# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexey, 2016. # Azamat Hackimov , 2014-2017. # kogamatranslator49 , 2015. # Kogan, Darima , 2014. # Max Is , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-12 08:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "See B(7)." msgid "pid_namespaces" msgstr "Смотрите B(7)." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "pid_namespaces - overview of Linux PID namespaces" msgstr "pid_namespaces - обзор пространств имён Linux PID" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For an overview of namespaces, see B(7)." msgstr "Обзор пространств имён смотрите в B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "PID namespaces isolate the process ID number space, meaning that processes " "in different PID namespaces can have the same PID. PID namespaces allow " "containers to provide functionality such as suspending/resuming the set of " "processes in the container and migrating the container to a new host while " "the processes inside the container maintain the same PIDs." msgstr "" "Пространства имён PID изолируют пространство номеров идентификаторов " "процессов, то есть процессы в разных пространствах имён PID могут иметь " "единый PID. Пространства имён PID позволяют предоставлять такие возможности " "в контейнерах как приостановку/возобновление работы набора процессов в " "контейнере и перенос контейнера на новый узел, при чём процессы внутри " "контейнера сохранят свои PID." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "PIDs in a new PID namespace start at 1, somewhat like a standalone system, " "and calls to B(2), B(2), or B(2) will produce processes " "with PIDs that are unique within the namespace." msgstr "" "Идентификаторы в новом пространстве имён PID начинаются с 1 как в автономной " "системе, и вызовы B(2), B(2) или B(2) будут создавать " "процессы с уникальными идентификаторами в пределах пространства имён." #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use of PID namespaces requires a kernel that is configured with the " "B option." msgstr "" "Для использования пространств имён PID требуется, чтобы ядро было собрано с " "параметром B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The namespace init process" msgstr "Пространство имён начального процесса" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first process created in a new namespace (i.e., the process created " "using B(2) with the B flag, or the first child created " "by a process after a call to B(2) using the B flag) " "has the PID 1, and is the \"init\" process for the namespace (see " "B(1)). This process becomes the parent of any child processes that " "are orphaned because a process that resides in this PID namespace terminated " "(see below for further details)." msgstr "" "Первый процесс, созданный в новом пространстве имён (т. е., процесс, " "созданный вызовом B(2) с флагом B или первый потомок, " "созданный процессом после вызова B(2) с флагом B) " "имеет PID 1, и это «начальный» (init) процесс пространства имён (смотрите " "B(1)). Этот процесс становится родителем всех дочерних процессов, " "которые осиротели из-за завершения родителей, находящихся внутри этого " "пространства имён PID (дополнительную информацию смотрите ниже)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the \"init\" process of a PID namespace terminates, the kernel " #| "terminates all of the processes in the namespace via a B " #| "signal. This behavior reflects the fact that the \"init\" process is " #| "essential for the correct operation of a PID namespace. In this case, a " #| "subsequent B(2) into this PID namespace fail with the error " #| "B; it is not possible to create a new process in a PID namespace " #| "whose \"init\" process has terminated. Such scenarios can occur when, " #| "for example, a process uses an open file descriptor for a I file corresponding to a process that was in a namespace to " #| "B(2) into that namespace after the \"init\" process has " #| "terminated. Another possible scenario can occur after a call to " #| "B(2): if the first child subsequently created by a B(2) " #| "terminates, then subsequent calls to B(2) fail with B." msgid "" "If the \"init\" process of a PID namespace terminates, the kernel terminates " "all of the processes in the namespace via a B signal. This " "behavior reflects the fact that the \"init\" process is essential for the " "correct operation of a PID namespace. In this case, a subsequent " "B(2) into this PID namespace fail with the error B; it is not " "possible to create a new process in a PID namespace whose \"init\" process " "has terminated. Such scenarios can occur when, for example, a process uses " "an open file descriptor for a IpidI file corresponding to a " "process that was in a namespace to B(2) into that namespace after " "the \"init\" process has terminated. Another possible scenario can occur " "after a call to B(2): if the first child subsequently created by a " "B(2) terminates, then subsequent calls to B(2) fail with " "B." msgstr "" "Если процесс «init» пространства имён PID завершает работу, то ядро " "завершает работу всех процессов в пространстве имён с помощью сигнала " "B. Такое поведение показывает, что процесс «init» необходим для " "корректной работы пространства имён PID. В этом случае последующий вызов " "B(2) в этом пространство имён PID завершается ошибкой B; " "невозможно создать новый процесс в пространстве имён PID, в котором не " "работает процесс «init». Такое может произойти, например, когда процесс " "использует открытый файловый дескриптор файла I, " "соответствующий процессу, который был в пространстве имён B(2), в " "этом пространстве имён после того, как процесс «init» завершился. Другой " "возможный сценарий может произойти после вызова B(2): если первый " "потомок после этого созданный B(2) завершится, то последующие вызовы " "B(2) завершаются ошибкой B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only signals for which the \"init\" process has established a signal handler " "can be sent to the \"init\" process by other members of the PID namespace. " "This restriction applies even to privileged processes, and prevents other " "members of the PID namespace from accidentally killing the \"init\" process." msgstr "" "Члены пространства имён PID могут посылать процессу «init» только сигналы, " "для которых процесс «init» установил обработчики. Это ограничение " "применяется даже к привилегированным процессам, и не позволяет другим членам " "пространства имён PID нечаянно убить процесс «init»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Likewise, a process in an ancestor namespace can\\(emsubject to the usual " #| "permission checks described in B(2)\\(emsend signals to the " #| "\"init\" process of a child PID namespace only if the \"init\" process " #| "has established a handler for that signal. (Within the handler, the " #| "I I field described in B(2) will be " #| "zero.) B or B are treated exceptionally: these signals " #| "are forcibly delivered when sent from an ancestor PID namespace. Neither " #| "of these signals can be caught by the \"init\" process, and so will " #| "result in the usual actions associated with those signals (respectively, " #| "terminating and stopping the process)." msgid "" "Likewise, a process in an ancestor namespace can\\[em]subject to the usual " "permission checks described in B(2)\\[em]send signals to the \"init\" " "process of a child PID namespace only if the \"init\" process has " "established a handler for that signal. (Within the handler, the " "I I field described in B(2) will be zero.) " "B or B are treated exceptionally: these signals are " "forcibly delivered when sent from an ancestor PID namespace. Neither of " "these signals can be caught by the \"init\" process, and so will result in " "the usual actions associated with those signals (respectively, terminating " "and stopping the process)." msgstr "" "Также, процесс в родительском пространстве имён может (пройдя обычные " "проверки прав, описанные в B(2)) послать сигнал процессу «init» " "дочернего пространства имён PID только, если процесс «init» задал " "обработчики для этого сигнала (внутри обработчика I в I, " "описанное в B(2) будет равно нулю). Для сигналов B и " "B сделано исключение: эти сигналы принудительно доставляются при " "отправке из родительского пространства имён PID. Ни один из них не может " "быть пойман процессом «init», и в результате будут выполнены обычные " "действия, связанные с этими сигналами (завершение и останов процесса, " "соответственно)." #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 3.4, the B(2) system call causes a signal to be " "sent to the namespace \"init\" process. See B(2) for more details." msgstr "" "Начиная с Linux 3.4, системный вызов B(2) посылает сигнал в " "пространство имён процесса «init». Подробности смотрите в B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Nesting PID namespaces" msgstr "Вложенные пространства имён PID" #. commit f2302505775fd13ba93f034206f1e2a587017929 #. The kernel constant MAX_PID_NS_LEVEL #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "PID namespaces can be nested: each PID namespace has a parent, except for " "the initial (\"root\") PID namespace. The parent of a PID namespace is the " "PID namespace of the process that created the namespace using B(2) " "or B(2). PID namespaces thus form a tree, with all namespaces " "ultimately tracing their ancestry to the root namespace. Since Linux 3.7, " "the kernel limits the maximum nesting depth for PID namespaces to 32." msgstr "" "Пространства имён PID могут быть вложенными: каждое пространство имён PID " "имеет родителя, за исключением начального («корневого») пространства имён " "PID. Родитель пространства имён PID — это пространство имён PID процесса, " "который был создан в пространстве имён с помощью B(2) или " "B(2). Таким образом пространства имён PID образуют дерево со всеми " "пространствами имён по которому, в конечном счёте, можно проследить их " "родословную до корневого пространства имён. Начиная с Linux 3.7, ядро " "ограничивает глубину максимальной вложенности пространств имён PID " "значением 32." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process is visible to other processes in its PID namespace, and to the " "processes in each direct ancestor PID namespace going back to the root PID " "namespace. In this context, \"visible\" means that one process can be the " "target of operations by another process using system calls that specify a " "process ID. Conversely, the processes in a child PID namespace can't see " "processes in the parent and further removed ancestor namespaces. More " "succinctly: a process can see (e.g., send signals with B(2), set nice " "values with B(2), etc.) only processes contained in its own PID " "namespace and in descendants of that namespace." msgstr "" "Процесс видим другим процессам в своём пространстве имён PID, и процессам в " "каждом прямом родительском пространстве имён PID вплоть до корневого " "пространства имён PID. В этом контексте «видимость» означает, что процесс " "может быть целью операции другого процесса в системных вызовах, который " "указывает идентификатор процесса. И наоборот, процессы в дочернем " "пространстве имён PID не видят процессы в родительском и более удалённых " "родительских пространствах имён. Более кратко: процесс может видеть " "(например, посылать сигналы с помощью B(2), назначать значения " "уступчивости с помощью B(2) и т. п.) только процессы из своего " "пространства имён PID и в потомках этого пространства имён." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process has one process ID in each of the layers of the PID namespace " "hierarchy in which is visible, and walking back though each direct ancestor " "namespace through to the root PID namespace. System calls that operate on " "process IDs always operate using the process ID that is visible in the PID " "namespace of the caller. A call to B(2) always returns the PID " "associated with the namespace in which the process was created." msgstr "" "Процесс имеет идентификатор в каждом слое иерархии пространства имён PID, в " "котором он виден, и двигаясь назад, в каждом прямом предке пространства имён " "вплоть до корневого пространства имён PID. Системные вызовы, работающие с " "идентификатором процесса, всегда используют идентификатор процесса, который " "видим в пространстве имён PID вызывающего. Вызов B(2) всегда " "возвращает PID, связанный с пространством имён, в котором был создан процесс." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some processes in a PID namespace may have parents that are outside of the " "namespace. For example, the parent of the initial process in the namespace " "(i.e., the B(1) process with PID 1) is necessarily in another " "namespace. Likewise, the direct children of a process that uses " "B(2) to cause its children to join a PID namespace are in a " "different PID namespace from the caller of B(2). Calls to " "B(2) for such processes return 0." msgstr "" "Некоторые процессы в пространстве имён PID могут иметь родителей, которые " "находятся вне пространства имён. Например, родитель начального процесса в " "пространстве имён (т. е., процесс B(1) с PID 1) неизбежно находится в " "другом пространстве имён. Аналогичным образом, прямые потомки процесса, " "который использует B(2) для объединения потомков в пространство имён " "PID, находятся в другом пространстве имён PID относительно вызывающего " "B(2). При вызове B(2) для таких процессов возвращает 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "While processes may freely descend into child PID namespaces (e.g., using " "B(2) with a PID namespace file descriptor), they may not move in the " "other direction. That is to say, processes may not enter any ancestor " "namespaces (parent, grandparent, etc.). Changing PID namespaces is a one-" "way operation." msgstr "" "Хотя процессы могут свободно перемещаться вниз в дочерние пространства имён " "PID (например, с помощью B(2) с файловым дескриптором пространства " "имён PID), они не могут перемещаться в обратном направлении. То есть " "процессы не могут входить в пространства имён предка (родителя, прародителя " "и т .п.). Изменение пространств имён PID — это односторонняя операция." #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B B(2) operation can be used to discover the " "parental relationship between PID namespaces; see B(2)." msgstr "" "Операцию B B(2) можно использовать для обнаружения " "родительской связи между пространствами имён PID; смотрите B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "setns(2) and unshare(2) semantics" msgstr "Семантика setns(2) и unshare(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Calls to B(2) that specify a PID namespace file descriptor and " #| "calls to B(2) with the B flag cause children " #| "subsequently created by the caller to be placed in a different PID " #| "namespace from the caller. (Since Linux 4.12, that PID namespace is " #| "shown via the I file, as described in " #| "B(7).) These calls do not, however, change the PID namespace " #| "of the calling process, because doing so would change the caller's idea " #| "of its own PID (as reported by B()), which would break many " #| "applications and libraries." msgid "" "Calls to B(2) that specify a PID namespace file descriptor and calls " "to B(2) with the B flag cause children subsequently " "created by the caller to be placed in a different PID namespace from the " "caller. (Since Linux 4.12, that PID namespace is shown via the IpidI file, as described in B(7).) These " "calls do not, however, change the PID namespace of the calling process, " "because doing so would change the caller's idea of its own PID (as reported " "by B()), which would break many applications and libraries." msgstr "" "Последовательно выполняемые вызовы B(2) с файловым дескриптором " "пространства имён PID и вызов B(2) с флагом B " "помещают потомков в другое пространство имён PID, отличное от пространства " "вызывающего (начиная с Linux 4.12 данное пространство имён PID показывается " "через файл I как описано в " "B(7)). Однако, эти вызовы не изменяют пространство имён PID " "вызывающего процесса, так как это позволило бы изменять PID вызывающего " "(сообщаемые B()), что сломало бы многие приложения и библиотеки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To put things another way: a process's PID namespace membership is " "determined when the process is created and cannot be changed thereafter. " "Among other things, this means that the parental relationship between " "processes mirrors the parental relationship between PID namespaces: the " "parent of a process is either in the same namespace or resides in the " "immediate parent PID namespace." msgstr "" "Посмотрим на вещи под другим углом: членство процесса в пространстве имён " "PID определяется при создании процесса и не может быть изменено в " "дальнейшем. Помимо прочего, это означает, что родственные отношения между " "процессами зеркально отражают родственные отношения между пространствами " "имён PID: родитель процесса находится в том же пространстве имён или в " "непосредственном родительском пространстве имён namespace." #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A process may call B(2) with the B flag only " #| "once. After it has performed this operation, its I symbolic link will be empty until the first child is " #| "created in the namespace." msgid "" "A process may call B(2) with the B flag only once. " "After it has performed this operation, its IpidI symbolic link will be empty until the first child is " "created in the namespace." msgstr "" "Процесс может вызвать B(2) с флагом B только один " "раз. После выполнения этой операции его символическая ссылка I станет пустой, пока пространстве имён не будет создать " "первый потомок." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Adoption of orphaned children" msgstr "Усыновление осиротевших потомков" #. Furthermore, by definition, the parent of the "init" process #. of a PID namespace resides in the parent PID namespace. #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a child process becomes orphaned, it is reparented to the \"init\" " "process in the PID namespace of its parent (unless one of the nearer " "ancestors of the parent employed the B(2) B " "command to mark itself as the reaper of orphaned descendant processes). " "Note that because of the B(2) and B(2) semantics described " "above, this may be the \"init\" process in the PID namespace that is the " "I of the child's PID namespace, rather than the \"init\" process in " "the child's own PID namespace." msgstr "" "Когда дочерний процесс становится сиротой, его родителем становится " "«начальный» процесс в пространстве имён PID его родителя (если один из " "ближайших родственных процессов родителя не вызывал команду B(2) " "B для назначения себя сборщиком собирателем дочерних " "процессов). Заметим, что благодаря семантике B(2) и B(2), " "описанной выше, это может быть процесс «init» в пространстве имён PID, " "являющийся I<родителем> пространства имён PID потомка, а не процесс «init» " "пространства имён PID самого потомка." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Compatibility of CLONE_NEWPID with other CLONE_* flags" msgstr "Совместимость CLONE_NEWPID с другими флагами CLONE_*" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "In current versions of Linux, B can't be combined with " #| "B. Threads are required to be in the same PID namespace " #| "such that the threads in a process can send signals to each other. " #| "Similarly, it must be possible to see all of the threads of a processes " #| "in the B(5) filesystem. Additionally, if two threads were in " #| "different PID namespaces, the process ID of the process sending a signal " #| "could not be meaningfully encoded when a signal is sent (see the " #| "description of the I type in B(2)). Since this is " #| "computed when a signal is enqueued, a signal queue shared by processes in " #| "multiple PID namespaces would defeat that." msgid "" "In current versions of Linux, B can't be combined with " "B. Threads are required to be in the same PID namespace such " "that the threads in a process can send signals to each other. Similarly, it " "must be possible to see all of the threads of a process in the B(5) " "filesystem. Additionally, if two threads were in different PID namespaces, " "the process ID of the process sending a signal could not be meaningfully " "encoded when a signal is sent (see the description of the I type " "in B(2)). Since this is computed when a signal is enqueued, a " "signal queue shared by processes in multiple PID namespaces would defeat " "that." msgstr "" "В текущих версиях Linux B нельзя объединять вместе с " "B. Для нитей требуется находиться в том же пространстве имён " "PID, чтобы нити процесса могли посылать сигналы друг другу. Также требуется " "видеть все нити процессов в файловой системе B(5). Также, если две " "нити находятся в разных пространствах имён PID, то ID процесса, посылающего " "сигнал, невозможно достоверно закодировать при посылке (смотрите описание " "типа I в B(2)). Так как вычисление выполняется когда " "сигнал попадает в очередь сигналов, общая для процессов из нескольких " "пространств имён PID, очередь сигналов не позволяет этого." #. Note these restrictions were all introduced in #. 8382fcac1b813ad0a4e68a838fc7ae93fa39eda0 #. when CLONE_NEWPID|CLONE_VM was disallowed #. (restriction lifted in faf00da544045fdc1454f3b9e6d7f65c841de302) #. (restriction lifted in e79f525e99b04390ca4d2366309545a836c03bf1) #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In earlier versions of Linux, B was additionally disallowed " "(failing with the error B) in combination with B " "(before Linux 4.3) as well as B (before Linux 3.12). The changes " "that lifted these restrictions have also been ported to earlier stable " "kernels." msgstr "" "В ранних версиях Linux значение B также запрещалось " "(возвращалась ошибка B) объединять с B (до Linux " "4.3), а также с B (до Linux 3.12). Изменения, снявшие эти " "ограничения, были также перенесены в более ранние стабильные ядра." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc and PID namespaces" msgstr "/proc и PID пространств имен" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A I filesystem shows (in the I directories) only " #| "processes visible in the PID namespace of the process that performed the " #| "mount, even if the I filesystem is viewed from processes in other " #| "namespaces." msgid "" "A I filesystem shows (in the Ipid directories) only processes " "visible in the PID namespace of the process that performed the mount, even " "if the I filesystem is viewed from processes in other namespaces." msgstr "" "В файловой системе I отображаются (в каталогах I) только " "процессы, видимые в пространстве имён PID процесса, который выполнил " "монтирование, даже если файловая система I видима из процессов " "другого пространства имён." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "After creating a new PID namespace, it is useful for the child to change its " "root directory and mount a new procfs instance at I so that tools " "such as B(1) work correctly. If a new mount namespace is " "simultaneously created by including B in the I argument " "of B(2) or B(2), then it isn't necessary to change the root " "directory: a new procfs instance can be mounted directly over I." msgstr "" "После создания нового пространства имён PID у потомка полезно изменить его " "корневой каталог и смонтировать новый экземпляр procfs в I для того, " "чтобы корректно работали инструменты типа B(1). Если одновременно " "создаётся новое пространство имён монтирования, добавлением флага " "B в аргумент I вызова B(2) или B(2), то " "необязательно изменять корневой каталог: новый экземпляр procfs можно " "смонтировать непосредственно в I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "From a shell, the command to mount I is:" msgstr "Команда оболочки для монтирования I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "$ mount -t proc proc /proc\n" msgstr "$ mount -t proc proc /proc\n" #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Calling B(2) on the path I yields the process ID of " "the caller in the PID namespace of the procfs mount (i.e., the PID namespace " "of the process that mounted the procfs). This can be useful for " "introspection purposes, when a process wants to discover its PID in other " "namespaces." msgstr "" "Вызов B(2) с путём I выдаёт идентификатор процесса " "вызывающего из пространства имён PID, откуда смонтирован procfs (т. е., из " "пространства имён PID процесса, который смонтировал procfs). Это может быть " "полезно при самоанализе, когда процесс хочет узнать свой PID в других " "пространствах имён." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc files" msgstr "Файлы в /proc" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 3.3)" msgstr "B (начиная с Linux 3.3)" #. commit b8f566b04d3cddd192cfd2418ae6d54ac6353792 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file displays the last PID that was allocated in this PID " #| "namespace. When the next PID is allocated, the kernel will search for " #| "the lowest unallocated PID that is greater than this value, and when this " #| "file is subsequently read it will show that PID." msgid "" "This file (which is virtualized per PID namespace) displays the last PID " "that was allocated in this PID namespace. When the next PID is allocated, " "the kernel will search for the lowest unallocated PID that is greater than " "this value, and when this file is subsequently read it will show that PID." msgstr "" "Этот файл отражает последний PID, который был выделен в этом пространстве " "имён PID. Когда выделяется следующий PID, ядро ищет самый маленький не " "выделенный PID, который больше этого значения, и при следующем чтении этого " "файла в нём будет этот PID." #. This ability is necessary to support checkpoint restore in user-space #. ============================================================ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This file is writable by a process that has the B " #| "capability inside its user namespace. This makes it possible to " #| "determine the PID that is allocated to the next process that is created " #| "inside this PID namespace." msgid "" "This file is writable by a process that has the B or (since " "Linux 5.9) B capability inside the user namespace " "that owns the PID namespace. This makes it possible to determine the PID " "that is allocated to the next process that is created inside this PID " "namespace." msgstr "" "Этот файл доступен на запись процессу с мандатом B внутри " "своего пространства имён пользователя. Это делает возможным задать PID, " "который выделяется следующему процессу, создаваемому внутри этого " "пространства имён PID." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Miscellaneous" msgstr "Разное" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process ID is passed over a UNIX domain socket to a process in a " "different PID namespace (see the description of B in " "B(7)), it is translated into the corresponding PID value in the " "receiving process's PID namespace." msgstr "" "Когда идентификатор процесса передаётся через доменный сокет UNIX в процесс " "в другом пространстве имён PID (смотрите описание B в " "B(7)), то он транслируется в соответствующее значения PID из " "пространства имён PID принимающего процесса." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИМЕРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(7)." msgstr "См. B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(5), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(5), " "B(7), B(7), B(7), " "B(7), B(7), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Namespaces are a Linux-specific feature." msgstr "Пространства имён есть только в Linux." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 марта 2023 г." #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"