# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alex Nik , 2013. # Azamat Hackimov , 2013, 2016. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-19 18:57+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "nptl" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nptl - Native POSIX Threads Library" msgstr "nptl - библиотека нитей POSIX" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "NPTL (Native POSIX Threads Library) is the GNU C library POSIX threads " "implementation that is used on modern Linux systems." msgstr "" "NPTL (Native POSIX Threads Library — библиотека нитей POSIX) это библиотека " "GNU C, в которой реализованы нити POSIX, используется в современных версиях " "Linux." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NPTL and signals" msgstr "NPTL и сигналы" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "NPTL makes internal use of the first two real-time signals (signal " #| "numbers 32 and 33). One of these signals is used to support thread " #| "cancellation and POSIX timers (see B(2)); the other is used " #| "as part of a mechanism that ensures all threads in a process always have " #| "the same UIDs and GIDs, as required by POSIX. These signals cannot be " #| "used in applications." msgid "" "NPTL makes internal use of the first two real-time signals (signal numbers " "32 and 33). One of these signals is used to support thread cancelation and " "POSIX timers (see B(2)); the other is used as part of a " "mechanism that ensures all threads in a process always have the same UIDs " "and GIDs, as required by POSIX. These signals cannot be used in " "applications." msgstr "" "Внутри NPTL используются два первых сигнала реального времени (с номерами 32 " "и 33). Один из них служит для поддержки удаления (cancellation) нитей и " "таймеров POSIX (смотрите B(2)); второй используется как часть " "механизма обеспечения всех нитей в одном процессе единым UID и GID, как того " "требует POSIX. Данные сигналы нельзя использовать в приложениях." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To prevent accidental use of these signals in applications, which might " "interfere with the operation of the NPTL implementation, various glibc " "library functions and system call wrapper functions attempt to hide these " "signals from applications, as follows:" msgstr "" "Чтобы не допустить случайного использования этих сигналов в приложениях, что " "может помешать работе реализации NPTL, в различных функциях библиотеки glibc " "и обёрточных функциях системных вызовов добавлено сокрытие этих сигналов от " "приложений:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is defined with the value 34 (rather than 32)." msgstr "Сигнал B определён со значением 34 (а не 32)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2), B(2), and B(3) interfaces " "silently ignore requests to wait for these two signals if they are specified " "in the signal set argument of these calls." msgstr "" "Интерфейсы B(2), B(2) и B(3) игнорируют " "запросы на ожидание этих сигналов, если но указаны в аргументе набора " "сигналов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2) and B(3) interfaces silently ignore " "attempts to block these two signals." msgstr "" "Интерфейсы B(2) и B(3) игнорируют попытки " "блокировки этих сигналов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(2), B(3), and B(3) " "interfaces fail with the error B (indicating an invalid signal " "number) if these signals are specified." msgstr "" "Интерфейсы B(2), B(3) и B(3) " "завершаются с ошибкой B (указан некорректный номер сигнала), если " "заданы эти сигналы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(3) does not include these two signals when it creates a full " "signal set." msgstr "" "Функция B(3) не включает эти сигналы при создании полного набора " "сигналов." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NPTL and process credential changes" msgstr "NPTL и изменение идентификаторов процесса" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At the Linux kernel level, credentials (user and group IDs) are a per-thread " "attribute. However, POSIX requires that all of the POSIX threads in a " "process have the same credentials. To accommodate this requirement, the " "NPTL implementation wraps all of the system calls that change process " "credentials with functions that, in addition to invoking the underlying " "system call, arrange for all other threads in the process to also change " "their credentials." msgstr "" "На уровне ядра Linux идентификаторы (пользовательский и групповой ID) " "являются атрибутов нити. Однако в POSIX требуется, чтобы все нити POSIX " "одного процесса имели одинаковые идентификаторы. Для удовлетворения этого " "требования в реализации NPTL для всех системных вызовов, изменяющих " "идентификаторы процесса, созданы обёрточные функции, которые при обращении к " "нижележащим вызовам, также изменяют идентификаторы и всем остальным нитям " "процесса." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The implementation of each of these system calls involves the use of a real-" "time signal that is sent (using B(2)) to each of the other threads " "that must change its credentials. Before sending these signals, the thread " "that is changing credentials saves the new credential(s) and records the " "system call being employed in a global buffer. A signal handler in the " "receiving thread(s) fetches this information and then uses the same system " "call to change its credentials." msgstr "" "В реализации каждого из этих системных вызовов используется сигнал реального " "времени, который посылается (с помощью B(2)) всем остальным нитях, " "которым нужно изменить идентификаторы. Перед отправкой этих сигналов, нить, " "у которой изменяются идентификаторы, сохраняет новые идентификаторы и " "записывает использующийся системный вызов в глобальный буфер. Обработчик " "сигнала в принимающей нити извлекает эту информацию и использует тот же " "системный вызов для изменения своих идентификаторов." #. FIXME . #. Maybe say something about vfork() not being serialized wrt set*id() APIs? #. https://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=14749 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Wrapper functions employing this technique are provided for B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" "Обёрточные функции, использующие такую же технику: B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2) и B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For details of the conformance of NPTL to the POSIX standard, see " "B(7)." msgstr "" "Дополнительную информацию о соответствии NPTL стандарту POSIX находится в " "B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. See POSIX.1-2008 specification of pthread_mutexattr_init() #. See sysdeps/x86/bits/pthreadtypes.h #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX says that any thread in any process with access to the memory " "containing a process-shared (B) mutex can operate " "on that mutex. However, on 64-bit x86 systems, the mutex definition for " "x86-64 is incompatible with the mutex definition for i386, meaning that 32-" "bit and 64-bit binaries can't share mutexes on x86-64 systems." msgstr "" "В POSIX сказано, что всем нитям процесса с доступом к памяти, содержащей " "общие для процесса (B) мьютексы, доступны эти " "мьютексы. Однако в 64-битных системах с архитектурой x86 определение " "мьютекса для x86-64 несовместимо с определением для i386, что означает, что " "исполняемые 32-битные и 64-битные файлы не могут иметь общих мьютексов в " "системах x86-64." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "B(7), B(7), B(7), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"