# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alex Nik , 2013. # Azamat Hackimov , 2013, 2016. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "netlink" msgstr "" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "netlink - communication between kernel and user space (AF_NETLINK)" msgstr "" "netlink - обмен информацией между ядром и пользовательским пространством " "(AF_NETLINK)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Easm/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/netlink.hE>\n" msgstr "" "B<#include Easm/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/netlink.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, >IB<);>\n" msgstr "BIB<, >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Netlink is used to transfer information between the kernel and user-space " "processes. It consists of a standard sockets-based interface for user space " "processes and an internal kernel API for kernel modules. The internal " "kernel interface is not documented in this manual page. There is also an " "obsolete netlink interface via netlink character devices; this interface is " "not documented here and is provided only for backward compatibility." msgstr "" "Протокол netlink используется для передачи информации между ядром и " "процессами в пользовательском пространстве. Он состоит из стандартного, " "основанного на сокетах, интерфейса для процессов пользователя и внутреннего " "API ядра, предназначенного для модулей ядра. Внутренний интерфейс ядра в " "этой странице не описан. Кроме того, существует устаревший интерфейс " "netlink, работающий через символьные устройства netlink. Этот интерфейс " "здесь также не описан; он предназначен только для обратной совместимости." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Netlink is a datagram-oriented service. Both B and B " "are valid values for I. However, the netlink protocol does not " "distinguish between datagram and raw sockets." msgstr "" "Netlink обеспечивает для приложений сервис передачи датаграмм. В качестве " "I могут использоваться типы сокетов как B, так и " "B. Несмотря на это, протокол netlink не различает датаграмные и " "неструктурированные (raw) сокеты." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I selects the kernel module or netlink group to communicate " "with. The currently assigned netlink families are:" msgstr "" "По значению I выбирается модуль ядра или группа netlink для " "связи. В данный момент определены следующие семейства netlink:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Receives routing and link updates and may be used to modify the routing " #| "tables (both IPv4 and IPv6), IP addresses, link parameters, neighbor " #| "setups, queueing disciplines, traffic classes and packet classifiers (see " #| "B(7))." msgid "" "Receives routing and link updates and may be used to modify the routing " "tables (both IPv4 and IPv6), IP addresses, link parameters, neighbor setups, " "queueing disciplines, traffic classes, and packet classifiers (see " "B(7))." msgstr "" "Получает обновления маршрутов и состояние подключений (link); может " "использоваться для изменения таблицы маршрутизации (IPv4 и IPv6), IP-" "адресов, параметров подключения, настроек взаимодействия с ответной стороной " "(neighbor), параметров работы очереди, классов трафика и классификаторов " "пакетов (см.B< rtnetlink>(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (Linux 2.6.13 to 2.16.17)" msgid "B (Linux 2.6.13 to Linux 2.16.17)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.13 до 2.16.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Messages from 1-wire subsystem." msgstr "Сообщения из однопроводной подсистемы." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reserved for user-mode socket protocols." msgstr "" "Зарезервировано для будущих протоколов сокетов пространства пользователя." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (up to and including Linux 3.4)" msgstr "B (существует до Linux 3.4 включительно)" #. removed by commit d16cf20e2f2f13411eece7f7fb72c17d141c4a84 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Transport IPv4 packets from netfilter to user space. Used by I " "kernel module. After a long period of being declared obsolete (in favor of " "the more advanced I feature), B was " "removed in Linux 3.5." msgstr "" "Переправляет пакеты IPv4 из netfilter в пространство пользователя. " "Используется модулем ядра I. После долгого времени объявления " "устаревшим (предлагается использовать улучшенное свойство " "I), B был удалён к Linux 3.5." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.3)" msgstr "B (начиная с Linux 3.3)" #. commit 7f1fb60c4fc9fb29fbb406ac8c4cfb4e59e168d6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Query information about sockets of various protocol families from the kernel " "(see B(7))." msgstr "" "Запрашивает информации о сокетах различных семейств протоколов из ядра " "(смотрите B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.14)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.14)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "A synonym for B." msgid "An obsolete synonym for B." msgstr "Синоним для B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (up to and including Linux 3.16)" msgstr "B (существует до Linux 3.16 включительно)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Netfilter/iptables ULOG." msgstr "Netfilter/iptables ULOG." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. FIXME More details on NETLINK_XFRM needed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPsec." msgstr "IPsec." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SELinux event notifications." msgstr "Уведомляет о событиях SELinux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.15)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.15)" #. FIXME More details on NETLINK_ISCSI needed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Open-iSCSI." msgstr "Open-iSCSI." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.6)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.6)" #. FIXME More details on NETLINK_AUDIT needed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Auditing." msgstr "Ведёт контроль за системой." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.13)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.13)" #. FIXME More details on NETLINK_FIB_LOOKUP needed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Access to FIB lookup from user space." msgstr "Доступ к таблице FIB из пользовательского пространства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.14)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.14)" #. commit baa293e9544bea71361950d071579f0e4d5713ed #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Kernel connector. See I in the Linux kernel " #| "source tree for further information." msgid "" "Kernel connector. See I (or I in Linux 5.2 and earlier) in the Linux " "kernel source tree for further information." msgstr "" "Точка связи с ядром. Дополнительную информацию смотрите в файле " "I дерева исходного кода ядра Linux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.14)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.14)" #. FIXME More details on NETLINK_NETFILTER needed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Netfilter subsystem." msgstr "Подсистема netfilter." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.19)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.19)" #. commit 84314fd4740ad73550c76dee4a9578979d84af48 #. FIXME More details on NETLINK_SCSITRANSPORT needed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "SCSI Transports." msgstr "Транспорты SCSI." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.0)" msgstr "B (начиная с Linux 3.0)" #. commit b2cbae2c248776d81cc265ff7d48405b6a4cc463 #. FIXME More details on NETLINK_RDMA needed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Infiniband RDMA." msgstr "Infiniband RDMA." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (up to and including Linux 3.4)" msgstr "B (существует до Linux 3.4 включительно)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Transport IPv6 packets from netfilter to user space. Used by I " "kernel module." msgstr "" "Переправляет пакеты IPv6 из netfilter в пространство пользователя. " "Используется модулем ядра I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "DECnet routing messages." msgstr "Сообщения маршрутизации DECnet." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.10)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.10)" #. FIXME More details on NETLINK_KOBJECT_UEVENT needed. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Kernel messages to user space." msgstr "Сообщения ядра в пользовательском пространстве." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.15)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.15)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Generic netlink family for simplified netlink usage." msgstr "Обобщённое семейство netlink для использования netlink." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.2)" msgstr "B (начиная с Linux 3.2)" #. commit a38f7907b926e4c6c7d389ad96cc38cec2e5a9e9 #. Author: Steffen Klassert #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Netlink interface to request information about ciphers registered with the " "kernel crypto API as well as allow configuration of the kernel crypto API." msgstr "" "Интерфейс netlink для запроса информации о зарегистрированных алгоритмах " "шифрования с помощью программного интерфейса ядра шифрования, а также " "настройки программного интерфейса ядра шифрования." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Netlink messages consist of a byte stream with one or multiple I " "headers and associated payload. The byte stream should be accessed only " "with the standard B macros. See B(3) for further " "information." msgstr "" "Сообщения netlink состоят из потока байтов с одним или несколькими " "заголовками I и присоединённой полезной нагрузкой. Доступ к потоку " "байтов нужно осуществлять только с помощью стандартных макросов B. " "Подробности смотрите в B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In multipart messages (multiple I headers with associated payload " "in one byte stream) the first and all following headers have the " "B flag set, except for the last header which has the type " "B." msgstr "" "В первом и всех последующих заголовках сообщений, состоящих из нескольких " "частей (несколько заголовков I с полезной нагрузкой в одном потоке " "байт), установлен флаг B. Последний заголовок имеет тип " "B и этот флаг не устанавливается." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "After each I the payload follows." msgstr "После каждого I следует полезная нагрузка:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct nlmsghdr {\n" " __u32 nlmsg_len; /* Length of message including header */\n" " __u16 nlmsg_type; /* Type of message content */\n" " __u16 nlmsg_flags; /* Additional flags */\n" " __u32 nlmsg_seq; /* Sequence number */\n" " __u32 nlmsg_pid; /* Sender port ID */\n" "};\n" msgstr "" "struct nlmsghdr {\n" " __u32 nlmsg_len; /* длина сообщения, включая заголовок */\n" " __u16 nlmsg_type; /* тип содержимого сообщения */\n" " __u16 nlmsg_flags; /* дополнительные флаги */\n" " __u32 nlmsg_seq; /* номер в последовательности */\n" " __u32 nlmsg_pid; /* ID порта отправителя */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I can be one of the standard message types: B " #| "message is to be ignored, B message signals an error and the " #| "payload contains an I structure, B message " #| "terminates a multipart message." msgid "" "I can be one of the standard message types: B " "message is to be ignored, B message signals an error and the " "payload contains an I structure, B message terminates " "a multipart message. Error messages get the original request appended, " "unless the user requests to cap the error message, and get extra error data " "if requested." msgstr "" "Значение I может быть одним из стандартных типов сообщения: " "сообщения B должны игнорироваться, сообщение B " "сообщает об ошибке и в нагрузке содержится структура I, сообщение " "B заканчивает сообщение, состоящее из нескольких частей." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct nlmsgerr {\n" " int error; /* Negative errno or 0 for acknowledgements */\n" " struct nlmsghdr msg; /* Message header that caused the error */\n" " /*\n" " * followed by the message contents\n" " * unless NETLINK_CAP_ACK was set\n" " * or the ACK indicates success (error == 0).\n" " * For example Generic Netlink message with attributes.\n" " * message length is aligned with NLMSG_ALIGN()\n" " */\n" " /*\n" " * followed by TLVs defined in enum nlmsgerr_attrs\n" " * if NETLINK_EXT_ACK was set\n" " */\n" "};\n" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A netlink family usually specifies more message types, see the appropriate " "manual pages for that, for example, B(7) for B." msgstr "" "Семейство netlink обычно определяет и другие типы сообщений (см. " "соответствующие справочные страницы, например, B(7) о " "B)." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Standard flag bits in I" msgstr "Стандартные биты флагов в I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_" msgstr "_" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_REQUEST" msgstr "NLM_F_REQUEST" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Must be set on all request messages." msgstr "Должен быть установлен у всех сообщений с запросами." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_MULTI" msgstr "NLM_F_MULTI" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "The message is part of a multipart message terminated by\n" "B." msgstr "Сообщение является одной из частей длинного сообщения, которое заканчивается B." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_ACK" msgstr "NLM_F_ACK" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Request for an acknowledgment on success." msgid "Request for an acknowledgement on success." msgstr "Запрашивать подтверждение при успешном выполнении." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_ECHO" msgstr "NLM_F_ECHO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Echo this request." msgstr "Послать эхо этого запроса." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Additional flag bits for GET requests" msgstr "Дополнительные биты флагов для запросов GET" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_ROOT" msgstr "NLM_F_ROOT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Return the complete table instead of a single entry." msgstr "Вернуть полную таблицу вместо одной записи." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_MATCH" msgstr "NLM_F_MATCH" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Return all entries matching criteria passed in message content.\n" "Not implemented yet." msgstr "" "Вернуть все записи, подходящие под критерий, переданный в содержимом\n" "сообщения. Пока не реализовано." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_ATOMIC" msgstr "NLM_F_ATOMIC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Return an atomic snapshot of the table." msgstr "Вернуть атомарный образ (snapshot) таблицы." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_DUMP" msgstr "NLM_F_DUMP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Convenience macro; equivalent to\n" msgid "" "Convenience macro; equivalent to\n" "(NLM_F_ROOT|NLM_F_MATCH)." msgstr "Макрос для удобства; эквивалентен\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B requires the B capability or an " "effective UID of 0." msgstr "" "Заметим, что B требует мандата B или " "эффективного UID 0." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Additional flag bits for NEW requests" msgstr "Дополнительные биты флагов для запросов NEW" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_REPLACE" msgstr "NLM_F_REPLACE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Replace existing matching object." msgstr "Переписать существующий подходящий объект." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_EXCL" msgstr "NLM_F_EXCL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Don't replace if the object already exists." msgstr "Не перезаписывать, если объект уже существует." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_CREATE" msgstr "NLM_F_CREATE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Create object if it doesn't already exist." msgstr "Создать объект, если он ещё не существует." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLM_F_APPEND" msgstr "NLM_F_APPEND" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Add to the end of the object list." msgstr "Добавить в конец списка объектов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I and I are used to track messages. I " "shows the origin of the message. Note that there isn't a 1:1 relationship " "between I and the PID of the process if the message originated " "from a netlink socket. See the B
section for further " "information." msgstr "" "Поля I и I используются для отслеживания передачи " "сообщений. В I указывается источник сообщения. Заметим, что нет " "связи 1:1 между I и PID процесса, если сообщение возникло из " "сокета netlink. Дополнительную информацию ищите в разделе B<ФОРМАТЫ АДРЕСА>." #. FIXME Explain more about nlmsg_seq and nlmsg_pid. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Both I and I are opaque to netlink core." msgstr "Тип поля I и I скрыт в ядре netlink." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Netlink is not a reliable protocol. It tries its best to deliver a " #| "message to its destination(s), but may drop messages when an out-of-" #| "memory condition or other error occurs. For reliable transfer the sender " #| "can request an acknowledgement from the receiver by setting the " #| "B flag. An acknowledgment is an B packet with " #| "the error field set to 0. The application must generate acknowledgements " #| "for received messages itself. The kernel tries to send an B " #| "message for every failed packet. A user process should follow this " #| "convention too." msgid "" "Netlink is not a reliable protocol. It tries its best to deliver a message " "to its destination(s), but may drop messages when an out-of-memory condition " "or other error occurs. For reliable transfer the sender can request an " "acknowledgement from the receiver by setting the B flag. An " "acknowledgement is an B packet with the error field set to 0. " "The application must generate acknowledgements for received messages " "itself. The kernel tries to send an B message for every failed " "packet. A user process should follow this convention too." msgstr "" "Netlink не является надежным протоколом. Он делает всё возможное для " "доставки сообщения по адресу (адресам), но может отбрасывать пакеты при " "нехватке памяти или возникновении других ошибок в работе. Для повышения " "надёжности передачи отправитель может запросить подтверждение от получателя, " "установив флаг B. Подтверждающим является пакет B с " "полем ошибки, равным нулю. Приложение должно само создавать подтверждения " "полученным сообщениям. Ядро пытается послать сообщение B всем " "ошибочным пакетам. Процесс пользователя также должен следовать этому " "соглашению." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, reliable transmissions from kernel to user are impossible in any " "case. The kernel can't send a netlink message if the socket buffer is full: " "the message will be dropped and the kernel and the user-space process will " "no longer have the same view of kernel state. It is up to the application " "to detect when this happens (via the B error returned by " "B(2)) and resynchronize." msgstr "" "Однако, надёжная передача от ядра пользователю в любом случае невозможна. " "Ядро не может послать сообщение netlink, если заполнен буфер сокета: " "сообщение будет отброшено и ядро и пользовательский процесс будут иметь " "разное понятие о состоянии ядра. В обязанность приложения входит обнаружение " "такой ситуации (посредством ошибки B, возвращаемой B(2)) и " "выполнение восстановления синхронизации." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address formats" msgstr "Форматы адресов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure describes a netlink client in user space or in " "the kernel. A I can be either unicast (only sent to one peer) " "or sent to netlink multicast groups (I not equal 0)." msgstr "" "Структура I описывает клиент netlink в пространстве " "пользователя или в ядре. Она может быть как одноадресной (передача " "информации только на один адрес), так и посылаться многоадресной группе " "netlink (значение I не равно нулю)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_nl {\n" " sa_family_t nl_family; /* AF_NETLINK */\n" " unsigned short nl_pad; /* Zero */\n" " pid_t nl_pid; /* Port ID */\n" " __u32 nl_groups; /* Multicast groups mask */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_nl {\n" " sa_family_t nl_family; /* AF_NETLINK */\n" " unsigned short nl_pad; /* ноль */\n" " pid_t nl_pid; /* ID порта */\n" " __u32 nl_groups; /* маска многоадресных групп */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the unicast address of netlink socket. It's always 0 if the " "destination is in the kernel. For a user-space process, I is " "usually the PID of the process owning the destination socket. However, " "I identifies a netlink socket, not a process. If a process owns " "several netlink sockets, then I can be equal to the process ID only " "for at most one socket. There are two ways to assign I to a netlink " "socket. If the application sets I before calling B(2), then " "it is up to the application to make sure that I is unique. If the " "application sets it to 0, the kernel takes care of assigning it. The kernel " "assigns the process ID to the first netlink socket the process opens and " "assigns a unique I to every netlink socket that the process " "subsequently creates." msgstr "" "I — одиночный адрес сокета netlink. Он всегда равен 0, если местом " "назначения является ядро. Для процесса пользовательского пространства " "значение I, обычно, равно PID процесса, которому принадлежит сокет " "назначения. Однако, значением I определяется сокет netlink, а не " "процесс. Если процессу принадлежит несколько сокетов netlink, то значение " "I может быть равно ID процесса только у одного сокета. Есть два " "способа назначить I сокету netlink. Если приложение задаёт I " "до вызова B(2), то приложение само должно убедиться, что значение " "I уникально. Если приложение устанавливает его равным 0, то " "присвоение уникального значения выполняется ядром. Первому сокету netlink " "ядро назначает ID процесса, который его открыл, а всем последующим " "создаваемым процессом сокетам netlink, будет назначено уникальное значение " "I." #. commit d629b836d151d43332492651dd841d32e57ebe3b #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is a bit mask with every bit representing a netlink group " "number. Each netlink family has a set of 32 multicast groups. When " "B(2) is called on the socket, the I field in the " "I should be set to a bit mask of the groups which it wishes to " "listen to. The default value for this field is zero which means that no " "multicasts will be received. A socket may multicast messages to any of the " "multicast groups by setting I to a bit mask of the groups it " "wishes to send to when it calls B(2) or does a B(2). " "Only processes with an effective UID of 0 or the B capability " "may send or listen to a netlink multicast group. Since Linux 2.6.13, " "messages can't be broadcast to multiple groups. Any replies to a message " "received for a multicast group should be sent back to the sending PID and " "the multicast group. Some Linux kernel subsystems may additionally allow " "other users to send and/or receive messages. As at Linux 3.0, the " "B, B, B, and " "B groups allow other users to receive messages. No groups " "allow other users to send messages." msgstr "" "Значение I — это битовая маска, где каждый бит представляет номер " "группы netlink. Каждое семейство netlink имеет набор из 32-х многоадресных " "групп. Когда для сокета вызывается B(2), то поле I " "структуры I должно содержать битовую маску групп, которые оно " "хочет прослушивать. По умолчанию значение этого поля равно нулю, что " "означает, что многоадресные передачи не будут приниматься. Сокет может " "передавать многоадресные сообщения любой из многоадресных групп, присвоив " "I битовую маску групп, которым он желает передавать данные " "вызовом B(2) или при выполнении B(2). Принимать или " "посылать сообщения многоадресной группы netlink могут только процессы с " "эффективным UID, равным 0, или имеющие мандат B. Начиная с " "Linux 2.6.13, сообщения не могут вещаться в многоадресные группы. Любые " "ответы на сообщение, полученное многоадресной группой, должны быть " "отправлены посылающему процессу с PID и многоадресной группе. Некоторые " "подсистемы ядра Linux могут разрешать отправку и/или приём сообщений другим " "пользователям. Начиная с Linux 3.0, в группах B, " "B, B и B разрешено " "принимать сообщения от других пользователей. Отправлять сообщения другим " "пользователям запрещено." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Параметры сокета" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To set or get a netlink socket option, call B(2) to read or " "B(2) to write the option with the option level argument set to " "B. Unless otherwise noted, I is a pointer to an I." msgstr "" "Для получения и задания параметров сокета netlink используйте вызовы " "B(2) и B(2), соответственно. Значение аргумента " "уровня параметров должно быть равно B. Если не указано " "обратного, значение I является указателем на I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.14)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.14)" #. commit 9a4595bc7e67962f13232ee55a64e063062c3a99 #. Author: Patrick McHardy #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable B control messages for received packets to get the " "extended destination group number." msgstr "" "Включить управляющие сообщения B для приёма пакетов, чтобы " "получать расширенный номер группы назначения." #. type: TP #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: TQ #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 4.2)" msgid "B (since Linux 2.6.14)" msgstr "B (начиная с Linux 4.2)" #. commit 9a4595bc7e67962f13232ee55a64e063062c3a99 #. Author: Patrick McHardy #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Join/leave a group specified by I." msgstr "Присоединиться/покинуть группу, заданную в I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.2)" msgstr "B (начиная с Linux 4.2)" #. commit b42be38b2778eda2237fc759e55e3b698b05b315 #. Author: David Herrmann #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve all groups a socket is a member of. I is a pointer to " "B<__u32> and I is the size of the array. The array is filled with " "the full membership set of the socket, and the required array size is " "returned in I." msgstr "" "Получить все группы, в которых сокет является членом В аргументе I " "передаётся указатель на B<__u32>, а в I — размер массива. Массив " "заполняется полным набором членства сокета, а требуемый размер массива " "возвращается в I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.30)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.30)" #. commit be0c22a46cfb79ab2342bb28fde99afa94ef868e #. Author: Pablo Neira Ayuso #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When not set, B only reports B errors and " #| "silently ignore B errors." msgid "" "When not set, B only reports B errors and " "silently ignore B errors." msgstr "" "Если не установлен, то B сообщает только об ошибках " "B и игнорирует ошибки B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.30)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.30)" #. commit 38938bfe3489394e2eed5e40c9bb8f66a2ce1405 #. Author: Pablo Neira Ayuso #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This flag can be used by unicast and broadcast listeners to avoid receiving " "B errors." msgstr "" "Данный флаг могут использовать слушающие одноадресные и широковещательные " "передачи, чтобы избежать ошибок B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.2)" msgstr "B (начиная с Linux 4.2)" #. commit 59324cf35aba5336b611074028777838a963d03b #. Author: Nicolas Dichtel #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When set, this socket will receive netlink notifications from all network " "namespaces that have an I assigned into the network namespace where " "the socket has been opened. The I is sent to user space via an " "ancillary data." msgstr "" "Если установлен, то этот сокет будет принимать уведомления netlink из всех " "сетевых пространств имён, имеющих назначенный I сетевого пространства " "имён, в котором был открыт сокет. Значение I посылается в " "пользовательское пространство во вспомогательных данных." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 4.2)" msgid "B (since Linux 4.3)" msgstr "B (начиная с Linux 4.2)" #. commit 0a6a3a23ea6efde079a5b77688541a98bf202721 #. Author: Christophe Ricard #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The kernel may fail to allocate the necessary room for the acknowledgment " #| "message back to user space. This option trims off the payload of the " #| "original netlink message. The netlink message header is still included, " #| "so the user can guess from the sequence number which message triggered " #| "the acknowledgment." msgid "" "The kernel may fail to allocate the necessary room for the acknowledgement " "message back to user space. This option trims off the payload of the " "original netlink message. The netlink message header is still included, so " "the user can guess from the sequence number which message triggered the " "acknowledgement." msgstr "" "В ядре может возникнуть ошибка при выделении необходимого места в " "пользовательском пространстве для подтверждающего сообщения. При установке " "этого параметра обрезаются данные оригинального сообщения netlink. Заголовок " "сообщения netlink остаётся, поэтому пользователь может узнать номер " "последовательности сообщения, на которое пришло подтверждение." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The socket interface to netlink first appeared Linux 2.2." msgstr "Сокетный интерфейс для netlink впервые появился в Linux 2.2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.0 supported a more primitive device-based netlink interface (which " "is still available as a compatibility option). This obsolete interface is " "not described here." msgstr "" "Linux 2.0 поддерживал более примитивный интерфейс на основе устройств " "(который всё ещё доступен для совместимости). Этот устаревший интерфейс " "здесь не описывается." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ЗАМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is often better to use netlink via I or I than via the " "low-level kernel interface." msgstr "" "В большинстве случаев лучше использовать netlink с помощью функций библиотек " "I или I, а не через низкоуровневый интерфейс ядра." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ДЕФЕКТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This manual page is not complete." msgstr "Эта справочной странице не содержится всей необходимой информации." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following example creates a B netlink socket which will " "listen to the B (network interface create/delete/up/down " "events) and B (IPv4 addresses add/delete events) " "multicast groups." msgstr "" "В следующем примере создаётся сокет netlink семейства B, " "который будет прослушивать многоадресные группы B (события о " "создании/удалении/включении/выключении сетевых интерфейсов) и " "B (события о добавлении/удалении адресов IPv4)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" #| "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" #| "sa.nl_groups = RTMGRP_LINK | RTMGRP_IPV4_IFADDR;\n" msgid "" "struct sockaddr_nl sa;\n" "\\&\n" "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" "sa.nl_groups = RTMGRP_LINK | RTMGRP_IPV4_IFADDR;\n" "\\&\n" "fd = socket(AF_NETLINK, SOCK_RAW, NETLINK_ROUTE);\n" "bind(fd, (struct sockaddr *) &sa, sizeof(sa));\n" msgstr "" "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" "sa.nl_groups = RTMGRP_LINK | RTMGRP_IPV4_IFADDR;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The next example demonstrates how to send a netlink message to the kernel " "(pid 0). Note that the application must take care of message sequence " "numbers in order to reliably track acknowledgements." msgstr "" "В следующем примере показано как отправить сообщение netlink ядру (pid 0). " "Заметим, что приложение должно управлять нумерацией сообщений, чтобы " "отслеживать подтверждения о доставке." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "msg = { &sa, sizeof(sa), &iov, 1, NULL, 0, 0 };\n" #| "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" #| "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" #| "nh-Enlmsg_pid = 0;\n" #| "nh-Enlmsg_seq = ++sequence_number;\n" #| "/* Request an ack from kernel by setting NLM_F_ACK */\n" #| "nh-Enlmsg_flags |= NLM_F_ACK;\n" msgid "" "struct nlmsghdr *nh; /* The nlmsghdr with payload to send */\n" "struct sockaddr_nl sa;\n" "struct iovec iov = { nh, nh-Enlmsg_len };\n" "struct msghdr msg;\n" "\\&\n" "msg = { &sa, sizeof(sa), &iov, 1, NULL, 0, 0 };\n" "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" "nh-Enlmsg_pid = 0;\n" "nh-Enlmsg_seq = ++sequence_number;\n" "/* Request an ack from kernel by setting NLM_F_ACK */\n" "nh-Enlmsg_flags |= NLM_F_ACK;\n" "\\&\n" "sendmsg(fd, &msg, 0);\n" msgstr "" "msg = { &sa, sizeof(sa), &iov, 1, NULL, 0, 0 };\n" "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" "sanl_family = AF_NETLINK;\n" "nh-Enlmsg_pid = 0;\n" "nh-Enlmsg_seq = ++sequence_number;\n" "/* для запроса подтверждения от ядра, устанавливаем NLM_F_ACK */\n" "nh-Enlmsg_flags |= NLM_F_ACK;\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "And the last example is about reading netlink message." msgstr "И последний пример о том, как выполнять чтение сообщения netlink." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "int len;\n" "/* 8192 to avoid message truncation on platforms with\n" " page size E 4096 */\n" "struct nlmsghdr buf[8192/sizeof(struct nlmsghdr)];\n" "struct iovec iov = { buf, sizeof(buf) };\n" "struct sockaddr_nl sa;\n" "struct msghdr msg;\n" "struct nlmsghdr *nh;\n" "\\&\n" "msg = { &sa, sizeof(sa), &iov, 1, NULL, 0, 0 };\n" "len = recvmsg(fd, &msg, 0);\n" "\\&\n" "for (nh = (struct nlmsghdr *) buf; NLMSG_OK (nh, len);\n" " nh = NLMSG_NEXT (nh, len)) {\n" " /* The end of multipart message */\n" " if (nh-Enlmsg_type == NLMSG_DONE)\n" " return;\n" "\\&\n" " if (nh-Enlmsg_type == NLMSG_ERROR)\n" " /* Do some error handling */\n" " ...\n" "\\&\n" " /* Continue with parsing payload */\n" " ...\n" "}\n" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3), B(3), B(7), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(3), B(3), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.UR ftp://ftp.inr.ac.ru\\:/ip-routing\\:/iproute2*> information about " "libnetlink E<.UE>" msgstr "" "E<.UR ftp://ftp.inr.ac.ru\\:/ip-routing\\:/iproute2*> Информация о " "libnetlink E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "E<.UR http://www.infradead.org\\:/~tgr\\:/libnl/> information about libnl " #| "E<.UE>" msgid "" "E<.UR http://www.infradead.org\\:/\\[ti]tgr\\:/libnl/> information about " "libnl E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://www.infradead.org\\:/~tgr\\:/libnl/> Информация о libnl E<.UE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC 3549 \"Linux Netlink as an IP Services Protocol\"" msgstr "RFC 3549 «Linux Netlink as an IP Services Protocol»" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B,\\ B (since Linux 2.6.14)" msgstr "B,\\ B (начиная с Linux 2.6.14)" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "struct sockaddr_nl sa;\n" msgstr "struct sockaddr_nl sa;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" "sa.nl_groups = RTMGRP_LINK | RTMGRP_IPV4_IFADDR;\n" msgstr "" "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" "sa.nl_groups = RTMGRP_LINK | RTMGRP_IPV4_IFADDR;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "fd = socket(AF_NETLINK, SOCK_RAW, NETLINK_ROUTE);\n" "bind(fd, (struct sockaddr *) &sa, sizeof(sa));\n" msgstr "" "fd = socket(AF_NETLINK, SOCK_RAW, NETLINK_ROUTE);\n" "bind(fd, (struct sockaddr *) &sa, sizeof(sa));\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "struct nlmsghdr *nh; /* The nlmsghdr with payload to send */\n" "struct sockaddr_nl sa;\n" "struct iovec iov = { nh, nh-Enlmsg_len };\n" "struct msghdr msg;\n" msgstr "" "struct nlmsghdr *nh; /* отправляется nlmsghdr с полезной нагрузкой */\n" "struct sockaddr_nl sa;\n" "struct iovec iov = { nh, nh-Enlmsg_len };\n" "struct msghdr msg;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "msg = { &sa, sizeof(sa), &iov, 1, NULL, 0, 0 };\n" "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" "sa.nl_family = AF_NETLINK;\n" "nh-Enlmsg_pid = 0;\n" "nh-Enlmsg_seq = ++sequence_number;\n" "/* Request an ack from kernel by setting NLM_F_ACK */\n" "nh-Enlmsg_flags |= NLM_F_ACK;\n" msgstr "" "msg = { &sa, sizeof(sa), &iov, 1, NULL, 0, 0 };\n" "memset(&sa, 0, sizeof(sa));\n" "sanl_family = AF_NETLINK;\n" "nh-Enlmsg_pid = 0;\n" "nh-Enlmsg_seq = ++sequence_number;\n" "/* для запроса подтверждения от ядра, устанавливаем NLM_F_ACK */\n" "nh-Enlmsg_flags |= NLM_F_ACK;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "sendmsg(fd, &msg, 0);\n" msgstr "sendmsg(fd, &msg, 0);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "int len;\n" #| "char buf[8192]; /* 8192 to avoid message truncation on\n" #| " platforms with page size E 4096 */\n" #| "struct iovec iov = { buf, sizeof(buf) };\n" #| "struct sockaddr_nl sa;\n" #| "struct msghdr msg;\n" #| "struct nlmsghdr *nh;\n" msgid "" "int len;\n" "/* 8192 to avoid message truncation on platforms with\n" " page size E 4096 */\n" "struct nlmsghdr buf[8192/sizeof(struct nlmsghdr)];\n" "struct iovec iov = { buf, sizeof(buf) };\n" "struct sockaddr_nl sa;\n" "struct msghdr msg;\n" "struct nlmsghdr *nh;\n" msgstr "" "int len;\n" "char buf[8192]; /* 8192 чтобы сообщение не обрезалось на\n" " платформах с размером страницы E 4096 */\n" "struct iovec iov = { buf, sizeof(buf) };\n" "struct sockaddr_nl sa;\n" "struct msghdr msg;\n" "struct nlmsghdr *nh;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "msg = { &sa, sizeof(sa), &iov, 1, NULL, 0, 0 };\n" "len = recvmsg(fd, &msg, 0);\n" msgstr "" "msg = { &sa, sizeof(sa), &iov, 1, NULL, 0, 0 };\n" "len = recvmsg(fd, &msg, 0);\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "for (nh = (struct nlmsghdr *) buf; NLMSG_OK (nh, len);\n" " nh = NLMSG_NEXT (nh, len)) {\n" " /* The end of multipart message */\n" " if (nh-Enlmsg_type == NLMSG_DONE)\n" " return;\n" msgstr "" "for (nh = (struct nlmsghdr *) buf; NLMSG_OK (nh, len);\n" " nh = NLMSG_NEXT (nh, len)) {\n" " /* конец сообщения из нескольких частей */\n" " if (nh-Enlmsg_type == NLMSG_DONE)\n" " return;\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " if (nh-Enlmsg_type == NLMSG_ERROR)\n" " /* Do some error handling */\n" " ...\n" msgstr "" " if (nh-Enlmsg_type == NLMSG_ERROR)\n" " /* выполняем обработку ошибок */\n" " …\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " /* Continue with parsing payload */\n" " ...\n" "}\n" msgstr "" " /* разбираем полезную нагрузку */\n" " …\n" "}\n" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-07-30" msgstr "30 июля 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"