# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexey, 2016. # Azamat Hackimov , 2014-2017. # kogamatranslator49 , 2015. # Darima Kogan , 2014. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:07+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-12 08:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "socket" msgid "packet" msgstr "сокет" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "packet - packet interface on device level" msgstr "packet - пакетный интерфейс на уровне устройства" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/if_packet.hE>\n" "B<#include Enet/ethernet.hE /* the L2 protocols */>\n" msgstr "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/if_packet.hE>\n" "B<#include Enet/ethernet.hE /* протоколы L2 */>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "BIB<, int >IB<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet sockets are used to receive or send raw packets at the device driver " "(OSI Layer 2) level. They allow the user to implement protocol modules in " "user space on top of the physical layer." msgstr "" "Пакетные сокеты используются для приёма и передачи неструктурированных " "пакетов на уровне драйвера устройства (второй уровень OSI). Они позволяют " "пользователю реализовывать модули протоколов в пользовательском пространстве " "поверх физического уровня." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I is either B for raw packets including the " #| "link-level header or B for cooked packets with the link-level " #| "header removed. The link-level header information is available in a " #| "common format in a I structure. I is the IEEE " #| "802.3 protocol number in network byte order. See the Ilinux/" #| "if_ether.hE> include file for a list of allowed protocols. When " #| "protocol is set to B, then all protocols are received. " #| "All incoming packets of that protocol type will be passed to the packet " #| "socket before they are passed to the protocols implemented in the kernel." msgid "" "The I is either B for raw packets including the link-" "level header or B for cooked packets with the link-level header " "removed. The link-level header information is available in a common format " "in a I structure. I is the IEEE 802.3 protocol " "number in network byte order. See the Ilinux/if_ether.hE> include " "file for a list of allowed protocols. When protocol is set to " "B, then all protocols are received. All incoming packets " "of that protocol type will be passed to the packet socket before they are " "passed to the protocols implemented in the kernel. If I is set to " "zero, no packets are received. B(2) can optionally be called with a " "nonzero I to start receiving packets for the protocols " "specified." msgstr "" "Значением I может быть B — для неструктурированных " "пакетов, содержащих заголовок уровня связи, или B — для " "подготовленных (cooked) пакетов без заголовка уровня связи. Информация " "заголовка уровня связи имеет общий формат и предоставляется структурой " "I. В I содержится номер протокола согласно IEEE 802.3 " "в сетевом порядке байт. Список допустимых протоколов можно найти в " "заголовочном файле Ilinux/if_ether.hE>. Если значение протокола " "равно B, то принимаются все протоколы. Все входящие пакеты " "с этим типом протокола будут переданы в пакетный сокет до их передачи " "протоколам, реализуемым в ядре." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In order to create a packet socket, a process must have the B " "capability in the user namespace that governs its network namespace." msgstr "" "Для создания пакетного сокета процесс должен иметь мандат B в " "пользовательском пространстве имён, определяемом по его сетевому " "пространству имён." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B packets are passed to and from the device driver without any " "changes in the packet data. When receiving a packet, the address is still " "parsed and passed in a standard I address structure. When " "transmitting a packet, the user-supplied buffer should contain the physical-" "layer header. That packet is then queued unmodified to the network driver " "of the interface defined by the destination address. Some device drivers " "always add other headers. B is similar to but not compatible with " "the obsolete B of Linux 2.0." msgstr "" "Пакеты B передаются в и из драйвера устройства без каких-либо " "изменений в данных пакета. При получении пакета, адрес по-прежнему " "анализируется и передаётся в стандартной адресной структуре I. " "При отправке пакета, выделенный пользователем буфер должен содержать " "заголовок физического уровня. Этот пакет затем ставится без изменений в " "очередь сетевого драйвера интерфейса, определяемого адресом назначения. " "Некоторые драйверы устройств всегда добавляют другой заголовок. Пакеты " "B похожи, но не совместимы с устаревшими B из " "Linux 2.0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B operates on a slightly higher level. The physical header is " "removed before the packet is passed to the user. Packets sent through a " "B packet socket get a suitable physical-layer header based on " "the information in the I destination address before they are " "queued." msgstr "" "При типе B обработка происходит на чуть более высоком уровне. " "Физический заголовок удаляется перед передачей пакета пользователю. Пакеты, " "посылаемые через пакетный сокет B, перед постановкой в очередь " "получают подходящий заголовок физического уровня на основе информации из " "адреса назначения в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, all packets of the specified protocol type are passed to a " "packet socket. To get packets only from a specific interface use " "B(2) specifying an address in a I to bind the " "packet socket to an interface. Fields used for binding are I " "(should be B), I, and I." msgstr "" "По умолчанию, все пакеты заданного типа протокола передаются в пакетный " "сокет. Для получения пакетов только из определённого интерфейса используйте " "B(2), задав адрес в I для привязки пакетного " "сокета к интерфейсу. Поля, используемые для привязывания: I " "(должно быть равно B), I и I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B(2) operation is not supported on packet sockets." msgstr "Операция B(2) не поддерживается для пакетных сокетов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B flag is passed to B(2), B(2), or " "B(2), the real length of the packet on the wire is always " "returned, even when it is longer than the buffer." msgstr "" "Если в B(2), B(2) или B(2) передаётся флаг " "B, то возвращается реальная длина пакета в канале, даже если " "значение длиннее буфера." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address types" msgstr "Типы адресов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I structure is a device-independent physical-layer address." msgstr "" "Структура I описывает независимый от устройства адрес на " "физическом уровне." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_ll {\n" " unsigned short sll_family; /* Always AF_PACKET */\n" " unsigned short sll_protocol; /* Physical-layer protocol */\n" " int sll_ifindex; /* Interface number */\n" " unsigned short sll_hatype; /* ARP hardware type */\n" " unsigned char sll_pkttype; /* Packet type */\n" " unsigned char sll_halen; /* Length of address */\n" " unsigned char sll_addr[8]; /* Physical-layer address */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_ll {\n" " unsigned short sll_family; /* всегда равно AF_PACKET */\n" " unsigned short sll_protocol; /* протокол физического уровня */\n" " int sll_ifindex; /* номер интерфейса */\n" " unsigned short sll_hatype; /* тип аппаратного ARP */\n" " unsigned char sll_pkttype; /* тип пакета */\n" " unsigned char sll_halen; /* длина адреса */\n" " unsigned char sll_addr[8]; /* адрес на физическом уровне */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The fields of this structure are as follows:" msgstr "Поля этой структуры имеют следующее назначение:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I<протокол>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I is the standard ethernet protocol type in network byte " #| "order as defined in the Ilinux/if_ether.hE> include file. It " #| "defaults to the socket's protocol." msgid "" "is the standard ethernet protocol type in network byte order as defined in " "the Ilinux/if_ether.hE> include file. It defaults to the socket's " "protocol." msgstr "" "Поле I содержит стандартные типы протокола ethernet в сетевом " "порядке байт; значения определены в заголовочном файле Ilinux/if_ether." "hE>. Это значение по умолчанию для протокола сокета." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I is the interface index of the interface (see " #| "B(7)); 0 matches any interface (only permitted for binding). " #| "I is an ARP type as defined in the Ilinux/if_arp." #| "hE> include file." msgid "" "is the interface index of the interface (see B(7)); 0 matches any " "interface (only permitted for binding). I is an ARP type as " "defined in the Ilinux/if_arp.hE> include file." msgstr "" "Поле I содержит индекс интерфейса (смотрите B(7)); 0 " "означает любой интерфейс (допустимо только для привязывания). Поле " "I содержит тип ARP; значения хранятся в заголовочном файле " "Ilinux/if_arp.hE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I contains the packet type. Valid types are B " #| "for a packet addressed to the local host, B for a " #| "physical-layer broadcast packet, B for a packet sent to " #| "a physical-layer multicast address, B for a packet to " #| "some other host that has been caught by a device driver in promiscuous " #| "mode, and B for a packet originating from the local host " #| "that is looped back to a packet socket. These types make sense only for " #| "receiving." msgid "" "contains the packet type. Valid types are B for a packet " "addressed to the local host, B for a physical-layer " "broadcast packet, B for a packet sent to a physical-layer " "multicast address, B for a packet to some other host that " "has been caught by a device driver in promiscuous mode, and " "B for a packet originating from the local host that is " "looped back to a packet socket. These types make sense only for receiving." msgstr "" "В поле I содержится тип пакета. Допустимые типы: B " "— пакет предназначен локальному узлу, B — " "широковещательный пакет физического уровня, B — пакет, " "посланный на групповой (multicast) адрес физического уровня, " "B — пакет предназначен не тому узлу, где он пойман " "драйвером устройства в неразборчивом режиме, B — пакет, " "поступивший от локального узла и завёрнутый обратно в пакетный сокет. Эти " "типы имеют смысл только для принятых пакетов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: TQ #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I and I contain the physical-layer (e.g., IEEE " #| "802.3) address and its length. The exact interpretation depends on the " #| "device." msgid "" "contain the physical-layer (e.g., IEEE 802.3) address and its length. The " "exact interpretation depends on the device." msgstr "" "В полях I и I содержится адрес физического уровня " "(например, IEEE 802.3) и его длина. Конкретный смысл зависит от устройства." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When you send packets, it is enough to specify I, I, " "I, I, and I. The other fields should " "be 0. I and I are set on received packets for your " "information." msgstr "" "Когда вы посылаете пакеты, достаточно указать I, I, " "I, I и I. Остальные поля должны " "равняться 0. Поля I и I заполняются в получаемых " "пакетах для вашей информированности." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Параметры сокета" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet socket options are configured by calling B(2) with level " "B." msgstr "" "Параметры пакетных сокетов настраиваются вызовом B(2) с уровнем " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet sockets can be used to configure physical-layer multicasting and " "promiscuous mode. B adds a binding and " "B drops it. They both expect a I " "structure as argument:" msgstr "" "Пакетные сокеты можно использовать для настройки неразборчивого режима и " "групповой рассылки на физическом уровне. Параметр B " "добавляет привязку, B отменяет её. Для обоих в " "качестве аргумента передаётся структура I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct packet_mreq {\n" " int mr_ifindex; /* interface index */\n" " unsigned short mr_type; /* action */\n" " unsigned short mr_alen; /* address length */\n" " unsigned char mr_address[8]; /* physical-layer address */\n" "};\n" msgstr "" "struct packet_mreq {\n" " int mr_ifindex; /* индекс интерфейса */\n" " unsigned short mr_type; /* действие */\n" " unsigned short mr_alen; /* длина адреса */\n" " unsigned char mr_address[8]; /* адрес физ-кого уровня */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains the interface index for the interface whose status " "should be changed. The I field specifies which action to perform. " "B enables receiving all packets on a shared medium (often " "known as \"promiscuous mode\"), B binds the socket to " "the physical-layer multicast group specified in I and " "I, and B sets the socket up to receive all " "multicast packets arriving at the interface." msgstr "" "В I содержится индекс интерфейса, состояние которого нужно " "изменить. В поле I указывается какое действие нужно выполнить. " "Значение B включает приём всех пакетов из общего носителя " "(часто называется «неразборчивый режим»), B привязывает " "сокет к групповой рассылке физического уровня, задаваемой в I и " "I, а B заставляет сокет принимать все пакеты " "групповых рассылок, поступающих на интерфейс." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, the traditional ioctls B, B, " "B can be used for the same purpose." msgstr "" "Также, для тех же целей можно использовать обычные ioctl B, " "B, B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.21)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.21)" #. commit 8dc4194474159660d7f37c495e3fc3f10d0db8cc #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this binary option is enabled, the packet socket passes a metadata " "structure along with each packet in the B(2) control field. The " "structure can be read with B(3). It is defined as" msgstr "" "Если включён этот двоичный параметр, то пакетный сокет передаёт структуру " "метаданных вместе с каждым пакетом в управляющем поле B(2). " "Структуру можно прочитать с помощью B(3). Она определена как:" #. commit a0cdfcf39362410d5ea983f4daf67b38de129408 added tp_vlan_tpid #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct tpacket_auxdata {\n" #| " __u32 tp_status;\n" #| " __u32 tp_len; /* packet length */\n" #| " __u32 tp_snaplen; /* captured length */\n" #| " __u16 tp_mac;\n" #| " __u16 tp_net;\n" #| " __u16 tp_vlan_tci;\n" #| " __u16 tp_padding;\n" #| "};\n" msgid "" "struct tpacket_auxdata {\n" " __u32 tp_status;\n" " __u32 tp_len; /* packet length */\n" " __u32 tp_snaplen; /* captured length */\n" " __u16 tp_mac;\n" " __u16 tp_net;\n" " __u16 tp_vlan_tci;\n" " __u16 tp_vlan_tpid; /* Since Linux 3.14; earlier, these\n" " were unused padding bytes */\n" "};\n" msgstr "" "struct tpacket_auxdata {\n" " __u32 tp_status;\n" " __u32 tp_len; /* длина пакета */\n" " __u32 tp_snaplen; /* захваченная длина */\n" " __u16 tp_mac;\n" " __u16 tp_net;\n" " __u16 tp_vlan_tci;\n" " __u16 tp_padding;\n" "};\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.1)" msgstr "B (начиная с Linux 3.1)" #. commit dc99f600698dcac69b8f56dda9a8a00d645c5ffc #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout " #| "group. In this mode, each matching packet is enqueued onto only one " #| "socket in the group. A socket joins a fanout group by calling " #| "B(2) with level B and option B. " #| "Each network namespace can have up to 65536 independent groups. A socket " #| "selects a group by encoding the ID in the first 16 bits of the integer " #| "option value. The first packet socket to join a group implicitly creates " #| "it. To successfully join an existing group, subsequent packet sockets " #| "must have the same protocol, device settings, fanout mode and flags (see " #| "below). Packet sockets can leave a fanout group only by closing the " #| "socket. The group is deleted when the last socket is closed." msgid "" "To scale processing across threads, packet sockets can form a fanout group. " "In this mode, each matching packet is enqueued onto only one socket in the " "group. A socket joins a fanout group by calling B(2) with " "level B and option B. Each network namespace can " "have up to 65536 independent groups. A socket selects a group by encoding " "the ID in the first 16 bits of the integer option value. The first packet " "socket to join a group implicitly creates it. To successfully join an " "existing group, subsequent packet sockets must have the same protocol, " "device settings, fanout mode, and flags (see below). Packet sockets can " "leave a fanout group only by closing the socket. The group is deleted when " "the last socket is closed." msgstr "" "Для масштабирования обработки на несколько нитей, пакетные сокеты можно " "объединять в разветвлённую группу (fanout group). В этом режиме каждый " "подходящий пакет ставится в очередь только одного сокета в группе. Сокет " "добавляется в разветвлённую группу вызовом B(2) с уровнем " "B и параметром B. Каждое сетевое пространство " "имён может включать до 65536 независимых групп. Сокет выбирает группу по " "закодированному ID в первых 16 битах целочисленного значения параметра. " "Первый пакетный сокет, подключаемый к группе неявно её создаёт. Для " "успешного подключения к существующей группе все дальнейшие пакетные сокеты " "должны иметь тот же протокол, настройки устройства, режим разветвления и " "флаги (смотрите далее). Пакетные сокеты могут покинуть группу только при " "закрытия сокета. Группа удаляется после закрытия последнего сокета." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fanout supports multiple algorithms to spread traffic between sockets, as " "follows:" msgstr "" "Для разветвления поддерживается несколько алгоритмов распределения трафика " "по сокетам:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default mode, B, sends packets from the same flow to " "the same socket to maintain per-flow ordering. For each packet, it chooses " "a socket by taking the packet flow hash modulo the number of sockets in the " "group, where a flow hash is a hash over network-layer address and optional " "transport-layer port fields." msgstr "" "Режим по умолчанию B посылает пакеты из одного потока в " "один и тот же сокет для обеспечения упорядочивания по потоку. Для каждого " "пакета выбирается сокет, получаемый из хэша потока пакетов, взятого по " "модулю количества сокетов в группе, где хэш потока — это хэш адреса сетевого " "уровня и необязательных полей портов транспортного уровня." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The load-balance mode B implements a round-robin algorithm." msgstr "" "Режим балансировки нагрузки B реализует карусельный " "алгоритм." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B selects the socket based on the CPU that the packet " "arrived on." msgstr "" "В режиме B выбираются сокеты исходя из ЦП, на который " "поступил пакет." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B processes all data on a single socket, moving to " "the next when one becomes backlogged." msgstr "" "В режиме B все данные обрабатываются одним сокетом, " "следующий задействуется, если текущий занят (backlogged)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B selects the socket using a pseudo-random number " "generator." msgstr "" "В режиме B сокет выбирается согласно генератору " "псевдослучайных чисел." #. commit 2d36097d26b5991d71a2cf4a20c1a158f0f1bfcd #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (available since Linux 3.14) selects the socket using " "the recorded queue_mapping of the received skb." msgstr "" "В режиме B (доступен, начиная с Linux 3.14) сокет " "выбирается с помощью записанного queue_mapping из полученной skb." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fanout modes can take additional options. IP fragmentation causes packets " "from the same flow to have different flow hashes. The flag " "B, if set, causes packets to be defragmented " "before fanout is applied, to preserve order even in this case. Fanout mode " "and options are communicated in the second 16 bits of the integer option " "value. The flag B enables the roll over " "mechanism as a backup strategy: if the original fanout algorithm selects a " "backlogged socket, the packet rolls over to the next available one." msgstr "" "Режимы разветвления могут учитывать дополнительные параметры. Фрагментация " "IP приводит к тому, что пакеты одного потока имеют разные хэши потоков. Если " "установлен флаг B, то пакеты будут " "дефрагментироваться перед применением разветвления, что позволит сохранить " "порядок даже в этом случае. Параметры режима разветвления задаются во вторых " "16 битах целочисленного значения параметра. Флаг " "B включает механизм перекатывания в качестве " "запасного: если первоначальный алгоритм разветвления выбрал занятый сокет, " "то пакет переходит на следующий доступный." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (with B)" msgstr "B (с B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a malformed packet is encountered on a transmit ring, the default is to " "reset its I to B and abort the " "transmission immediately. The malformed packet blocks itself and " "subsequently enqueued packets from being sent. The format error must be " "fixed, the associated I reset to B, and " "the transmission process restarted via B(2). However, if " "B is set, any malformed packet will be skipped, its " "I reset to B, and the transmission process " "continued." msgstr "" "Когда в кольце передачи обнаруживается некорректный пакет, то по умолчанию " "его состояние в I сбрасывается в B и " "происходит немедленная отмена передачи. Некорректный пакет блокирует как " "свою отправку, так и всех следующих пакетов в очереди. Ошибка в формате " "должна быть исправлена, соответствующий I сброшен в значение " "B, а передача перезапущена с помощью B(2). " "Однако, если задан параметр B, то все некорректные пакеты будут " "пропускаться, их I сбрасываться в B и " "процесс передачи продолжаться." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (with B)" msgstr "B (с B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, a packet receive ring writes packets immediately following the " "metadata structure and alignment padding. This integer option reserves " "additional headroom." msgstr "" "По умолчанию, в кольцо приёма пакетов сразу за пакетом записывается " "структура метаданных и заполнитель для выравнивания. Этот целочисленный " "параметр резервирует дополнительное свободное место." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a memory-mapped ring buffer for asynchronous packet reception. The " "packet socket reserves a contiguous region of application address space, " "lays it out into an array of packet slots and copies packets (up to " "I) into subsequent slots. Each packet is preceded by a " "metadata structure similar to I. The protocol fields " "encode the offset to the data from the start of the metadata header. " "I stores the offset to the network layer. If the packet socket is " "of type B, then I is the same. If it is of type " "B, then that field stores the offset to the link-layer frame. " "Packet socket and application communicate the head and tail of the ring " "through the I field. The packet socket owns all slots with " "I equal to B. After filling a slot, it changes " "the status of the slot to transfer ownership to the application. During " "normal operation, the new I value has at least the " "B bit set to signal that a received packet has been stored. " "When the application has finished processing a packet, it transfers " "ownership of the slot back to the socket by setting I equal to " "B." msgstr "" "Включает создание отображаемого в памяти кольцевого буфера асинхронного " "приёма пакетов. Пакетный сокет резервирует непрерывную область в адресном " "пространстве приложения, размечает её как массив пакетных слотов и " "последовательно копирует пакеты (не более I) в слоты. В начале " "каждого пакета помещается структура метаданных, похожая на " "I. В поле протокола кодируется смещение данных от начала " "заголовка метаданных. В I хранится смещение сетевого уровня. Если " "тип пакетного сокета — B, то это делается и для I. Если " "тип — B, то в этом поле хранится смещение на кадр канального " "уровня. Пакетный сокет и приложение обмениваются началом и концом кольца " "через поле I. Пакетному сокету принадлежат все слоты со значением " "I равным B. После заполнения слота, изменяется " "состояние слота и права на него передаются приложению. При нормальной работе " "в новом значении I, как минимум, установлен бит " "B, что показывает, что принятый пакет был сохранён. Когда " "приложение заканчивает обработку пакета, оно передаёт права на слот обратно " "сокету посредством установки I в значение B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Packet sockets implement multiple variants of the packet ring. The " #| "implementation details are described in I in the Linux kernel source tree." msgid "" "Packet sockets implement multiple variants of the packet ring. The " "implementation details are described in I in the Linux kernel source tree." msgstr "" "Для пакетных сокетов реализовано несколько вариантов пакетных колец. " "Информацию о реализации можно найти в файле I из дерева исходного кода ядра Linux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Retrieve packet socket statistics in the form of a structure" msgstr "Возвращает статистику по пакетному сокету в виде структуры" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct tpacket_stats {\n" " unsigned int tp_packets; /* Total packet count */\n" " unsigned int tp_drops; /* Dropped packet count */\n" "};\n" msgstr "" "struct tpacket_stats {\n" " unsigned int tp_packets; /* общее количество пакетов */\n" " unsigned int tp_drops; /* кол-во отброшенных пакетов */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Receiving statistics resets the internal counters. The statistics structure " "differs when using a ring of variant B." msgstr "" "При получении статистики сбрасываются внутренние счётчики. Если используется " "вариант кольца B, то статистика имеет другую структуру." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (with B; since Linux 2.6.36)" msgstr "B (с B; начиная с Linux 2.6.36)" #. commit 614f60fa9d73a9e8fdff3df83381907fea7c5649 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata " #| "header. By default, this is a software generated timestamp generated " #| "when the packet is copied into the ring. This integer option selects the " #| "type of timestamp. Besides the default, it support the two hardware " #| "formats described in I in the " #| "Linux kernel source tree." msgid "" "The packet receive ring always stores a timestamp in the metadata header. " "By default, this is a software generated timestamp generated when the packet " "is copied into the ring. This integer option selects the type of " "timestamp. Besides the default, it support the two hardware formats " "described in I in the Linux " "kernel source tree." msgstr "" "В кольце приёма пакетов всегда сохраняется метка времени в заголовке " "метаданных. По умолчанию, это метка генерируется ПО при копировании пакета в " "кольцо. Данный целочисленный параметр задаёт тип метки времени. Кроме " "значения по умолчанию, поддерживается два аппаратных формата, описанных в " "файле I из дерева исходного кода " "ядра Linux." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.31)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.31)" #. commit 69e3c75f4d541a6eb151b3ef91f34033cb3ad6e1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a memory-mapped ring buffer for packet transmission. This option is " "similar to B and takes the same arguments. The application " "writes packets into slots with I equal to B " "and schedules them for transmission by changing I to " "B. When packets are ready to be transmitted, the " "application calls B(2) or a variant thereof. The I and I " "fields of this call are ignored. If an address is passed using " "B(2) or B(2), then that overrides the socket default. On " "successful transmission, the socket resets I to " "B. It immediately aborts the transmission on error " "unless B is set." msgstr "" "Включает создание отображаемого в памяти кольцевого буфера передачи пакетов. " "Этот параметр подобен B и имеет те же аргументы. Приложение " "записывает пакеты в слоты со значением I равным " "B и планирует их для передачи делая значение " "I равным B. Когда пакеты готовы к " "передаче, приложение вызывает B(2) или его вариант. Поля I и " "I в этом вызове игнорируются. Если передаётся адрес с помощью " "B(2) или B(2), то он заменяет сокетное значение по " "умолчанию. При успешной передаче сокет сбрасывает значение I в " "B. При ошибке передача немедленно прерывается, если не " "задан B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (with B; since Linux 2.6.27)" msgstr "B (с B; начиная с Linux 2.6.27)" #. commit bbd6ef87c544d88c30e4b762b1b61ef267a7d279 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, B creates a packet receive ring of variant " "B. To create another variant, configure the desired variant by " "setting this integer option before creating the ring." msgstr "" "По умолчанию, B создаёт кольцо приёма пакетов по варианту " "B. Для создания другого варианта, задайте желаемый, указав " "целочисленное значение в этом параметре перед созданием кольца." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.14)" msgstr "B (начиная с Linux 3.14)" #. commit d346a3fae3ff1d99f5d0c819bf86edf9094a26a1 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's " #| "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use " #| "cases. For traffic generator appliances using packet sockets that intend " #| "to brute-force flood the network\\(emfor example, to test devices under " #| "load in a similar fashion to pktgen\\(emthis layer can be bypassed by " #| "setting this integer option to 1. A side effect is that packet buffering " #| "in the qdisc layer is avoided, which will lead to increased drops when " #| "network device transmit queues are busy; therefore, use at your own risk." msgid "" "By default, packets sent through packet sockets pass through the kernel's " "qdisc (traffic control) layer, which is fine for the vast majority of use " "cases. For traffic generator appliances using packet sockets that intend to " "brute-force flood the network\\[em]for example, to test devices under load " "in a similar fashion to pktgen\\[em]this layer can be bypassed by setting " "this integer option to 1. A side effect is that packet buffering in the " "qdisc layer is avoided, which will lead to increased drops when network " "device transmit queues are busy; therefore, use at your own risk." msgstr "" "По умолчанию, пакеты, посылаемые через пакетные сокеты, проходят через " "уровень ядра qdisc (управление трафиком), что правильно в подавляющем " "большинстве случаев. Для программно-аппаратных комплексов, использующих " "пакетные фильтры для затопления сети — например, для тестирования устройств " "под нагрузкой, подобно тому, как это делает pktgen — этот уровень можно не " "задействовать, установив целочисленной параметр в 1. Побочным эффектом будет " "отмена пакетной буферизации на уровне qdisc, что приведёт к увеличению " "отброшенных пакетов при занятости передающих очередей сетевого устройства; " "поэтому, пользуйтесь с осторожностью." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Вызовы ioctl" #. FIXME Document SIOCGSTAMPNS #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can be used to receive the timestamp of the last received " "packet. Argument is a I variable." msgstr "" "Вызов B можно использовать для получения метки времени " "последнего полученного пакета. Аргументом является I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, all standard ioctls defined in B(7) and " "B(7) are valid on packet sockets." msgstr "" "Также, для пакетных сокетов работают все стандартные ioctl, определённые в " "B(7) и B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error handling" msgstr "Обработка ошибок" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Packet sockets do no error handling other than errors occurred while passing " "the packet to the device driver. They don't have the concept of a pending " "error." msgstr "" "Пакетные сокеты не выполняют обработку ошибок, кроме ошибок, которые " "возникают при передаче пакета драйверу устройства. В них не заложен принцип " "ожидания ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unknown multicast group address passed." msgstr "Передан неизвестный адрес групповой рассылки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User passed invalid memory address." msgstr "Пользователь передал неправильный адрес памяти." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid argument." msgstr "Неверный аргумент." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Packet is bigger than interface MTU." msgstr "Пакет больше, чем интерфейс MTU." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Interface is not up." msgstr "Интерфейс не поднят." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not enough memory to allocate the packet." msgstr "Недостаточно памяти для размещения пакета." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unknown device name or interface index specified in interface address." msgstr "" "В адресе интерфейса указано неизвестное имя устройства или индекс интерфейса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No packet received." msgstr "Пакет не принят." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No interface address passed." msgstr "Не передан адрес интерфейса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Interface address contained an invalid interface index." msgstr "В адресе интерфейса содержится некорректный индекс интерфейса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "User has insufficient privileges to carry out this operation." msgstr "У пользователя недостаточно прав для выполнения этой операции." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In addition, other errors may be generated by the low-level driver." msgstr "Также, драйвером низкого уровня могут генерироваться другие ошибки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a new feature in Linux 2.2. Earlier Linux versions " "supported only B." msgstr "" "B появился в Linux 2.2. В ранних версиях Linux поддерживался " "только B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For portable programs it is suggested to use B via B(3); " "although this covers only a subset of the B features." msgstr "" "Для переносимых программ предлагается использовать B в " "B(3), хотя это покрывает не весь набор возможностей B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B packet sockets make no attempt to create or parse the IEEE " "802.2 LLC header for a IEEE 802.3 frame. When B is specified " "as protocol for sending the kernel creates the 802.3 frame and fills out the " "length field; the user has to supply the LLC header to get a fully " "conforming packet. Incoming 802.3 packets are not multiplexed on the DSAP/" "SSAP protocol fields; instead they are supplied to the user as protocol " "B with the LLC header prefixed. It is thus not possible to " "bind to B; bind to B instead and do the protocol " "multiplex yourself. The default for sending is the standard Ethernet DIX " "encapsulation with the protocol filled in." msgstr "" "Пакетные сокеты B не пытаются создать или разобрать заголовок " "IEEE 802.2 LLC из кадров IEEE 802.3. Если для отправки в качестве протокола " "указан B, то ядро создаёт кадр 802.3 и заполняет поле длины; " "пользователь передаёт заголовок LLC в пакете уже полностью заполненным. " "Входящие пакеты 802.3 не уплотняются по полям протокола DSAP/SSAP; вместо " "этого они передаются пользователю как протокол B с начальным " "заголовком LLC. То есть невозможно выполнить привязку к B; " "вместо этого выполняйте привязку к B и выполняйте протокольное " "уплотнение самостоятельно. По умолчанию, отправка происходит в стандартной " "упаковке Ethernet DIX с заполненным полем протокола." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Packet sockets are not subject to the input or output firewall chains." msgstr "" "Пакетные сокеты недоступны (not subject) во входной и выходной цепочках " "межсетевого экрана." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compatibility" msgstr "Совместимость" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "In Linux 2.0, the only way to get a packet socket was with the call:" msgstr "" "В Linux 2.0 единственным способом получить пакетный сокет является вызов:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " socket(AF_INET, SOCK_PACKET, protocol)\n" msgid "socket(AF_INET, SOCK_PACKET, protocol)\n" msgstr " socket(AF_INET, SOCK_PACKET, протокол)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is still supported, but deprecated and strongly discouraged. The main " "difference between the two methods is that B uses the old " "I to specify an interface, which doesn't provide " "physical-layer independence." msgstr "" "Он всё ещё поддерживается, но устарел и настоятельно не рекомендуется. " "Основным отличием между методами — для указания интерфейса через " "B используется старая I, которая не " "предоставляет независимого физического уровня." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_pkt {\n" " unsigned short spkt_family;\n" " unsigned char spkt_device[14];\n" " unsigned short spkt_protocol;\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_pkt {\n" " unsigned short spkt_family;\n" " unsigned char spkt_device[14];\n" " unsigned short spkt_protocol;\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I contains the device type, I is the IEEE 802.3 " "protocol type as defined in Isys/if_ether.hE> and I " "is the device name as a null-terminated string, for example, eth0." msgstr "" "В I содержится тип устройства, в I — тип " "протокола IEEE 802.3, определённый в Isys/if_ether.hE>, а в " "I — имя устройства в виде строки с null в конце, например, eth0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This structure is obsolete and should not be used in new code." msgstr "Эта структура устарела и не должна использоваться в новом коде." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Overflow handling" msgid "LLC header handling" msgstr "Обработка переполнения" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The IEEE 802.2/803.3 LLC handling could be considered as a bug." msgstr "Способ обработки IEEE 802.2/803.3 LLC не считается за дефектный." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MSG_TRUNC issues" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B B(2) extension is an ugly hack and should be " "replaced by a control message. There is currently no way to get the " "original destination address of packets via B." msgstr "" "Расширение B B(2) является неудачным решением и должно " "быть заменено на управляющее сообщение. Пока нет способа получить " "первоначальный адрес назначения пакетов через B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "spkt_device device name truncation" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I field of I has a size of 14 bytes, which is " "less than the constant B defined in Inet/if.hE> which is " "16 bytes and describes the system limit for a network interface name. This " "means the names of network devices longer than 14 bytes will be truncated to " "fit into I. All these lengths include the terminating null " "byte (\\[aq]\\e0\\[aq]))." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Issues from this with old code typically show up with very long interface " "names used by the B feature enabled by " "default in many modern Linux distributions." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The preferred solution is to rewrite code to avoid B. Possible " "user solutions are to disable B or to " "rename the interface to a name of at most 13 bytes, for example using the " "B(8) tool." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Documentation issues" msgstr "" #. .SH CREDITS #. This man page was written by Andi Kleen with help from Matthew Wilcox. #. AF_PACKET in Linux 2.2 was implemented #. by Alexey Kuznetsov, based on code by Alan Cox and others. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Socket filters are not documented." msgstr "Не описаны сокетные фильтры." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(2), B(3), B(7), B(7), B(7), " #| "B(7)" msgid "" "B(2), B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(8)," msgstr "" "B(2), B(3), B(7), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 894 for the standard IP Ethernet encapsulation. RFC\\ 1700 for the " "IEEE 802.3 IP encapsulation." msgstr "" "В RFC\\ 894 описана упаковка стандартного IP Ethernet. В RFC\\ 1700 описана " "упаковка IP IEEE 802.3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Ilinux/if_ether.hE> include file for physical-layer protocols." msgstr "" "Заголовочный файл Ilinux/if_ether.hE> содержит протоколы " "физического уровня." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The Linux kernel source tree. I " #| "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets. I contains example source code " #| "for all available versions of B and B." msgid "" "The Linux kernel source tree. I " "describes how to apply Berkeley Packet Filters to packet sockets. I contains example source code for all " "available versions of B and B." msgstr "" "Дерево исходного кода ядра Linux. В I " "описано как к пакетным сокетам применять Berkeley Packet Filters. В I содержится пример исходного кода для " "всех доступных версий B и B." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"