# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:22+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "signal" msgstr "signal" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "signal - overview of signals" msgstr "signal - обзор сигналов" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux supports both POSIX reliable signals (hereinafter \"standard signals" "\") and POSIX real-time signals." msgstr "" "В Linux поддерживаются надёжные (reliable) сигналы POSIX (далее, " "«стандартные сигналы») и сигналы реального времени POSIX." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signal dispositions" msgstr "Обработчики сигнала" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each signal has a current I, which determines how the process " "behaves when it is delivered the signal." msgstr "" "Каждый сигнал имеет текущий I<обработчик>, который определяет, что будет " "делать процесс при поступлении сигнала." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The entries in the \"Action\" column of the table below specify the default " "disposition for each signal, as follows:" msgstr "" "В таблице далее есть столбец «Действие», в котором указан обработчик по " "умолчанию для каждого сигнала:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Term" msgstr "Term" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default action is to terminate the process." msgstr "Действие по умолчанию — завершение процесса." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ign" msgstr "Ign" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default action is to ignore the signal." msgstr "Действие по умолчанию — игнорирование сигнала." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Core" msgstr "Core" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Default action is to terminate the process and dump core (see B(5))." msgstr "" "Действие по умолчанию — завершение процесса и вывод дампа в файл (смотрите " "B(5))." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Stop" msgstr "Stop" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default action is to stop the process." msgstr "Действие по умолчанию — остановка процесса." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Cont" msgstr "Cont" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Default action is to continue the process if it is currently stopped." msgstr "" "Действие по умолчанию — продолжение работы процесса, если он в данный момент " "остановлен." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process can change the disposition of a signal using B(2) or " "B(2). (The latter is less portable when establishing a signal " "handler; see B(2) for details.) Using these system calls, a " "process can elect one of the following behaviors to occur on delivery of the " "signal: perform the default action; ignore the signal; or catch the signal " "with a I, a programmer-defined function that is " "automatically invoked when the signal is delivered." msgstr "" "Процесс может изменить обработчик сигнала с помощью B(2) или " "B(2) (последний менее переносим, если используется для установки " "обработчика сигнала; дополнительную информацию смотрите в B(2)). " "Используя данные системные вызовы процесс может выбрать одно из следующих " "действий при получении сигнала: выполнить действие по умолчанию, " "игнорировать сигнал, поймать сигнал I<обработчиком сигнала> — функцией, " "задаваемой программистом, которая автоматически вызывается при получении " "сигнала." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, a signal handler is invoked on the normal process stack. It is " "possible to arrange that the signal handler uses an alternate stack; see " "B(2) for a discussion of how to do this and when it might be " "useful." msgstr "" "По умолчанию обработчик сигнала использует обычный стек процесса. Возможно " "сделать так, чтобы обработчик сигнала использовал альтернативный стек; как " "это делается и когда это может быть полезно смотрите в B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The signal disposition is a per-process attribute: in a multithreaded " "application, the disposition of a particular signal is the same for all " "threads." msgstr "" "Реакция на сигналы является атрибутом процесса: в многонитевом приложении " "реакция на определённый сигнал одинакова для всех нитей." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B(2) inherits a copy of its parent's signal " "dispositions. During an B(2), the dispositions of handled signals " "are reset to the default; the dispositions of ignored signals are left " "unchanged." msgstr "" "Потомок, созданный с помощью B(2), наследует реакцию на сигналы от " "своего родителя. При B(2) реакция на сигналы устанавливается в " "значение по умолчанию; реакция на игнорируемые сигналы не изменяется." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sending a signal" msgstr "Отправка сигнала" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following system calls and library functions allow the caller to send a " "signal:" msgstr "" "Для отправки сигнала можно использовать следующие системные вызовы и " "библиотечные функции:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sends a signal to the calling thread." msgstr "Посылает сигнал вызвавшей нити." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sends a signal to a specified process, to all members of a specified process " "group, or to all processes on the system." msgstr "" "Посылает сигнал указанному процессу, всем членам указанной группы процессов " "или всем процессам в системе." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sends a signal to a process identified by a PID file descriptor." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sends a signal to all of the members of a specified process group." msgstr "Посылает сигнал всем членам указанной группы процессов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sends a signal to a specified POSIX thread in the same process as the caller." msgstr "" "Посылает сигнал указанной нити POSIX в том же процессе, что и вызывающий." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sends a signal to a specified thread within a specific process. (This is " "the system call used to implement B(3).)" msgstr "" "Посылает сигнал указанной нити в указанном процессе (данный системный вызов " "используется в реализации B(3))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(3)" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sends a real-time signal with accompanying data to a specified process." msgstr "" "Посылает сигнал реального времени указанному процессу с сопроводительными " "данными." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Waiting for a signal to be caught" msgstr "Ожидание сигнала для обработки" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following system calls suspend execution of the calling thread until a " "signal is caught (or an unhandled signal terminates the process):" msgstr "" "Следующие системные вызовы приостанавливают выполнение вызывающей нити до " "тех пор, пока не будет пойман сигнал (или необработанный сигнал не завершит " "процесс):" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Suspends execution until any signal is caught." msgstr "" "Приостанавливает выполнение до тех пор, пока не будет пойман любой сигнал." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Temporarily changes the signal mask (see below) and suspends execution until " "one of the unmasked signals is caught." msgstr "" "Временно изменяет маску сигналов (смотрите далее) и приостанавливает " "выполнение до получения одного из незамаскированных сигналов." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Synchronously accepting a signal" msgstr "Синхронный приём сигнала" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rather than asynchronously catching a signal via a signal handler, it is " "possible to synchronously accept the signal, that is, to block execution " "until the signal is delivered, at which point the kernel returns information " "about the signal to the caller. There are two general ways to do this:" msgstr "" "В отличие от асинхронного получения сигнала через обработчик, возможно " "синхронно получить сигнал, то есть блокировать выполнение до поступления " "сигнала в некоторой точке, в которой ядро вернёт информацию о сигнале " "вызывающему. Для этого существует два пути:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), and B(3) suspend execution " "until one of the signals in a specified set is delivered. Each of these " "calls returns information about the delivered signal." msgstr "" "С помощью B(2), B(2) и B(3). Они " "приостанавливают выполнение до поступления одного из заданного набора " "сигналов. Каждый из этих вызовов возвращает информацию о полученном сигнале." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) returns a file descriptor that can be used to read " "information about signals that are delivered to the caller. Each " "B(2) from this file descriptor blocks until one of the signals in the " "set specified in the B(2) call is delivered to the caller. The " "buffer returned by B(2) contains a structure describing the signal." msgstr "" "С помощью B(2). Данный вызов возвращает файловый дескриптор, " "который можно использовать для чтения информации о сигналах, доставляемых " "вызывающему. Каждое выполнение B(2) с этим файловым дескриптором " "блокируется до тех пор, пока один из сигналов набора, указанного в вызове " "B(2), не будет послан вызывающему. В возвращаемом B(2) " "буфере содержится структура, описывающая сигнал." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signal mask and pending signals" msgstr "Сигнальная маска и ожидающие сигналы" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A signal may be I, which means that it will not be delivered until " "it is later unblocked. Between the time when it is generated and when it is " "delivered a signal is said to be I." msgstr "" "Сигнал может быть I<заблокирован>. Это означает, что он не будет доставлен " "до тех пор, пока не будет разблокирован. В промежуток времени от генерации " "сигнала и до его доставки о сигнале говорят как об I<ожидающем>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each thread in a process has an independent I, which indicates " "the set of signals that the thread is currently blocking. A thread can " "manipulate its signal mask using B(3). In a traditional " "single-threaded application, B(2) can be used to manipulate " "the signal mask." msgstr "" "В каждой нити процесса имеется независимая I<сигнальная маска>, определяющая " "набор сигналов, которые нить, в данный момент, блокирует. Нить может " "управлять сигнальной маской с помощью B(3). В обычном " "однонитевом приложении для работы с сигнальной маской можно использовать " "вызов B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B(2) inherits a copy of its parent's signal mask; " "the signal mask is preserved across B(2)." msgstr "" "Потомок, создаваемый с помощью B(2), наследует копию родительской " "маски сигналов; маска сигналов сохраняется при вызове B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A signal may be process-directed or thread-directed. A process-directed " #| "signal is one that is targeted at (and thus pending for) the process as " #| "a whole. A signal may be process-directed because it was generated by " #| "the kernel for reasons other than a hardware exception, or because it was " #| "sent using B(2) or B(3). A thread-directed signal is " #| "one that is targeted at a specific thread. A signal may be thread-" #| "directed because it was generated as a consequence of executing a " #| "specific machine-language instruction that triggered a hardware exception " #| "(e.g., B for an invalid memory access, or B for a math " #| "error), or because it was it was targeted at a specific thread using " #| "interfaces such as B(2) or B(3)." msgid "" "A signal may be process-directed or thread-directed. A process-directed " "signal is one that is targeted at (and thus pending for) the process as a " "whole. A signal may be process-directed because it was generated by the " "kernel for reasons other than a hardware exception, or because it was sent " "using B(2) or B(3). A thread-directed signal is one that " "is targeted at a specific thread. A signal may be thread-directed because " "it was generated as a consequence of executing a specific machine-language " "instruction that triggered a hardware exception (e.g., B for an " "invalid memory access, or B for a math error), or because it was " "targeted at a specific thread using interfaces such as B(2) or " "B(3)." msgstr "" "Сигнал может быть направлен процессу или нити. Направленный процессу сигнал " "предназначен (и ожидается) для процесса в целом. Сигнал может быть направлен " "процессу ядром из-за аппаратного исключения или с помощью B(2) или " "B(3). Направленный нити сигнал предназначен определённой нити. " "Сигнал может быть направлен нити, так как был сгенерирован при выполнении " "определённой инструкции машинного языка, которая привела к аппаратному " "исключению (например, B при некорректном доступен к памяти или " "B при математической ошибке), или направлен определённой нити с " "помощью интерфейса B(2) или B(3)." #. Joseph C. Sible notes: #. On Linux, if the main thread has the signal unblocked, then the kernel #. will always deliver the signal there, citing this kernel code #. Per this comment in kernel/signal.c since time immemorial: #. /* #. * Now find a thread we can wake up to take the signal off the queue. #. * #. * If the main thread wants the signal, it gets first crack. #. * Probably the least surprising to the average bear. #. */ #. But this does not mean the signal will be delivered only in the #. main thread, since if a handler is already executing in the main thread #. (and thus the signal is blocked in that thread), then a further #. might be delivered in a different thread. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process-directed signal may be delivered to any one of the threads that " "does not currently have the signal blocked. If more than one of the threads " "has the signal unblocked, then the kernel chooses an arbitrary thread to " "which to deliver the signal." msgstr "" "Направленный процессу сигнал может быть доставлен в любую из нитей, у " "которой сигнал не заблокирован. Если имеется несколько таких нитей, то ядро " "выбирает произвольную нить, которой и доставит сигнал." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A thread can obtain the set of signals that it currently has pending using " "B(2). This set will consist of the union of the set of pending " "process-directed signals and the set of signals pending for the calling " "thread." msgstr "" "Нить может получить набор сигналов, которые находятся в состоянии ожидания с " "помощью вызова B(2). Этот набор будет состоять из объединения " "набора ожидающих сигналов, направленных процессу, и набора ожидающих " "сигналов для вызвавшей нити." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child created via B(2) initially has an empty pending signal set; " "the pending signal set is preserved across an B(2)." msgstr "" "Потомок, созданный с помощью B(2), первоначально имеет пустой набор " "ожидающих сигналов; набор ожидающих сигналов сохраняется при вызове " "B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Execution of signal handlers" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whenever there is a transition from kernel-mode to user-mode execution (e." "g., on return from a system call or scheduling of a thread onto the CPU), " "the kernel checks whether there is a pending unblocked signal for which the " "process has established a signal handler. If there is such a pending " "signal, the following steps occur:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel performs the necessary preparatory steps for execution of the " "signal handler:" msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1.1)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The signal is removed from the set of pending signals." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1.2)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the signal handler was installed by a call to B(2) that " "specified the B flag and the thread has defined an alternate " "signal stack (using B(2)), then that stack is installed." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1.3)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Various pieces of signal-related context are saved into a special frame that " "is created on the stack. The saved information includes:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the program counter register (i.e., the address of the next instruction in " "the main program that should be executed when the signal handler returns);" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "architecture-specific register state required for resuming the interrupted " "program;" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Each of the threads in a process has its own signal mask." msgid "the thread's current signal mask;" msgstr "Каждая нить процесса имеют свою маску сигналов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "The alternate signal stack is currently disabled." msgid "the thread's alternate signal stack settings." msgstr "В данный момент альтернативный стек сигналов выключен." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If the signal is caught with a signal handler that was registered using " #| "the B(2) B flag, then the following fields are " #| "set in the I structure that is passed as the second argument " #| "of the handler:" msgid "" "(If the signal handler was installed using the B(2) " "B flag, then the above information is accessible via the " "I object that is pointed to by the third argument of the signal " "handler.)" msgstr "" "Если сигнал пойман обработчиком сигнала, который зарегистрирован с помощью " "B(2) с флагом B, то следующим полям назначаются " "значения в структуре I, передаваемой во втором аргументе " "обработчика:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1.4)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any signals specified in Isa_mask> when registering the handler " "with B(2) are added to the thread's signal mask. The signal " "being delivered is also added to the signal mask, unless B was " "specified when registering the handler. These signals are thus blocked " "while the handler executes." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel constructs a frame for the signal handler on the stack. The " "kernel sets the program counter for the thread to point to the first " "instruction of the signal handler function, and configures the return " "address for that function to point to a piece of user-space code known as " "the signal trampoline (described in B(2))." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(3)" msgstr "(3)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel passes control back to user-space, where execution commences at " "the start of the signal handler function." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(4)" msgstr "(4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the signal handler returns, control passes to the signal trampoline " "code." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(5)" msgstr "(5)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The signal trampoline calls B(2), a system call that uses the " "information in the stack frame created in step 1 to restore the thread to " "its state before the signal handler was called. The thread's signal mask " "and alternate signal stack settings are restored as part of this procedure. " "Upon completion of the call to B(2), the kernel transfers control " "back to user space, and the thread recommences execution at the point where " "it was interrupted by the signal handler." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that if the signal handler does not return (e.g., control is " "transferred out of the handler using B(3), or the handler " "executes a new program with B(2)), then the final step is not " "performed. In particular, in such scenarios it is the programmer's " "responsibility to restore the state of the signal mask (using " "B(2)), if it is desired to unblock the signals that were " "blocked on entry to the signal handler. (Note that B(3) may or " "may not restore the signal mask, depending on the I value that was " "specified in the corresponding call to B(3).)" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From the kernel's point of view, execution of the signal handler code is " "exactly the same as the execution of any other user-space code. That is to " "say, the kernel does not record any special state information indicating " "that the thread is currently executing inside a signal handler. All " "necessary state information is maintained in user-space registers and the " "user-space stack. The depth to which nested signal handlers may be invoked " "is thus limited only by the user-space stack (and sensible software design!)." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Standard signals" msgstr "Стандартные сигналы" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux supports the standard signals listed below. The second column of the " "table indicates which standard (if any) specified the signal: \"P1990\" " "indicates that the signal is described in the original POSIX.1-1990 " "standard; \"P2001\" indicates that the signal was added in SUSv2 and " "POSIX.1-2001." msgstr "" "Linux поддерживает стандартные сигналы, перечисленные далее. Во второй " "колонке таблицы указан стандарт (если есть), которым введён сигнал, " "например, «P1990» — сигнал описан в первоначальной версии стандарта " "POSIX.1-1990; «P2001» — сигнал добавлен в SUSv2 и POSIX.1-2001." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signal" msgstr "Сигнал" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Standard" msgstr "Стандарт" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Action" msgstr "Действие" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Comment" msgstr "Комментарий" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGABRT" msgstr "SIGABRT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P1990" msgstr "P1990" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Abort signal from B(3)" msgstr "Сигнал аварии (abort), посланный B(3)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGALRM" msgstr "SIGALRM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Timer signal from B(2)" msgstr "Сигнал таймера, посланный B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGBUS" msgstr "SIGBUS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P2001" msgstr "P2001" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bus error (bad memory access)" msgstr "Ошибка шины (некорректный адрес доступа)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGCHLD" msgstr "SIGCHLD" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Child stopped or terminated" msgstr "Потомок остановлен или завершился" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGCLD" msgstr "SIGCLD" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A synonym for B" msgstr "Синоним B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGCONT" msgstr "SIGCONT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Continue if stopped" msgstr "Продолжить, если остановлен" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGEMT" msgstr "SIGEMT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Emulator trap" msgstr "Ловушка эмулятора" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGFPE" msgstr "SIGFPE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Floating-point exception" msgstr "Ошибка операций с плавающей запятой" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGHUP" msgstr "SIGHUP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Hangup detected on controlling terminal" msgstr "Обнаружен обрыв связи с управляющим" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "or death of controlling process" msgstr "терминалом, либо завершение управляющего терминалом процесса" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGILL" msgstr "SIGILL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Illegal Instruction" msgstr "Недопустимая инструкция" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGINFO" msgstr "SIGINFO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A synonym for B" msgstr "Синоним B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGINT" msgstr "SIGINT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interrupt from keyboard" msgstr "Прерывание с клавиатуры" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGIO" msgstr "SIGIO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I/O now possible (4.2BSD)" msgstr "Теперь возможен ввод/вывод (4.2BSD)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGIOT" msgstr "SIGIOT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IOT trap. A synonym for B" msgstr "Ловушка IOT. Синоним B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGKILL" msgstr "SIGKILL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Kill signal" msgstr "Kill-сигнал" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGLOST" msgstr "SIGLOST" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File lock lost (unused)" msgstr "Утрачена блокировка файла (не используется)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGPIPE" msgstr "SIGPIPE" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Broken pipe: write to pipe with no" msgstr "Обрыв канала: запись в канал без" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "readers; see B(7)" msgstr "читателей; смотрите B(7)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGPOLL" msgstr "SIGPOLL" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Pollable event (Sys V)." msgid "Pollable event (Sys V);" msgstr "Опрашиваемое событие (Sys V)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Synonym for B" msgid "synonym for B" msgstr "Синоним B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGPROF" msgstr "SIGPROF" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Profiling timer expired" msgstr "Время профилирования истекло" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGPWR" msgstr "SIGPWR" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Power failure (System V)" msgstr "Отказ питания (System V)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGQUIT" msgstr "SIGQUIT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Quit from keyboard" msgstr "Выход с клавиатуры" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGSEGV" msgstr "SIGSEGV" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Invalid memory reference" msgstr "Некорректная ссылка в память" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGSTKFLT" msgstr "SIGSTKFLT" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Stack fault on coprocessor (unused)" msgstr "Ошибка стека на сопроцессоре (не используется)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGSTOP" msgstr "SIGSTOP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Stop process" msgstr "Остановить процесс" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGTSTP" msgstr "SIGTSTP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Stop typed at terminal" msgstr "Останов введён с терминала" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGSYS" msgstr "SIGSYS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Bad system call (SVr4);" msgstr "Неправильный системный вызов (SVr4);" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "see also B(2)" msgstr "смотрите также B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGTERM" msgstr "SIGTERM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Termination signal" msgstr "Сигнал завершения" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGTRAP" msgstr "SIGTRAP" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Прерывание из-за трассировки/останова" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGTTIN" msgstr "SIGTTIN" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Terminal input for background process" msgstr "Ввод с терминала для фонового процесса" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGTTOU" msgstr "SIGTTOU" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Terminal output for background process" msgstr "Вывод с терминала для фонового процесса" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGUNUSED" msgstr "SIGUNUSED" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Synonymous with B" msgstr "Синоним B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGURG" msgstr "SIGURG" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Urgent condition on socket (4.2BSD)" msgstr "Требующее внимание условие сокета (4.2BSD)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGUSR1" msgstr "SIGUSR1" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User-defined signal 1" msgstr "Определяемый пользователем сигнал 1" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGUSR2" msgstr "SIGUSR2" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "User-defined signal 2" msgstr "Определяемый пользователем сигнал 2" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGVTALRM" msgstr "SIGVTALRM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Virtual alarm clock (4.2BSD)" msgstr "Виртуальный будильник (4.2BSD)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGXCPU" msgstr "SIGXCPU" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "CPU time limit exceeded (4.2BSD);" msgstr "Превышен предел процессорного времени (4.2BSD);" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "see B(2)" msgstr "смотрите B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGXFSZ" msgstr "SIGXFSZ" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "File size limit exceeded (4.2BSD);" msgstr "Превышен предел размера файла (4.2BSD);" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SIGWINCH" msgstr "SIGWINCH" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Window resize signal (4.3BSD, Sun)" msgstr "Сигнал изменения размера окна (4.3BSD, Sun)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The signals B and B cannot be caught, blocked, or ignored." msgstr "" "Сигналы B и B нельзя поймать, заблокировать или " "проигнорировать." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Up to and including Linux 2.2, the default behavior for B, " "B, B, and (on architectures other than SPARC and MIPS) " "B was to terminate the process (without a core dump). (On some " "other UNIX systems the default action for B and B is to " "terminate the process without a core dump.) Linux 2.4 conforms to the " "POSIX.1-2001 requirements for these signals, terminating the process with a " "core dump." msgstr "" "В Linux до версии 2.2 включительно поведением по умолчанию для сигналов " "B, B, B и B (на всех архитектурах кроме " "SPARC и MIPS) было завершение процесса без создания дампа (в некоторых " "системах UNIX действием по умолчанию для B и B является " "завершение процесса без создания дампа). Linux версии 2.4 соответствует " "требованиям POSIX.1-2001 для этих сигналов и завершает процесс с созданием " "дампа." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is not specified in POSIX.1-2001, but nevertheless appears on most " "other UNIX systems, where its default action is typically to terminate the " "process with a core dump." msgstr "" "Сигнал B не определён в POSIX.1-2001, но, тем не менее, появляется " "почти во всех системах UNIX, где действием по умолчанию для него является " "завершение процесса с созданием дампа." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (which is not specified in POSIX.1-2001) is typically ignored by " "default on those other UNIX systems where it appears." msgstr "" "Сигнал B (не определён в POSIX.1-2001) по умолчанию, обычно, " "игнорируется (в других системах UNIX)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (which is not specified in POSIX.1-2001) is ignored by default on " "several other UNIX systems." msgstr "" "Для сигнала B (не определён в POSIX.1-2001) в других системах UNIX " "действием по умолчанию является игнорирование." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Queueing and delivery semantics for standard signals" msgstr "Семантика очерёдности и доставки стандартных сигналов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If multiple standard signals are pending for a process, the order in which " "the signals are delivered is unspecified." msgstr "" "Если несколько стандартных сигналов ожидают обработки процессом, то порядок " "доставки сигналов не определён." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Standard signals do not queue. If multiple instances of a standard signal " "are generated while that signal is blocked, then only one instance of the " "signal is marked as pending (and the signal will be delivered just once when " "it is unblocked). In the case where a standard signal is already pending, " "the I structure (see B(2)) associated with that " "signal is not overwritten on arrival of subsequent instances of the same " "signal. Thus, the process will receive the information associated with the " "first instance of the signal." msgstr "" "Стандартные сигналы не упорядочиваются. Если генерируется несколько " "экземпляров стандартного сигнала заблокированному процессу, то только один " "экземпляр сигнала помечается как ожидающий (и сигнал будет доставлен только " "после разблокировки). В случае, если уже есть ожидающий стандартный сигнал, " "структура I (смотрите B(2)), связанная с этим " "сигналом, не перезаписывается при поступлении последующих экземпляров того " "же сигнала. То есть, процесс получит информацию, связанную с первым " "экземпляром сигнала." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Signal numbering for standard signals" msgstr "Нумерация стандартных сигналов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The numeric value for each signal is given in the table below. As shown in " "the table, many signals have different numeric values on different " "architectures. The first numeric value in each table row shows the signal " "number on x86, ARM, and most other architectures; the second value is for " "Alpha and SPARC; the third is for MIPS; and the last is for PARISC. A dash " "(-) denotes that a signal is absent on the corresponding architecture." msgstr "" "Числовое значение каждого сигнала показано в таблице ниже. У многих сигналов " "номера различаются на разных архитектурах. Первое числовое значение в каждой " "строке таблицы описывает номер сигнала на x86, ARM и большинстве других " "архитектур; второе значение для Alpha и SPARC, третье для MIPS, последнее " "для PARISC. Символ минус (-) означает, что сигнал отсутствует в " "соответствующей архитектуре." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x86/ARM" msgstr "x86/ARM" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Alpha/" msgstr "Alpha/" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MIPS" msgstr "MIPS" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARISC" msgstr "PARISC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Примечания" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "most others" msgstr "большинство других" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\01" msgstr "\\01" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\02" msgstr "\\02" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\03" msgstr "\\03" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\04" msgstr "\\04" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\05" msgstr "\\05" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\06" msgstr "\\06" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\07" msgstr "\\07" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "10" msgstr "10" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\08" msgstr "\\08" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\09" msgstr "\\09" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "30" msgstr "30" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "11" msgstr "11" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "12" msgstr "12" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "31" msgstr "31" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "17" msgstr "17" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "13" msgstr "13" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "14" msgstr "14" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "15" msgstr "15" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "20" msgstr "20" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "18" msgstr "18" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "19" msgstr "19" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "25" msgstr "25" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "26" msgstr "26" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "23" msgstr "23" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "24" msgstr "24" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "21" msgstr "21" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "27" msgstr "27" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "22" msgstr "22" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "28" msgstr "28" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "29" msgstr "29" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Same as SIGIO" msgstr "Тот же, что SIGIO" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "29/-" msgstr "29/-" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-/29" msgstr "-/29" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Note the following:" msgstr "Также заметим следующее:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where defined, B is synonymous with B. Since glibc 2.26, " "B is no longer defined on any architecture." msgstr "" "Если определён сигнал B, то он является синонимом B. " "Начиная с glibc 2.26, определение B удалено из всех архитектур." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Signal 29 is B/B (synonyms for the same value) on Alpha but " "B on SPARC." msgstr "" "Сигнал с номером 29 на Alpha соответствует B/B (одинаковый " "номер), а на SPARC соответствует B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Real-time signals" msgstr "Сигналы реального времени" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Starting with version 2.2, Linux supports real-time signals as originally " #| "defined in the POSIX.1b real-time extensions (and now included in " #| "POSIX.1-2001). The range of supported real-time signals is defined by " #| "the macros B and B. POSIX.1-2001 requires that an " #| "implementation support at least B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) real-time signals." msgid "" "Starting with Linux 2.2, Linux supports real-time signals as originally " "defined in the POSIX.1b real-time extensions (and now included in " "POSIX.1-2001). The range of supported real-time signals is defined by the " "macros B and B. POSIX.1-2001 requires that an " "implementation support at least B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) real-time signals." msgstr "" "Начиная с версии 2.2, Linux поддерживает сигналы реального времени согласно " "первоначальному описанию расширений реального времени в POSIX.1b (теперь " "включено в POSIX.1-2001). Диапазон поддерживаемых сигналов реального времени " "определяется макросами B и B. Согласно POSIX.1-2001 " "требуется, чтобы реализация поддерживала не менее B<_POSIX_RTSIG_MAX> (8) " "сигналов реального времени." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux kernel supports a range of 33 different real-time signals, " "numbered 32 to 64. However, the glibc POSIX threads implementation " "internally uses two (for NPTL) or three (for LinuxThreads) real-time signals " "(see B(7)), and adjusts the value of B suitably (to 34 " "or 35). Because the range of available real-time signals varies according " "to the glibc threading implementation (and this variation can occur at run " "time according to the available kernel and glibc), and indeed the range of " "real-time signals varies across UNIX systems, programs should I, but instead should always " "refer to real-time signals using the notation B+n, and include " "suitable (run-time) checks that B+n does not exceed B." msgstr "" "Ядро Linux поддерживает 33 таких сигнала, начиная с номера 32 до номера 64. " "Однако внутри реализации нитей POSIX в glibc используется два (для NPTL) или " "три (для LinuxThreads) сигнала реального времени (смотрите B(7)), " "а значение B корректируется должным образом (до 34 или 35). Так " "как диапазон доступных сигналов реального времени различается в зависимости " "от реализации нитей в glibc (и это может происходить во время выполнения при " "смене ядра и glibc), и, более того, диапазон сигналов реального времени " "различен в разных системах UNIX, то программы I<никогда не должны задавать " "сигналы реального времени по номерам>, а вместо этого всегда должны " "записывать их в виде B+n и выполнять проверку (во время " "выполнения), что B+n не превышает B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike standard signals, real-time signals have no predefined meanings: the " "entire set of real-time signals can be used for application-defined purposes." msgstr "" "В отличие от стандартных сигналов, сигналы реального времени не имеют " "предопределенного назначения: весь набор сигналов реального времени " "приложения могут использовать так, как им нужно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default action for an unhandled real-time signal is to terminate the " "receiving process." msgstr "" "Действием по умолчанию для необработанных сигналов реального времени " "является завершение процесса (terminate)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Real-time signals are distinguished by the following:" msgstr "Сигналы реального времени отличаются от обычных в следующем:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Multiple instances of real-time signals can be queued. By contrast, if " "multiple instances of a standard signal are delivered while that signal is " "currently blocked, then only one instance is queued." msgstr "" "В очередь можно добавлять несколько экземпляров одного сигнала реального " "времени. В случае со стандартными сигналами, если доставляется несколько " "экземпляров сигнала, в то время как этот тип сигнала в данный момент " "заблокирован, то только один экземпляр будет добавлен в очередь." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the signal is sent using B(3), an accompanying value (either an " "integer or a pointer) can be sent with the signal. If the receiving process " "establishes a handler for this signal using the B flag to " "B(2), then it can obtain this data via the I field of " "the I structure passed as the second argument to the handler. " "Furthermore, the I and I fields of this structure can be " "used to obtain the PID and real user ID of the process sending the signal." msgstr "" "Если сигнал отправляется с помощью B(3), то с сигналом может быть " "отправлено некоторое значение (целочисленное, либо указатель). Если " "принимающий процесс устанавливает обработчик для сигнала, используя флаг " "B и вызов B(2), то он может получить это значение " "через поле I структуры I, переданной обработчику в виде " "второго аргумента. Кроме этого, поля I и I данной структуры " "можно использовать для получения идентификатора процесса и реального " "идентификатора пользователя, отправившего сигнал." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Real-time signals are delivered in a guaranteed order. Multiple real-time " "signals of the same type are delivered in the order they were sent. If " "different real-time signals are sent to a process, they are delivered " "starting with the lowest-numbered signal. (I.e., low-numbered signals have " "highest priority.) By contrast, if multiple standard signals are pending " "for a process, the order in which they are delivered is unspecified." msgstr "" "Сигналы реального времени доставляются точно в порядке поступления. " "Несколько сигналов одного типа доставляются в порядке, определяемых их " "отправлением. Если процессу отправлено несколько разных сигналов реального " "времени, то порядок их доставки начинается с сигнала с наименьшим номером " "(то есть сигналы с наименьшим номером имеют наивысший приоритет). Порядок же " "для стандартных сигналов в такой ситуации не определён." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If both standard and real-time signals are pending for a process, POSIX " "leaves it unspecified which is delivered first. Linux, like many other " "implementations, gives priority to standard signals in this case." msgstr "" "Если процессу передан и стандартный сигнал, и сигнал реального времени, то в " "POSIX однозначно не определено, какой из них будет доставлен первым. В " "Linux, как и во многих других реализациях в таких случаях, отдан приоритет " "стандартным сигналам." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "According to POSIX, an implementation should permit at least " #| "B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) real-time signals to be queued to a process. " #| "However, Linux does things differently. In kernels up to and including " #| "2.6.7, Linux imposes a system-wide limit on the number of queued real-" #| "time signals for all processes. This limit can be viewed and (with " #| "privilege) changed via the I file. A related " #| "file, I, can be used to find out how many real-" #| "time signals are currently queued. In Linux 2.6.8, these I " #| "interfaces were replaced by the B resource limit, " #| "which specifies a per-user limit for queued signals; see B(2) " #| "for further details." msgid "" "According to POSIX, an implementation should permit at least " "B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) real-time signals to be queued to a process. " "However, Linux does things differently. Up to and including Linux 2.6.7, " "Linux imposes a system-wide limit on the number of queued real-time signals " "for all processes. This limit can be viewed and (with privilege) changed " "via the I file. A related file, I, can be used to find out how many real-time signals are " "currently queued. In Linux 2.6.8, these I interfaces were replaced " "by the B resource limit, which specifies a per-user limit " "for queued signals; see B(2) for further details." msgstr "" "В соответствии с POSIX, реализация должна позволять ставить в очередь " "процесса, как минимум, B<_POSIX_SIGQUEUE_MAX> (32) сигнала реального " "времени. Однако в Linux это делается по-другому. В ядрах до версии 2.6.7 " "включительно, Linux накладывает общесистемный лимит на количество сигналов " "режима реального времени в очереди для всех процессов. Этот лимит может быть " "получен и изменён (если есть права) через файл I. Текущее количество сигналов режима реального времени в очереди можно " "получить из файла I. В Linux 2.6.8 данные " "интерфейсы I были заменены на ограничение ресурса " "B, которое устанавливает ограничение на очередь сигналов " "на каждого пользователя отдельно; дополнительную информацию можно найти в " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The addition of real-time signals required the widening of the signal set " "structure (I) from 32 to 64 bits. Consequently, various system " "calls were superseded by new system calls that supported the larger signal " "sets. The old and new system calls are as follows:" msgstr "" "Для дополнительных сигналов реального времени требуется расширение структуры " "набора сигналов (I) с 32 до 64 бит. В связи с этим, различные " "системные вызовы заменены на новые системные вызов, поддерживающие набор " "сигналов большего размера. Вот соответствие старых и новых системных вызовов:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux 2.0 and earlier" msgstr "Linux версии 2.0 и более ранние" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux 2.2 and later" msgstr "Linux версии 2.2 и новее" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B(2)" msgstr "B(2)" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interruption of system calls and library functions by signal handlers" msgstr "Прерывание системных вызовов и библиотечных функций обработчиками сигналов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a signal handler is invoked while a system call or library function call " "is blocked, then either:" msgstr "" "Если обработчик сигнала вызван во время заблокированного системного вызова " "или библиотечной функции, то может произойти следующее:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the call is automatically restarted after the signal handler returns; or" msgstr "" "вызов автоматически перезапускается после возврата из обработчика сигнала; " "или" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the call fails with the error B." msgstr "вызов завершается с ошибкой B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Which of these two behaviors occurs depends on the interface and whether or " "not the signal handler was established using the B flag (see " "B(2)). The details vary across UNIX systems; below, the details " "for Linux." msgstr "" "Выбираемое поведение зависит от интерфейса и от того, был ли обработчик " "сигнала установлен с флагом B (смотрите B(2)). Но в " "различных системах UNIX есть другие различия; далее описаны подробности для " "Linux." #. The following system calls use ERESTARTSYS, #. so that they are restartable #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a blocked call to one of the following interfaces is interrupted by a " "signal handler, then the call is automatically restarted after the signal " "handler returns if the B flag was used; otherwise the call fails " "with the error B:" msgstr "" "Если заблокированный вызов к одному из следующих интерфейсов прерван " "обработчиком сигнала, то вызов автоматически перезапускается после " "завершения обработчика сигнала, если задействован флаг B; иначе " "вызов завершается ошибкой B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), and B(2) calls " "on \"slow\" devices. A \"slow\" device is one where the I/O call may block " "for an indefinite time, for example, a terminal, pipe, or socket. If an I/O " "call on a slow device has already transferred some data by the time it is " "interrupted by a signal handler, then the call will return a success status " "(normally, the number of bytes transferred). Note that a (local) disk is " "not a slow device according to this definition; I/O operations on disk " "devices are not interrupted by signals." msgstr "" "Вызовы B(2), B(2), B(2), B(2) и B(2) для " "«медленных» устройств. «Медленным» называют устройство, которое может " "навсегда заблокировать ввод-вывод, например, терминал, канал или сокет. Если " "вызов ввода-вывода для медленного устройства уже передал немного данных на " "момент прерывания обработчиком сигнала, то вызов вернёт состояние успешного " "выполнения (обычно, количество переданных байт). Заметим, что диск " "(локальный) не подходит под определение медленного устройства; операции " "ввода-вывода с дисками не прерываются сигналами." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), if it can block (e.g., when opening a FIFO; see B(7))." msgstr "" "Вызов B(2), если он может выполнить блокировку (например, при открытии " "FIFO; смотрите B(7))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2), B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" "Вызовы B(2), B(2), B(2), B(2) и B(2)." #. If a timeout (setsockopt()) is in effect on the socket, then these #. system calls switch to using EINTR. Consequently, they and are not #. automatically restarted, and they show the stop/cont behavior #. described below. (Verified from Linux 2.6.26 source, and by experiment; mtk) #. FIXME What about sendmmsg()? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Socket interfaces: B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), and B(2), " "unless a timeout has been set on the socket (see below)." msgstr "" "Интерфейсы сокетов: B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2) и B(2), " "если для сокета не указано время ожидания (смотрите далее)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File locking interfaces: B(2) and the B and " "B operations of B(2)" msgstr "" "Интерфейсы файловой блокировки: B(2) и операции B и " "B у B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX message queue interfaces: B(3), B(3), " "B(3), and B(3)." msgstr "" "Интерфейсы очереди сообщений POSIX: B(3), B(3), " "B(3) и B(3)." #. commit 72c1bbf308c75a136803d2d76d0e18258be14c7a #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) B (since Linux 2.6.22; beforehand, always failed " "with B)." msgstr "" "Вызов B(2) с B (начиная с Linux 2.6.22; до этой версии " "вызов завершался с ошибкой B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2)." msgstr "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(3), B(3), and related APIs." msgstr "" "B(3), B(3) связанный с этим " "программный интерфейс." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2) B." msgstr "B(2) B." #. as a consequence of the 2.6.22 changes in the futex() implementation #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "POSIX semaphore interfaces: B(3) and B(3) (since " "Linux 2.6.22; beforehand, always failed with B)." msgstr "" "Интерфейсы семафоров POSIX: B(3) и B(3) (начиная с " "Linux 2.6.22; до этой версии вызовы завершались с ошибкой B)." #. commit 1ca39ab9d21ac93f94b9e3eb364ea9a5cf2aba06 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) from an B(7) file descriptor (since Linux 3.8; " "beforehand, always failed with B)." msgstr "" "Вызов B(2) из файлового дескриптора B(7) (начиная с Linux " "3.8; прежде всегда завершался с ошибкой B)." #. These are the system calls that give EINTR or ERESTARTNOHAND #. on interruption by a signal handler. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following interfaces are never restarted after being interrupted by a " "signal handler, regardless of the use of B; they always fail " "with the error B when interrupted by a signal handler:" msgstr "" "Следующие интерфейсы никогда не перезапускаются после прерывания " "обработчиком сигнала независимо от наличия B; они всегда " "завершаются с ошибкой B, если прерываются обработчиком сигнала:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Input\" socket interfaces, when a timeout (B) has been set " "on the socket using B(2): B(2), B(2), " "B(2), B(2) (also with a non-NULL I argument), " "and B(2)." msgstr "" "«Входные» интерфейсы сокетов, если установлен таймаут (B) на " "сокете с помощью B(2): B(2), B(2), B(2), " "B(2) (также с аргументом I, не равным NULL) и " "B(2)." #. FIXME What about sendmmsg()? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Output\" socket interfaces, when a timeout (B) has been set " "on the socket using B(2): B(2), B(2), " "B(2), and B(2)." msgstr "" "«Выходные» интерфейсы сокетов, если установлен таймаут (B) на " "сокете с помощью B(2): B(2), B(2), B(2) и " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interfaces used to wait for signals: B(2), B(2), " "B(2), and B(2)." msgstr "" "Интерфейсы, используемые для ожидания сигналов: B(2), " "B(2), B(2) и B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File descriptor multiplexing interfaces: B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2) и " "B(2)." #. On some other systems, SA_RESTART does restart these system calls #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System V IPC interfaces: B(2), B(2), B(2), and " "B(2)." msgstr "" "IPC-интерфейсы System V: B(2), B(2), B(2) и " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sleep interfaces: B(2), B(2), and B(3)." msgstr "Интерфейсы сна: B(2), B(2) и B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2)." msgstr "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(3) function is also never restarted if interrupted by a " "handler, but gives a success return: the number of seconds remaining to " "sleep." msgstr "" "Функция B(3) также никогда не перезапускается, если прервана " "обработчиком сигнала, но сообщает об успешном выполнении: возвращает " "количество оставшиеся для сна секунд." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In certain circumstances, the B(2) user-space notification feature " "can lead to restarting of system calls that would otherwise never be " "restarted by B; for details, see B(2)." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Interruption of system calls and library functions by stop signals" msgstr "Прерывание системных вызовов и библиотечных функций сигналами останова" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On Linux, even in the absence of signal handlers, certain blocking " "interfaces can fail with the error B after the process is stopped by " "one of the stop signals and then resumed via B. This behavior is " "not sanctioned by POSIX.1, and doesn't occur on other systems." msgstr "" "В Linux, даже в отсутствии обработчиков сигнала, некоторые блокирующие " "интерфейсы могут завершаться с ошибкой B, если процесс " "останавливается одним из сигналов останова и затем возобновляет работу при " "получении сигнала B. Такое поведение не предусмотрено POSIX.1 и в " "других системах отсутствует." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The Linux interfaces that display this behavior are:" msgstr "Интерфейсы Linux, к которым это относится:" #. FIXME What about sendmmsg()? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"Output\" socket interfaces, when a timeout (B) has been set " "on the socket using B(2): B(2), B(2), " "B(2), and B(2), if a send timeout (B) has " "been set." msgstr "" "«Выходные» интерфейсы сокетов, если установлен таймаут (B) на " "сокете с помощью B(2): B(2), B(2), B(2) и " "B(2), если установлен таймаут отправления (B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2)." msgstr "B(2), B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2)." msgstr "B(2), B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(2)." msgstr "B(2), B(2)." #. commit 1ca39ab9d21ac93f94b9e3eb364ea9a5cf2aba06 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 3.7 and earlier: B(2) from an B(7) file descriptor" msgstr "Linux 3.7 и старее: B(2) из файлового дескриптора B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.6.21 and earlier: B(2) B, B(3), " "B(3)." msgstr "" "Linux версии 2.6.21 и более ранних: B(2) с B, " "B(3), B(3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.6.8 and earlier: B(2), B(2)." msgstr "Linux версии 2.6.8 и более ранних: B(2), B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux 2.4 and earlier: B(2)." msgstr "Linux версии 2.4 и более ранних: B(2)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "POSIX.1, except as noted." msgstr "POSIX.1, кроме описанных исключений." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For a discussion of async-signal-safe functions, see B(7)." msgstr "" "Описание безопасных асинхронных функций при работе с сигналами смотрите в " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I file contains various fields that " #| "show the signals that a thread is blocking (I), catching " #| "(I), or ignoring (I). (The set of signals that are " #| "caught or ignored will be the same across all threads in a process.) " #| "Other fields show the set of pending signals that are directed to the " #| "thread (I) as well as the set of pending signals that are " #| "directed to the process as a whole (I). The corresponding fields " #| "in I show the information for the main thread. See " #| "B(5) for further details." msgid "" "The IpidItidI file contains various fields that " "show the signals that a thread is blocking (I), catching " "(I), or ignoring (I). (The set of signals that are caught " "or ignored will be the same across all threads in a process.) Other fields " "show the set of pending signals that are directed to the thread (I) " "as well as the set of pending signals that are directed to the process as a " "whole (I). The corresponding fields in IpidI show " "the information for the main thread. See B(5) for further details." msgstr "" "В файле I содержатся различные поля о " "сигналах, которые нить блокирует (I), ловит (I) или " "игнорирует (I). Набор отлавливаемые или игнорируемых сигналов " "одинаков для всех нитей процесса. Остальные поля отражают набор ожидающих " "сигналов, которые непосредственно направляются нити (I), а также " "набор ожидающих сигналов, которые направляются непосредственно процессу " "(I). Соответствующие поля в I содержат " "информацию для главной нити. Дополнительную информацию смотрите в B(5)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are six signals that can be delivered as a consequence of a hardware " "exception: B, B, B, B, B, and " "B. Which of these signals is delivered, for any given hardware " "exception, is not documented and does not always make sense." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, an invalid memory access that causes delivery of B on " "one CPU architecture may cause delivery of B on another " "architecture, or vice versa." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For another example, using the x86 I instruction with a forbidden " "argument (any number other than 3 or 128) causes delivery of B, " "even though B would make more sense, because of how the CPU reports " "the forbidden operation to the kernel." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), B(3), " #| "B(3), B(3), B(3), B(3), " #| "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " #| "B(3), B(3), B(3), B(5), " #| "B(5), B(7), B(7), B(7)" msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(7), " "B(7), B(3type)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(5), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I file contains various fields that show " "the signals that a thread is blocking (I), catching (I), or " "ignoring (I). (The set of signals that are caught or ignored will " "be the same across all threads in a process.) Other fields show the set of " "pending signals that are directed to the thread (I) as well as the " "set of pending signals that are directed to the process as a whole " "(I). The corresponding fields in I show the " "information for the main thread. See B(5) for further details." msgstr "" "В файле I содержатся различные поля о " "сигналах, которые нить блокирует (I), ловит (I) или " "игнорирует (I). Набор отлавливаемые или игнорируемых сигналов " "одинаков для всех нитей процесса. Остальные поля отражают набор ожидающих " "сигналов, которые непосредственно направляются нити (I), а также " "набор ожидающих сигналов, которые направляются непосредственно процессу " "(I). Соответствующие поля в I содержат " "информацию для главной нити. Дополнительную информацию смотрите в B(5)." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "B(1), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), B(3), " #| "B(3), B(3), B(3), B(3), " #| "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " #| "B(3), B(3), B(3), B(5), " #| "B(5), B(7), B(7), B(7)" msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(7), " "B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(5), B(7), B(7), " "B(7)" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 апреля 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"