2 and 3 man pages you may find it useful to include subsections " "(B<SS>) named I<Linux Notes> and I<glibc Notes>." msgstr "" "Для разделов 2 и 3 может быть полезным создание подразделов (B<SS>), " "озаглавленных I<Примечания для Linux> и I<Примечания для Glibc>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In Section 2, use the heading I<C library/kernel differences> to mark off " "notes that describe the differences (if any) between the C library wrapper " "function for a system call and the raw system call interface provided by the " "kernel." msgstr "" "В разделе 2 используйте заголовок I<Различия между ядром и библиотекой С>, " "чтобы отметить различия (если имеются) между системными вызовами функций " "библиотеки и ядра." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<CAP_FSETID>" msgid "B<CAVEATS>" msgstr "B<CAP_FSETID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Warnings about typical user misuse of an API, that don't constitute an API " "bug or design defect." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<BUGS>" msgstr "B<ДЕФЕКТЫ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A list of limitations, known defects or inconveniences, and other " "questionable activities." msgstr "" "Перечень известных ошибок, ограничений, недостатков причиняющих неудобство а " "также других сомнительных свойств." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<EXAMPLES>" msgstr "B<ПРИМЕРЫ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One or more examples demonstrating how this function, file, or command is " "used." msgstr "" "Один или несколько примеров, демонстрирующих, каким образом данная функция, " "команда или файл используются." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For details on writing example programs, see I<Example programs> below." msgstr "" "Для получения более подробной информации о написании примеров программ " "смотрите раздел I<Примеры программ> далее." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<AUTHORS>" msgstr "B<АВТОРЫ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A list of authors of the documentation or program." msgstr "Список авторов документа или программы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<Use of an AUTHORS section is strongly discouraged>. Generally, it is " "better not to clutter every page with a list of (over time potentially " "numerous) authors; if you write or significantly amend a page, add a " "copyright notice as a comment in the source file. If you are the author of " "a device driver and want to include an address for reporting bugs, place " "this under the BUGS section." msgstr "" "B<Использовать раздел АВТОРЫ настоятельно не рекомендуется>. Лучше не " "загромождать каждую страницу списком авторов (список со временем " "увеличивается); если вы написали или значительно исправили страницу, " "добавьте уведомление об авторском праве в виде комментария в исходный файл. " "Если вы автор драйвера устройства и хотите включить адрес для отправки " "сообщений об ошибках, то сделайте это в разделе ДЕФЕКТЫ." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<REPORTING BUGS>" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<man-pages> project doesn't use a REPORTING BUGS section in manual " "pages. Information on reporting bugs is instead supplied in the script-" "generated COLOPHON section. However, various projects do use a REPORTING " "BUGS section. It is recommended to place it near the foot of the page." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<COPYRIGHT>" msgstr "B<АВТОРСКОЕ ПРАВО>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I<man-pages> project doesn't use a COPYRIGHT section in manual pages. " "Copyright information is instead maintained in the page source. In pages " "where this section is present, it is recommended to place it near the foot " "of the page, just above SEE ALSO." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A comma-separated list of related man pages, possibly followed by other " "related pages or documents." msgstr "" "Разделённый запятыми список уместных справочных страниц, возможно, ведущих " "на другие страницы или документы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The list should be ordered by section number and then alphabetically by " "name. Do not terminate this list with a period." msgstr "" "Список должен быть упорядочен по номеру раздела, а затем по алфавиту. Не " "заканчивайте список точкой." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where the SEE ALSO list contains many long manual page names, to improve the " "visual result of the output, it may be useful to employ the I<.ad l> (don't " "right justify) and I<.nh> (don't hyphenate) directives. Hyphenation of " "individual page names can be prevented by preceding words with the string " "\"\\e%\"." msgstr "" "Если список B<СМОТРИТЕ ТАКЖЕ> содержит много длинных имён справочных " "страниц, то для улучшения визуального представления может быть полезно " "воспользоваться командами I<.ad l> (не выравнивать по правому краю) и I<.nh> " "(отключить перенос). Запретить перенос имён справочных страниц можно с " "помощью указания перед словом строки «\\e%»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their " #| "documentation, it is sometimes necessary\\(emand in many cases desirable" #| "\\(emthat the SEE ALSO section includes references to manual pages " #| "provided by other projects." msgid "" "Given the distributed, autonomous nature of FOSS projects and their " "documentation, it is sometimes necessary\\[em]and in many cases desirable" "\\[em]that the SEE ALSO section includes references to manual pages provided " "by other projects." msgstr "" "Учитывая распределённую, автономную природу проектов FOSS и их " "документирование, иногда необходимо — и во многих случаях желательно — " "включать в раздел B<СМОТРИТЕ ТАКЖЕ> ссылки на справочные страницы из других " "проектов." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FORMATTING AND WORDING CONVENTIONS" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following subsections note some details for preferred formatting and " "wording conventions in various sections of the pages in the I<man-pages> " "project." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wrap the function prototype(s) in a I<.nf>/I<.fi> pair to prevent filling." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, " "the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank " "lines (achieved using I<.P>) may be added in the following cases:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "to separate long lists of function prototypes into related groups (see for " "example B<list>(3));" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "in other cases that may improve readability." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the SYNOPSIS, a long function prototype may need to be continued over to " "the next line. The continuation line is indented according to the following " "rules:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is a single such prototype that needs to be continued, then align " "the continuation line so that when the page is rendered on a fixed-width " "font device (e.g., on an xterm) the continuation line starts just below the " "start of the argument list in the line above. (Exception: the indentation " "may be adjusted if necessary to prevent a very long continuation line or a " "further continuation line where the function prototype is very long.) As an " "example:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n" "B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n" msgstr "" "B<int tcsetattr(int >I<fd>B<, int >I<optional_actions>B<,>\n" "B< const struct termios *>I<termios_p>B<);>\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "But, where multiple functions in the SYNOPSIS require continuation lines, " "and the function names have different lengths, then align all continuation " "lines to start in the same column. This provides a nicer rendering in PDF " "output (because the SYNOPSIS uses a variable width font where spaces render " "narrower than most characters). As an example:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<);>\n" "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<,>\n" "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n" msgstr "" "B<int getopt(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<);>\n" "B<int getopt_long(int >I<argc>B<, char * const >I<argv[]>B<,>\n" "B< const char *>I<optstring>B<,>\n" "B< const struct option *>I<longopts>B<, int *>I<longindex>B<);>\n" #. Before man-pages 5.11, many different wordings were used, which #. was confusing, and potentially made scripted edits more difficult. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred wording to describe how I<errno> is set is \\[dq]I<errno> is " "set to indicate the error\" or similar. This wording is consistent with the " "wording used in both POSIX.1 and FreeBSD." msgstr "" #. See man-pages commit c466875ecd64ed3d3cd3e578406851b7dfb397bf #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following:" msgstr "Также заметим следующее:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wrap the table in this section in a I<.ad\\ l>/I<.ad> pair to disable text " "filling and a I<.nh>/I<.hy> pair to disable hyphenation." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ensure that the table occupies the full page width through the use of an " "I<lbx> description for one of the columns (usually the first column, though " "in some cases the last column if it contains a lot of text)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make free use of I<T{>/I<T}> macro pairs to allow table cells to be broken " "over multiple lines (also bearing in mind that pages may sometimes be " "rendered to a width of less than 80 columns)." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For examples of all of the above, see the source code of various pages." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STYLE GUIDE" msgstr "РУКОВОДСТВО ПО СТИЛЮ ОФОРМЛЕНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following subsections describe the preferred style for the I<man-pages> " "project. For details not covered below, the Chicago Manual of Style is " "usually a good source; try also grepping for preexisting usage in the " "project source tree." msgstr "" "В следующих абзацах представлен предпочтительный стиль написания страница в " "проекте I<man-pages>. Если что-то не описано подробно, то следует " "придерживаться чикагского стилистического справочника (Chicago Manual of " "Style); также постарайтесь поискать схожие примеры в исходном коде дерева " "проекта." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use of gender-neutral language" msgstr "Использование гендерно-нейтральных выражений" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As far as possible, use gender-neutral language in the text of man pages. " "Use of \"they\" (\"them\", \"themself\", \"their\") as a gender-neutral " "singular pronoun is acceptable." msgstr "" "Используйте гендерно-нейтральный язык в тексте справочных страниц насколько " "это возможно. Приемлемо использовать местоимения «они» («им», «себя», «их»)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Formatting conventions for manual pages describing commands" msgstr "Соглашения о форматировании справочных страниц, описывающих команды" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For manual pages that describe a command (typically in Sections 1 and 8), " "the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS " "section>." msgstr "" "Для справочных страниц, описывающих команду (как правило в разделах 1 и 8), " "аргументы всегда указываются с помощью курсива, I<даже в разделе ОБЗОР>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The name of the command, and its options, should always be formatted in bold." msgstr "" "Имя команд и их опции, всегда должны быть оформленными полужирным стилем." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Formatting conventions for manual pages describing functions" msgstr "Соглашения по оформлению справочных страниц, описывающих функции" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For manual pages that describe functions (typically in Sections 2 and 3), " "the arguments are always specified using italics, I<even in the SYNOPSIS " "section>, where the rest of the function is specified in bold:" msgstr "" "В справочных страницах, которые описывают функции (обычно, в разделах 2 и " "3), параметры всегда оформляются, используя курсив; I<даже в разделе " "ОБЗОР>, где остальная часть функции определена полужирным:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B< int myfunction(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>" msgstr "B< int имя_функции(int >I<argc>B<, char **>I<argv>B<);>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Variable names should, like argument names, be specified in italics." msgstr "" "Имена переменных, как и имена параметров, должны быть оформлены курсивом." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any reference to the subject of the current manual page should be written " "with the name in bold followed by a pair of parentheses in Roman (normal) " "font. For example, in the B<fcntl>(2) man page, references to the subject " "of the page would be written as: B<fcntl>(). The preferred way to write " "this in the source file is:" msgstr "" "Любая ссылка на тему текущей справочной страницы должна быть записана с " "именем оформленным полужирным, включая пару круглых скобок, в " "прямом(нормальном) шрифте. Например, на странице B<fcntl>(2), ссылки на тему " "страницы были бы записаны как: B<fcntl>(). Рекомендуемый способ записи в " "исходном файле:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " .BR fcntl ()\n" msgstr " .BR fcntl ()\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Using this format, rather than the use of \"\\efB...\\efP()\" makes it " "easier to write tools that parse man page source files.)" msgstr "" "(используйте этот формат вместо б\\efB...\\efP ()» — такой подход упрощает " "создание инструментов разбора исходных файлов справочных страниц)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use semantic newlines" msgstr "Использование семантики новых строк" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In the source of a manual page, new sentences should be started on new " #| "lines, and long sentences should split into lines at clause breaks " #| "(commas, semicolons, colons, and so on). This convention, sometimes " #| "known as \"semantic newlines\", makes it easier to see the effect of " #| "patches, which often operate at the level of individual sentences or " #| "sentence clauses." msgid "" "In the source of a manual page, new sentences should be started on new " "lines, long sentences should be split into lines at clause breaks (commas, " "semicolons, colons, and so on), and long clauses should be split at phrase " "boundaries. This convention, sometimes known as \"semantic newlines\", " "makes it easier to see the effect of patches, which often operate at the " "level of individual sentences, clauses, or phrases." msgstr "" "В исходном тексте справочной страницы новые предложения должны начинаться с " "новой строки, а длинные предложения должны разбиваться на строки в местах " "его деления на части (запятыми, точками с запятой, двоеточиями и т. п.). Это " "соглашение, иногда называемое «семантика новых строк», облегчает просмотр " "внесённых заплат, которые часто применяются на уровне отдельных предложений " "или его частей." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Lists" msgstr "Списки" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are different kinds of lists:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tagged paragraphs" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These are used for a list of tags and their descriptions. When the tags are " "constants (either macros or numbers) they are in bold. Use the B<.TP> " "macro." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An example is this \"Tagged paragraphs\" subsection is itself." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ordered lists" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Elements are preceded by a number in parentheses (1), (2). These represent " "a set of steps that have an order." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When there are substeps, they will be numbered like (4.2)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Positional lists" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Elements are preceded by a number (index) in square brackets [4], [5]. " "These represent fields in a set. The first index will be:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When it represents fields of a C data structure, to be consistent with " "arrays." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When it represents fields of a file, to be consistent with tools like " "B<cut>(1)." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Alternatives list" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Elements are preceded by a letter in parentheses (a), (b). These represent " "a set of (normally) exclusive alternatives." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bullet lists" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Elements are preceded by bullet symbols (B<\\e[bu]>). Anything that doesn't " "fit elsewhere is usually covered by this type of list." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Numbered notes" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not really a list, but the syntax is identical to \"positional lists\"." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There should always be exactly 2 spaces between the list symbol and the " "elements. This doesn't apply to \"tagged paragraphs\", which use the " "default indentation rules." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Formatting conventions (general)" msgstr "Общие соглашения по оформлению" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> " #| "or I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this " #| "results in poor rendering in some output formats (such as PostScript and " #| "PDF)." msgid "" "Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.P> or " "I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results " "in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)." msgstr "" "Параграфы должны разделяться подходящими маркерами (обычно I<.PP> или I<." "IP>). I<Не> разделяйте параграфы пробельными строками, так как это приводит " "к плохому отображению в некоторых выходных форматах (в частности, PostScript " "и PDF)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filenames (whether pathnames, or references to header files) are always in " "italics (e.g., I<E<lt>stdio.hE<gt>>), except in the SYNOPSIS section, where " "included files are in bold (e.g., B<#include E<lt>stdio.hE<gt>>). When " "referring to a standard header file include, specify the header file " "surrounded by angle brackets, in the usual C way (e.g., I<E<lt>stdio." "hE<gt>>)." msgstr "" "Имена файлов (также пути или ссылки на заголовочные файлы) всегда должны " "быть оформлены курсивом (например, I<E<lt>stdio.hE<gt>>), кроме раздела " "ОБЗОР, где включаемые файлы должны быть полужирным (например, B<#include " "E<lt>stdio.hE<gt>>). Тут ссылка на стандартный заголовочный файл включает " "имя заголовочного файл, окружённого угловыми скобками, это типично для C " "(например, I<E<lt>stdio.hE<gt>>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Special macros, which are usually in uppercase, are in bold (e.g., " "B<MAXINT>). Exception: don't boldface NULL." msgstr "" "Специальные макросы, которые обычно находятся в верхнем регистре, оформляют " "полужирным (например, B<MAXINT>). Исключение: не делайте полужирным NULL." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When enumerating a list of error codes, the codes are in bold (this list " "usually uses the B<\\&.TP> macro)." msgstr "" "В списке, при перечислении кодов ошибок, коды оформляют полужирным (в этом " "списке обычно используют макрос B<\\&.TP>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Complete commands should, if long, be written as an indented line on their " "own, with a blank line before and after the command, for example" msgstr "" "Составные команды, если они длинные, должны быть записаны с отступом по " "линии, как самодостаточные, с пустой строкой перед и после команды, например" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "man 7 man-pages\n" msgstr "man 7 man-pages\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the command is short, then it can be included inline in the text, in " #| "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be " #| "worth using nonbreaking spaces (\\e\\(ti) at suitable places in the " #| "command. Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)." msgid "" "If the command is short, then it can be included inline in the text, in " "italic format, for example, I<man 7 man-pages>. In this case, it may be " "worth using nonbreaking spaces (\\e[ti]) at suitable places in the command. " "Command options should be written in italics (e.g., I<-l>)." msgstr "" "Если команда короткая, то её можно включить прямо в текст как курсив, " "например I<man 7 man-pages>. В этом случае может потребоваться использовать " "неразрывные пробелы (\\e\\(ti) в соответствующих местах команды. Параметры " "команды также должны быть выделены курсивом (например, I<-l>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Expressions, if not written on a separate indented line, should be specified " "in italics. Again, the use of nonbreaking spaces may be appropriate if the " "expression is inlined with normal text." msgstr "" "Выражения, если не записаны на отдельной строке с отступом, должны " "выделяться курсивом. Здесь также может потребоваться задавать неразрывные " "пробелы, если выражение встроено в обычный текст." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing example shell sessions, user input should be formatted in bold, " "for example" msgstr "" "При показе примера сеанса оболочки пользовательский ввод должен быть выделен " "жирным, например" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ B<date>\n" "Thu Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n" msgstr "" "$ B<date>\n" "Thu Jul 7 13:01:27 CEST 2016\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any reference to another man page should be written with the name in bold, " "I<always> followed by the section number, formatted in Roman (normal) font, " "without any separating spaces (e.g., B<intro>(2)). The preferred way to " "write this in the source file is:" msgstr "" "Все ссылки на другие справочные страницы должны выделяться жирным шрифтом, " "I<всегда> должен быть указан номер раздела шрифтом Roman (обычным) и без " "пробелов (например, B<intro>(2)). В исходном файле это лучше записывать так:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " .BR intro (2)\n" msgstr " .BR intro (2)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Including the section number in cross references lets tools like " "B<man2html>(1) create properly hyperlinked pages.)" msgstr "" "(включение номера раздела в перекрёстных ссылках позволяет таким " "инструментам как B<man2html>(1) создавать правильные гиперссылки между " "страницами)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for " #| "example, B<\\(haX>." msgid "" "Control characters should be written in bold face, with no quotes; for " "example, B<\\[ha]X>." msgstr "" "Управляющие знаки следует писать полужирным шрифтом, без кавычек, как в " "примере B<\\(haX>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Spelling" msgstr "Орфография" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with release 2.59, I<man-pages> follows American spelling " "conventions (previously, there was a random mix of British and American " "spellings); please write all new pages and patches according to these " "conventions." msgstr "" "Начиная с версии I<man-pages> следует при написании Американским соглашениям " "(до этого использовалось английское и американское написание); пишите новые " "страницы и присылайте заплаты с учётом этих соглашений." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Aside from the well-known spelling differences, there are a few other " "subtleties to watch for:" msgstr "" "Кроме известных различий в написании, есть несколько других тонкостей, " "которые следует учесть:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "American English tends to use the forms \"backward\", \"upward\", \"toward" "\", and so on rather than the British forms \"backwards\", \"upwards\", " "\"towards\", and so on." msgstr "" "Американский вариант английского языка имеет обыкновение использовать формы " "«backward» (назад), «upward» (вверх), «toward» (к) и т. д., а в британском " "варианте это «backwards», «upwards», «towards» и т. д." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Opinions are divided on \"acknowledgement\" vs \"acknowledgment\". The " "latter is predominant, but not universal usage in American English. POSIX " "and the BSD license use the former spelling. In the Linux man-pages " "project, we use \"acknowledgement\"." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BSD version numbers" msgstr "Номера версий BSD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The classical scheme for writing BSD version numbers is I<x.yBSD>, where I<x." "y> is the version number (e.g., 4.2BSD). Avoid forms such as I<BSD 4.3>." msgstr "" "Классической схемой обозначения версий BSD является I<x.yBSD>, где I<x.y> - " "номер версии (например, 4.2BSD). Избегайте написания в стиле I<BSD 4.3>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Capitalization" msgstr "Печать заглавными буквами" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In subsection (\"SS\") headings, capitalize the first word in the heading, " "but otherwise use lowercase, except where English usage (e.g., proper nouns) " "or programming language requirements (e.g., identifier names) dictate " "otherwise. For example:" msgstr "" "В заголовках разделов («SS») начинайте первое слово заголовка с заглавной " "буквы, а остальные буквы должны быть строчными, если обратного не требуют " "правила английского языка (например, имён собственных) или языка " "программирования (например, идентификаторы имён). Пример:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " .SS Unicode under Linux\n" msgid "\\&.SS Unicode under Linux\n" msgstr " .SS Юникод в Linux\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Indentation of structure definitions, shell session logs, and so on" msgstr "Отступ при определении структур, содержимого журналов сеансов оболочек и т. п." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in " #| "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ " #| "+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<EE> macros, and " #| "surround them with suitable paragraph markers (either I<.PP> or I<.IP>). " #| "For example:" msgid "" "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in " "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ " "+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and " "surround them with suitable paragraph markers (either I<.P> or I<.IP>). For " "example:" msgstr "" "При включении определений структур, журналов сеансов оболочек и т. п. в " "выполняемый текст, нужно использовать отступ в 4 пробела (т. е., блок " "заключается в I<.in\\ +4n> и I<.in>), форматировать их с помощью макросов I<." "EX> и I<EE> и окружить их подходящими маркерами параграфа (I<.PP> или I<." "IP>). Пример:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " .PP\n" #| " .in +4n\n" #| " .EX\n" #| " int\n" #| " main(int argc, char *argv[])\n" #| " {\n" #| " return 0;\n" #| " }\n" #| " .EE\n" #| " .in\n" #| " .PP\n" msgid "" "\\&.P\n" "\\&.in +4n\n" "\\&.EX\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " return 0;\n" "}\n" "\\&.EE\n" "\\&.in\n" "\\&.P\n" msgstr "" " .PP\n" " .in +4n\n" " .EX\n" " int\n" " main(int argc, char *argv[])\n" " {\n" " return 0;\n" " }\n" " .EE\n" " .in\n" " .PP\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Preferred terms" msgstr "Предпочтительные термины" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following table lists some preferred terms to use in man pages, mainly " "to ensure consistency across pages." msgstr "" "В следующей таблице перечислены некоторые предпочтительные термины, для " "использования в справочных страницах, главным образом, для " "непротиворечивости информации на страницах." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Term" msgstr "Термин (перевод)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Avoid using" msgstr "Не используйте" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Примечания" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bit mask" msgstr "bit mask (маска битов)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bitmask" msgstr "bitmask" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "built-in" msgstr "built-in (встроенный)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "builtin" msgstr "builtin" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Epoch" msgstr "Epoch (эпоха)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "epoch" msgstr "epoch" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "For the UNIX Epoch (00:00:00, 1 Jan 1970 UTC)" msgstr "Эпоха UNIX (00:00:00, 1 января 1970 UTC)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "filename" msgstr "filename (имя файла)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "file name" msgstr "file name" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "filesystem" msgstr "filesystem (файловая система)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "file system" msgstr "file system" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hostname" msgstr "hostname (имя узла)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "host name" msgstr "host name" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "inode" msgstr "inode" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "i-node" msgstr "i-node" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lowercase" msgstr "lowercase (строчные)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "lower case, lower-case" msgstr "lower case, lower-case" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonzero" msgstr "nonzero" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-zero" msgstr "non-zero" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pathname" msgstr "pathname (путь)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "path name" msgstr "path name" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pseudoterminal" msgstr "pseudoterminal (псевдо-терминал)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pseudo-terminal" msgstr "pseudo-terminal" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "privileged port" msgstr "privileged port (привилегированный порт)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "reserved port,\n" "system port" msgstr "" "reserved port,\n" "system port" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "real-time" msgstr "real-time (реальное время)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "realtime,\n" "real time" msgstr "" "realtime,\n" "real time" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "run time" msgstr "run time (время исполнения)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "runtime" msgstr "runtime" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "saved set-group-ID" msgstr "saved set-group-ID (сохранённый set-group-ID)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "saved group ID,\n" "saved set-GID" msgstr "" "saved group ID,\n" "saved set-GID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "saved set-user-ID" msgstr "saved set-user-ID (сохранённый saved set-user-ID)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "saved user ID,\n" "saved set-UID" msgstr "" "saved user ID,\n" "saved set-UID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set-group-ID" msgstr "set-group-ID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set-GID, setgid" msgstr "set-GID, setgid" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set-user-ID" msgstr "set-user-ID" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "set-UID, setuid" msgstr "set-UID, setuid" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "superuser" msgstr "superuser (суперпользователь)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "super user,\n" "super-user" msgstr "" "super user,\n" "super-user" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "superblock" msgstr "superblock (суперблок)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "super block,\n" "super-block" msgstr "" "super block,\n" "super-block" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "symbolic link" msgstr "символьная ссылка" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "symlink" msgstr "symlink" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "timestamp" msgstr "timestamp (метка времени)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "time stamp" msgstr "time stamp" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "timezone" msgstr "timezone (часовой пояс)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "time zone" msgstr "time zone" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uppercase" msgstr "uppercase (прописные)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "upper case, upper-case" msgstr "upper case, upper-case" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "usable" msgstr "usable (приемлемый)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "useable" msgstr "useable" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user space" msgstr "user space (пространство пользователя)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "userspace" msgstr "userspace" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "username" msgstr "username (имя пользователя)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user name" msgstr "user name" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x86-64" msgstr "x86-64" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x86_64" msgstr "x86_64" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Except if referring to result of \"uname\\ -m\" or similar" msgstr "Кроме случая, когда ссылаются на результат «uname\\ -m» или подобных" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "zeros" msgstr "zeros (нули)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "zeroes" msgstr "zeroes" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See also the discussion I<Hyphenation of attributive compounds> below." msgstr "Смотрите также I<Дефисы в составных терминах> далее." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Terms to avoid" msgstr "Термины, которых следует избегать" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following table lists some terms to avoid using in man pages, along with " "some suggested alternatives, mainly to ensure consistency across pages." msgstr "" "В следующей таблице перечислены некоторые термины, которые лучше не " "использовать в справочных страницах и предлагаемые им альтернативы, " "использование которых поможет избежать противоречий между справочными " "страницами." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Avoid" msgstr "Не используйте" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use instead" msgstr "Для использования" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "32bit" msgstr "32bit" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "32-bit" msgstr "32-bit (32-битный)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "same for 8-bit, 16-bit, etc." msgstr "это же с 8-bit, 16-bit и т. п." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "current process" msgstr "current process (текущий процесс)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "calling process" msgstr "calling process (вызывающий процесс)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A common mistake made by kernel programmers when writing man pages" msgstr "Частая ошибка, делаемая программистами ядра при написании справочных страниц" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "manpage" msgstr "manpage" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "man page, manual page" msgstr "man page, manual page (справочная страница)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "minus infinity" msgstr "minus infinity (минус бесконечность)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "negative infinity" msgstr "negative infinity (отрицательная бесконечность)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-root" msgstr "non-root" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unprivileged user" msgstr "unprivileged user (непривилегированный пользователь)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-superuser" msgstr "non-superuser" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonprivileged" msgstr "nonprivileged" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unprivileged" msgstr "непривилегированный " #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OS" msgstr "OS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "operating system" msgstr "operating system (операционная система)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "plus infinity" msgstr "plus infinity (плюс бесконечность)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "positive infinity" msgstr "positive infinity (положительная бесконечность)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "pty" msgstr "pty" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "terminal" msgstr "terminal (терминал)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unices" msgstr "Unices" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNIX systems" msgstr "UNIX systems (системы UNIX)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unixes" msgstr "Unixes" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Trademarks" msgstr "Торговые марки" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the correct spelling and case for trademarks. The following is a list " "of the correct spellings of various relevant trademarks that are sometimes " "misspelled:" msgstr "" "При упоминании торговых марок соблюдайте правильное написание с соблюдением " "регистра. Вот список правильного написания различных торговых марок, которые " "иногда указывают неправильно:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DG/UX" msgstr "DG/UX" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HP-UX" msgstr "HP-UX" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNIX" msgstr "UNIX" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UnixWare" msgstr "UnixWare" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "NULL, NUL, null pointer, and null character" msgid "NULL, NUL, null pointer, and null byte" msgstr "NULL, NUL, указатель null и символ null" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally " #| "indicated by the constant I<NULL>. On the other hand, I<NUL> is the " #| "I<null byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character " #| "constant I<\\(aq\\e0\\(aq>." msgid "" "A I<null pointer> is a pointer that points to nothing, and is normally " "indicated by the constant I<NULL>. On the other hand, I<NUL> is the I<null " "byte>, a byte with the value 0, represented in C via the character constant " "I<\\[aq]\\e0\\[aq]>." msgstr "" "I<Указатель null> — это указатель, который ни на что не указывает и, как " "правило, имеет значение константы I<NULL>. С другой стороны, I<NUL> " "представляет собой I<байт null>, байт со значением 0, который в C " "представляется символьной константой I<\\(aq\\e0\\(aq>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred term for the pointer is \"null pointer\" or simply \"NULL\"; " "avoid writing \"NULL pointer\"." msgstr "" "Данный указатель лучше называть «указатель null» или просто «NULL»; не " "используйте «указатель NULL»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred term for the byte is \"null byte\". Avoid writing \"NUL\", " "since it is too easily confused with \"NULL\". Avoid also the terms \"zero " "byte\" and \"null character\". The byte that terminates a C string should " "be described as \"the terminating null byte\"; strings may be described as " "\"null-terminated\", but avoid the use of \"NUL-terminated\"." msgstr "" "Для описания байта используйте «байт null». Не пишите «NUL», так как такое " "наименование легко спутать с «NULL». Также избегайте терминов «нулевой байт» " "и «символ null». Байт, которым заканчиваются строки в C, нужно описывать как " "«завершающий байт null» (terminating null byte); про строки можно сказать " "как «завершающиеся null» (null-terminated), но не используйте «завершающиеся " "NUL»." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hyperlinks" msgstr "Гиперссылки" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For hyperlinks, use the I<.UR>/I<.UE> macro pair (see B<groff_man>(7)). " "This produces proper hyperlinks that can be used in a web browser, when " "rendering a page with, say:" msgstr "" "Для указания гиперссылок используйте пару макросов I<.UR>/I<.UE> (смотрите " "B<groff_man>(7)). Они создаёт корректные гиперссылки, которые можно " "использовать при просмотре в браузере, например так:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BROWSER=firefox man -H pagename\n" msgstr "BROWSER=firefox man -H pagename\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use of e.g., i.e., etc., a.k.a., and similar" msgstr "Использование сокращений e.g. (например), i.e. (т. е.), a.k.a. (также известно как) и подобных" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc." #| "\", \"cf.\", and \"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full " #| "wordings (\"for example\", \"that is\", \"compare to\", \"and so on\", " #| "\"also known as\")." msgid "" "In general, the use of abbreviations such as \"e.g.\", \"i.e.\", \"etc.\", " "\"cf.\", and \"a.k.a.\" should be avoided, in favor of suitable full " "wordings (\"for example\", \"that is\", \"and so on\", \"compare to\", " "\"also known as\")." msgstr "" "Обычно лучше не использовать сокращения вида «e.g.», «i.e.», «etc.», «cf.», " "«a.k.a.», а писать слова полностью («например», «то есть», «и так далее», " "«по сравнению с», «также известно как»)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only place where such abbreviations may be acceptable is in I<short> " "parenthetical asides (e.g., like this one)." msgstr "" "Единственным приемлемым местом для их использования является I<короткая> " "сноска (как, напр., эта)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Always include periods in such abbreviations, as shown here. In addition, " "\"e.g.\" and \"i.e.\" should always be followed by a comma." msgstr "" "Всегда указывайте точки в подобных аббревиатурах. Также после «напр.р» и «т." "е.» всегда ставится запятая." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Em-dashes" msgstr "Длинное тире" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The way to write an em-dash\\(emthe glyph that appears at either end of " #| "this subphrase\\(emin *roff is with the macro \"\\e(em\". (On an ASCII " #| "terminal, an em-dash typically renders as two hyphens, but in other " #| "typographical contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be " #| "written I<without> surrounding spaces." msgid "" "The way to write an em-dash\\[em]the glyph that appears at either end of " "this subphrase\\[em]in *roff is with the macro \"\\e[em]\". (On an ASCII " "terminal, an em-dash typically renders as two hyphens, but in other " "typographical contexts it renders as a long dash.) Em-dashes should be " "written I<without> surrounding spaces." msgstr "" "Для написания тире — символический знак, который появится в конце этой фразы" "\\(emв *roff используется макрос «\\e(em» (на терминалах с ASCII тире, " "обычно, отображается в виде двух переносов, но в других типографских " "контекстах оно может выглядеть как длинное тире). Тире должно записываться " "I<без> окружающих его пробелов." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hyphenation of attributive compounds" msgstr "Дефисы в составных терминах" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Compound terms should be hyphenated when used attributively (i.e., to " "qualify a following noun). Some examples:" msgstr "" "Составные термины пишутся через дефис при использовании в качестве " "определителя (т. е., для уточнения последующего существительного). Примеры:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "32-bit value" msgstr "32-bit value" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "command-line argument" msgstr "command-line argument" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "floating-point number" msgstr "floating-point number" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "run-time check" msgstr "run-time check" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "user-space function" msgstr "user-space function" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "wide-character string" msgstr "wide-character string" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hyphenation with multi, non, pre, re, sub, and so on" msgstr "Дефис с multi, non, pre, re, sub и т. п." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The general tendency in modern English is not to hyphenate after prefixes " "such as \"multi\", \"non\", \"pre\", \"re\", \"sub\", and so on. Manual " "pages should generally follow this rule when these prefixes are used in " "natural English constructions with simple suffixes. The following list " "gives some examples of the preferred forms:" msgstr "" "Общая тенденция на современном английском языке состоит в том, чтобы не " "ставить дефисы после префиксов «multi», «non», «pre», «re», «sub» и т. д. В " "справочных страницах, в основном, нужно следовать этому правилу, когда эти " "префиксы используются в естественных английских конструкциях с простыми " "суффиксами. В следующем списке приведены некоторые примеры правильного " "написания:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "interprocess" msgstr "interprocess" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "multithreaded" msgstr "multithreaded" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "multiprocess" msgstr "multiprocess" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonblocking" msgstr "nonblocking" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nondefault" msgstr "nondefault" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonempty" msgstr "nonempty" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "noninteractive" msgstr "noninteractive" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonnegative" msgstr "nonnegative" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nonportable" msgstr "nonportable" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "preallocated" msgstr "preallocated" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "precreate" msgstr "precreate" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "prerecorded" msgstr "prerecorded" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "reestablished" msgstr "reestablished" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "reinitialize" msgstr "reinitialize" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rearm" msgstr "rearm" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "reread" msgstr "reread" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "subcomponent" msgstr "subcomponent" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "subdirectory" msgstr "subdirectory" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "subsystem" msgstr "subsystem" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hyphens should be retained when the prefixes are used in nonstandard English " "words, with trademarks, proper nouns, acronyms, or compound terms. Some " "examples:" msgstr "" "Дефисы должны быть сохранены после префиксов для нестандартных английских " "слов, торговых марок, имён собственных, акронимов или составных терминов. " "Несколько примеров:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-ASCII" msgstr "non-ASCII" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-English" msgstr "non-English" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-NULL" msgstr "non-NULL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "non-real-time" msgstr "non-real-time" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, note that \"re-create\" and \"recreate\" are two different verbs, " "and the former is probably what you want." msgstr "" "И напоследок заметим, что «re-create» и «recreate» — это два различных " "глагола и первый, вероятно то, что нужно." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Generating optimal glyphs" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where a real minus character is required (e.g., for numbers such as -1, for " "man page cross references such as B<utf-8>(7), or when writing options that " "have a leading dash, such as in I<ls\\ -l>), use the following form in the " "man page source:" msgstr "" "Если требуется символ математического минуса (например, для чисел (-1), " "перекрёстных ссылок справочных страниц (B<utf-8>(7) или при записи " "параметров, у которых есть начальные тире (I<ls\\ -l>)), используйте " "следующую форму записи в справочной странице:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\e-\n" msgstr "\\e-\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This guideline applies also to code examples." msgstr "Это правило применимо и в примерах кода." #. https://lore.kernel.org/linux-man/20210121061158.5ul7226fgbrmodbt@localhost.localdomain/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The I<type> field has one of the following values:" msgid "The use of real minus signs serves the following purposes:" msgstr "В поле I<type> может быть одно из следующих значений:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To provide better renderings on various targets other than ASCII terminals, " "notably in PDF and on Unicode/UTF-8-capable terminals." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To generate glyphs that when copied from rendered pages will produce real " "minus signs when pasted into a terminal." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "To produce single quotes that render well in both ASCII and UTF-8, use " #| "the following form for character constants in the man page source:" msgid "" "To produce unslanted single quotes that render well in ASCII, UTF-8, and " "PDF, use \"\\e[aq]\" (\"apostrophe quote\"); for example" msgstr "" "Чтобы получить одинарные кавычки, которые хорошо отображаются и в ASCII и в " "UTF-8, используйте следующую форму записи символьных констант в справочной " "странице:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\e[aq]C\\e[aq]\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I<C> is the quoted character. This guideline applies also to " "character constants used in code examples." msgstr "где I<C> — символ в кавычках. Это правило применимо и в примерах кода." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where a proper caret (\\[ha]) that renders well in both a terminal and PDF " "is required, use \"\\e[ha]\". This is especially necessary in code samples, " "to get a nicely rendered caret when rendering to PDF." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using a naked \"\\[ti]\" character results in a poor rendering in PDF. " "Instead use \"\\e[ti]\". This is especially necessary in code samples, to " "get a nicely rendered tilde when rendering to PDF." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Example programs and shell sessions" msgstr "Примеры программ и сценариев оболочки" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Manual pages may include example programs demonstrating how to use a system " "call or library function. However, note the following:" msgstr "" "Справочные страницы могут включать примеры программ, демонстрирующие " "использование системных вызовов или библиотечных функций. При этом нужно " "учитывать ряд условий:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example programs should be written in C." msgstr "Примеры программ должны быть написаны на языке C." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An example program is necessary and useful only if it demonstrates something " "beyond what can easily be provided in a textual description of the " "interface. An example program that does nothing other than call an " "interface usually serves little purpose." msgstr "" "Примеры программ необходимы и полезны лишь в тех случаях, когда они " "демонстрируют что-то сверх того, что может быть легко представлено в " "текстовом описании командного интерфейса. Примеры программ, которые не " "показывают ничего кроме вызова команды, как правило обладают незначительной " "полезностью." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example programs should ideally be short (e.g., a good example can often be " "provided in less than 100 lines of code), though in some cases longer " "programs may be necessary to properly illustrate the use of an API." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Expressive code is appreciated." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comments should included where helpful. Complete sentences in free-standing " "comments should be terminated by a period. Periods should generally be " "omitted in \"tag\" comments (i.e., comments that are placed on the same line " "of code); such comments are in any case typically brief phrases rather than " "complete sentences." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example programs should do error checking after system calls and library " "function calls." msgstr "" "В примерах программ должна быть реализована проверка ошибок после системных " "вызовов и вызовов библиотечных функций." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example programs should be complete, and compile without warnings when " "compiled with I<cc\\ -Wall>." msgstr "" "Примеры программ должны быть полными и компилироваться без предупреждений " "при использовании I<cc\\ -Wall>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where possible and appropriate, example programs should allow " "experimentation, by varying their behavior based on inputs (ideally from " "command-line arguments, or alternatively, via input read by the program)." msgstr "" "Там, где это возможно и целесообразно, примеры программ должны " "демонстрировать эксперимент, изменяя свое поведение в зависимости от входных " "параметров (в идеале от параметров командной строки или получаемых " "программой через стандартный ввод)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example programs should be laid out according to Kernighan and Ritchie " "style, with 4-space indents. (Avoid the use of TAB characters in source " "code!) The following command can be used to format your source code to " "something close to the preferred style:" msgstr "" "Примеры программ должны быть написаны в стиле Кернигана (Kernighan) и Ритчи " "(Ritchie), с отступом, состоящим из 4 пробелов. (Избегайте использования " "символа табуляции в исходном коде!) Следующие команды могут быть " "использованы для форматирования исходного кода в что-то близкое к " "предпочтительному стилю:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n" msgstr "indent -npro -kr -i4 -ts4 -sob -l72 -ss -nut -psl prog.c\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For consistency, all example programs should terminate using either of:" msgstr "" "Для удобства восприятия, все программы должны завершаться с использованием " "одного из вариантов:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "exit(EXIT_SUCCESS);\n" "exit(EXIT_FAILURE);\n" msgstr "" "exit(EXIT_SUCCESS);\n" "exit(EXIT_FAILURE);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Avoid using the following forms to terminate a program:" msgstr "Избегайте использования следующих форм завершения программы:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "exit(0);\n" "exit(1);\n" "return n;\n" msgstr "" "exit(0);\n" "exit(1);\n" "return n;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If there is extensive explanatory text before the program source code, mark " "off the source code with a subsection heading I<Program source>, as in:" msgstr "" "В случаях, когда примеру программы предшествует обширный пояснительный " "текст, определите код в подраздел и пометьте соответствующим заголовком " "I<Код программы>, как показано ниже:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid ".SS Program source" msgid "\\&.SS Program source\n" msgstr ".SS Код программы" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always do this if the explanatory text includes a shell session log." msgstr "" "Всегда делайте это, если пояснительный текст включает примеры вывода в " "терминал." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you include a shell session log demonstrating the use of a program or " "other system feature:" msgstr "" "Если включаете лог вывода в терминал, демонстрирующий использование " "программы или системной функции:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Place the session log above the source code listing" msgid "Place the session log above the source code listing." msgstr "Поместите лог терминала выше листинга кода программы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Indent the session log by four spaces." msgstr "Обозначьте лог терминала четырьмя пробелами." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Boldface the user input text, to distinguish it from output produced by the " "system." msgstr "" "Выделите полужирным вводимый пользователем текст, чтобы отличить его от " "вывода системы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For some examples of what example programs should look like, see B<wait>(2) " "and B<pipe>(2)." msgstr "" "Ознакомиться с тем, как должны выглядеть примеры программ Вы можете, " "прочитав B<wait>(2) и B<pipe>(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For canonical examples of how man pages in the I<man-pages> package should " "look, see B<pipe>(2) and B<fcntl>(2)." msgstr "" "В качестве канонического примера того, как должны выглядеть страницы в " "пакете I<man-pages>, смотрите B<pipe>(2) и B<fcntl>(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), " "B<man>(7), B<mdoc>(7)" msgstr "" "B<man>(1), B<man2html>(1), B<attributes>(7), B<groff>(7), B<groff_man>(7), " "B<man>(7), B<mdoc>(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, fuzzy #| msgid "" #| "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section " #| "in its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't " #| "include this information (since there was no policy to do so when they " #| "were written). Patches to remedy this are welcome, but, from the " #| "perspective of programmers writing new code, this information probably " #| "matters only in the case of kernel interfaces that have been added in " #| "Linux 2.4 or later (i.e., changes since kernel 2.2), and library " #| "functions that have been added to glibc since version 2.1 (i.e., changes " #| "since glibc 2.0)." msgid "" "As a general rule, every new interface should include a VERSIONS section in " "its manual page. Unfortunately, many existing manual pages don't include " "this information (since there was no policy to do so when they were " "written). Patches to remedy this are welcome, but, from the perspective of " "programmers writing new code, this information probably matters only in the " "case of kernel interfaces that have been added in Linux 2.4 or later (i.e., " "changes since Linux 2.2), and library functions that have been added to " "glibc since glibc 2.1 (i.e., changes since glibc 2.0)." msgstr "" "Как правило, описание каждого нового интерфейса должно включать раздел " "ВЕРСИИ в справочной странице. К сожалению, в многих справочных страницах эта " "информация отсутствует (когда они были написаны, не было правила, " "предписывающего делать это). Заплаты, исправляющие подобные недостатки, " "приветствуются, но, с точки зрения программистов, пишущих новый код, эта " "информация, вероятно, имеет значение только в том случае, если интерфейсы " "ядра были добавлены в Linux 2.4 или позже (т. е., отличаются от ядра 2.2), а " "для библиотечных функций, если изменения были добавлены начиная с glibc " "версии 2.1 (т. е., отличаются от glibc 2.0). " #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For a page in Section 2 or 3, this section should note the POSIX.1 " "version(s) that the call conforms to, and also whether the call is specified " "in C99. (Don't worry too much about other standards like SUS, SUSv2, and " "XPG, or the SVr4 and 4.xBSD implementation standards, unless the call was " "specified in those standards, but isn't in the current version of POSIX.1.)" msgstr "" "Для страницы из раздела 2 или 3, данный раздел должен показывать версию " "POSIX.1, которой соответствует вызов, а также есть ли вызов в C99 (наличие в " "других стандартах, таких как SUS, SUSv2 и XPG, или реализациях стандартов " "SVr4 и 4.xBSD, не важно; если вызов был в этих стандартах, но отсутствует в " "текущей версии POSIX.1, то это стоит упомянуть)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the call is not governed by any standards but commonly exists on other " "systems, note them. If the call is Linux-specific, note this." msgstr "" "Если вызов не соответствует какому-либо стандарту, но существует во многих " "системах, также упомяните об этом. Если вызов есть только в Linux, то это " "также стоит отметить." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In general, where more than one function prototype is shown in the SYNOPSIS, " "the prototypes should I<not> be separated by blank lines. However, blank " "lines (achieved using I<.PP>) may be added in the following cases:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Paragraphs should be separated by suitable markers (usually either I<.PP> or " "I<.IP>). Do I<not> separate paragraphs using blank lines, as this results " "in poor rendering in some output formats (such as PostScript and PDF)." msgstr "" "Параграфы должны разделяться подходящими маркерами (обычно I<.PP> или I<." "IP>). I<Не> разделяйте параграфы пробельными строками, так как это приводит " "к плохому отображению в некоторых выходных форматах (в частности, PostScript " "и PDF)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in " #| "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ " #| "+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<EE> macros, and " #| "surround them with suitable paragraph markers (either I<.PP> or I<.IP>). " #| "For example:" msgid "" "When structure definitions, shell session logs, and so on are included in " "running text, indent them by 4 spaces (i.e., a block enclosed by I<.in\\ " "+4n> and I<.in>), format them using the I<.EX> and I<.EE> macros, and " "surround them with suitable paragraph markers (either I<.PP> or I<.IP>). " "For example:" msgstr "" "При включении определений структур, журналов сеансов оболочек и т. п. в " "выполняемый текст, нужно использовать отступ в 4 пробела (т. е., блок " "заключается в I<.in\\ +4n> и I<.in>), форматировать их с помощью макросов I<." "EX> и I<EE> и окружить их подходящими маркерами параграфа (I<.PP> или I<." "IP>). Пример:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " .PP\n" #| " .in +4n\n" #| " .EX\n" #| " int\n" #| " main(int argc, char *argv[])\n" #| " {\n" #| " return 0;\n" #| " }\n" #| " .EE\n" #| " .in\n" #| " .PP\n" msgid "" "\\&.PP\n" "\\&.in +4n\n" "\\&.EX\n" "int\n" "main(int argc, char *argv[])\n" "{\n" " return 0;\n" "}\n" "\\&.EE\n" "\\&.in\n" "\\&.PP\n" msgstr "" " .PP\n" " .in +4n\n" " .EX\n" " int\n" " main(int argc, char *argv[])\n" " {\n" " return 0;\n" " }\n" " .EE\n" " .in\n" " .PP\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"