# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # aereiae , 2014. # Alexey , 2015. # Azamat Hackimov , 2013-2017. # Dmitriy S. Seregin , 2013. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # ITriskTI , 2013. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. # Малянов Евгений Викторович , 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-06 08:59+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Overview" msgid "mq_overview" msgstr "Обзор" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mq_overview - overview of POSIX message queues" msgstr "mq_overview - обзор очередей сообщений POSIX" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX message queues allow processes to exchange data in the form of " "messages. This API is distinct from that provided by System V message " "queues (B(2), B(2), B(2), etc.), but provides " "similar functionality." msgstr "" "Очереди сообщений POSIX позволяют процессам обмениваться данными в виде " "сообщений. Данный программный интерфейс отличается от используемого в " "очередях сообщений System V (B(2), B(2), B(2), " "etc.), но предоставляет схожие возможности." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Message queues are created and opened using B(3); this function " "returns a I (I), which is used to refer to " "the open message queue in later calls. Each message queue is identified by " "a name of the form I; that is, a null-terminated string of up to " "B (i.e., 255) characters consisting of an initial slash, followed " "by one or more characters, none of which are slashes. Two processes can " "operate on the same queue by passing the same name to B(3)." msgstr "" "Очереди сообщений создаются и открываются с помощью B(3); эта " "функция возвращает I<дескриптор очереди сообщений> (I), который " "используется в последующих вызовах для ссылки на открытую очередь сообщений. " "Каждая очередь сообщений описывается именем в виде I; оно " "представляет собой строку с null в конце и длиной до B (т. е., " "255) символов, состоящую из начальной косой черты, одного и более символа " "(любого, кроме косой черты). Два процесса могут работать через одну очередь, " "если укажут одинаковое имя в B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Messages are transferred to and from a queue using B(3) and " "B(3). When a process has finished using the queue, it closes it " "using B(3), and when the queue is no longer required, it can be " "deleted using B(3). Queue attributes can be retrieved and (in " "some cases) modified using B(3) and B(3). A " "process can request asynchronous notification of the arrival of a message on " "a previously empty queue using B(3)." msgstr "" "Сообщения передаются в и из очереди с помощью функций B(3) и " "B(3). Когда процесс прекращает использовать очередь, он " "закрывает её с помощью функции B(3), и если очередь больше не " "нужна, то она может быть удалена с помощью функции B(3). Атрибуты " "очереди можно получить и (в некоторых случаях) изменить с помощью функций " "B(3) и B(3). Процесс может запросить асинхронное " "уведомление о поступлении сообщения в пустую очередь с помощью функции " "B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A message queue descriptor is a reference to an I (see B(2)). After a B(2), a child inherits copies " "of its parent's message queue descriptors, and these descriptors refer to " "the same open message queue descriptions as the corresponding message queue " "descriptors in the parent. Corresponding message queue descriptors in the " "two processes share the flags (I) that are associated with the " "open message queue description." msgstr "" "Дескриптор очереди сообщений — это ссылка на I<открытое описание очереди " "сообщений> (смотрите B(2)). После вызова B(2) потомок наследует " "копии дескрипторов очередей сообщений родителя и эти дескрипторы ссылаются " "на те же открытые описания очередей сообщений родителя. Соответствующие " "дескрипторы очередей сообщений двух процессов используют общий флаг " "(I), который связан с открытым описанием очереди сообщений." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each message has an associated I, and messages are always " "delivered to the receiving process highest priority first. Message " "priorities range from 0 (low) to I " "(high). On Linux, I returns 32768, but POSIX.1 " "requires only that an implementation support at least priorities in the " "range 0 to 31; some implementations provide only this range." msgstr "" "У каждого сообщения есть I<приоритет>, и сначала в принимающий процесс " "всегда доставляются сообщения наивысшим приоритетом. Диапазон приоритетов " "сообщений: 0 (низший) — I (высший). В " "Linux, I возвращает 32768, но в POSIX.1 требуется " "реализация поддержки только диапазона приоритетов от 0 до 31; некоторые " "реализации предоставляют только этот диапазон." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The remainder of this section describes some specific details of the Linux " "implementation of POSIX message queues." msgstr "" "Далее в разделе описываются особенности реализации очередей сообщений POSIX " "в Linux." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Library interfaces and system calls" msgstr "Библиотечные интерфейсы и системные вызовы" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In most cases the B() library interfaces listed above are implemented " "on top of underlying system calls of the same name. Deviations from this " "scheme are indicated in the following table:" msgstr "" "В большинстве случаев, перечисленные выше библиотечные интерфейсы B() " "реализуются поверх системных вызовов с теми же именами. Исключения из этого " "правила перечислены в следующей таблице:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Library interface" msgstr "Библиотечный интерфейс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System call" msgstr "Системный вызов" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_close(3)" msgstr "mq_close(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "close(2)" msgstr "close(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_getattr(3)" msgstr "mq_getattr(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_getsetattr(2)" msgstr "mq_getsetattr(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_notify(3)" msgstr "mq_notify(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_notify(2)" msgstr "mq_notify(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_open(3)" msgstr "mq_open(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_open(2)" msgstr "mq_open(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_receive(3)" msgstr "mq_receive(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_timedreceive(2)" msgstr "mq_timedreceive(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_send(3)" msgstr "mq_send(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_timedsend(2)" msgstr "mq_timedsend(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_setattr(3)" msgstr "mq_setattr(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_timedreceive(3)" msgstr "mq_timedreceive(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_timedsend(3)" msgstr "mq_timedsend(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_unlink(3)" msgstr "mq_unlink(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mq_unlink(2)" msgstr "mq_unlink(2)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Versions" msgstr "Версии" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "POSIX message queues have been supported on Linux since kernel 2.6.6. " #| "Glibc support has been provided since version 2.3.4." msgid "" "POSIX message queues have been supported since Linux 2.6.6. glibc support " "has been provided since glibc 2.3.4." msgstr "" "Поддержка очередей сообщений POSIX началась в ядре Linux версии 2.6.6. " "Поддержка в glibc предоставляется с версии 2.3.4." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kernel configuration" msgstr "Конфигурация ядра" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for POSIX message queues is configurable via the " "B kernel configuration option. This option is enabled " "by default." msgstr "" "Поддержка очередей сообщений POSIX включается параметром настройки ядра " "B. Данный параметр включён по умолчанию." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Persistence" msgstr "Устойчивость" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX message queues have kernel persistence: if not removed by " "B(3), a message queue will exist until the system is shut down." msgstr "" "Очереди сообщений POSIX располагаются в ядре. Пока очередь не удалёна с " "помощью B(3), она остаётся в системе до её выключения." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linking" msgstr "Компоновка" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Programs using the POSIX message queue API must be compiled with I " "to link against the real-time library, I." msgstr "" "Программы, в которых используется программный интерфейс очереди сообщений " "POSIX, для компоновки с библиотекой реального времени I должны " "компилироваться с помощью I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "Интерфейс /proc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following interfaces can be used to limit the amount of kernel memory " "consumed by POSIX message queues and to set the default attributes for new " "message queues:" msgstr "" "Для ограничения потребления очередями сообщений POSIX памяти ядра и задания " "атрибутов по умолчанию для новых очередей сообщений, можно использовать " "следующие интерфейсы:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.5)" msgstr "I (начиная с Linux 3.5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file defines the value used for a new queue's I setting " #| "when the queue is created with a call to B(3) where I is " #| "specified as NULL. The default value for this file is 10. The minimum " #| "and maximum are as for I. A new queue's " #| "default I value will be the smaller of I and " #| "I. Up until Linux 2.6.28, the default I was 10; from " #| "Linux 2.6.28 to Linux 3.4, the default was the value defined for the " #| "I limit." msgid "" "This file defines the value used for a new queue's I setting when " "the queue is created with a call to B(3) where I is " "specified as NULL. The default value for this file is 10. The minimum and " "maximum are as for I. A new queue's default " "I value will be the smaller of I and I. " "Before Linux 2.6.28, the default I was 10; from Linux 2.6.28 to " "Linux 3.4, the default was the value defined for the I limit." msgstr "" "В данном файле задаётся значение, которое используется для I в " "создаваемой новой очереди с помощью вызова B(3) со значением " "I равным NULL. Значение для этого файла по умолчанию равно 10. " "Минимальное и максимальные значение такие же как для I. Значение по умолчанию I у новой очереди будет меньше " "I и I. До Linux 2.6.28 значение I по " "умолчанию равнялось 10; с Linux 2.6.28 по Linux 3.4 значение по умолчанию " "равнялось ограничению I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file can be used to view and change the ceiling value for the " #| "maximum number of messages in a queue. This value acts as a ceiling on " #| "the Imq_maxmsg> argument given to B(3). The default " #| "value for I is 10. The minimum value is 1 (10 in kernels before " #| "2.6.28). The upper limit is B. The I limit is " #| "ignored for privileged processes (B), but the " #| "B ceiling is nevertheless imposed." msgid "" "This file can be used to view and change the ceiling value for the maximum " "number of messages in a queue. This value acts as a ceiling on the Imq_maxmsg> argument given to B(3). The default value for " "I is 10. The minimum value is 1 (10 before Linux 2.6.28). The " "upper limit is B. The I limit is ignored for " "privileged processes (B), but the B ceiling " "is nevertheless imposed." msgstr "" "Данный файл можно использовать для просмотра и изменения значения " "максимального количества сообщений в очереди. Это значение служит верхним " "пределом для аргумента Imq_maxmsg>, указываемого в B(3). " "Значение I по умолчанию равно 10. Минимальное значение равно 1 (10 " "в ядрах до версии 2.6.28). Верхний предел равен B. Ограничитель " "I игнорируется для привилегированных процессов " "(B), но, тем не менее, учитывается предел B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The definition of B has changed across kernel versions:" msgstr "" "Определение B изменялось в разных версиях ядра следующим " "образом:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Up to Linux 2.6.32: I<131072\\ /\\ sizeof(void\\ *)>" msgid "Up to Linux 2.6.32: I<131072\\~/\\~sizeof(void\\~*)>" msgstr "До Linux 2.6.32: I<131072\\ /\\ sizeof(void\\ *)>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Linux 2.6.33 to 3.4: I<(32768\\ *\\ sizeof(void\\ *) / 4)>" msgid "Linux 2.6.33 to Linux 3.4: I<(32768\\~*\\~sizeof(void\\~*) / 4)>" msgstr "Linux 2.6.33 по 3.4: I<(32768\\ *\\ sizeof(void\\ *) / 4)>" #. commit 5b5c4d1a1440e94994c73dddbad7be0676cd8b9a #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Since Linux 3.5: 65,536" msgstr "Начиная с Linux 3.5: 65536" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 3.5)" msgstr "I (начиная с Linux 3.5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file defines the value used for a new queue's I setting " #| "when the queue is created with a call to B(3) where I is " #| "specified as NULL. The default value for this file is 8192 (bytes). The " #| "minimum and maximum are as for I. If " #| "I exceeds I, a new queue's default " #| "I value is capped to the I limit. Up until " #| "Linux 2.6.28, the default I was 8192; from Linux 2.6.28 to " #| "Linux 3.4, the default was the value defined for the I limit." msgid "" "This file defines the value used for a new queue's I setting " "when the queue is created with a call to B(3) where I is " "specified as NULL. The default value for this file is 8192 (bytes). The " "minimum and maximum are as for I. If " "I exceeds I, a new queue's default " "I value is capped to the I limit. Before Linux " "2.6.28, the default I was 8192; from Linux 2.6.28 to Linux 3.4, " "the default was the value defined for the I limit." msgstr "" "В данном файле задаётся значение, которое используется для I в " "создаваемой новой очереди с помощью вызова B(3) со значением " "I равным NULL. Значение для этого файла по умолчанию равно 8192 " "(байты). Минимальное и максимальные значение такие же как для I. Если I превышает I, то " "значение I для новой очереди по умолчанию ограничивается " "I.До Linux 2.6.28 значение I по умолчанию равнялось " "8192; с Linux 2.6.28 по Linux 3.4 значение по умолчанию равнялось " "ограничению I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file can be used to view and change the ceiling on the maximum " #| "message size. This value acts as a ceiling on the Imq_msgsize> argument given to B(3). The default value for " #| "I is 8192 bytes. The minimum value is 128 (8192 in kernels " #| "before 2.6.28). The upper limit for I has varied across " #| "kernel versions:" msgid "" "This file can be used to view and change the ceiling on the maximum message " "size. This value acts as a ceiling on the Imq_msgsize> argument " "given to B(3). The default value for I is 8192 " "bytes. The minimum value is 128 (8192 before Linux 2.6.28). The upper " "limit for I has varied across kernel versions:" msgstr "" "Данный файл можно использовать для просмотра и изменения максимального " "размера сообщения. Это значение служит верхним пределом для аргумента Imq_msgsize>, указываемого в B(3). Значение I по " "умолчанию равно 8192 байта. Минимальное значение равно 128 (8192 в ядрах до " "версии 2.6.28). Верхний предел I изменялся в разных версиях " "ядер следующим образом:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Before Linux 2.6.28, the upper limit is B." msgstr "До Linux 2.6.28 верхний предел был равен B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "From Linux 2.6.28 to 3.4, the limit is 1,048,576." msgid "From Linux 2.6.28 to Linux 3.4, the limit is 1,048,576." msgstr "С Linux 2.6.28 по 3.4 предел равен 1048576." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Since Linux 3.5, the limit is 16,777,216 (B)." msgstr "Начиная с Linux 3.5 предел равен 16777216 (B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I limit is ignored for privileged process " "(B), but, since Linux 3.5, the B ceiling " "is enforced for privileged processes." msgstr "" "Предел I игнорируется для привилегированных процессов " "(B), но, начиная с Linux 3.5, накладывается ограничение " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This file can be used to view and change the system-wide limit on the number " "of message queues that can be created. The default value for I " "is 256. No ceiling is imposed on the I limit; privileged " "processes (B) can exceed the limit (but see BUGS)." msgstr "" "Данный файл можно использовать для просмотра и изменения системного " "ограничения на количество сообщений в очереди. Значение I по " "умолчанию равно 256. У I нет верхнего предела; привилегированные " "процессы (B) могут превышать ограничение (но смотрите " "ДЕФЕКТЫ)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Resource limit" msgstr "Ограничение ресурса" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B resource limit, which places a limit on the amount of " "space that can be consumed by all of the message queues belonging to a " "process's real user ID, is described in B(2)." msgstr "" "Ограничение ресурса B, накладываемое на количество " "пространства, которое могут занять все очереди сообщений, принадлежащие " "процессу с реальным пользовательским ID, описано в B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mounting the message queue filesystem" msgstr "Монтирование файловой системы очереди сообщений" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, message queues are created in a virtual filesystem. (Other " "implementations may also provide such a feature, but the details are likely " "to differ.) This filesystem can be mounted (by the superuser) using the " "following commands:" msgstr "" "В Linux очереди сообщений создаются в виртуальной файловой системе (другие " "реализации могут делать также, но, вероятно, по-другому). Данная файловая " "система может быть смонтирована (суперпользователем) с помощью команд:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "#B< mkdir /dev/mqueue>\n" "#B< mount -t mqueue none /dev/mqueue>\n" msgstr "" "#B< mkdir /dev/mqueue>\n" "#B< mount -t mqueue none /dev/mqueue>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The sticky bit is automatically enabled on the mount directory." msgstr "Закрепляющий бит устанавливается на каталог назначения автоматически." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After the filesystem has been mounted, the message queues on the system can " "be viewed and manipulated using the commands usually used for files (e.g., " "B(1) and B(1))." msgstr "" "После примонтирования файловой системы очередь сообщений в системе можно " "просматривать и изменять с помощью команд как с обычными файлами (например, " "B(1) и B(1))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The contents of each file in the directory consist of a single line " "containing information about the queue:" msgstr "" "Содержимое каждого файла в каталоге состоит из одной строки, в которой " "представлена информация об очереди:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$B< cat /dev/mqueue/mymq>\n" "QSIZE:129 NOTIFY:2 SIGNO:0 NOTIFY_PID:8260\n" msgstr "" "$B< cat /dev/mqueue/mymq>\n" "QSIZE:129 NOTIFY:2 SIGNO:0 NOTIFY_PID:8260\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These fields are as follows:" msgstr "Эти поля означают следующее:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of bytes of data in all messages in the queue (but see BUGS)." msgstr "" "Количество байтов данных во всех сообщениях очереди (но смотрите ДЕФЕКТЫ)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is nonzero, then the process with this PID has used B(3) " "to register for asynchronous message notification, and the remaining fields " "describe how notification occurs." msgstr "" "Если это значение не равно нулю, то процесс с данным PID использовал " "B(3) для регистрации асинхронных уведомлений о сообщениях, а " "оставшиеся поля описывают как производится уведомление." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Notification method: 0 is B; 1 is B; and 2 is " "B." msgstr "" "Способ уведомления: 0 — B; 1 — B; 2 — " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Signal number to be used for B." msgstr "Номер сигнала, который будет использован для B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux implementation of message queue descriptors" msgstr "Реализация дескрипторов очереди сообщений в Linux" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, a message queue descriptor is actually a file descriptor. (POSIX " "does not require such an implementation.) This means that a message queue " "descriptor can be monitored using B(2), " "B(2) или B(7). Это является непереносимым свойством." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The close-on-exec flag (see B(2)) is automatically set on the file " "descriptor returned by B(2)." msgstr "" "Флаг close-on-exec (смотрите B(2)) устанавливается автоматически на " "файловом дескрипторе, возвращаемом B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPC namespaces" msgstr "Пространства имён IPC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a discussion of the interaction of POSIX message queue objects and IPC " "namespaces, see B(7)." msgstr "" "Обсуждение связи объектов очереди сообщений POSIX с пространствами IPC " "смотрите в B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System V message queues (B(2), B(2), B(2), etc.) are " "an older API for exchanging messages between processes. POSIX message " "queues provide a better designed interface than System V message queues; on " "the other hand POSIX message queues are less widely available (especially on " "older systems) than System V message queues." msgstr "" "Очереди сообщений System V (B(2), B(2), B(2) и т. " "д.) — более старый программный интерфейс обмена сообщениями между " "процессами. Очереди сообщений POSIX имеют более проработанный интерфейс чем " "очереди сообщений System V; с другой стороны, очереди сообщений POSIX не так " "широко распространены (особенно в старых системах) чем очереди сообщений " "System V." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Linux does not currently (2.6.26) support the use of access control lists " #| "(ACLs) for POSIX message queues." msgid "" "Linux does not currently (Linux 2.6.26) support the use of access control " "lists (ACLs) for POSIX message queues." msgstr "" "В Linux (версия 2.6.26) пока нет поддержки использования списков контроля " "доступа (ACL) для очередей сообщений POSIX." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ДЕФЕКТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In Linux versions 3.5 to 3.14, the kernel imposed a ceiling of 1024 " #| "(B) on the value to which the I limit could " #| "be raised, and the ceiling was enforced even for privileged processes. " #| "This ceiling value was removed in Linux 3.14, and patches to stable " #| "kernels 3.5.x to 3.13.x also removed the ceiling." msgid "" "Since Linux 3.5 to Linux 3.14, the kernel imposed a ceiling of 1024 " "(B) on the value to which the I limit could be " "raised, and the ceiling was enforced even for privileged processes. This " "ceiling value was removed in Linux 3.14, and patches to stable Linux 3.5.x " "to Linux 3.13.x also removed the ceiling." msgstr "" "В Linux версиях с 3.5 по 3.14 ядро устанавливает верхний предел в 1024 " "(B) на значение ограничения I и это влияет даже " "на привилегированные процессы. Это предельное значение было удалено в Linux " "3.14, а также есть заплаты к стабильным ядрам версий с 3.5.x по 3.13.x для " "удаления этого предела." #. commit d6629859b36d #. commit de54b9ac253787c366bbfb28d901a31954eb3511 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As originally implemented (and documented), the QSIZE field displayed the " "total number of (user-supplied) bytes in all messages in the message " "queue. Some changes in Linux 3.5 inadvertently changed the behavior, so " "that this field also included a count of kernel overhead bytes used to store " "the messages in the queue. This behavioral regression was rectified in " "Linux 4.2 (and earlier stable kernel series), so that the count once more " "included just the bytes of user data in messages in the queue." msgstr "" "Первоначально реализованное (и описанное) поле QSIZE показывало общее " "количество (пользовательских) байт всех сообщений в очереди. Некоторые " "изменения в Linux 3.5 непреднамеренно изменили это поведение, и поле стало " "также включать байты издержек ядра, которые требуются для хранения сообщений " "в очереди. Это было исправлено в Linux 4.2 (и более ранних стабильных " "ядрах), и теперь снова считаются байты только пользовательских сообщений в " "очереди." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An example of the use of various message queue functions is shown in " "B(3)." msgstr "" "Пример использования функций работы с очередью сообщений смотрите в " "B(3)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"