# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2014, 2016-2017. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:30+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-16 18:46+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tcp" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "tcp - TCP protocol" msgstr "tcp - протокол TCP" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<#include Esys/types.hE>\n" #| "B<#include Esys/socket.hE>\n" #| "B<#include Enetdb.hE>\n" msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/tcp.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "IB< = socket(AF_INET, SOCK_STREAM, 0);>\n" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an implementation of the TCP protocol defined in RFC\\ 793, RFC\\ " "1122 and RFC\\ 2001 with the NewReno and SACK extensions. It provides a " "reliable, stream-oriented, full-duplex connection between two sockets on top " "of B(7), for both v4 and v6 versions. TCP guarantees that the data " "arrives in order and retransmits lost packets. It generates and checks a " "per-packet checksum to catch transmission errors. TCP does not preserve " "record boundaries." msgstr "" "Эта реализация протокола TCP, описанного в RFC\\ 793, RFC\\ 1122 и RFC\\ " "2001 с расширениями NewReno и SACK. Данный протокол предоставляет " "пользователю надёжное полнодуплексное соединение двух сокетов для потоковой " "передачи поверх B(7) версий v4 и v6. TCP гарантирует доставку данных в " "правильном порядке и повторно передаёт потерявшиеся пакеты. Для выявления " "ошибок передачи протоколом генерируются и проверяются контрольные суммы " "пакетов. TCP не сохраняет границы записей." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A newly created TCP socket has no remote or local address and is not fully " "specified. To create an outgoing TCP connection use B(2) to " "establish a connection to another TCP socket. To receive new incoming " "connections, first B(2) the socket to a local address and port and " "then call B(2) to put the socket into the listening state. After " "that a new socket for each incoming connection can be accepted using " "B(2). A socket which has had B(2) or B(2) " "successfully called on it is fully specified and may transmit data. Data " "cannot be transmitted on listening or not yet connected sockets." msgstr "" "Только что созданный сокет TCP не имеет локального или удалённого адреса и " "не является полностью определённым. Для создания исходящего соединения TCP с " "другим сокетом TCP используйте B(2). Для приёма новых входящих " "соединений сперва подключите сокет к локальному адресу и порту с помощью " "B(2), а затем вызовите B(2) для перевода сокета в режим " "прослушивания. После этого через новый сокет можно принимать каждое входящее " "соединение с помощью B(2). Сокет, для которого успешно отработали " "B(2) или B(2), является полностью определённым и может " "передавать данные. Данные не могут быть переданы через слушающий или ещё не " "соединённый сокет." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux supports RFC\\ 1323 TCP high performance extensions. These include " "Protection Against Wrapped Sequence Numbers (PAWS), Window Scaling and " "Timestamps. Window scaling allows the use of large (E 64\\ kB) TCP " "windows in order to support links with high latency or bandwidth. To make " "use of them, the send and receive buffer sizes must be increased. They can " "be set globally with the I and I files, or on individual sockets by using the B and " "B socket options with the B(2) call." msgstr "" "Linux поддерживает высокопроизводительные расширения TCP RFC\\ 1323. Они " "включают в себя: защиту против оборотной последовательности номеров (PAWS), " "масштабирование окна и метки времени. Масштабирование окна позволяет " "использовать большие (E 64\\ КБ) окна TCP для поддержки соединений с " "большой задержкой или высокой пропускной способностью. Для их использования " "необходимо увеличить размеры буферов приёма и передачи. Это можно сделать " "глобально через файлы I и I, или для отдельных сокетов, используя параметры сокетов " "B и B в вызове B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum sizes for socket buffers declared via the B and " "B mechanisms are limited by the values in the I and I files. Note that TCP " "actually allocates twice the size of the buffer requested in the " "B(2) call, and so a succeeding B(2) call will not " "return the same size of buffer as requested in the B(2) call. " "TCP uses the extra space for administrative purposes and internal kernel " "structures, and the I file values reflect the larger sizes compared " "to the actual TCP windows. On individual connections, the socket buffer " "size must be set prior to the B(2) or B(2) calls in order " "to have it take effect. See B(7) for more information." msgstr "" "Максимальный размер буферов сокета объявляется, используя механизмы " "B и B и ограничен значениями в файлах I и I. Заметим, что TCP в " "действительности бронирует в два раза больше места, чем размер буфера, " "запрошенный в вызове B(2), поэтому последующий вызов " "B(2) не возвратит тот же размер буфера, что был запрошен в " "вызове B(2). TCP использует дополнительное пространство в " "административных целях и для внутренних структур ядра, а значения в файлах в " "I отражают большие размеры, по сравнению с действительными окнами " "TCP. Для отдельных соединений размер буфера сокета должен быть установлен до " "вызова B(2) или B(2). Дополнительную информацию смотрите в " "B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TCP supports urgent data. Urgent data is used to signal the receiver that " "some important message is part of the data stream and that it should be " "processed as soon as possible. To send urgent data specify the B " "option to B(2). When urgent data is received, the kernel sends a " "B signal to the process or process group that has been set as the " "socket \"owner\" using the B or B ioctls (or the " "POSIX.1-specified B(2) B operation). When the " "B socket option is enabled, urgent data is put into the normal " "data stream (a program can test for its location using the B " "ioctl described below), otherwise it can be received only when the " "B flag is set for B(2) or B(2)." msgstr "" "TCP поддерживает срочные данные. Срочные данные используются для уведомления " "принимающей стороны о том, что частью потока данных является некоторое " "важное сообщение, которое должно быть обработано как можно скорее. Для " "отправки срочных данных укажите параметр B в вызове B(2). При " "поступлении срочных данных ядро посылает сигнал B процессу или " "группе процессов, который указан как «владелец» сокета с помощью ioctl-" "вызовов B или B (или с помощью определённой в POSIX.1 " "операции B для B(2)). Если задан параметр сокета " "B, то срочные данные будут помещены в обычный поток данных " "(программа может проверить его размещение с помощью ioctl-вызова " "B, описанного далее), в противном случае они могут быть " "получены, только если для B(2) или B(2) установлен флаг " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When out-of-band data is present, B(2) помечает файловый дескриптор как " "имеющий исключительное условие, а I отмечает это событием " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.4 introduced a number of changes for improved throughput and " "scaling, as well as enhanced functionality. Some of these features include " "support for zero-copy B(2), Explicit Congestion Notification, new " "management of TIME_WAIT sockets, keep-alive socket options and support for " "Duplicate SACK extensions." msgstr "" "В Linux 2.4 представлено несколько изменений по улучшению пропускной " "способности и масштабирования, а также дополнительные возможности: поддержка " "«нулевого» копирования (zero-copy) в B(2), явное уведомление о " "перегрузке, новое управление сокетами TIME_WAIT, параметры поддержки сокетов " "в рабочем состоянии и поддержка расширений Duplicate SACK." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address formats" msgstr "Форматы адресов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TCP is built on top of IP (see B(7)). The address formats defined by " "B(7) apply to TCP. TCP supports point-to-point communication only; " "broadcasting and multicasting are not supported." msgstr "" "Протокол TCP построен поверх протокола IP (смотрите B(7)). Форматы " "адресов, определённые в B(7), относятся и к TCP. TCP поддерживает только " "соединения типа точка-точка (point-to-point); широковещательная и " "многоадресная передача не поддерживаются." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "Интерфейс /proc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System-wide TCP parameter settings can be accessed by files in the directory " "I. In addition, most IP I interfaces also apply " "to TCP; see B(7). Variables described as I take an integer " "value, with a nonzero value (\"true\") meaning that the corresponding option " "is enabled, and a zero value (\"false\") meaning that the option is " "disabled." msgstr "" "Системные настройки параметров TCP хранятся в каталоге I. Также, большинство интерфейсов I для IP также применимы и к TCP " "(смотрите B(7)). Переменные, описанные как I, являются " "целочисленными, где ненулевое значение («истина, true») означает, что " "соответствующий параметр включён, а нулевое значение («ложь, false») " "означает, что параметр включён." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Integer; default: 0; Linux 2.6.15 to Linux 3.8)" msgstr "I (Integer; по умолчанию: 0; в Linux 2.6.15 по Linux 3.8)" #. Since Linux 2.6.15; removed in Linux 3.9 #. commit ca2eb5679f8ddffff60156af42595df44a315ef0 #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465. ABC is a " #| "way of increasing the congestion window (I) more slowly in " #| "response to partial acknowledgments. Possible values are:" msgid "" "Control the Appropriate Byte Count (ABC), defined in RFC 3465. ABC is a way " "of increasing the congestion window (I) more slowly in response to " "partial acknowledgements. Possible values are:" msgstr "" "Управляет подсчётом выделенных байтов (Appropriate Byte Count — ABC), " "определён в RFC 3465. ABC — это более плавный способ увеличения окна " "перегрузки (I) в ответ на частичные подтверждения. Возможные значения:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "increase I once per acknowledgment (no ABC)" msgid "increase I once per acknowledgement (no ABC)" msgstr "увеличивать I при каждом подтверждении (ABC выключен)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "increase I once per acknowledgment of full sized segment" msgid "increase I once per acknowledgement of full sized segment" msgstr "увеличивать I при каждом подтверждении всего сегмента" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "allow increase I by two if acknowledgment is of two segments to " #| "compensate for delayed acknowledgments." msgid "" "allow increase I by two if acknowledgement is of two segments to " "compensate for delayed acknowledgements." msgstr "" "разрешить увеличение I на два, если подтверждение касается двух " "сегментов, что компенсирует задержку подтверждений." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: выключен; начиная с Linux 2.4)" #. Since Linux 2.3.41 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable resetting connections if the listening service is too slow and unable " "to keep up and accept them. It means that if overflow occurred due to a " "burst, the connection will recover. Enable this option I if you are " "really sure that the listening daemon cannot be tuned to accept connections " "faster. Enabling this option can harm the clients of your server." msgstr "" "Включает сброс (resetting) соединений, если слушающий сервис слишком " "медленно работает и не может поддержать существующие или принять новые " "соединения. Это означает, что при возникновении переполнения из-за всплеска " "подключений (burst), соединение будет восстановлено. Включайте этот параметр " "I<только>, если вы действительно уверены, что слушающая программа не может " "быть настроена более быстрый приём соединений. Включение этого параметра " "может нарушить работу клиентов вашего сервера." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 2; since Linux 2.4)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 2; начиная с Linux 2.4)" #. Since Linux 2.4.0-test7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Count buffering overhead as I, if " #| "I is greater than 0; or I, if I is less than or equal to " #| "zero." msgid "" "Count buffering overhead as I, if " "I is greater than 0; or I, if I is less than or equal to zero." msgstr "" "Рассчитывает переполнение буфера по формуле I, " "если I больше 0, или I, если значение I меньше или равно 0." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The socket receive buffer space is shared between the application and " "kernel. TCP maintains part of the buffer as the TCP window, this is the " "size of the receive window advertised to the other end. The rest of the " "space is used as the \"application\" buffer, used to isolate the network " "from scheduling and application latencies. The I default " "value of 2 implies that the space used for the application buffer is one " "fourth that of the total." msgstr "" "Пространство буфера приёма сокета является общим для приложения и ядра. TCP " "обслуживает часть буфера как окно TCP, о размере этого окна приёма " "извещается другая сторона. Остаток пространства используется как «буфер " "приложения», используемый для изолирования сети от задержек планирования или " "приложения. Значение по умолчанию I — 2 — означает, что " "для буфера приложения используется четверть всего пространства." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (String; default: see text; since Linux 2.4.20)" msgstr "I (String; по умолчанию: смотрите описание; начиная с Linux 2.4.20)" #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show/set the congestion control algorithm choices available to unprivileged " "processes (see the description of the B socket option). The " "items in the list are separated by white space and terminated by a newline " "character. The list is a subset of those listed in " "I. The default value for this list is " "\"reno\" plus the default setting of I." msgstr "" "Показывает/назначает алгоритм управления перегрузкой из списка доступных для " "непривилегированных процессов (смотрите описание параметра сокета " "B). Элементы списка разделяются пробелом и завершаются " "символом новой строки. В списке содержатся несколько значений из " "перечисленных в I. Значением по умолчанию " "является «reno» плюс значение по умолчанию из I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 3.14)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: включено; начиная с Linux 3.14)" #. commit f54b311142a92ea2e42598e347b84e1655caf8e3 #. Text heavily based on Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is enabled, the kernel tries to coalesce small writes (from " "consecutive B(2) and B(2) calls) as much as possible, in " "order to decrease the total number of sent packets. Coalescing is done if " "at least one prior packet for the flow is waiting in Qdisc queues or device " "transmit queue. Applications can still use the B socket option to " "obtain optimal behavior when they know how/when to uncork their sockets." msgstr "" "Если тот параметр установлен, то ядро пытается объединить вместе как можно " "больше маленьких частей записываемых данных (от следующих друг за другом " "вызовов B(2) и B(2)), чтобы уменьшить общее количество " "посылаемых пакетов. Объединение (coalescing) выполняется, если, как минимум, " "один предыдущий пакет потока ждёт в очередях Qdisc или очереди отправки на " "устройство. Приложения по-прежнему могут использовать параметр сокета " "B для получения оптимального поведения, когда они знают как/когда " "включать вывод (uncork) из своих сокетов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (String; read-only; since Linux 2.4.20)" msgstr "I (String; только для чтения; начиная с Linux 2.4.20)" #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show a list of the congestion-control algorithms that are registered. The " "items in the list are separated by white space and terminated by a newline " "character. This list is a limiting set for the list in " "I. More congestion-control algorithms may " "be available as modules, but not loaded." msgstr "" "Показывает список зарегистрированных алгоритмов управления перегрузкой. " "Элементы списка разделяются пробелом и завершаются символом новой строки. " "Список представляет собой сокращённый набор из " "I. Дополнительные алгоритмы управления " "перегрузкой могут быть доступны в виде модулей, но они не загружены." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 31; since Linux 2.4)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 31; начиная с Linux 2.4)" #. Since Linux 2.4.0-test7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable defines how many bytes of the TCP window are reserved for " "buffering overhead." msgstr "" "Эта переменная определяет, сколько байтов окна TCP зарезервировано для " "буферизации издержек (overhead)." #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A maximum of (I, mss) bytes in the window are " #| "reserved for the application buffer. A value of 0 implies that no amount " #| "is reserved." msgid "" "A maximum of (I, mss) bytes in the window are " "reserved for the application buffer. A value of 0 implies that no amount is " "reserved." msgstr "" "Для буфера приложения будет зарезервировано максимум " "(I, mss) байт в окне. Значение 0 обозначает, что " "ничего не зарезервировано." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Integer; default: 512; since Linux 2.6.17)" msgstr "I (Integer; по умолчанию: 512; начиная с Linux 2.6.17)" #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The initial value of I to be used by the packetization layer " "Path MTU discovery (MTU probing). If MTU probing is enabled, this is the " "initial MSS used by the connection." msgstr "" "Начальное значение для I, которое будет использовано уровнем " "упаковки при обнаружении Path MTU (зондирование MTU). Если зондирование " "(probing) MTU включено, то в соединении для этого используется начальное " "значение MSS." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)" msgid "I (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to Linux 2.6.13)" msgstr "I (Boolean; default: выключено; в Linux 2.4.27/2.6.6 по 2.6.13)" #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable BIC TCP congestion control algorithm. BIC-TCP is a sender-side-only " "change that ensures a linear RTT fairness under large windows while offering " "both scalability and bounded TCP-friendliness. The protocol combines two " "schemes called additive increase and binary search increase. When the " "congestion window is large, additive increase with a large increment ensures " "linear RTT fairness as well as good scalability. Under small congestion " "windows, binary search increase provides TCP friendliness." msgstr "" "Включает алгоритм управления перегрузкой BIC TCP. Алгоритм BIC-TCP действует " "только на стороне отправляющего, при этом обеспечивается линейная " "справедливость RTT при больших окнах и предлагается масштабируемость и " "дружественность к TCP. Протокол объединяет две схемы, называемые аддитивное " "увеличение (additive increase) и увеличение дихотомическим поиском (binary " "search increase). Когда окно перегрузки велико, аддитивное увеличение с " "большим приращением обеспечивает линейную справедливость RTT, а также " "хорошую масштабируемость. При маленьких окнах перегрузки, увеличение " "дихотомическим поиском предоставляет дружественность к TCP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)" msgid "I (integer; default: 14; Linux 2.4.27/2.6.6 to Linux 2.6.13)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 14; в Linux 2.4.27/2.6.6 по 2.6.13)" #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the threshold window (in packets) where BIC TCP starts to adjust the " "congestion window. Below this threshold BIC TCP behaves the same as the " "default TCP Reno." msgstr "" "Устанавливает порог окна (в пакетах) после которого запускается BIC TCP для " "регулировки окна перегрузки. Ниже этого порога BIC TCP действует как " "алгоритм по умолчанию — TCP Reno." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to 2.6.13)" msgid "I (Boolean; default: enabled; Linux 2.4.27/2.6.6 to Linux 2.6.13)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: включено; в Linux 2.4.27/2.6.6 по 2.6.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force BIC TCP to more quickly respond to changes in congestion window. " "Allows two flows sharing the same connection to converge more rapidly." msgstr "" "Заставляет BIC TCP реагировать на изменения окна перегрузки более быстро. " "Позволяет двум потокам сообща использовать одно соединение для более быстрой " "сходимости." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (String; default: see text; since Linux 2.4.13)" msgstr "I (String; по умолчанию: смотрите описание; начиная с Linux 2.4.13)" #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the default congestion-control algorithm to be used for new " "connections. The algorithm \"reno\" is always available, but additional " "choices may be available depending on kernel configuration. The default " "value for this file is set as part of kernel configuration." msgstr "" "Включает алгоритм управления перегрузкой по умолчанию для новых соединений. " "Алгоритм «reno» доступен всегда, но в зависимости от настроек ядра могут " "быть и другие. Значение по умолчанию для этого файла задаётся в настройке " "ядра." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 4096; since Linux 2.6.24)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 4096; начиная с Linux 2.6.24)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Lower limit, in bytes, of the size of socket reads that will be offloaded to " "a DMA copy engine, if one is present in the system and the kernel was " "configured with the B option." msgstr "" "Нижний предел (в байтах) на количество читаемых из сокета данных, которое " "будет снято из механизма копирования DMA, если он есть в системе и ядро было " "настроено с параметром B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: включено; начиная с Linux 2.4)" #. Since Linux 2.4.0-test7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK support." msgstr "Включает поддержку RFC\\ 2883 TCP Duplicate SACK." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (integer; default: 31; since Linux 2.4)" msgid "I (Bitmask; default: 0x1; since Linux 3.7)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 31; начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables RFC\\ 7413 Fast Open support. The flag is used as a bitmap with the " "following values:" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<0x10>" msgid "B<0x1>" msgstr "B<0x10>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enables client side Fast Open support" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<0x20>" msgid "B<0x2>" msgstr "B<0x20>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enables server side Fast Open support" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<0x40>" msgid "B<0x4>" msgstr "B<0x40>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allows client side to transmit data in SYN without Fast Open option" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<0x20>" msgid "B<0x200>" msgstr "B<0x20>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allows server side to accept SYN data without Fast Open option" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<0x40>" msgid "B<0x400>" msgstr "B<0x40>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables Fast Open on all listeners without B socket option" msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (since Linux 2.4)" msgid "I (since Linux 3.7)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set server side RFC\\ 7413 Fast Open key to generate Fast Open cookie when " "server side Fast Open support is enabled." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Integer; default: see below; since Linux 2.4)" msgstr "I (Integer; по умолчанию: смотрите далее; начиная с Linux 2.4)" #. Since Linux 2.4.0-test7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable RFC\\ 3168 Explicit Congestion Notification." msgstr "" "Включает RFC\\ 3168 — уведомление о явной перегрузке (Explicit Congestion " "Notification)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This file can have one of the following values:" msgstr "В этом файле могут быть следующие значения:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disable ECN. Neither initiate nor accept ECN. This was the default up to " "and including Linux 2.6.30." msgstr "" "Отключить ECN. Не посылать и не принимать ECN. Было включено по умолчанию до " "Linux 2.6.30 включительно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable ECN when requested by incoming connections and also request ECN on " "outgoing connection attempts." msgstr "" "Включать ECN при запросе входящими соединениями, а также запрашивать ECN при " "попытках исходящих соединений." #. commit 255cac91c3c9ce7dca7713b93ab03c75b7902e0e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable ECN when requested by incoming connections, but do not request ECN on " "outgoing connections. This value is supported, and is the default, since " "Linux 2.6.31." msgstr "" "Включать ECN при запросе входящими соединениями, но не запрашивать ECN при " "попытках исходящих соединений. Данное значение поддерживается и включено по " "умолчанию начиная с Linux 2.6.31." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When enabled, connectivity to some destinations could be affected due to " "older, misbehaving middle boxes along the path, causing connections to be " "dropped. However, to facilitate and encourage deployment with option 1, and " "to work around such buggy equipment, the B option has been " "introduced." msgstr "" "При включении может пропасть возможность установления соединений с " "некоторыми узлами из-за некорректно работающих маршрутизаторов по пути " "следования, что выражается в обрыве (dropped) соединения. Однако для " "улучшения и содействия внедрению со значением 1 и для обхода такого " "некорректного оборудования был введён параметр B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 4.1)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: включено; начиная с Linux 4.1)" #. commit 492135557dc090a1abb2cfbe1a412757e3ed68ab #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable RFC\\ 3168, Section 6.1.1.1. fallback. When enabled, outgoing ECN-" "setup SYNs that time out within the normal SYN retransmission timeout will " "be resent with CWR and ECE cleared." msgstr "" "Включает переход на резервный вариант RFC\\ 3168, Section 6.1.1.1. При " "включении исходящие устанавливающие ECN SYNы, на которые не было ответа за " "обычное время перепосылки SYN, будут перепосланы со сброшенными CWR и ECE." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: включено; начиная с Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.92 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable TCP Forward Acknowledgement support." msgstr "" "Включает поддержку TCP Forward Acknowledgement (подтверждение передачи)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 60; since Linux 2.2)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 60; начиная с Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.53 #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies how many seconds to wait for a final FIN packet before the " "socket is forcibly closed. This is strictly a violation of the TCP " "specification, but required to prevent denial-of-service attacks. In Linux " "2.2, the default value was 180." msgstr "" "Устанавливает количество секунд, в течение которых необходимо ждать " "последний пакет FIN перед принудительным закрытием сокета. Строго говоря, " "это нарушение спецификации TCP, но оно необходимо для предотвращения атак " "отказа в обслуживании (DoS). Значение по умолчанию в ядрах 2.2 равно 180." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: see below; since Linux 2.4.21/2.6)" msgstr "I (integer; по умолчанию: смотрите далее; начиная с Linux 2.4.21/2.6)" #. Since Linux 2.4.21/2.5.43 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable F-RTO, an enhanced recovery algorithm for TCP retransmission timeouts " "(RTOs). It is particularly beneficial in wireless environments where packet " "loss is typically due to random radio interference rather than intermediate " "router congestion. See RFC 4138 for more details." msgstr "" "Включает F-RTO — расширенный алгоритм восстановления пауз при повторных " "передачах TCP (RTO). В частности, он полезен в беспроводных средах, где " "потеря пакетов обычно происходит из-за произвольного возникающих радиопомех, " "а не из-за перегрузки промежуточного маршрутизатора. Подробности смотрите в " "RFC 4138." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disabled. This was the default up to and including Linux 2.6.23." msgstr "Отключено. Было включено по умолчанию до Linux 2.6.23 включительно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The basic version F-RTO algorithm is enabled." msgstr "Включить базовую версию алгоритма F-RTO." #. commit c96fd3d461fa495400df24be3b3b66f0e0b152f9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable SACK-enhanced F-RTO if flow uses SACK. The basic version can be used " "also when SACK is in use though in that case scenario(s) exists where F-RTO " "interacts badly with the packet counting of the SACK-enabled TCP flow. This " "value is the default since Linux 2.6.24." msgstr "" "Включить расширенный SACK алгоритм F-RTO, если поток использует SACK. Когда " "используется SACK, также может использоваться и базовая версия, хотя при " "этом возникают случаи, где F-RTO сработает плохо при подсчёте пакетов в " "потоке TCP с включённым SACK. Данное значение введено по умолчанию начиная с " "Linux 2.6.24." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.6.22, this parameter was a Boolean value, supporting just " "values 0 and 1 above." msgstr "" "До Linux 2.6.22 этот параметр имел тип Boolean, в котором поддерживаются " "только значения 0 и 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 0; since Linux 2.6.22)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 0; начиная с Linux 2.6.22)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When F-RTO has detected that a TCP retransmission timeout was spurious (i." "e., the timeout would have been avoided had TCP set a longer retransmission " "timeout), TCP has several options concerning what to do next. Possible " "values are:" msgstr "" "Если F-RTO обнаруживает, что пауза при повторной передаче TCP не типична (т." "е., паузы можно было бы избежать, если в TCP была бы установлена более " "длительная пауза повторной передачи), то у TCP есть несколько вариантов, что " "сделать дальше. Возможные значения:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rate halving based; a smooth and conservative response, results in halved " "congestion window (I) and slow-start threshold (I) after " "one RTT." msgstr "" "Уменьшение скорости (rate) вдвое; плавный и осторожный ответ, приводит к " "уменьшению окна перегрузки (I) вдвое и предельной величине медленного " "старта (I) после одного RTT." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Very conservative response; not recommended because even though being valid, " "it interacts poorly with the rest of Linux TCP; halves I and " "I immediately." msgstr "" "Очень осторожный ответ; не рекомендуется, так как хотя и допускается, но " "плохо взаимодействует с остальным Linux TCP; немедленно уменьшает I и " "I вдвое." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Aggressive response; undoes congestion-control measures that are now known " "to be unnecessary (ignoring the possibility of a lost retransmission that " "would require TCP to be more cautious); I and I are restored " "to the values prior to timeout." msgstr "" "Активный ответ; отменяет оценки управления перегрузкой, которые теперь не " "нужны (игнорируется возможность потери повторной передачи, которая бы " "требовала от TCP большей бережливости); значения I и I " "восстанавливаются в значения до паузы." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 75; since Linux 2.4)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 75; начиная с Linux 2.4)" #. Since Linux 2.3.18 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The number of seconds between TCP keep-alive probes." msgstr "" "Количество секунд между отправкой «поддерживающих» (keep-alive) проверочных " "пакетов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 9; since Linux 2.2)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 9; начиная с Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.43 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of TCP keep-alive probes to send before giving up and " "killing the connection if no response is obtained from the other end." msgstr "" "Максимальное количество отправляемых «поддерживающих» (keep-alive) пакетов " "TCP до разрыва соединения, если не будет получено ответа от другой стороны." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 7200; since Linux 2.2)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 7200; начиная с Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.43 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of seconds a connection needs to be idle before TCP begins " "sending out keep-alive probes. Keep-alives are sent only when the " "B socket option is enabled. The default value is 7200 seconds " "(2 hours). An idle connection is terminated after approximately an " "additional 11 minutes (9 probes an interval of 75 seconds apart) when keep-" "alive is enabled." msgstr "" "Количество секунд между отсутствием передаваемых данных и отправкой через " "соединение «поддерживающих» пакетов. Эти пакеты будут отправляться, только " "если установлен параметра сокета B. Значение по умолчанию " "равно 7200 секунд (2 часа). Бездействующее соединение разрывается примерно " "через 11 минут (9 пакетов, с интервалом 75 секунд) при включённом режиме " "keep-alive." #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that underlying connection tracking mechanisms and application timeouts " "may be much shorter." msgstr "" "Заметим, что механизмы слежения за соединением более низкого уровня и " "периоды ожидания приложений могут быть гораздо короче." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6)" msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.21/2.6; obsolete since Linux 4.14)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: выключено; начиная с Linux 2.4.21/2.6)" #. Since Linux 2.4.21/2.5.60 #. commit b6690b14386698ce2c19309abad3f17656bdfaea #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as " #| "opposed to higher throughput. It this option is disabled, then higher " #| "throughput is preferred. An example of an application where this default " #| "should be changed would be a Beowulf compute cluster." msgid "" "If enabled, the TCP stack makes decisions that prefer lower latency as " "opposed to higher throughput. It this option is disabled, then higher " "throughput is preferred. An example of an application where this default " "should be changed would be a Beowulf compute cluster. Since Linux 4.14, " "this file still exists, but its value is ignored." msgstr "" "Если включён, то при работе стека TCP отдаётся предпочтение меньшей " "задержке, а не более высокой производительности. Если параметр выключен, то " "предпочтение отдаётся высокой производительности. В качестве примера " "приложения, для которого нужно включить этот параметр, можно привести " "вычислительный кластер Beowulf." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: see below; since Linux 2.4)" msgstr "I (integer; по умолчанию: смотрите далее; начиная с Linux 2.4)" #. Since Linux 2.3.41 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP " #| "sockets allowed in the system. When this number is exceeded, the " #| "orphaned connection is reset and a warning is printed. This limit exists " #| "only to prevent simple denial-of-service attacks. Lowering this limit is " #| "not recommended. Network conditions might require you to increase the " #| "number of orphans allowed, but note that each orphan can eat up to ~64\\ " #| "kB of unswappable memory. The default initial value is set equal to the " #| "kernel parameter NR_FILE. This initial default is adjusted depending on " #| "the memory in the system." msgid "" "The maximum number of orphaned (not attached to any user file handle) TCP " "sockets allowed in the system. When this number is exceeded, the orphaned " "connection is reset and a warning is printed. This limit exists only to " "prevent simple denial-of-service attacks. Lowering this limit is not " "recommended. Network conditions might require you to increase the number of " "orphans allowed, but note that each orphan can eat up to \\[ti]64\\ kB of " "unswappable memory. The default initial value is set equal to the kernel " "parameter NR_FILE. This initial default is adjusted depending on the memory " "in the system." msgstr "" "Максимальное количество брошенных (orphaned, не присоединённых ни к одному " "пользовательскому обработчику файлов) сокетов TCP, разрешённых в системе. " "Если это количество превышается, то брошенные соединения сбрасываются и " "выводится предупреждение. Данное ограничение существует только для " "предотвращения простейших атак в обслуживании (DoS). Понижать этот лимит не " "рекомендуется. Иногда для сети может потребоваться увеличить это количество, " "но заметим, что на каждое такое брошенное соединение расходуется до 64\\ КБ " "невыгружаемой памяти. Значение по умолчанию равно значению параметра ядра " "NR_FILE. Значение по умолчанию может изменяться в зависимости от количества " "памяти в системе." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: see below; since Linux 2.2)" msgstr "I (integer; по умолчанию: смотрите далее; начиная с Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.53 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of queued connection requests which have still not " "received an acknowledgement from the connecting client. If this number is " "exceeded, the kernel will begin dropping requests. The default value of 256 " "is increased to 1024 when the memory present in the system is adequate or " "greater (E= 128\\ MB), and reduced to 128 for those systems with very " "low memory (E= 32\\ MB)." msgstr "" "Максимальное количество запросов на соединение в очереди, которые пока не " "получили подтверждения от клиентов. Если это количество превышается, то ядро " "начнёт отбрасывать запросы. Значение по умолчанию (256) увеличивается до " "1024, если в системе достаточно памяти (E= 128\\ МБ) и уменьшается до " "128, если памяти мало (E= 32\\ МБ)." #. commit 72a3effaf633bcae9034b7e176bdbd78d64a71db #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Prior to Linux 2.6.20, it was recommended that if this needed to be " #| "increased above 1024, the size of the SYNACK hash table " #| "(B) in I should be modified to keep" msgid "" "Before Linux 2.6.20, it was recommended that if this needed to be increased " "above 1024, the size of the SYNACK hash table (B) in " "I should be modified to keep" msgstr "" "До Linux 2.6.20 рекомендовалось, что если необходимо значение больше 1024, " "то нужно изменить размер хэш-таблицы SYNACK (B)в I сохраняя условие" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " TCP_SYNQ_HSIZE * 16 E= tcp_max_syn_backlog\n" msgid "TCP_SYNQ_HSIZE * 16 E= tcp_max_syn_backlog\n" msgstr " TCP_SYNQ_HSIZE * 16 E= tcp_max_syn_backlog\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "and the kernel should be recompiled. In Linux 2.6.20, the fixed sized " "B was removed in favor of dynamic sizing." msgstr "" "и пересобрать ядро. В Linux 2.6.20 постоянный размер B был " "заменён на динамически изменяемый." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: see below; since Linux 2.4)" msgstr "I (integer; по умолчанию: смотрите далее; начиная с Linux 2.4)" #. Since Linux 2.3.41 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of sockets in TIME_WAIT state allowed in the system. " "This limit exists only to prevent simple denial-of-service attacks. The " "default value of NR_FILE*2 is adjusted depending on the memory in the " "system. If this number is exceeded, the socket is closed and a warning is " "printed." msgstr "" "Максимальное количество сокетов в состоянии TIME_WAIT, разрешённое в " "системе. Это ограничение существует только для предотвращения простейших " "атак DoS. По умолчанию равно NR_FILE*2 и изменяется в зависимости от " "количества памяти в системе. Если это значение превышено, то сокет " "закрывается и выводится предупреждение." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 2.4.17/2.6.7)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: включено; начиная с Linux 2.4.17/2.6.7)" #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, TCP performs receive buffer auto-tuning, attempting to " "automatically size the buffer (no greater than I) to match the " "size required by the path for full throughput." msgstr "" "Если включён, то для TCP включается автоматическая настройка приёмного " "буфера; при этом размер буфера (не более чем I) автоматически " "подгоняется под размер, используемый на пути прохождения трафика, в целях " "достижения максимальной пропускной способности." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4)" #. Since Linux 2.4.0-test7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a vector of 3 integers: [low, pressure, high]. These bounds, " "measured in units of the system page size, are used by TCP to track its " "memory usage. The defaults are calculated at boot time from the amount of " "available memory. (TCP can only use I for this, which is " "limited to around 900 megabytes on 32-bit systems. 64-bit systems do not " "suffer this limitation.)" msgstr "" "Вектор из 3 целочисленных значений: [low, pressure, high]. Представляют " "собой границы, измеряемые в системных страницах памяти, используются в TCP " "для отслеживания использования памяти. По умолчанию рассчитываются во время " "загрузки ОС, зависят от количества памяти в системе (для этого в TCP может " "использоваться только I<нижняя память> (low memory), которая в 32-битных " "системах ограничена 900-ми мегабайтами. В 64-битных системах этого " "ограничения нет)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TCP doesn't regulate its memory allocation when the number of pages it has " "allocated globally is below this number." msgstr "" "TCP не регулирует распределение своей памяти, если число страниц, выделенных " "глобально, ниже этого значения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the amount of memory allocated by TCP exceeds this number of pages, TCP " "moderates its memory consumption. This memory pressure state is exited once " "the number of pages allocated falls below the I mark." msgstr "" "Когда количество страниц, размещённых TCP, превышает это значение, то TCP " "изменяет свой метод использования памяти. Это состояние отменяется при " "падении количества размещённых страниц ниже значения I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of pages, globally, that TCP will allocate. This value " "overrides any other limits imposed by the kernel." msgstr "" "Глобальное (общее) максимальное количество страниц, которое может " "использовать TCP. Это значение переопределяет все другие ограничения, " "накладываемые ядром." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 0; since Linux 2.6.17)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 0; начиная с Linux 2.6.17)" #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter controls TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery. The " "following values may be assigned to the file:" msgstr "" "Этот параметр контролирует TCP Packetization-Layer Path MTU Discovery. В " "файле могут указываться следующие значения:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disabled" msgstr "Выключен" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disabled by default, enabled when an ICMP black hole detected" msgstr "Включать при обнаружении чёрной дыры (black hole) ICMP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always enabled, use initial MSS of I." msgstr "" "Всегда включено, использовать начальное значение MSS из I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.6)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: выключено; начиная с Linux 2.6.6)" #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, TCP saves various connection metrics in the route cache when the " "connection closes, so that connections established in the near future can " "use these to set initial conditions. Usually, this increases overall " "performance, but it may sometimes cause performance degradation. If " "I is enabled, TCP will not cache metrics on closing " "connections." msgstr "" "По умолчанию, TCP сохраняет различные метрики соединения в кэше маршрутов " "при закрытии соединения для того, чтобы соединения, устанавливаемые в " "ближайшем будущем, могли использовать этот набор начальных состояний. " "Обычно, это увеличивает общую производительность, но иногда может и " "уменьшить её. Если I включено, то TCP не кэширует " "метрики при закрытии соединений." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 8; since Linux 2.4)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 8; начиная с Linux 2.4)" #. Since Linux 2.3.41 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of attempts made to probe the other end of a connection " "which has been closed by our end." msgstr "" "Максимальное количество попыток проверки другой стороны соединения перед " "закрытием с нашей стороны." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 3; since Linux 2.4)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 3; начиная с Linux 2.4)" #. Since Linux 2.4.0-test7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum a packet can be reordered in a TCP packet stream without TCP " "assuming packet loss and going into slow start. It is not advisable to " "change this number. This is a packet reordering detection metric designed " "to minimize unnecessary back off and retransmits provoked by reordering of " "packets on a connection." msgstr "" "Максимальное количество пакетов, которое может быть переупорядочено в потоке " "TCP, при котором TCP ещё не считает что произошли потери и не переходит в " "состояние медленного запуска (slow start). Не рекомендуется менять это " "значение. Данная метрика обнаружения переупорядочивания пакетов " "предназначена для минимизации повторных передач, обусловленных " "переупорядочиванием пакетов в соединении." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: включено; начиная с Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.96 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Try to send full-sized packets during retransmit." msgstr "При повторной передаче пробовать посылать полноразмерные пакеты." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 3; since Linux 2.2)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 3; начиная с Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.43 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The number of times TCP will attempt to retransmit a packet on an " "established connection normally, without the extra effort of getting the " "network layers involved. Once we exceed this number of retransmits, we " "first have the network layer update the route if possible before each new " "retransmit. The default is the RFC specified minimum of 3." msgstr "" "Количество попыток повторной передачи пакетов по установленному соединению " "без привлечения других сетевых уровней. При превышении данного количества, " "сетевой уровень обновляет маршрут перед каждым повтором (если это возможно). " "В RFC установлено минимальное значение по умолчанию: 3." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 15; since Linux 2.2)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 15; начиная с Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.43 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of times a TCP packet is retransmitted in established " "state before giving up. The default value is 15, which corresponds to a " "duration of approximately between 13 to 30 minutes, depending on the " "retransmission timeout. The RFC\\ 1122 specified minimum limit of 100 " "seconds is typically deemed too short." msgstr "" "Максимальное количество попыток повторной передачи пакетов TCP по " "установленному соединению до того, как оно будет считаться разорванным. По " "умолчанию равно 15, что соответствует времени примерно от 13 до 30 минут, в " "зависимости от значения таймера повторной передачи. В RFC\\ 1122 установлена " "минимальная граница в 100 секунд, которая обычно считается слишком маленькой." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: выключено; начиная с Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.90 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable TCP behavior conformant with RFC\\ 1337. When disabled, if a RST is " "received in TIME_WAIT state, we close the socket immediately without waiting " "for the end of the TIME_WAIT period." msgstr "" "Включает поведение TCP, совместимое с RFC\\ 1337. Если выключено, то: если в " "состоянии TIME_WAIT принимается RST, то сокет закрывается немедленно, не " "дожидаясь конца периода TIME_WAIT." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4)" #. Since Linux 2.4.0-test7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a vector of 3 integers: [min, default, max]. These parameters are " "used by TCP to regulate receive buffer sizes. TCP dynamically adjusts the " "size of the receive buffer from the defaults listed below, in the range of " "these values, depending on memory available in the system." msgstr "" "Вектор из 3 целочисленных значений: [min, default, max]. Эти параметры " "используются TCP для регулирования размера буфера приёма. TCP динамически " "корректирует размер буфера приёма от значений по умолчанию, указанных ниже, " "в диапазоне этих переменных и в зависимости от количества памяти в системе." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "minimum size of the receive buffer used by each TCP socket. The default " "value is the system page size. (On Linux 2.4, the default value is 4\\ kB, " "lowered to B bytes in low-memory systems.) This value is used to " "ensure that in memory pressure mode, allocations below this size will still " "succeed. This is not used to bound the size of the receive buffer declared " "using B on a socket." msgstr "" "Минимальный размер буфера приёма, используемый каждым сокетом TCP. По " "умолчанию равен размеру системной страницы (в Linux 2.4 равно 4\\ КБ и может " "уменьшаться до B байт в системах с малым количеством памяти). Это " "значение используется для того, чтобы размещение страниц памяти меньше этого " "значения в режиме давления (pressure) все равно выполнялось. Не ограничивает " "размер буфера приёма, объявленного для сокета с помощью B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the default size of the receive buffer for a TCP socket. This value " "overwrites the initial default buffer size from the generic global I defined for all protocols. The default value is 87380 " "bytes. (On Linux 2.4, this will be lowered to 43689 in low-memory " "systems.) If larger receive buffer sizes are desired, this value should be " "increased (to affect all sockets). To employ large TCP windows, the I must be enabled (default)." msgstr "" "Размер буфера приёма по умолчанию для сокетов TCP. Это значение " "переопределяет начальный размер буфера по умолчанию, взятый из общей " "глобальной переменной I, определённой для всех " "протоколов. По умолчанию равен 87380 байт (в Linux 2.4 это значение может " "уменьшаться до 43689 в системах с малым количеством памяти). Если желательны " "большие размеры буфера приёма, то это значение должно быть увеличено (влияет " "на все сокеты). Для разрешения больших размеров окон TCP должно быть " "включено I (по умолчанию)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the maximum size of the receive buffer used by each TCP socket. This value " "does not override the global I. This is not used to " "limit the size of the receive buffer declared using B on a " "socket. The default value is calculated using the formula" msgstr "" "Максимальный размер буфера приёма, используемый каждым сокетом TCP. Это " "значение не переопределяет значение глобальной переменной I. Не используется для ограничения размера буфера приёма, " "объявленного для сокета через B. Значение по умолчанию " "рассчитывается по следующей формуле " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " max(87380, min(4\\ MB, I[1]*PAGE_SIZE/128))\n" msgid "max(87380, min(4\\ MB, I[1]*PAGE_SIZE/128))\n" msgstr " max(87380, min(4\\ МБ, I[1]*PAGE_SIZE/128))\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(On Linux 2.4, the default is 87380*2 bytes, lowered to 87380 in low-memory " "systems)." msgstr "" "(в Linux 2.4 значение по умолчанию равно 87380*2 байт, уменьшается до 87380 " "в системах с малым количеством памяти)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: включено; начиная с Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.36 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable RFC\\ 2018 TCP Selective Acknowledgements." msgstr "" "Включает выборочные подтверждения TCP (TCP Selective Acknowledgements), " "описанные в RFC\\ 2018." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 2.6.18)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: включено; начиная с Linux 2.6.18)" #. The following is from Linux 2.6.28-rc4: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, provide RFC 2861 behavior and time out the congestion window " "after an idle period. An idle period is defined as the current RTO " "(retransmission timeout). If disabled, the congestion window will not be " "timed out after an idle period." msgstr "" "Если включено, то разрешается поведение согласно RFC 2861 и таймаут окна " "перегрузки после периода простоя. Период простоя определяется текущим " "значением RTO (таймаут повторной передачи). Если выключено, то после окна " "перегрузки не следует таймаут после периода простоя." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.2)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: выключено; начиная с Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.44 #. RFC 793 was ambiguous in its specification of the meaning of the #. urgent pointer. RFC 1122 (and RFC 961) fixed on a particular #. resolution of this ambiguity (unfortunately the "wrong" one). #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is enabled, then use the RFC\\ 1122 interpretation of the TCP " "urgent-pointer field. According to this interpretation, the urgent pointer " "points to the last byte of urgent data. If this option is disabled, then " "use the BSD-compatible interpretation of the urgent pointer: the urgent " "pointer points to the first byte after the urgent data. Enabling this " "option may lead to interoperability problems." msgstr "" "Если значение включено, то для поля указателя срочных данных TCP " "используется интерпретация RFC\\ 1122. Согласно этому указатель срочности " "указывает на последний байт срочных данных. Если это значение выключено, то " "для указателя на срочные данные применяется интерпретация, совместимая с " "BSD: указатель срочности указывает на первый байт после срочных данных. " "Включение этого значения может привести к проблемам с взаимодействием сетей." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (integer; default: 5; since Linux 2.2)" msgid "I (integer; default: 6; since Linux 2.2)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 5; начиная с Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.38 #. commit 6c9ff979d1921e9fd05d89e1383121c2503759b9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection " #| "attempt will be retransmitted. This value should not be higher than " #| "255. The default value is 5, which corresponds to approximately 180 " #| "seconds." msgid "" "The maximum number of times initial SYNs for an active TCP connection " "attempt will be retransmitted. This value should not be higher than 255. " "The default value is 6, which corresponds to retrying for up to " "approximately 127 seconds. Before Linux 3.7, the default value was 5, which " "(in conjunction with calculation based on other kernel parameters) " "corresponded to approximately 180 seconds." msgstr "" "Максимальное количество посылаемых начальных пакетов SYN у активного " "соединения TCP. Значение должно быть меньше 255. Значение по умолчанию равно " "5, что соответствует примерно 180 секундам." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 5; since Linux 2.2)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 5; начиная с Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.38 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of times a SYN/ACK segment for a passive TCP connection " "will be retransmitted. This number should not be higher than 255." msgstr "" "Максимальное количество попыток повторной передачи сегмента SYN/ACK у " "пассивного соединения TCP. Значение должно быть меньше 255." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (integer; default: 5; since Linux 2.2)" msgid "I (integer; default: 1; since Linux 2.2)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 5; начиная с Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.43 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Enable TCP syncookies. The kernel must be compiled with " #| "B. Send out syncookies when the syn backlog queue of " #| "a socket overflows. The syncookies feature attempts to protect a socket " #| "from a SYN flood attack. This should be used as a last resort, if at " #| "all. This is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other " #| "areas of TCP such as TCP extensions. It can cause problems for clients " #| "and relays. It is not recommended as a tuning mechanism for heavily " #| "loaded servers to help with overloaded or misconfigured conditions. For " #| "recommended alternatives see I, " #| "I, and I." msgid "" "Enable TCP syncookies. The kernel must be compiled with " "B. The syncookies feature attempts to protect a socket " "from a SYN flood attack. This should be used as a last resort, if at all. " "This is a violation of the TCP protocol, and conflicts with other areas of " "TCP such as TCP extensions. It can cause problems for clients and relays. " "It is not recommended as a tuning mechanism for heavily loaded servers to " "help with overloaded or misconfigured conditions. For recommended " "alternatives see I, I, and " "I. Set to one of the following values:" msgstr "" "Включает TCP syncookies. Ядро должно быть собрано с параметром " "B. Это вызывает отправку syncookies при переполнении у " "сокета очереди syn backlog. Возможность syncookies создана для защиты сокета " "от атак переполнения SYN. Используйте её в самую последнюю очередь, а лучше " "вообще не используйте. Это является нарушением протокола TCP и конфликтует " "со многими другими областями TCP, например с расширениями TCP. Может " "привести к проблемам в работе клиентов и релеев. Не рекомендуется к " "использованию на высокозагруженных серверах в качестве «быстрой помощи» при " "перегрузках или некорректных настройках. В качестве рекомендуемой " "альтернативы смотрите I, I и " "I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable TCP syncookies." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Send out syncookies when the syn backlog queue of a socket overflows." msgstr "" #. commit 5ad37d5deee1ff7150a2d0602370101de158ad86 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(since Linux 3.12) Send out syncookies unconditionally. This can be useful " "for network testing." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 1; since Linux 2.2)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 1; начиная с Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.36 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set to one of the following values to enable or disable RFC\\ 1323 TCP " "timestamps:" msgstr "" "Устанавливается в одно из следующих значений для включения меток времени RFC" "\\ 1323 TCP:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disable timestamps." msgstr "Отключить метки времени." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable timestamps as defined in RFC1323 and use random offset for each " "connection rather than only using the current time." msgstr "" "Включить метки времени, определённые в RFC1323, и использовать случайное " "смещение для каждого соединения, а не просто использовать текущее время." #. commit 25429d7b7dca01dc4f17205de023a30ca09390d0 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As for the value 1, but without random offsets. Setting I " "to this value is meaningful since Linux 4.10." msgstr "" "Как при значении 1, но без случайных смещений. Назначение I " "этого значения работает начиная с Linux 4.10." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default: 3; since Linux 2.6.9)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 3; начиная с Linux 2.6.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This parameter controls what percentage of the congestion window can be " "consumed by a single TCP Segmentation Offload (TSO) frame. The setting of " "this parameter is a tradeoff between burstiness and building larger TSO " "frames." msgstr "" "Контролирует процент окна перегрузки, который может быть использован " "одиночным кадром TCP Segmentation Offload (TSO). Значение этого параметра — " "компромисс между временной нагрузкой (burstiness) и построением больших " "кадров TSO." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 to 4.11)" msgid "I (Boolean; default: disabled; Linux 2.4 to Linux 4.11)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: выключено; в Linux 2.4 по 4.11)" #. Since Linux 2.3.15 #. removed in Linux 4.12; commit 4396e46187ca5070219b81773c4e65088dac50cc #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable fast recycling of TIME_WAIT sockets. Enabling this option is not " "recommended as the remote IP may not use monotonically increasing timestamps " "(devices behind NAT, devices with per-connection timestamp offsets). See " "RFC 1323 (PAWS) and RFC 6191." msgstr "" "Включает быстрое повторное использование сокетов с TIME_WAIT. Включение " "данного параметра не рекомендуется, так как удалённый IP может не " "использовать монотонно увеличивающиеся метки времени (устройства за NAT, " "устройства с выделенными на подключение смещёнными метками времени). " "Смотрите RFC 1323 (PAWS) и RFC 6191." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.4.19/2.6)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: выключено; начиная с Linux 2.4.19/2.6)" #. Since Linux 2.4.19/2.5.43 #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow to reuse TIME_WAIT sockets for new connections when it is safe from " "protocol viewpoint. It should not be changed without advice/request of " "technical experts." msgstr "" "Позволяет повторно использовать сокеты TIME_WAIT для новых соединений, если " "это безопасно с точки зрения протокола. Значение не должно изменяться без " "совета/запроса технических специалистов." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to 2.6.13)" msgid "I (Boolean; default: disabled; Linux 2.2 to Linux 2.6.13)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: выключено; с Linux 2.2 по 2.6.13)" #. Since Linux 2.1.8; removed in Linux 2.6.13 #. The following is from Linux 2.6.12: Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable TCP Vegas congestion avoidance algorithm. TCP Vegas is a sender-side-" "only change to TCP that anticipates the onset of congestion by estimating " "the bandwidth. TCP Vegas adjusts the sending rate by modifying the " "congestion window. TCP Vegas should provide less packet loss, but it is not " "as aggressive as TCP Reno." msgstr "" "Включает алгоритм избежания перегрузок TCP Vegas. TCP Vegas действует на " "стороне отправителя; он ожидает начала перегрузки, оценивая пропускную " "способность. TCP Vegas подгоняет частоту отправки, изменяя окно перегрузки. " "При включённом TCP Vegas обеспечиваются меньшие потери пакетов, но он не так " "стремителен как TCP Reno." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to 2.6.13)" msgid "I (Boolean; default: disabled; Linux 2.4.26/2.6.3 to Linux 2.6.13)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: выключено; с Linux 2.4.26/2.6.3 по 2.6.13)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable TCP Westwood+ congestion control algorithm. TCP Westwood+ is a " "sender-side-only modification of the TCP Reno protocol stack that optimizes " "the performance of TCP congestion control. It is based on end-to-end " "bandwidth estimation to set congestion window and slow start threshold after " "a congestion episode. Using this estimation, TCP Westwood+ adaptively sets " "a slow start threshold and a congestion window which takes into account the " "bandwidth used at the time congestion is experienced. TCP Westwood+ " "significantly increases fairness with respect to TCP Reno in wired networks " "and throughput over wireless links." msgstr "" "Включает алгоритм управления перегрузками TCP Westwood+. TCP Westwood+ " "действует на стороне отправителя и является модификацией стека протокола TCP " "Reno, ориентированной на производительность управления перегрузками TCP. Он " "основан на оценке полосы пропускания от точки передачи до точки приёма при " "изменении окна перегрузки и порога медленного старта после возникновения " "перегрузки. Используя эту оценку TCP Westwood+ подстраивает порог медленного " "старта и окно перегрузки, принимая во внимание пропускную способность, " "полученную во время перегрузки. TCP Westwood+ значительно увеличивает " "плавность (fairness), по сравнению с TCP Reno, в проводных сетях и " "пропускную способность в беспроводных сетях." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: enabled; since Linux 2.2)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: включено; начиная с Linux 2.2)" #. Since Linux 2.1.36 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable RFC\\ 1323 TCP window scaling. This feature allows the use of a " "large window (E 64\\ kB) on a TCP connection, should the other end " "support it. Normally, the 16 bit window length field in the TCP header " "limits the window size to less than 64\\ kB. If larger windows are desired, " "applications can increase the size of their socket buffers and the window " "scaling option will be employed. If I is disabled, TCP " "will not negotiate the use of window scaling with the other end during " "connection setup." msgstr "" "Включает изменение размера окна TCP, описанное в RFC\\ 1323 Эта возможность " "позволяет использовать большие (E 64\\ КБ) окна для соединений TCP, но " "она должна также поддерживаться на другой стороне соединения. Обычно, 16-ти " "битовый размер поля длины окна в заголовке TCP ограничивает его размер до " "64\\ КБ. Если нужно обеспечить больший размер окна, то приложение должно " "увеличить размер своих буферов сокетов и включить возможность " "масштабирования окна. Если значение I выключено, то TCP " "не будет согласовывать использование масштабирования окон с другой стороной " "во время установки соединения." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.4)" msgstr "I (начиная с Linux 2.4)" #. Since Linux 2.4.0-test7 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a vector of 3 integers: [min, default, max]. These parameters are " "used by TCP to regulate send buffer sizes. TCP dynamically adjusts the size " "of the send buffer from the default values listed below, in the range of " "these values, depending on memory available." msgstr "" "Вектор из 3 целочисленных значений: [min, default, max]. Эти параметры " "используются TCP для управления размером буфера отправления. TCP динамически " "корректирует размер буфера отправления от значений по умолчанию, указанных " "ниже, в диапазоне этих переменных и в зависимости от количества доступной " "памяти." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Minimum size of the send buffer used by each TCP socket. The default value " "is the system page size. (On Linux 2.4, the default value is 4\\ kB.) This " "value is used to ensure that in memory pressure mode, allocations below this " "size will still succeed. This is not used to bound the size of the send " "buffer declared using B on a socket." msgstr "" "Минимальный размер буфера отправления, используемый каждым сокетом TCP По " "умолчанию равен размеру системной страницы (в Linux 2.4 значение равно 4\\ " "КБ). Это значение используется для того, чтобы размещение страниц памяти " "меньше этого значения в режиме давления (pressure) все равно выполнялось. Не " "ограничивает размер буфера отправления, объявленного для сокета с помощью " "B." #. True in Linux 2.4 and 2.6 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default size of the send buffer for a TCP socket. This value overwrites " "the initial default buffer size from the generic global I defined for all protocols. The default value is 16\\ kB. If " "larger send buffer sizes are desired, this value should be increased (to " "affect all sockets). To employ large TCP windows, the I must be set to a nonzero value (default)." msgstr "" "Размер буфера отправления по умолчанию для сокетов TCP Это значение " "переопределяет начальный размер буфера по умолчанию, взятый из общей " "глобальной переменной I, определённой для " "всех протоколов. По умолчанию равно 16\\ КБ. Если желательны большие размеры " "буферов отправления, то это значение должно быть увеличено (влияет на все " "сокеты). Для разрешения больших размеров окон TCP значение I должно быть ненулевым (по умолчанию)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum size of the send buffer used by each TCP socket. This value " "does not override the value in I. This is not " "used to limit the size of the send buffer declared using B on a " "socket. The default value is calculated using the formula" msgstr "" "Максимальный размер буфера отправления, используемый каждым сокетом TCP. Это " "значение не переопределяет значение переменной I. Не используется для ограничения размера буфера отправления, " "объявленного для сокета через B. Значение по умолчанию " "рассчитывается по следующей формуле " #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " max(65536, min(4\\ MB, I[1]*PAGE_SIZE/128))\n" msgid "max(65536, min(4\\ MB, I[1]*PAGE_SIZE/128))\n" msgstr " max(65536, min(4\\ МБ, I[1]*PAGE_SIZE/128))\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(On Linux 2.4, the default value is 128\\ kB, lowered 64\\ kB depending on " "low-memory systems.)" msgstr "" "(в Linux 2.4 значение по умолчанию равно 128\\ КБ, уменьшается до 64\\ КБ в " "системах с малым количеством памяти)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (Boolean; default: disabled; since Linux 2.6.26)" msgstr "I (Boolean; по умолчанию: выключено; начиная с Linux 2.6.26)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If enabled, assume that no receipt of a window-scaling option means that the " "remote TCP is broken and treats the window as a signed quantity. If " "disabled, assume that the remote TCP is not broken even if we do not receive " "a window scaling option from it." msgstr "" "Если включено, то предполагать, что неполучение параметра окна " "масштабирования означает, что удалённый TCP повреждён и считать размер окна " "как число со знаком. Если выключено, то предполагается, что удалённый TCP не " "повреждён, даже если мы не получаем от него параметр окна масштабирования." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Параметры сокета" #. or SOL_TCP on Linux #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To set or get a TCP socket option, call B(2) to read or " "B(2) to write the option with the option level argument set to " "B. Unless otherwise noted, I is a pointer to an " "I. In addition, most B socket options are valid on TCP " "sockets. For more information see B(7)." msgstr "" "Для получения и задания параметров сокетов TCP используйте вызов " "B(2) и B(2), соответственно. Значение аргумента " "уровня параметров должно быть равно B. Если не указано " "обратное, I — это указатель на I. Кроме того, сокетам TCP " "доступно большинство параметров сокета B. Дополнительная " "информация приведена в B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Following is a list of TCP-specific socket options. For details of some " "other socket options that are also applicable for TCP sockets, see " "B(7)." msgstr "" "В следующем списке представлены параметры только для сокетов TCP. О других " "параметрах, применимых к сокетам TCP, читайте в B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.13)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.13)" #. commit 5f8ef48d240963093451bcf83df89f1a1364f51d #. Author: Stephen Hemminger #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument for this option is a string. This option allows the caller to " "set the TCP congestion control algorithm to be used, on a per-socket basis. " "Unprivileged processes are restricted to choosing one of the algorithms in " "I (described above). Privileged processes " "(B) can choose from any of the available congestion-control " "algorithms (see the description of I " "above)." msgstr "" "Аргументом этого параметра является строка. Данный параметр позволяет " "вызывающему задать используемый алгоритм управления перегрузкой TCP, для " "каждого сокета. Для непривилегированных процессов выбор ограничен одним из " "алгоритмов I (описано выше). " "Привилегированные процессы (B) могут выбирать любой из " "доступных алгоритмов контроля перегрузки (смотрите описание " "I выше)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.2)" msgstr "B (начиная с Linux 2.2)" #. precisely: since Linux 2.1.127 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, don't send out partial frames. All queued partial frames are sent " "when the option is cleared again. This is useful for prepending headers " "before calling B(2), or for throughput optimization. As currently " "implemented, there is a 200 millisecond ceiling on the time for which output " "is corked by B. If this ceiling is reached, then queued data is " "automatically transmitted. This option can be combined with B " "only since Linux 2.5.71. This option should not be used in code intended to " "be portable." msgstr "" "Если установлен, то не посылать частичные кадры. Все поставленные в очередь " "частичные кадры будут отосланы, когда этот параметр будет очищен. Это " "полезно для подготовки заголовков перед вызовом B(2) или для " "оптимизации пропускной способности. В текущей реализации отводится максимум " "(ceiling) 200 миллисекунд, в течение которых вывод закупоривается (corked) " "из-за B. Если этот максимум достигнут, то данные в очереди " "передаются автоматически. Этот параметр можно совмещать с B " "только начиная с Linux 2.5.71. Данный параметр не должен использоваться, " "если требуется переносимость кода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.3.38 #. Useful references: #. http://www.techrepublic.com/article/take-advantage-of-tcp-ip-options-to-optimize-data-transmission/ #. http://unix.stackexchange.com/questions/94104/real-world-use-of-tcp-defer-accept #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Allow a listener to be awakened only when data arrives on the socket. Takes " "an integer value (seconds), this can bound the maximum number of attempts " "TCP will make to complete the connection. This option should not be used in " "code intended to be portable." msgstr "" "Позволяет слушающему просыпаться только при поступлении данных на сокет. " "Принимает целое значение (секунды), может ограничить максимальное количество " "попыток TCP закрытия этого соединения. Данный параметр не должен " "использоваться, если требуется переносимость кода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used to collect information about this socket. The kernel returns a " "I as defined in the file I. This " "option should not be used in code intended to be portable." msgstr "" "Используется для сбора информации об этом сокете. Ядро возвращает структуру " "I, определённую в файле I. Данный " "параметр не должен использоваться, если требуется переносимость кода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.3.18 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of keepalive probes TCP should send before dropping the " "connection. This option should not be used in code intended to be portable." msgstr "" "Максимальное число проверок (keepalive probes) TCP, отправляемых перед " "сбросом соединения. Данный параметр не должен использоваться, если требуется " "переносимость кода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.3.18 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The time (in seconds) the connection needs to remain idle before TCP starts " "sending keepalive probes, if the socket option B has been set " "on this socket. This option should not be used in code intended to be " "portable." msgstr "" "Время (в секундах) простоя (idle) соединения, по прошествии которого TCP " "начнёт отправлять проверочные пакеты (keepalive probes), если для сокета " "включён параметр B. Данный параметр не должен использоваться, " "если требуется переносимость кода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.3.18 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The time (in seconds) between individual keepalive probes. This option " "should not be used in code intended to be portable." msgstr "" "Время в секундах между отправками отдельных проверочных пакетов (keepalive " "probes). Данный параметр не должен использоваться, если требуется " "переносимость кода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.3.41 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The lifetime of orphaned FIN_WAIT2 state sockets. This option can be used " "to override the system-wide setting in the file I for this socket. This is not to be confused with the " "B(7) level option B. This option should not be used in " "code intended to be portable." msgstr "" "Время жизни брошенных (orphaned) сокетов в состоянии FIN_WAIT2. Этот " "параметр может использоваться для переопределения общесистемного параметра " "из файла I данного сокета. Значение не " "должно противоречить параметру B уровня сокета B(7). " "Данный параметр не должен использоваться, если требуется переносимость кода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Present in Linux 1.0 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum segment size for outgoing TCP packets. In Linux 2.2 and " "earlier, and in Linux 2.6.28 and later, if this option is set before " "connection establishment, it also changes the MSS value announced to the " "other end in the initial packet. Values greater than the (eventual) " "interface MTU have no effect. TCP will also impose its minimum and maximum " "bounds over the value provided." msgstr "" "Максимальный размер сегмента для исходящих пакетов TCP. В Linux 2.2 и ранее, " "и в Linux 2.6.28 и новее, если этот параметр задан до установления " "соединения, то меняется также и значение MSS, сообщаемое другой стороне в " "начальном пакете. Значения, превышающие MTU интерфейса, игнорируются. TCP " "также будет определять минимальную и максимальную границу поверх этих " "значений." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. Present in Linux 1.0 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, disable the Nagle algorithm. This means that segments are always " "sent as soon as possible, even if there is only a small amount of data. " "When not set, data is buffered until there is a sufficient amount to send " "out, thereby avoiding the frequent sending of small packets, which results " "in poor utilization of the network. This option is overridden by " "B; however, setting this option forces an explicit flush of " "pending output, even if B is currently set." msgstr "" "Если включён, то отменяется выполнение алгоритма Nagle. Это означает, что " "сегменты всегда отсылаются при первой же возможности, даже если к отправке " "назначено небольшое количество данных. Если выключен, то данные " "буферизируются и будут отправлены только после набора достаточно большого " "количества данных, поэтому небольшие пакеты с данными не отправляются. Этот " "параметр переопределяется B; однако, установка данного параметра " "вызывает явную очистку ожидающих вывода данных, даже если установлен " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable quickack mode if set or disable quickack mode if cleared. In " "quickack mode, acks are sent immediately, rather than delayed if needed in " "accordance to normal TCP operation. This flag is not permanent, it only " "enables a switch to or from quickack mode. Subsequent operation of the TCP " "protocol will once again enter/leave quickack mode depending on internal " "protocol processing and factors such as delayed ack timeouts occurring and " "data transfer. This option should not be used in code intended to be " "portable." msgstr "" "Включает режим quickack при установке или выключает при сбросе. В этом " "режиме все уведомления отправляются немедленно, а не с некоторой задержкой в " "соответствии с обычной работой TCP. Этот флаг не постоянный, он только " "включает или выключает режим quickack. Последующие операции с протоколом TCP " "будут по своему включать/выключать этот режим в зависимости от своих " "внутренних протоколов, настроек и факторов. Данный параметр не должен " "использоваться, если требуется переносимость кода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.3.18 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the number of SYN retransmits that TCP should send before aborting the " "attempt to connect. It cannot exceed 255. This option should not be used " "in code intended to be portable." msgstr "" "Устанавливает количество повторных передач SYN, которое должен послать TCP " "до отмены попытки установки соединения. Не должно превышать 255. Данный " "параметр не должен использоваться, если требуется переносимость кода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.37)" msgstr "B (начиная с Linux 2.6.37)" #. commit dca43c75e7e545694a9dd6288553f55c53e2a3a3 #. Author: Jerry Chu #. The following text taken nearly verbatim from Jerry Chu's (excellent) #. commit message. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "This option takes an I as an argument. When the value is " #| "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds " #| "that transmitted data may remain unacknowledged before TCP will forcibly " #| "close the corresponding connection and return B to the " #| "application. If the option value is specified as 0, TCP will use the " #| "system default." msgid "" "This option takes an I as an argument. When the value is " "greater than 0, it specifies the maximum amount of time in milliseconds that " "transmitted data may remain unacknowledged, or buffered data may remain " "untransmitted (due to zero window size) before TCP will forcibly close the " "corresponding connection and return B to the application. If the " "option value is specified as 0, TCP will use the system default." msgstr "" "Типом аргумента этого параметра является I. Если значение " "больше 0, то им задаётся максимальное количество времени в миллисекундах, " "которое передаваемые данные могут оставаться неподтверждёнными до того, как " "TCP принудительно закроет соответствующее соединение и приложению вернётся " "B. Если значение равно 0, то TCP будет использовать значение по " "умолчанию." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Increasing user timeouts allows a TCP connection to survive extended periods " "without end-to-end connectivity. Decreasing user timeouts allows " "applications to \"fail fast\", if so desired. Otherwise, failure may take " "up to 20 minutes with the current system defaults in a normal WAN " "environment." msgstr "" "Увеличение пользовательского времени задержки позволяет соединению TCP " "продолжать существовать дополнительные периоды при отсутствии связи. " "Уменьшение пользовательского времени задержки позволяет приложениям «быстро " "упасть», если это нужно. В противном случае ошибка может быть отложена до 20 " "минут при текущих системных значениях по умолчанию в обычной среде WAN." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option can be set during any state of a TCP connection, but is " "effective only during the synchronized states of a connection (ESTABLISHED, " "FIN-WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING, and LAST-ACK). Moreover, when " "used with the TCP keepalive (B) option, B " "will override keepalive to determine when to close a connection due to " "keepalive failure." msgstr "" "Этот параметр может быть задан при любом состоянии соединения TCP, но будет " "задействован только при синхронизации состояний соединения (ESTABLISHED, FIN-" "WAIT-1, FIN-WAIT-2, CLOSE-WAIT, CLOSING и LAST-ACK). Кроме этого, когда " "используется параметр поддержания TCP (B), B " "отменит действие поддержания для определения нужно ли закрывать соединение " "из-за ошибки поддержания." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The option has no effect on when TCP retransmits a packet, nor when a " "keepalive probe is sent." msgstr "" "Этот параметр не действует, если TCP перепосылает пакет, или посылается " "проба поддержания." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option, like many others, will be inherited by the socket returned by " "B(2), if it was set on the listening socket." msgstr "" "Этот параметр, как и многие другие, наследуется сокетом, возвращаемым " "B(2), если он установлен у прослушивающего сокета." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Further details on the user timeout feature can be found in RFC\\ 793 and RFC" "\\ 5482 (\"TCP User Timeout Option\")." msgstr "" "Подробней о свойстве пользовательского времени задержки смотрите RFC\\ 793 и " "RFC\\ 5482 («TCP User Timeout Option»)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4)" #. Precisely: since Linux 2.3.41 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bound the size of the advertised window to this value. The kernel imposes a " "minimum size of SOCK_MIN_RCVBUF/2. This option should not be used in code " "intended to be portable." msgstr "" "Ограничивает размер предлагаемого окна указанным значением. Ядро считает " "минимальный размер как SOCK_MIN_RCVBUF/2. Данный параметр не должен " "использоваться, если требуется переносимость кода." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 2.4)" msgid "B (since Linux 3.6)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option enables Fast Open (RFC\\ 7413) on the listener socket. The " "value specifies the maximum length of pending SYNs (similar to the backlog " "argument in B(2)). Once enabled, the listener socket grants the TCP " "Fast Open cookie on incoming SYN with TCP Fast Open option." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "More importantly it accepts the data in SYN with a valid Fast Open cookie " "and responds SYN-ACK acknowledging both the data and the SYN sequence. " "B(2) returns a socket that is available for read and write when the " "handshake has not completed yet. Thus the data exchange can commence before " "the handshake completes. This option requires enabling the server-side " "support on sysctl I (see above). For TCP Fast Open " "client-side support, see B(2) B or " "B below." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 2.4)" msgid "B (since Linux 4.11)" msgstr "B (начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option enables an alternative way to perform Fast Open on the active " "side (client). When this option is enabled, B(2) would behave " "differently depending on if a Fast Open cookie is available for the " "destination." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a cookie is not available (i.e. first contact to the destination), " "B(2) behaves as usual by sending a SYN immediately, except the SYN " "would include an empty Fast Open cookie option to solicit a cookie." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a cookie is available, B(2) would return 0 immediately but the " "SYN transmission is deferred. A subsequent B(2) or B(2) " "would trigger a SYN with data plus cookie in the Fast Open option. In other " "words, the actual connect operation is deferred until data is supplied." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B While this option is designed for convenience, enabling it does " "change the behaviors and certain system calls might set different I " "values. With cookie present, B(2) or B(2) must be called " "right after B(2) in order to send out SYN+data to complete 3WHS " "and establish connection. Calling B(2) right after B(2) " "without B(2) will cause the blocking socket to be blocked forever." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The application should either set B socket option " "before B(2) or B(2), or call B(2) or B(2) " "with B flag directly, instead of both on the same connection." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Here is the typical call flow with this new option:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "s = socket();\n" "setsockopt(s, IPPROTO_TCP, TCP_FASTOPEN_CONNECT, 1, ...);\n" "connect(s);\n" "write(s); /* write() should always follow connect()\n" " * in order to trigger SYN to go out. */\n" "read(s)/write(s);\n" "/* ... */\n" "close(s);\n" msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Sockets API" msgstr "Программный интерфейс сокетов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "TCP provides limited support for out-of-band data, in the form of (a single " "byte of) urgent data. In Linux this means if the other end sends newer out-" "of-band data the older urgent data is inserted as normal data into the " "stream (even when B is not set). This differs from BSD-based " "stacks." msgstr "" "TCP предоставляет ограниченную поддержку внеполосных данных в виде (одного " "байта) срочных данных. В Linux это означает, что если другая сторона " "посылает новые внеполосные данные, то старые срочные данные вставляются как " "обычные данные в поток (даже когда B не установлен). В этом " "отличие от реализации стека в BSD." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux uses the BSD compatible interpretation of the urgent pointer field by " "default. This violates RFC\\ 1122, but is required for interoperability " "with other stacks. It can be changed via I." msgstr "" "По умолчанию в Linux используется совместимая с BSD интерпретация поля " "срочного указателя. Это нарушает RFC\\ 1122, но требуется для правильного " "взаимодействия с другими стеками. Это можно изменить через I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is possible to peek at out-of-band data using the B(2) B " "flag." msgstr "" "Возможно получить внеполосные данные с помощью I(2) и флага " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Since version 2.4, Linux supports the use of B in the I " #| "argument of B(2) (and B(2)). This flag causes the " #| "received bytes of data to be discarded, rather than passed back in a " #| "caller-supplied buffer. Since Linux 2.4.4, B also has this " #| "effect when used in conjunction with B to receive out-of-band " #| "data." msgid "" "Since Linux 2.4, Linux supports the use of B in the I " "argument of B(2) (and B(2)). This flag causes the received " "bytes of data to be discarded, rather than passed back in a caller-supplied " "buffer. Since Linux 2.4.4, B also has this effect when used in " "conjunction with B to receive out-of-band data." msgstr "" "Начиная с версии 2.4, Linux поддерживает использование B в " "аргументе I вызова B(2) (и B(2)). Этот флаг принуждает " "отбросить принятые байты данных, а не передавать их обратно в буфер, " "предоставленный вызывающим. Начиная с Linux 2.4.4, B также " "обладает этим свойством, если используется вместе с B для приёма " "внеполосных данных." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Вызовы ioctl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following B(2) calls return information in I. The " "correct syntax is:" msgstr "" "Следующие вызовы B(2) возвращают информацию в аргументе I. " "Корректный синтаксис:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BI< value>B<;>\n" "IB< = ioctl(>IB<, >IB<, &>IB<);>\n" msgstr "" "BI< value>B<;>\n" "IB< = ioctl(>IB<, >IB<, &>IB<);>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is one of the following:" msgstr "Значением I может быть одно из:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. #-#-#-#-# archlinux: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCINQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the amount of queued unread data in the receive buffer. The socket " "must not be in LISTEN state, otherwise an error (B) is returned. " "B is defined in Ilinux/sockios.hE>. Alternatively, you " "can use the synonymous B, defined in Isys/ioctl.hE>." msgstr "" "Возвращает количество непрочитанных данных в очереди в приёмном буфере. " "Сокет не должен быть в состоянии LISTEN, иначе возвращается ошибка " "(B). Значение B определено в Ilinux/sockios.hE>. " "В качестве альтернативы вы можете использовать синоним B, " "определённый в Isys/ioctl.hE>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns true (i.e., I is nonzero) if the inbound data stream is at " "the urgent mark." msgstr "" "Возвращает истинное значение (т.е., I отличное от нуля), если " "входящие данные потока отмечены как срочные." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the B socket option is set, and B returns true, " "then the next read from the socket will return the urgent data. If the " "B socket option is not set, and B returns true, " "then the next read from the socket will return the bytes following the " "urgent data (to actually read the urgent data requires the B " "flag)." msgstr "" "Если установлен параметр сокета B и B возвращает " "истинное значение, то при следующем чтении из сокета будут получены срочные " "данные. Если параметр сокета B не установлен и B " "возвращает истинное значение, то при следующем чтении из сокета будут " "получены байты, размещённые после срочных (для действительного чтения " "срочных данных требуется флаг B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a read never reads across the urgent mark. If an application is " "informed of the presence of urgent data via B(2) (с аргументом I) или доставкой сигнала B, то " "оно может переместить метку дальше с помощью цикла, в котором постоянно " "проверяется B, и выполнить чтение (запросив любое количество " "байт) пока B возвращает ложь." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. #-#-#-#-# archlinux: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . http://sources.redhat.com/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: tcp.7.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. FIXME . https://www.sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=12002, #. filed 2010-09-10, may cause SIOCOUTQ to be defined in glibc headers #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the amount of unsent data in the socket send queue. The socket must " "not be in LISTEN state, otherwise an error (B) is returned. " "B is defined in Ilinux/sockios.hE>. Alternatively, you " "can use the synonymous B, defined in Isys/ioctl.hE>." msgstr "" "Возвращает количество не отправленных данных в очереди отправки сокета. " "Сокет не должен быть в состоянии прослушивания LISTEN, иначе возвратится " "ошибка (B). Значение B определено в Ilinux/sockios." "hE>. Или же вы можете использовать его аналог B, определённый " "в Isys/ioctl.hE>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error handling" msgstr "Обработка ошибок" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a network error occurs, TCP tries to resend the packet. If it doesn't " "succeed after some time, either B or the last received error on " "this connection is reported." msgstr "" "При возникновении сетевой ошибки TCP пытается отправить пакет повторно. Если " "в течение некоторого времени этого сделать не удаётся, то возвращается либо " "B, либо последняя ошибка, произошедшая в этом соединении." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Some applications require a quicker error notification. This can be " #| "enabled with the B level B socket option. When " #| "this option is enabled, all incoming errors are immediately passed to the " #| "user program. Use this option with care \\(em it makes TCP less tolerant " #| "to routing changes and other normal network conditions." msgid "" "Some applications require a quicker error notification. This can be enabled " "with the B level B socket option. When this option " "is enabled, all incoming errors are immediately passed to the user program. " "Use this option with care \\[em] it makes TCP less tolerant to routing " "changes and other normal network conditions." msgstr "" "Для некоторых приложений требуется более быстрое уведомление об ошибках. Это " "может быть выполнено на уровне B с помощью параметра сокета " "B. Если этот параметр включён, то все входящие ошибки немедленно " "передаются программе пользователя. Используйте этот параметр осторожно: он " "приводит к тому, что TCP становится более чувствительным к сменам маршрутов " "и другим событиям, обычным для сети." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Passed socket address type in I was not B." msgstr "Переданный в I тип адреса сокета не равен B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The other end closed the socket unexpectedly or a read is executed on a shut " "down socket." msgstr "" "Другая сторона неожиданно закрыла сокет, или была произведена попытка чтения " "в отключённом сокете." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The other end didn't acknowledge retransmitted data after some time." msgstr "" "Другая сторона не подтвердила передачу данных через определённое время." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any errors defined for B(7) or the generic socket layer may also be " "returned for TCP." msgstr "" "Все ошибки, определённые для B(7) или общего слоя сокетов, также могут " "быть возвращены и для TCP." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B(2), " #| "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in " #| "2.4. Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, " #| "and per-connection keepalive socket options were introduced in 2.3." msgid "" "Support for Explicit Congestion Notification, zero-copy B(2), " "reordering support and some SACK extensions (DSACK) were introduced in Linux " "2.4. Support for forward acknowledgement (FACK), TIME_WAIT recycling, and " "per-connection keepalive socket options were introduced in Linux 2.3." msgstr "" "В версии 2.4 были представлены: поддержка явного уведомления о перегрузке " "(Explicit Congestion Notification), нулевое копирование B(2), " "поддержка переупорядочения и некоторые расширения SACK (DSACK). Поддержка " "упреждающего подтверждения (FACK), повторение цикла TIME_WAIT и параметры " "сокетов проверочных пакетов (keepalive) для каждого соединения появились в " "версии 2.3." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Not all errors are documented." msgstr "Не все ошибки описаны." #. Only a single Linux kernel version is described #. Info for 2.2 was lost. Should be added again, #. or put into a separate page. #. .SH AUTHORS #. This man page was originally written by Andi Kleen. #. It was updated for 2.4 by Nivedita Singhvi with input from #. Alexey Kuznetsov's Documentation/networking/ip-sysctl.txt #. document. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv6 is not described." msgstr "Протокол IPv6 не описан." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(2), B(2), B(7), " "B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The kernel source file I." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 793 for the TCP specification." msgstr "В RFC\\ 793 описан TCP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "RFC\\ 1122 for the TCP requirements and a description of the Nagle algorithm." msgstr "" "В RFC\\ 1122 перечислены требования TCP и дано описание алгоритма Нагла " "(Nagle)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 1323 for TCP timestamp and window scaling options." msgstr "" "В RFC\\ 1323 описаны метки времени TCP и параметры масштабирования окна." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 1337 for a description of TIME_WAIT assassination hazards." msgstr "В RFC\\ 1337 описаны факторы риска TIME_WAIT." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 3168 for a description of Explicit Congestion Notification." msgstr "" "В RFC\\ 3168 описано уведомление о явной перегрузке (Explicit Congestion " "Notification)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 2581 for TCP congestion control algorithms." msgstr "В RFC\\ 2581 описаны алгоритмы управления перегрузками TCP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 2018 and RFC\\ 2883 for SACK and extensions to SACK." msgstr "В RFC\\ 2018 и RFC\\ 2883 описан SACK и расширения к SACK." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-10" msgstr "10 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-21" msgstr "21 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (Integer; default: see below; since Linux 2.4)" msgid "I (integer; default: see below; since Linux 2.2)" msgstr "I (Integer; по умолчанию: смотрите далее; начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prior to Linux 4.11, this option was enabled by default. In Linux 4.11, it " "was disabled by default in favor of RACK (see tcp_recovery). In Linux 4.15 " "it was deprecated entirely and its value is ignored." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I (integer; default: 3; since Linux 2.4)" msgid "I (integer; default: 0x1; since Linux 4.4)" msgstr "I (integer; по умолчанию: 3; начиная с Linux 2.4)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable various experimental loss recovery features." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This field is a bitmap to enable various loss recovery features." msgstr "" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "0x01" msgid "0x1" msgstr "0x01" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "enables the RACK loss detection for fast detection of lost retransmissions " "and tail drops. It also subsumes and disables RFC6675 recovery for SACK " "connections. (Since Linux 4.4)" msgstr "" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "0x02" msgid "0x2" msgstr "0x02" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "makes RACK's reordering window static (min_rtt/4). (Since Linux 4.15)" msgstr "" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "0x04" msgid "0x4" msgstr "0x04" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "disables RACK's DUPACK threshold heuristic (Since Linux 4.18)." msgstr "" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"