# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Alexander Golubev , 2018. # Azamat Hackimov , 2011, 2014-2016. # Hotellook, 2014. # Nikita , 2014. # Spiros Georgaras , 2016. # Vladislav , 2015. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "symlink" msgstr "symlink" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "symlink - symbolic link handling" msgstr "symlink - работа с символьными ссылками" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Symbolic links are files that act as pointers to other files. To understand " "their behavior, you must first understand how hard links work." msgstr "" "Символьные ссылки — это файлы, которые служат указателями на другие файлы. " "Чтобы понять их работу, сперва вы должны понять как работают жёсткие ссылки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A hard link to a file is indistinguishable from the original file because it " "is a reference to the object underlying the original filename. (To be " "precise: each of the hard links to a file is a reference to the same I, where an inode number is an index into the inode table, which " "contains metadata about all files on a filesystem. See B(2).) " "Changes to a file are independent of the name used to reference the file. " "Hard links may not refer to directories (to prevent the possibility of loops " "within the filesystem tree, which would confuse many programs) and may not " "refer to files on different filesystems (because inode numbers are not " "unique across filesystems)." msgstr "" "Жёсткая ссылка на файл не отличима от оригинального файла, так как это " "ссылка на объект, на который указывает оригинальное имя файла (более точно: " "каждая из жёстких ссылок на файл — это ссылка на один I<номер inode>, где " "номер inode — индекс в таблице inode, в которой содержатся метаданные о всех " "файлах файловой системы; смотрите B(2)). Изменения файла не зависят от " "используемого при этом имени файла. Жёсткие ссылки не могут указывать на " "каталоги (чтобы не возникало петель в дереве файловой системы, что могло бы " "привести к неправильной работе многих программ) и на файлы из разных " "файловых систем (так как номера inode не уникальны в файловых системах)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A symbolic link is a special type of file whose contents are a string that " "is the pathname of another file, the file to which the link refers. (The " "contents of a symbolic link can be read using B(2).) In other " "words, a symbolic link is a pointer to another name, and not to an " "underlying object. For this reason, symbolic links may refer to directories " "and may cross filesystem boundaries." msgstr "" "Символьная ссылка — это специальный тип файла, чьё содержимое представляет " "собой строку, содержащую имя другого файла — файла, на который указывает " "ссылка (содержимое символьной ссылки можно прочитать с помощью " "B(2)). Другими словами, символьная ссылка — это указатель на " "другое имя, а не на сам объект. В следствии этого, символьные ссылки могут " "указывать на каталоги и могут указывать на файлы в разных файловых системах." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is no requirement that the pathname referred to by a symbolic link " "should exist. A symbolic link that refers to a pathname that does not exist " "is said to be a I." msgstr "" "Объект с именем, на которое ссылается символьная ссылка, может не " "существовать. Символьную ссылку, указывающую на не существующее имя, " "называют I<оборванной ссылкой (dangling link)>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because a symbolic link and its referenced object coexist in the filesystem " "name space, confusion can arise in distinguishing between the link itself " "and the referenced object. On historical systems, commands and system calls " "adopted their own link-following conventions in a somewhat ad-hoc fashion. " "Rules for a more uniform approach, as they are implemented on Linux and " "other systems, are outlined here. It is important that site-local " "applications also conform to these rules, so that the user interface can be " "as consistent as possible." msgstr "" "Поскольку символьная ссылка и объект, на который она ссылается, сосуществуют " "в пространство имён файловой системы, можно запутаться при различении самой " "ссылки и объекта, на который она ссылается. Старые системы, команды и " "системные вызовы имели собственные соглашения о ссылках, специально для " "этого созданные. Здесь в общих чертах описаны правила, которые одинаково " "реализованы в Linux и других системах. Важно, чтобы локальное приложение " "также соответствовало этим правилам, и пользовательский интерфейс был " "максимально одинаков." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Magic links" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is a special class of symbolic-link-like objects known as \"magic links" "\", which can be found in certain pseudofilesystems such as B(5) " "(examples include IpidI and IpidI*). Unlike " "normal symbolic links, magic links are not resolved through pathname-" "expansion, but instead act as direct references to the kernel's own " "representation of a file handle. As such, these magic links allow users to " "access files which cannot be referenced with normal paths (such as unlinked " "files still referenced by a running program )." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Because they can bypass ordinary B(7)-based restrictions, " "magic links have been used as attack vectors in various exploits." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Symbolic link ownership, permissions, and timestamps" msgstr "Владельцы, права и отметки времени символьных ссылок" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The owner and group of an existing symbolic link can be changed using " #| "B(2). The only time that the ownership of a symbolic link " #| "matters is when the link is being removed or renamed in a directory that " #| "has the sticky bit set (see B(2))." msgid "" "The owner and group of an existing symbolic link can be changed using " "B(2). The ownership of a symbolic link matters when the link is " "being removed or renamed in a directory that has the sticky bit set (see " "B(7)), and when the I sysctl is set (see " "B(5))." msgstr "" "Владельца и группу существующей символьной ссылки можно изменить с помощью " "B(2). Владельцы символьной ссылки учитываются только, когда " "символьная ссылка удаляется или переименовывается в каталоге, на котором " "установлен бит закрепления (sticky bit) (смотрите B(2))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The last access and last modification timestamps of a symbolic link can be " "changed using B(2) or B(3)." msgstr "" "Время последнего обращения и изменения символьной ссылки можно изменять с " "помощью B(2) или B(3)." #. Linux does not currently implement an lchmod(2). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "On Linux, the permissions of a symbolic link are not used in any " #| "operations; the permissions are always 0777 (read, write, and execute for " #| "all user categories), and can't be changed. (Note that there are some " #| "\"magic\" symbolic links in the I directory tree\\(emfor example, " #| "the I files\\(emthat have different permissions.)" msgid "" "On Linux, the permissions of an ordinary symbolic link are not used in any " "operations; the permissions are always 0777 (read, write, and execute for " "all user categories), and can't be changed." msgstr "" "В Linux права на символьную ссылку при операциях не учитываются; права " "всегда имеют значение 0777 (чтение, запись и исполнение для всех категорий " "пользователей) и это нельзя изменить (заметим, что есть несколько " "«магических» символьных ссылок в дереве каталогов I — например, файлы " "I — с другим набором прав)." #. #-#-#-#-# archlinux: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. The #. 4.4BSD #. system differs from historical #. 4BSD #. systems in that the system call #. .BR chown (2) #. has been changed to follow symbolic links. #. The #. .BR lchown (2) #. system call was added later when the limitations of the new #. .BR chown (2) #. became apparent. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. The #. 4.4BSD #. system differs from historical #. 4BSD #. systems in that the system call #. .BR chown (2) #. has been changed to follow symbolic links. #. The #. .BR lchown (2) #. system call was added later when the limitations of the new #. .BR chown (2) #. became apparent. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. The #. 4.4BSD #. system differs from historical #. 4BSD #. systems in that the system call #. .BR chown (2) #. has been changed to follow symbolic links. #. The #. .BR lchown (2) #. system call was added later when the limitations of the new #. .BR chown (2) #. became apparent. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. The #. 4.4BSD #. system differs from historical #. 4BSD #. systems in that the system call #. .BR chown (2) #. has been changed to follow symbolic links. #. The #. .BR lchown (2) #. system call was added later when the limitations of the new #. .BR chown (2) #. became apparent. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. The #. 4.4BSD #. system differs from historical #. 4BSD #. systems in that the system call #. .BR chown (2) #. has been changed to follow symbolic links. #. The #. .BR lchown (2) #. system call was added later when the limitations of the new #. .BR chown (2) #. became apparent. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. The #. 4.4BSD #. system differs from historical #. 4BSD #. systems in that the system call #. .BR chown (2) #. has been changed to follow symbolic links. #. The #. .BR lchown (2) #. system call was added later when the limitations of the new #. .BR chown (2) #. became apparent. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .PP #. The #. 4.4BSD #. system differs from historical #. 4BSD #. systems in that the system call #. .BR chown (2) #. has been changed to follow symbolic links. #. The #. .BR lchown (2) #. system call was added later when the limitations of the new #. .BR chown (2) #. became apparent. #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: symlink.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. .P #. The #. 4.4BSD #. system differs from historical #. 4BSD #. systems in that the system call #. .BR chown (2) #. has been changed to follow symbolic links. #. The #. .BR lchown (2) #. system call was added later when the limitations of the new #. .BR chown (2) #. became apparent. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "However, magic links do not follow this rule. They can have a non-0777 " "mode, though this mode is not currently used in any permission checks." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Obtaining a file descriptor that refers to a symbolic link" msgstr "Получение файлового дескриптора, который указывает на символьную ссылку" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using the combination of the B and B flags to " "B(2) yields a file descriptor that can be passed as the I " "argument in system calls such as B(2), B(2), " "B(2), B(2), and B(2), in order to operate on " "the symbolic link itself (rather than the file to which it refers)." msgstr "" "Для работы с самой символьной ссылкой (а не файлом, на который она " "указывает) нужно указать комбинацию флагов B и B вызов " "B(2) вернёт файловый дескриптор, который можно передавать в аргументе " "I в такие системные вызовы как B(2), B(2), " "B(2), B(2) и B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default (i.e., if the B flag is not specified), if " "B(2) is applied to a symbolic link, it yields a handle " "for the symbolic link (rather than the file to which it refers). One can " "then obtain a file descriptor for the symbolic link (rather than the file to " "which it refers) by specifying the B flag in a subsequent call to " "B(2). Again, that file descriptor can be used in the " "aforementioned system calls to operate on the symbolic link itself." msgstr "" "По умолчанию (т. е., если не указан флаг B), если " "B(2) вызывается для символьной ссылки, то он возвращает " "описатель символьной ссылки (а не файла, на который она указывает). Затем с " "его помощью можно получить файловый дескриптор символьной ссылки (а не " "файла, на который она указывает), указав флаг B в последующем вызове " "B(2). Данный файловый дескриптор можно использовать в " "вышеупомянутых системных вызовах для работы с самой символьной ссылкой." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Handling of symbolic links by system calls and commands" msgstr "Трактовка символьных ссылок в системных вызовах и командах" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Symbolic links are handled either by operating on the link itself, or by " "operating on the object referred to by the link. In the latter case, an " "application or system call is said to I the link. Symbolic links " "may refer to other symbolic links, in which case the links are dereferenced " "until an object that is not a symbolic link is found, a symbolic link that " "refers to a file which does not exist is found, or a loop is detected. " "(Loop detection is done by placing an upper limit on the number of links " "that may be followed, and an error results if this limit is exceeded.)" msgstr "" "При работе с символьными ссылками можно воздействовать на сами символьные " "ссылки или на объекты, на которые они указывают. В последнем случае про " "приложение или системный вызов говорят, что он I<переходит (follow)> по " "ссылке. Символьные ссылки могут указывать на другие символьные ссылки; в " "этом случае ссылки разыменовываются до нахождения объекта, который не " "является символьной ссылкой, символьной ссылки, которая указывает на " "несуществующий файл, или до обнаружения зацикливания (обнаружение " "зацикливания выполняется заданием максимального количества переходов по " "ссылкам, при превышении которого возвращается ошибка)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are three separate areas that need to be discussed. They are as " "follows:" msgstr "Есть три области, которые требуют обсуждения:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Symbolic links used as filename arguments for system calls." msgstr "" "Использование символьных ссылок в виде имён файлов в аргументах системных " "вызовов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Symbolic links specified as command-line arguments to utilities that are not " "traversing a file tree." msgstr "" "Символьные ссылки, указываемые в аргументах командной строки утилит, которые " "не выполняют обход дерева файлов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Symbolic links encountered by utilities that are traversing a file tree " "(either specified on the command line or encountered as part of the file " "hierarchy walk)." msgstr "" "Символьные ссылки, встреченные утилитами при обходе дерева файлов " "(задаваемые в командной строке или встреченные как часть файла при обходе " "иерархии)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before describing the treatment of symbolic links by system calls and " "commands, we require some terminology. Given a pathname of the form I, the part preceding the final slash (i.e., I) is called the " "I component, and the part following the final slash (i.e., I) " "is called the I component." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Handling of symbolic links by system calls and commands" msgid "Treatment of symbolic links in system calls" msgstr "Трактовка символьных ссылок в системных вызовах и командах" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first area is symbolic links used as filename arguments for system calls." msgstr "" "Рассмотрим использование символьных ссылок в виде имён файлов в аргументах " "системных вызовов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The first area is symbolic links used as filename arguments for system " #| "calls." msgid "" "The treatment of symbolic links within a pathname passed to a system call is " "as follows:" msgstr "" "Рассмотрим использование символьных ссылок в виде имён файлов в аргументах " "системных вызовов." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Within the dirname component of a pathname, symbolic links are always " "followed in nearly every system call. (This is also true for commands.) " "The one exception is B(2), which provides flags that can be used to " "explicitly prevent following of symbolic links in the dirname component." msgstr "" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Except as noted below, all system calls follow symbolic links. For " #| "example, if there were a symbolic link I which pointed to a file " #| "named I, the system call I would return a " #| "file descriptor referring to the file I." msgid "" "Except as noted below, all system calls follow symbolic links in the " "basename component of a pathname. For example, if there were a symbolic " "link I which pointed to a file named I, the system call " "I would return a file descriptor referring to the " "file I." msgstr "" "За исключениями, описанными ниже, все системные вызовы переходят по " "символьным ссылкам. Например, если есть символьная ссылка I, которая " "указывает на файл с именем I, то системный вызов I вернёт файловый дескриптор, ссылающийся на файл I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Various system calls do not follow links, and operate on the symbolic " #| "link itself. They are: B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), and B(2)." msgid "" "Various system calls do not follow links in the basename component of a " "pathname, and operate on the symbolic link itself. They are: B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), and B(2)." msgstr "" "Некоторые системные вызовы не переходят по ссылкам, а работают с самими " "ссылками: B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2) и B(2)." #. Maybe one day: .BR fchownat (2) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Certain other system calls optionally follow symbolic links. They are: " #| "B(2), B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), B(2), B(2), " #| "B(2), and B(2); see their manual pages for " #| "details. Because B(3) is an alias for B(2), that " #| "library function also does not follow symbolic links. When B(2) " #| "is applied to a symbolic link, it fails with the error B." msgid "" "Certain other system calls optionally follow symbolic links in the basename " "component of a pathname. They are: B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), and B(2); see their manual " "pages for details. Because B(3) is an alias for B(2), that " "library function also does not follow symbolic links. When B(2) is " "applied to a symbolic link, it fails with the error B." msgstr "" "Другие системные вызовы могут переходить по ссылкам: B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2) и B(2); " "подробности смотрите в их справочных страницах. Так как B(3) " "является псевдонимом B(2), библиотечная функция также не переходит " "по символьным ссылкам. При указании символьной ссылки B(2) вызов " "завершается с ошибкой B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2) warrants special discussion. POSIX.1-2001 specifies that " "B(2) should dereference I if it is a symbolic link. " "However, Linux does not do this. (By default, Solaris is the same, but the " "POSIX.1-2001 specified behavior can be obtained with suitable compiler " "options.) POSIX.1-2008 changed the specification to allow either behavior " "in an implementation." msgstr "" "Вызов B(2) заслуживает отдельного описания. В POSIX.1-2001 говорится, " "что B(2) должен разыменовывать I, если это символьная ссылка. " "Однако в Linux этого не делается (по умолчанию Solaris делается тоже самое, " "но в POSIX.1-2001 определяется как такое поведение можно получить с помощью " "специальных параметров компилятора). В POSIX.1-2008 изменено описание, " "которое позволяет реализовывать любое из этих вариантов поведения." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Commands not traversing a file tree" msgstr "Команды, не выполняющие обход дерева файлов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The second area is symbolic links, specified as command-line filename " "arguments, to commands which are not traversing a file tree." msgstr "" "Рассмотрим случай с символьными ссылками, указываемыми в аргументах " "командной строки утилит, которые не выполняют обход дерева файлов." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Except as noted below, commands follow symbolic links named as command-line " "arguments. For example, if there were a symbolic link I which " "pointed to a file named I, the command I would display the " "contents of the file I." msgstr "" "За исключением, описанным далее, команды переходят по ссылкам, указанным в " "аргументах командной строки. Например, если I — символьная ссылка, " "которая указывает на файл с именем I, то команда I выведет " "содержимое файла I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is important to realize that this rule includes commands which may " "optionally traverse file trees; for example, the command I is " "included in this rule, while the command I, which performs " "a tree traversal, is not. (The latter is described in the third area, " "below.)" msgstr "" "Важно понимать, что это правило учитывается командами, которые не " "обязательно выполняют обход дерева файлов; например, команда I " "следует этому правилу, а команда I, выполняющая обход " "дерева, нет (последняя описана далее)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If it is explicitly intended that the command operate on the symbolic " #| "link instead of following the symbolic link\\(emfor example, it is " #| "desired that I change the ownership of the file that " #| "I is, whether it is a symbolic link or not\\(emthe I<-h> option " #| "should be used. In the above example, I would change " #| "the ownership of the file referred to by I, while I would change the ownership of I itself." msgid "" "If it is explicitly intended that the command operate on the symbolic link " "instead of following the symbolic link\\[em]for example, it is desired that " "I change the ownership of the file that I is, whether it " "is a symbolic link or not\\[em]then the I<-h> option should be used. In the " "above example, I would change the ownership of the file " "referred to by I, while I would change the " "ownership of I itself." msgstr "" "Если команде явно указано воздействовать на символьную ссылку, а не " "переходить по символьной ссылке, например, требуется, чтобы I " "изменила права на файл I, независимо от того, является ли он " "символьной ссылкой или нет, то нужно использовать параметр I<-h>. В примере " "выше I изменяет права на файл, на который указывает " "I, а I изменяет права на саму ссылку I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are some exceptions to this rule:" msgstr "Есть несколько исключений из этого правила:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(1) and B(1) commands do not follow symbolic links named as " "arguments, but respectively attempt to rename and delete them. (Note, if " "the symbolic link references a file via a relative path, moving it to " "another directory may very well cause it to stop working, since the path may " "no longer be correct.)" msgstr "" "Команды B(1) и B(1) не переходят по символьным ссылкам, указанным в " "аргументах, а пытаются переименовать и удалить их (заметим, если символьная " "ссылка указывает на файл через относительный путь, то перемещение файла в " "другой каталог с большой вероятностью вызовет проблемы, так как путь может " "оказаться неправильным)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The B(1) command is also an exception to this rule. For " #| "compatibility with historic systems (when B(1) is not doing a tree " #| "walk\\(emthat is, I<-R> option is not specified), the B(1) command " #| "follows symbolic links named as arguments if the I<-H> or I<-L> option is " #| "specified, or if the I<-F>, I<-d>, or I<-l> options are not specified. " #| "(The B(1) command is the only command where the I<-H> and I<-L> " #| "options affect its behavior even though it is not doing a walk of a file " #| "tree.)" msgid "" "The B(1) command is also an exception to this rule. For compatibility " "with historic systems (when B(1) is not doing a tree walk\\[em]that is, " "I<-R> option is not specified), the B(1) command follows symbolic links " "named as arguments if the I<-H> or I<-L> option is specified, or if the I<-" "F>, I<-d>, or I<-l> options are not specified. (The B(1) command is " "the only command where the I<-H> and I<-L> options affect its behavior even " "though it is not doing a walk of a file tree.)" msgstr "" "Команда B(1) также является исключением из этого правила. Для " "совместимости со старыми системами (когда B(1) не делает обход дерева, " "то есть не указан параметр I<-R>), команда B(1) переходит по символьным " "ссылкам, указанным в аргументах, если задан параметр I<-H> или I<-L>, или " "если не указан параметр I<-F>, I<-d> или I<-l> (команда B(1) — " "единственная команда, у которой параметры I<-H> и I<-L> влияют на поведение " "даже когда не выполняется обход дерева файлов)." #. The 4.4BSD system differs from historical 4BSD systems in that the #. .BR chown (1) #. and #. .BR chgrp (1) #. commands follow symbolic links specified on the command line. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(1) command is also an exception to this rule. The B(1) " "command does not follow symbolic links named as argument by default. The " "B(1) command does follow symbolic links named as argument if the I<-" "L> option is specified." msgstr "" "Команда B(1) также является исключением из этого правила. По умолчанию " "B(1) не переходит по символьной ссылке, указанной в аргументе. Команда " "B(1) переходит по символьной ссылке, указанной в аргументе, если " "указан параметр I<-L>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Commands traversing a file tree" msgstr "Команды, выполняющие обход дерева файлов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following commands either optionally or always traverse file trees: " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(1), and B(1)." msgstr "" "Следующие команды могут или всегда обходят дерево файлов: B(1), " "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1) и B(1)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is important to realize that the following rules apply equally to " "symbolic links encountered during the file tree traversal and symbolic links " "listed as command-line arguments." msgstr "" "Важно понимать, что следующие правила применяются как к символьным ссылкам, " "обнаруженным при обходе дерева файлов, так и к символьным ссылкам, указанным " "в аргументах командной строки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I applies to symbolic links that reference files other than " "directories. Operations that apply to symbolic links are performed on the " "links themselves, but otherwise the links are ignored." msgstr "" "I<Первое правило> применяется к символьным ссылкам, которые указывают на " "файлы, а не на каталоги. Операции, которые применимы к символьным ссылкам, " "выполняются с самими ссылками, но другие ссылки игнорируется." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command I will remove I, as well as any " "symbolic links encountered in the tree traversal of I, because " "symbolic links may be removed. In no case will B(1) affect the file " "referred to by I." msgstr "" "Команда I удалит I, а также все символьные " "ссылки, обнаруженные при обходе I<каталога>, так как символьные ссылки могут " "быть удалены. Команда B(1) никогда не удаляет файл, на который указывает " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I applies to symbolic links that refer to directories. " "Symbolic links that refer to directories are never followed by default. " "This is often referred to as a \"physical\" walk, as opposed to a \"logical" "\" walk (where symbolic links that refer to directories are followed)." msgstr "" "I<Второе правило> применяется к символьным ссылкам, которые указывают на " "каталоги. По умолчанию такие символьные ссылки никогда не разыменовываются. " "Часто об этом говорят как о «физическом» обходе, в противовес «логическому» " "обходу (когда выполняется переход по символьным ссылкам, указывающем на " "каталог)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain conventions are (should be) followed as consistently as possible by " "commands that perform file tree walks:" msgstr "" "При обходе дерева файлов командами соблюдаются (должны) определённые " "соглашения, если это возможно:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A command can be made to follow any symbolic links named on the command " "line, regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-H> " "(for \"half-logical\") flag. This flag is intended to make the command-line " "name space look like the logical name space. (Note, for commands that do " "not always do file tree traversals, the I<-H> flag will be ignored if the I<-" "R> flag is not also specified.)" msgstr "" "Команду можно заставить перейти по любой символьной ссылке, указанной в " "командной строке, независимо от типа файла, на который она ссылаются, указав " "параметр I<-H> (от «half-logical»). Этот параметр заставляет пространство " "имён командной строки выглядеть как логическое пространство имён (заметим, " "что команды, которые не всегда делают обход дерева файлов, будут " "игнорировать флаг I<-H>, если также не указан флаг I<-R>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, the command I will traverse the file " "hierarchy rooted in the file pointed to by I. Note, the I<-H> is not " "the same as the previously discussed I<-h> flag. The I<-H> flag causes " "symbolic links specified on the command line to be dereferenced for the " "purposes of both the action to be performed and the tree walk, and it is as " "if the user had specified the name of the file to which the symbolic link " "pointed." msgstr "" "Например, команда I выполнит обход файловой иерархии " "с корнем как у файла, указанном I. Заметим, что здесь I<-H> делает не " "тоже самое, что и флаг I<-h>, описанный ранее. При флаге I<-H> символьные " "ссылки, указанные в командной строке, будут разыменовываться и при обходе " "файлового дерева и как если бы пользователь указал имя файла, на которое " "указывает символьная ссылка." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A command can be made to follow any symbolic links named on the command " "line, as well as any symbolic links encountered during the traversal, " "regardless of the type of file they reference, by specifying the I<-L> (for " "\"logical\") flag. This flag is intended to make the entire name space look " "like the logical name space. (Note, for commands that do not always do file " "tree traversals, the I<-L> flag will be ignored if the I<-R> flag is not " "also specified.)" msgstr "" "Команду можно заставить перейти по любой символьной ссылке, указанной в " "командной строке, а также по всем символьным ссылкам, встреченным при " "обходе, независимо от типа файла, на который она ссылается, указав параметр " "I<-H> (от «half-logical»). Этот параметр заставляет всё пространство имён " "выглядеть как логическое пространство имён (заметим, что команды, которые не " "всегда делают обход дерева файлов, будут игнорировать флаг I<-L>, если также " "не указан флаг I<-R>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, the command I will change the owner of " "the file referred to by I. If I refers to a directory, " "B will traverse the file hierarchy rooted in the directory that it " "references. In addition, if any symbolic links are encountered in any file " "tree that B traverses, they will be treated in the same fashion as " "I." msgstr "" "Например, команда I изменит владельца файла, на " "который указывает I. Если I указывает на каталог, то B " "обойдёт дерево файлов с корнем в этом каталоге. Также, если символьные " "ссылки встречаются в любом файловом дереве, которое обходит B, то с " "ними будет сделано тоже что и с I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A command can be made to provide the default behavior by specifying the I<-" "P> (for \"physical\") flag. This flag is intended to make the entire name " "space look like the physical name space." msgstr "" "Команду можно заставить следовать поведению по умолчанию, указав флаг I<-P> " "(от «physical»). Этот флаг предназначен для работы со всем пространством " "имён как с физическим пространством имён." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For commands that do not by default do file tree traversals, the I<-H>, I<-" "L>, and I<-P> flags are ignored if the I<-R> flag is not also specified. In " "addition, you may specify the I<-H>, I<-L>, and I<-P> options more than " "once; the last one specified determines the command's behavior. This is " "intended to permit you to alias commands to behave one way or the other, and " "then override that behavior on the command line." msgstr "" "Команды, которые по умолчанию не выполняют обход дерева файлов, игнорируют " "флаги I<-H>, I<-L> и I<-P>, если не указан флаг I<-R>. Также вы можете " "указать параметры I<-H>, I<-L> и I<-P> более одного раза; последний " "указанный параметр определяет поведение команды. Это позволяет создавать " "псевдонимы команд с некоторым поведением, а затем переопределять это " "поведение в командной строке." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B(1) and B(1) commands have exceptions to these rules:" msgstr "У команд B(1) и B(1) есть исключения из этих правил:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B(1) command operates on the symbolic link, and not the file it " "references, and therefore never follows a symbolic link. The B(1) " "command does not support the I<-H>, I<-L>, or I<-P> options." msgstr "" "Команда B(1) работает с символьными ссылками, а не с файлами, на который " "они ссылаются, и поэтому никогда не переходит по символьной ссылке. Команда " "B(1) не поддерживает параметры I<-H>, I<-L> и I<-P>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To maintain compatibility with historic systems, the B(1) command acts " "a little differently. If you do not specify the I<-F>, I<-d>, or I<-l> " "options, B(1) will follow symbolic links specified on the command " "line. If the I<-L> flag is specified, B(1) follows all symbolic links, " "regardless of their type, whether specified on the command line or " "encountered in the tree walk." msgstr "" "Для совместимости со старыми системами работа команды B(1) чуть " "отличается. Если не указан параметр I<-F>, I<-d> или I<-l>, то B(1) " "переходит по символьной ссылке, указанной в командной строке. Если указан " "флаг I<-L>, то B(1) переходит по всем символьным ссылкам независимо от " "их типа и где они встретились — в командной строке или при обходе дерева." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(3), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "There is a special class of symbolic-link-like objects known as \"magic links" "\", which can be found in certain pseudofilesystems such as B(5) " "(examples include I and I). Unlike " "normal symbolic links, magic links are not resolved through pathname-" "expansion, but instead act as direct references to the kernel's own " "representation of a file handle. As such, these magic links allow users to " "access files which cannot be referenced with normal paths (such as unlinked " "files still referenced by a running program )." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The owner and group of an existing symbolic link can be changed using " "B(2). The only time that the ownership of a symbolic link matters " "is when the link is being removed or renamed in a directory that has the " "sticky bit set (see B(2))." msgstr "" "Владельца и группу существующей символьной ссылки можно изменить с помощью " "B(2). Владельцы символьной ссылки учитываются только, когда " "символьная ссылка удаляется или переименовывается в каталоге, на котором " "установлен бит закрепления (sticky bit) (смотрите B(2))." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 апреля 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"