# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alex Nik , 2013. # Azamat Hackimov , 2013, 2016. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Mount namespaces" msgid "network_namespaces" msgstr "Пространства имён монтирования" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "network_namespaces - overview of Linux network namespaces" msgstr "network_namespaces - обзор сетевых пространств имён Linux" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Network namespaces provide isolation of the system resources associated " #| "with networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP " #| "routing tables, firewall rules, the I directory (which is a " #| "symbolic link to I), the I directory, " #| "various files under I, port numbers (sockets), and so on. " #| "In addition, network namespaces isolate the UNIX domain abstract socket " #| "namespace (see B(7))." msgid "" "Network namespaces provide isolation of the system resources associated with " "networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing " "tables, firewall rules, the I directory (which is a symbolic link " "to IpidI), the I directory, various files " "under I, port numbers (sockets), and so on. In addition, " "network namespaces isolate the UNIX domain abstract socket namespace (see " "B(7))." msgstr "" "Сетевые пространства имён позволяют изолировать системные ресурсы, связанные " "с сетью: сетевые устройства, стеки протоколов IPv4 и IPv6, таблицы IP-" "маршрутизации, правила межсетевых экранов, каталог I " "(символическая ссылка на I), каталог I, " "различные файлы в I, номера портов (сокеты) и т. п. Также " "сетевые пространства имён изолируют пространство имён абстрактных сокетов " "домена UNIX (смотрите B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A physical network device can live in exactly one network namespace. " #| "When a network namespace is freed (i.e., when the last process in the " #| "namespace terminates), its physical network devices are moved back to the " #| "initial network namespace (not to the parent of the process)." msgid "" "A physical network device can live in exactly one network namespace. When a " "network namespace is freed (i.e., when the last process in the namespace " "terminates), its physical network devices are moved back to the initial " "network namespace (not to the namespace of the parent of the process)." msgstr "" "Физическое сетевое устройство может находиться только в одном сетевом " "пространстве имён. Когда сетевое пространство имён высвобождается (т. е., " "когда завершается последний процесс в пространстве имён), его физические " "сетевые устройства перемещаются обратно в первоначальное сетевое " "пространство имён (не родительского процесса)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A virtual network (B(4)) device pair provides a pipe-like abstraction " "that can be used to create tunnels between network namespaces, and can be " "used to create a bridge to a physical network device in another namespace. " "When a namespace is freed, the B(4) devices that it contains are " "destroyed." msgstr "" "Пара устройств виртуальной сети (B(4)) предоставляет подобную каналу " "абстракцию, которую можно использовать для создания туннелей между сетевыми " "пространствами имён, а также для создания мостов к физическому сетевому " "устройству в другом пространстве имён. Когда пространство имён " "освобождается, устройства B(4), содержащиеся в нём, уничтожаются." #. FIXME .SH EXAMPLES #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of network namespaces requires a kernel that is configured with the " "B option." msgstr "" "Для использования пространств имён network требуется, чтобы ядро было " "собрано с параметром B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(2), B(4), B(5), " "B(5), B(7), B(7), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(2), B(4), B(5), " "B(5), B(7), B(7), B(8), B(8), " "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Network namespaces provide isolation of the system resources associated with " "networking: network devices, IPv4 and IPv6 protocol stacks, IP routing " "tables, firewall rules, the I directory (which is a symbolic link " "to I), the I directory, various files under " "I, port numbers (sockets), and so on. In addition, network " "namespaces isolate the UNIX domain abstract socket namespace (see " "B(7))." msgstr "" "Сетевые пространства имён позволяют изолировать системные ресурсы, связанные " "с сетью: сетевые устройства, стеки протоколов IPv4 и IPv6, таблицы IP-" "маршрутизации, правила межсетевых экранов, каталог I " "(символическая ссылка на I), каталог I, " "различные файлы в I, номера портов (сокеты) и т. п. Также " "сетевые пространства имён изолируют пространство имён абстрактных сокетов " "домена UNIX (смотрите B(7))." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-12" msgstr "12 марта 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"