# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # aereiae , 2014. # Alexey , 2015. # Azamat Hackimov , 2013-2017. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # ITriskTI , 2013. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. # Малянов Евгений Викторович , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.20.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:44+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-09-08 21:21+0200\n" "Last-Translator: Automatically generated\n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "man" msgstr "man" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "man - macros to format man pages" msgstr "man - макросы для форматирования справочных страниц" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B I \\&..." msgstr "B I<файл> \\&..." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B I \\&..." msgstr "B I<файл> \\&..." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I
] I" msgstr "B<man> [I<раздел>] I<имя>" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This manual page explains the B<groff an.tmac> macro package (often called " "the B<man> macro package). This macro package should be used by developers " "when writing or porting man pages for Linux. It is fairly compatible with " "other versions of this macro package, so porting man pages should not be a " "major problem (exceptions include the NET-2 BSD release, which uses a " "totally different macro package called mdoc; see B<mdoc>(7))." msgstr "" "В этой справочной странице описывается макет макросов B<groff an.tmac> " "(часто называемый макетом макросов B<man>). Данный пакет макросов должен " "использоваться разработчиками для написания или переноса справочных страниц " "в Linux. Он относительно совместим с другими версиями этого пакета макросов, " "так что перенос справочных страниц не должен быть большой проблемой (кроме " "выпуска NET-2 BSD, в котором используется полностью другой пакет макросов " "mdoc; смотрите B<mdoc>(7))." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that NET-2 BSD mdoc man pages can be used with B<groff> simply by " "specifying the B<-mdoc> option instead of the B<-man> option. Using the B<-" "mandoc> option is, however, recommended, since this will automatically " "detect which macro package is in use." msgstr "" "Заметим, что справочные страницы NET-2 BSD mdoc можно использовать с " "B<groff> просто указав параметра B<-mdoc> вместо B<-man>. Однако " "рекомендуется использовать параметр B<-mandoc>, так как это включает " "автоматическое определение какой пакет макросов использовать." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For conventions that should be employed when writing man pages for the Linux " "I<man-pages> package, see B<man-pages>(7)." msgstr "" "Соглашения, которые нужно соблюдать при написании справочных страниц для " "пакета Linux I<man-pages> смотрите в B<man-pages>(7)." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Title line" msgstr "Заголовок" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first command in a man page (after comment lines, that is, lines that " "start with B<.\\e\">) should be" msgstr "" "Первой командой в справочной странице (после комментариев, то есть строк, " "которые начинаются с B<.\\e\">) должна быть" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<\\&.TH> I<title section date source manual>" msgstr "B<\\&.TH> I<заголовок раздел дата источник справочник>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For details of the arguments that should be supplied to the B<TH> command, " "see B<man-pages>(7)." msgstr "Описание аргументов команды B<TH> смотрите в B<man-pages>(7)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that BSD mdoc-formatted pages begin with the B<Dd> command, not the " "B<TH> command." msgstr "" "Заметим, что страницы, отформатированные под BSD mdoc, начинаются с команды " "B<Dd>, а не B<TH>." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Sections" msgstr "Разделы" #. The following doesn't seem to be required (see Debian bug 411303), #. If the name contains spaces and appears #. on the same line as #. .BR \&.SH , #. then place the heading in double quotes. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Sections are started with B<\\&.SH> followed by the heading name." msgstr "" "Разделы начинаются с макроса B<\\&.SH>, за которым следует название " "заголовка." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The only mandatory heading is NAME, which should be the first section and be " "followed on the next line by a one-line description of the program:" msgstr "" "Единственным обязательным заголовком является ИМЯ, оно должно быть первым " "разделом и снабжаться однострочным описанием программы на следующей строке:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\&.SH NAME" msgstr "\\&.SH ИМЯ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "item \\e- description" msgstr "элемент \\e- описание" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "It is extremely important that this format is followed, and that there is a " "backslash before the single dash which follows the item name. This syntax " "is used by the B<mandb>(8) program to create a database of short " "descriptions for the B<whatis>(1) and B<apropos>(1) commands. (See " "B<lexgrog>(1) for further details on the syntax of the NAME section.)" msgstr "" "Чрезвычайно важно следовать этому формату, и ставить наклонную черту влево " "перед одиночным минусом, который указывается после названия объекта. Этот " "синтаксис используется программой B<mandb>(8) при создании базы данных " "кратких описаний для команд B<whatis>(1) и B<apropos>(1) (описание " "синтаксиса раздела ИМЯ смотрите в B<lexgrog>(1))." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For a list of other sections that might appear in a manual page, see B<man-" "pages>(7)." msgstr "" "Список разделов, которые могут присутствовать в справочной странице, " "смотрите в B<man-pages>(7)." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Fonts" msgstr "Шрифты" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The commands to select the type face are:" msgstr "Команды для выбора начертания шрифта:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.B>" msgstr "B<\\&.B>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Bold" msgstr "Полужирный" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.BI>" msgstr "B<\\&.BI>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Bold alternating with italics (especially useful for function specifications)" msgstr "Полужирный курсив (часто применяется при описании функций)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.BR>" msgstr "B<\\&.BR>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Bold alternating with Roman (especially useful for referring to other manual " "pages)" msgstr "" "Полужирный прямой (часто применяется для ссылок на другие справочные " "страницы)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.I>" msgstr "B<\\&.I>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Italics" msgstr "Курсив" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.IB>" msgstr "B<\\&.IB>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Italics alternating with bold" msgstr "Курсив, чередующийся с полужирным" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.IR>" msgstr "B<\\&.IR>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Italics alternating with Roman" msgstr "Курсив, чередующийся с прямым" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.RB>" msgstr "B<\\&.RB>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Roman alternating with bold" msgstr "Прямой, чередующийся с полужирным" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.RI>" msgstr "B<\\&.RI>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Roman alternating with italics" msgstr "Прямой, чередующийся с курсивом" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.SB>" msgstr "B<\\&.SB>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Small alternating with bold" msgstr "Капитель, чередующаяся с полужирным" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.SM>" msgstr "B<\\&.SM>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Small (useful for acronyms)" msgstr "Капитель (полезна для аббревиатур)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Traditionally, each command can have up to six arguments, but the GNU " "implementation removes this limitation (you might still want to limit " "yourself to 6 arguments for portability's sake). Arguments are delimited by " "spaces. Double quotes can be used to specify an argument which contains " "spaces. For the macros that produce alternating type faces, the arguments " "will be printed next to each other without intervening spaces, so that the B<" "\\&.BR> command can be used to specify a word in bold followed by a mark of " "punctuation in Roman. If no arguments are given, the command is applied to " "the following line of text." msgstr "" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Other macros and strings" msgstr "Другие макросы и строки" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Below are other relevant macros and predefined strings. Unless noted " "otherwise, all macros cause a break (end the current line of text). Many of " "these macros set or use the \"prevailing indent\". The \"prevailing indent" "\" value is set by any macro with the parameter I<i> below; macros may omit " "I<i> in which case the current prevailing indent will be used. As a result, " "successive indented paragraphs can use the same indent without respecifying " "the indent value. A normal (nonindented) paragraph resets the prevailing " "indent value to its default value (0.5 inches). By default, a given indent " "is measured in ens; try to use ens or ems as units for indents, since these " "will automatically adjust to font size changes. The other key macro " "definitions are:" msgstr "" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Normal paragraphs" msgstr "Обычные параграфы" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.LP>" msgstr "B<\\&.LP>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Same as B<\\&.PP> (begin a new paragraph)." msgstr "Тоже что и B<\\&.PP> (начало нового параграфа)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.P>" msgstr "B<\\&.P>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.PP>" msgstr "B<\\&.PP>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Begin a new paragraph and reset prevailing indent." msgstr "Начинает новый параграф и сбрасывает преобладающий отступ." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Relative margin indent" msgstr "Относительная граница отступа" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.RS>I< i>" msgstr "B<\\&.RS>I< i>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Start relative margin indent: moves the left margin I<i> to the right (if " "I<i> is omitted, the prevailing indent value is used). A new prevailing " "indent is set to 0.5 inches. As a result, all following paragraph(s) will " "be indented until the corresponding B<\\&.RE>." msgstr "" "Начало относительной границы отступа: левая граница I<i> перемещается вправо " "(если I<i> не задано, то используется преобладающий отступ). Новым значением " "преобладающего отступа становится 0.5 дюйма. В результате все последующие " "параграфы будут иметь отступ пока не появится соответствующий B<\\&.RE>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.RE>" msgstr "B<\\&.RE>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "End relative margin indent and restores the previous value of the prevailing " "indent." msgstr "" "Завершает учёт относительной границы отступа и восстанавливает предыдущее " "значение преобладающего отступа." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Indented paragraph macros" msgstr "Макросы параграфа с отступом" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.HP>I< i>" msgstr "B<\\&.HP>I< i>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Begin paragraph with a hanging indent (the first line of the paragraph is at " "the left margin of normal paragraphs, and the rest of the paragraph's lines " "are indented)." msgstr "" "Начинает параграф с висящим отступом (первая строка параграфа имеет левую " "границу как у обычных параграфов, а остальные строки параграфа имеют отступ)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.IP>I< x i>" msgstr "B<\\&.IP>I< x i>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Indented paragraph with optional hanging tag. If the tag I<x> is omitted, " "the entire following paragraph is indented by I<i>. If the tag I<x> is " "provided, it is hung at the left margin before the following indented " "paragraph (this is just like B<\\&.TP> except the tag is included with the " "command instead of being on the following line). If the tag is too long, " "the text after the tag will be moved down to the next line (text will not be " "lost or garbled). For bulleted lists, use this macro with \\e(bu (bullet) " "or \\e(em (em dash) as the tag, and for numbered lists, use the number or " "letter followed by a period as the tag; this simplifies translation to other " "formats." msgstr "" "Параграф с отступом и необязательным весящим тегом. Если тег I<x> не указан, " "то весь последующий параграф имеет отступ I<i>. Если тег I<x> задан, то он " "висит у левой границы перед последующим параграфом с отступом (как при B<\\&." "TP>, то тег стоит рядом с командой, а не на следующей строке). Если тег " "слишком длинный, то текст после тега будет помещён вниз на следующую строку " "(текст не теряется или искажается). Для списков с маркером используйте этот " "макрос с \\e(bu (маркер) или \\e(em (тире) в качестве тега, а для " "нумерованных списков в качестве тега используйте цифру или букву с точкой; " "это упрощает трансляцию в другие форматы." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.TP>I< i>" msgstr "B<\\&.TP>I< i>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Begin paragraph with hanging tag. The tag is given on the next line, but " "its results are like those of the B<\\&.IP> command." msgstr "" "Начинает параграф с висящим тегом. Тег задаётся на следующей строке, но " "результат будет подобен команде B<\\&.IP>." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Hypertext link macros" msgstr "Макросы гиперссылок" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.UR>I< url>" msgstr "B<\\&.UR>I< url>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Insert a hypertext link to the URI (URL) I<url>, with all text up to the " "following B<\\&.UE> macro as the link text." msgstr "" "Вставляет гипертекстовую ссылку в URI (URL) I<url> в виде текста ссылки, " "окружая её текстом до следующего макроса B<\\&.UE>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.UE>" msgstr "B<\\&.UE>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "[I<trailer>] Terminate the link text of the preceding B<\\&.UR> macro, with " "the optional I<trailer> (if present, usually a closing parenthesis and/or " "end-of-sentence punctuation) immediately following. For non-HTML output " "devices (e.g., B<man -Tutf8>), the link text is followed by the URL in angle " "brackets; if there is no link text, the URL is printed as its own link text, " "surrounded by angle brackets. (Angle brackets may not be available on all " "output devices.) For the HTML output device, the link text is hyperlinked " "to the URL; if there is no link text, the URL is printed as its own link " "text." msgstr "" "[I<trailer>] Завершает текст ссылки из макроса B<\\&.UR> необязательным " "I<trailer> (если есть, то это, обычно закрывающая круглая скобка и/или знак " "конца элемента), указываем тут же. Для устройств, не выводящих HTML " "(например, B<man -Tutf8>), текст ссылки указывается после URL в угловых " "скобках; если текста нет, то URL печатается как ссылка, окружённая в " "квадратных скобках (угловые скобки могут отсутствовать на некоторых " "устройствах). Для устройств выводящих HTML, текст ссылки ведёт на URL; если " "текста нет, то печатается URL как ссылка." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These macros have been supported since GNU Troff 1.20 (2009-01-05) and " "Heirloom Doctools Troff since 160217 (2016-02-17)." msgstr "" "Эти макросы поддерживаются в GNU Troff начиная с версии 1.20 (2009-01-05) и " "в Heirloom Doctools Troff начиная с версии 160217 (2016-02-17)." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Miscellaneous macros" msgstr "Различные макросы" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.DT>" msgstr "B<\\&.DT>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reset tabs to default tab values (every 0.5 inches); does not cause a break." msgstr "" "Сбрасывает значение табуляций в умолчательное (каждые 0.5 дюйма); не " "приводит к разрыву." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.PD>I< d>" msgstr "B<\\&.PD>I< d>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set inter-paragraph vertical distance to d (if omitted, d=0.4v); does not " "cause a break." msgstr "" "Устанавливает вертикальное расстояние между параграфами равным d (если не " "указано, то d=0.4v); не приводит к разрыву." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\&.SS>I< t>" msgstr "B<\\&.SS>I< t>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Subheading I<t> (like B<\\&.SH>, but used for a subsection inside a section)." msgstr "" "Подзаголовок I<t> (как B<\\&.SH>, но используется для подраздела внутри " "раздела)." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Predefined strings" msgstr "Предопределенные строки" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The B<man> package has the following predefined strings:" msgstr "В пакете B<man> есть следующие предопределённые строки:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\e*R" msgstr "\\e*R" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Registration Symbol: \\*R" msgstr "Символ регистрации прав: \\*R" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\e*S" msgstr "\\e*S" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Change to default font size" msgstr "Изменяет размер шрифта по умолчанию" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\e*(Tm" msgstr "\\e*(Tm" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Trademark Symbol: \\*(Tm" msgstr "Това́рный знак: \\*(Tm" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\e*(lq" msgstr "\\e*(lq" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Left angled double quote: ``" msgstr "Двойная кавычка с наклоном влево: ``" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\e*(rq" msgstr "\\e*(rq" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Right angled double quote: ''" msgstr "Двойная кавычка с наклоном вправо: \"" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Safe subset" msgstr "Безопасный набор" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Although technically B<man> is a troff macro package, in reality a large " "number of other tools process man page files that don't implement all of " "troff's abilities. Thus, it's best to avoid some of troff's more exotic " "abilities where possible to permit these other tools to work correctly. " "Avoid using the various troff preprocessors (if you must, go ahead and use " "B<tbl>(1), but try to use the B<IP> and B<TP> commands instead for two-" "column tables). Avoid using computations; most other tools can't process " "them. Use simple commands that are easy to translate to other formats. The " "following troff macros are believed to be safe (though in many cases they " "will be ignored by translators): B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, " "B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, " "B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." msgstr "" "Хотя технически B<man> и является пакетом макросов troff, большое количество " "других инструментов обработки файлов справочных страниц не реализуют все " "свойства troff. То есть, лучше не использовать некоторые экзотические " "возможности troff, если нужно чтобы такие инструменты работали правильно. Не " "используйте различные препроцессоры troff (если очень нужно, то, конечно, " "используйте B<tbl>(1), но старайтесь использовать команды B<IP> и B<TP> " "вместо двухколоночных таблиц). Не применяйте вычисления; большинство " "инструментов не обрабатывают их. Используйте простые команды, которые легко " "транслировать в другие форматы. Следующие макросы troff можно использовать " "без проблем (хотя во многих случаях они будут игнорироваться трансляторами): " "B<\\e\">, B<.>, B<ad>, B<bp>, B<br>, B<ce>, B<de>, B<ds>, B<el>, B<ie>, " "B<if>, B<fi>, B<ft>, B<hy>, B<ig>, B<in>, B<na>, B<ne>, B<nf>, B<nh>, B<ps>, " "B<so>, B<sp>, B<ti>, B<tr>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You may also use many troff escape sequences (those sequences beginning with " "\\e). When you need to include the backslash character as normal text, use " "\\ee. Other sequences you may use, where x or xx are any characters and N " "is any digit, include: B<\\e\\[aq]>, B<\\e\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e" "\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<" "\\en(xx>, B<\\efx>, and B<\\ef(xx>. Avoid using the escape sequences for " "drawing graphics." msgstr "" "Также можно использовать много экранированных последовательностей troff " "(начинающихся с \\e). Если нужно включить обратную косую черту в текст " "используйте \\ee. Можно использовать другие последовательности (здесь x или " "xx могут быть любыми символами и N любой цифрой): B<\\e\\[aq]>, B<\\e" "\\[ga]>, B<\\e->, B<\\e.>, B<\\e\">, B<\\e%>, B<\\e*x>, B<\\e*(xx>, B<" "\\e(xx>, B<\\e$N>, B<\\enx>, B<\\en(xx>, B<\\efx> и B<\\ef(xx>. Не " "используйте экранированные последовательности для рисования графики." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Do not use the optional parameter for B<bp> (break page). Use only positive " "values for B<sp> (vertical space). Don't define a macro (B<de>) with the " "same name as a macro in this or the mdoc macro package with a different " "meaning; it's likely that such redefinitions will be ignored. Every " "positive indent (B<in>) should be paired with a matching negative indent " "(although you should be using the B<RS> and B<RE> macros instead). The " "condition test (B<if,ie>) should only have \\[aq]t\\[aq] or \\[aq]n\\[aq] " "as the condition. Only translations (B<tr>) that can be ignored should be " "used. Font changes (B<ft> and the B<\\ef> escape sequence) should only " "have the values 1, 2, 3, 4, R, I, B, P, or CW (the ft command may also have " "no parameters)." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you use capabilities beyond these, check the results carefully on several " "tools. Once you've confirmed that the additional capability is safe, let " "the maintainer of this document know about the safe command or sequence that " "should be added to this list." msgstr "" "Если кроме этих возможностей вы используете какие-то другие, то внимательно " "проверяйте результат на нескольких инструментах. После положительной " "проверки дополнительной возможности, напишите об этом сопровождающему этого " "документа о безопасной команде или последовательности, которая будет " "вставлена в этот список." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛЫ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" msgstr "I</usr/share/groff/>[*/]I<tmac/an.tmac>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I</usr/man/whatis>" msgstr "I</usr/man/whatis>" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "By all means include full URLs (or URIs) in the text itself; some tools such " "as B<man2html>(1) can automatically turn them into hypertext links. You " "can also use the B<UR> and B<UE> macros to identify links to related " "information. If you include URLs, use the full URL (e.g., E<.UR http://www." "kernel.org> E<.UE )> to ensure that tools can automatically find the URLs." msgstr "" "Всегда включайте полные URL (или URI) в сам текст; некоторые инструменты, " "например B<man2html>(1), могут автоматически преобразовывать их в " "гипертекстовые ссылки. Для обозначения ссылок также вы можете использовать " "макросы B<UR> и B<UE>. При добавлении URL используйте полный URL (например, " "E<.UR http://www.kernel.org> E<.UE )>, чтобы инструменты могли автоматически " "найти URL." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Tools processing these files should open the file and examine the first " "nonwhitespace character. A period (.) or single quote (\\[aq]) at the " "beginning of a line indicates a troff-based file (such as man or mdoc). A " "left angle bracket (E<lt>) indicates an SGML/XML-based file (such as HTML or " "Docbook). Anything else suggests simple ASCII text (e.g., a \"catman\" " "result)." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Many man pages begin with B<\\[aq]\\e\"> followed by a space and a list of " "characters, indicating how the page is to be preprocessed. For " "portability's sake to non-troff translators we recommend that you avoid " "using anything other than B<tbl>(1), and Linux can detect that " "automatically. However, you might want to include this information so your " "man page can be handled by other (less capable) systems. Here are the " "definitions of the preprocessors invoked by these characters:" msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<e>" msgstr "B<e>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "eqn(1)" msgstr "eqn(1)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<g>" msgstr "B<g>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "grap(1)" msgstr "grap(1)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<p>" msgstr "B<p>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "pic(1)" msgstr "pic(1)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<r>" msgstr "B<r>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "refer(1)" msgstr "refer(1)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<t>" msgstr "B<t>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "tbl(1)" msgstr "tbl(1)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<v>" msgstr "B<v>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "vgrind(1)" msgstr "vgrind(1)" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Most of the macros describe formatting (e.g., font type and spacing) instead " "of marking semantic content (e.g., this text is a reference to another " "page), compared to formats like mdoc and DocBook (even HTML has more " "semantic markings). This situation makes it harder to vary the B<man> " "format for different media, to make the formatting consistent for a given " "media, and to automatically insert cross-references. By sticking to the " "safe subset described above, it should be easier to automate transitioning " "to a different reference page format in the future." msgstr "" "Большинство макросов служат для форматирования (например, тип шрифта и " "интервал), а не для маркировки семантического содержания (например, что " "текст — ссылка на другую страницу), если сравнивать с форматами mdoc и " "DocBook (даже в HTML больше семантической маркировки). Это усложняет " "создание формата B<man> для разных носителей, чтобы выдать непротиворечивый " "результат для определённого носителя и автоматически вставить перекрестные " "ссылки. Использование безопасного подмножества, описанного выше, должно " "упростить автоматизацию перехода между разными форматами ссылок в будущем." #. .SH AUTHORS #. .IP \[em] 3m #. James Clark (jjc@jclark.com) wrote the implementation of the macro package. #. .IP \[em] #. Rickard E. Faith (faith@cs.unc.edu) wrote the initial version of #. this manual page. #. .IP \[em] #. Jens Schweikhardt (schweikh@noc.fdn.de) wrote the Linux Man-Page Mini-HOWTO #. (which influenced this manual page). #. .IP \[em] #. David A. Wheeler (dwheeler@ida.org) heavily modified this #. manual page, such as adding detailed information on sections and macros. #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The Sun macro B<TX> is not implemented." msgstr "Макрос Sun B<TX> не реализован." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)" msgstr "" "B<apropos>(1), B<groff>(1), B<lexgrog>(1), B<man>(1), B<man2html>(1), " "B<whatis>(1), B<groff_man>(7), B<groff_www>(7), B<man-pages>(7), B<mdoc>(7)"