# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013, 2016. # Dmitriy Ovchinnikov , 2012. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Katrin Kutepova , 2018. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:59+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "udp" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "udp - User Datagram Protocol for IPv4" msgstr "udp - протокол UDP (User Datagram Protocol) для IPv4" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<#include Esys/types.hE>\n" #| "B<#include Esys/socket.hE>\n" #| "B<#include Enetdb.hE>\n" msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetinet/in.hE>\n" "B<#include Enetinet/udp.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Enetdb.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "IB< = socket(AF_INET, SOCK_DGRAM, 0);>\n" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an implementation of the User Datagram Protocol described in RFC\\ " "768. It implements a connectionless, unreliable datagram packet service. " "Packets may be reordered or duplicated before they arrive. UDP generates " "and checks checksums to catch transmission errors." msgstr "" "Это реализация протокола пользовательских датаграмм (User Datagram Protocol, " "UDP), который описан в RFC\\ 768. Он обеспечивает ненадежную передачу " "датаграмм без установления соединения. При пересылке пакеты могут " "дублироваться, а их порядок может быть нарушен. UDP генерирует и проверяет " "контрольные суммы, чтобы отловить ошибки передачи." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a UDP socket is created, its local and remote addresses are " "unspecified. Datagrams can be sent immediately using B(2) or " "B(2) with a valid destination address as an argument. When " "B(2) is called on the socket, the default destination address is " "set and datagrams can now be sent using B(2) or B(2) without " "specifying a destination address. It is still possible to send to other " "destinations by passing an address to B(2) or B(2). In " "order to receive packets, the socket can be bound to a local address first " "by using B(2). Otherwise, the socket layer will automatically assign " "a free local port out of the range defined by I and bind the socket to B." msgstr "" "При создании UDP-сокета его локальный и удалённый адрес не указываются. " "Датаграммы могут быть посланы немедленно с помощью B(2) или " "B(2) с правильным адресом назначения в качестве аргумента. Когда " "для сокета вызывается B(2), то устанавливается адрес назначения по " "умолчанию и с этого момента датаграммы могут отсылаться с помощью B(2) " "или B(2) без указания адреса назначения. При этом всё ещё сохраняется " "возможность послать пакет другому адресату, передавая его адрес через вызовы " "B(2) или B(2). Для получения пакетов сокет сначала можно " "привязать к локальному адресу с помощью B(2). В противном случае " "сокетный уровень автоматически присвоит свободный локальный порт из " "диапазона, заданного в I, и привяжет " "сокет к B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All receive operations return only one packet. When the packet is smaller " "than the passed buffer, only that much data is returned; when it is bigger, " "the packet is truncated and the B flag is set. B is " "not supported." msgstr "" "Все операции приёма возвращают только один пакет. Если пакет меньше, чем " "размер буфера приема, то он возвращается целиком; если пакет больше, то он " "обрезается и устанавливается флаг B. Флаг B не " "поддерживается." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IP options may be sent or received using the socket options described in " "B(7). They are processed by the kernel only when the appropriate I parameter is enabled (but still passed to the user even when it is " "turned off). See B(7)." msgstr "" "Параметры IP могут быть посланы или получены при помощи параметров сокета, " "описанных в B(7). Они обрабатываются ядром, только если включён " "соответствующий параметр в I (но даже если он отключен, параметры всё " "равно передаются пользователю). Смотрите B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B flag is set on sending, the destination address " "must refer to a local interface address and the packet is sent only to that " "interface." msgstr "" "Если при отсылке установлен флаг B, то адрес назначения " "должен указывать на адрес локального интерфейса, и пакеты посылаются только " "на этот интерфейс." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, Linux UDP does path MTU (Maximum Transmission Unit) discovery. " "This means the kernel will keep track of the MTU to a specific target IP " "address and return B when a UDP packet write exceeds it. When " "this happens, the application should decrease the packet size. Path MTU " "discovery can be also turned off using the B socket option " "or the I file; see B(7) for " "details. When turned off, UDP will fragment outgoing UDP packets that " "exceed the interface MTU. However, disabling it is not recommended for " "performance and reliability reasons." msgstr "" "По умолчанию, Linux UDP выполняет обнаружение MTU (Maximum Transmission " "Unit) пути. Это означает, что ядро будет следить за MTU до IP-адреса " "назначения и возвращать B, если запись пакета UDP превысит это " "значение. Когда это происходит, приложение должно уменьшить размер пакета. " "Также обнаружение MTU пути можно выключить с помощью параметра сокета " "B или в файле I; " "подробней смотрите в B(7). При отключении обнаружения UDP фрагментирует " "исходящий пакет, если его общий размер превышает MTU интерфейса. Однако по " "соображениям производительности и надёжности отключение не рекомендуется." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Формат адреса" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "UDP uses the IPv4 I address format described in B(7)." msgstr "" "В UDP используется формат адреса IPv4 I, который описан в " "B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Error handling" msgstr "Обработка ошибок" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All fatal errors will be passed to the user as an error return even when the " "socket is not connected. This includes asynchronous errors received from " "the network. You may get an error for an earlier packet that was sent on " "the same socket. This behavior differs from many other BSD socket " "implementations which don't pass any errors unless the socket is connected. " "Linux's behavior is mandated by B." msgstr "" "Все критические ошибки передаются пользователю в виде кода ошибки, который " "возвращается, даже если сокет не был соединен. Это относится также и к " "асинхронным ошибкам, при работе с сетью. Вы можете получить ошибку, " "относящуюся к предыдущим пакетам, посланным на том же сокете. Такое " "поведение отличается от поведения многих других реализаций BSD-сокетов, " "которые никогда не передают коды ошибок, если на сокете не установлено " "соединение. Поведение Linux в этом случае соответствует B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For compatibility with legacy code, in Linux 2.0 and 2.2 it was possible to " "set the B B option to receive remote errors only " "when the socket has been connected (except for B and B). " "Locally generated errors are always passed. Support for this socket option " "was removed in later kernels; see B(7) for further information." msgstr "" "Для совместимости со старым кодом в Linux 2.0 и 2.2 можно установить " "параметр B равным B, чтобы получать ошибки при " "работе с сетью, только если сокет был соединён (кроме ошибок B и " "B). Ошибки, возникшие локально, передаются всегда. Поддержка " "данного параметра сокета была удалена в более новых ядрах; подробней " "смотрите в B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B option is enabled, all errors are stored in the " "socket error queue, and can be received by B(2) with the " "B flag set." msgstr "" "Если включён параметр B, то все ошибки хранятся в очереди ошибок " "сокета и могут быть получены с помощью вызова B(2) с установленным " "флагом B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/proc interfaces" msgstr "Интерфейс /proc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "System-wide UDP parameter settings can be accessed by files in the directory " "I." msgstr "" "Системные настройки параметров UDP доступны через файлы в каталоге I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (since Linux 2.6.25)" msgstr "I (начиная с Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a vector of three integers governing the number of pages allowed for " "queueing by all UDP sockets." msgstr "" "Вектор из трёх значений, управляющий количеством страниц, выделенных для " "очереди под все сокеты UDP." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Below this number of pages, UDP is not bothered about its memory appetite. " "When the amount of memory allocated by UDP exceeds this number, UDP starts " "to moderate memory usage." msgstr "" "При значении ниже этого количества страниц UDP не беспокоится о том, как " "потребляется память. Когда количество памяти, выделенной для UDP, превышает " "это значение, UDP начинает регулировать расход памяти." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This value was introduced to follow the format of I (see B(7))." msgstr "Формат этого значения совпадает с I (смотрите B(7))." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of pages allowed for queueing by all UDP sockets." msgstr "Количество страниц, выделенных для очереди под все сокеты UDP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Defaults values for these three items are calculated at boot time from the " "amount of available memory." msgstr "" "Значения по умолчанию этих трёх параметров вычисляются при запуске ОС исходя " "из количества имеющейся памяти." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)" msgstr "I (integer; значение по умолчанию: PAGE_SIZE; начиная с Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Minimal size, in bytes, of receive buffers used by UDP sockets in " "moderation. Each UDP socket is able to use the size for receiving data, " "even if total pages of UDP sockets exceed I pressure." msgstr "" "Минимальный размер (в байтах) буферов приёма, используемых сокетами UDP в " "режиме регулирования. Каждый сокет UDP может использовать этот объём " "принимаемых данных, даже если общее количество страниц сокетов UDP превышает " "ограничение I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I (integer; default value: PAGE_SIZE; since Linux 2.6.25)" msgstr "I (integer; значение по умолчанию: PAGE_SIZE; начиная с Linux 2.6.25)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Minimal size, in bytes, of send buffer used by UDP sockets in moderation. " "Each UDP socket is able to use the size for sending data, even if total " "pages of UDP sockets exceed I pressure." msgstr "" "Минимальный размер (в байтах) буферов отправки, используемых сокетами UDP в " "режиме регулирования. Каждый сокет UDP может использовать этот объём " "отправляемых данных, даже если общее количество страниц сокетов UDP " "превышает ограничение I." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Параметры сокета" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To set or get a UDP socket option, call B(2) to read or " "B(2) to write the option with the option level argument set to " "B. Unless otherwise noted, I is a pointer to an I." msgstr "" "Для получения и задания параметров сокетов UDP используйте вызовы " "B(2) и B(2), соответственно. Значение аргумента " "уровня параметров должно быть равно B. Если не указано " "обратного, значение I является указателем на I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Following is a list of UDP-specific socket options. For details of some " "other socket options that are also applicable for UDP sockets, see " "B(7)." msgstr "" "В следующем списке представлены параметры только для сокетов UDP. О других " "параметрах, применимых к сокетам UDP, читайте в B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.44)" msgstr "B (начиная с Linux 2.5.44)" #. FIXME document UDP_ENCAP (new in Linux 2.5.67) #. From include/linux/udp.h: #. UDP_ENCAP_ESPINUDP_NON_IKE draft-ietf-ipsec-nat-t-ike-00/01 #. UDP_ENCAP_ESPINUDP draft-ietf-ipsec-udp-encaps-06 #. UDP_ENCAP_L2TPINUDP rfc2661 #. FIXME Document UDP_NO_CHECK6_TX and UDP_NO_CHECK6_RX, added in Linux 3.16 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is enabled, then all data output on this socket is " "accumulated into a single datagram that is transmitted when the option is " "disabled. This option should not be used in code intended to be portable." msgstr "" "Если этот параметр установлен, то все выходные данные сокета накапливаются в " "одной датаграмме, которая отправляется после того, как параметр " "сбрасывается. Данный параметр не должен использоваться в переносимом коде." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 3.9)" msgid "B (since Linux 4.18)" msgstr "B (начиная с Linux 3.9)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables UDP segmentation offload. Segmentation offload reduces B(2) " "cost by transferring multiple datagrams worth of data as a single large " "packet through the kernel transmit path, even when that exceeds MTU. As " "late as possible, the large packet is split by segment size into a series of " "datagrams. This segmentation offload step is deferred to hardware if " "supported, else performed in software. This option takes a value in the " "range [B<0>,\\ B] that sets the segment size: the size of " "datagram payload, excluding the UDP header. The segment size must be chosen " "such that at most 64 datagrams are sent in a single call and that the " "datagrams after segmentation meet the same MTU rules that apply to datagrams " "sent without this option. Segmentation offload depends on checksum offload, " "as datagram checksums are computed after segmentation. The option may also " "be set for individual B(2) calls by passing it as a B(3). A " "value of zero disables the feature. This option should not be used in code " "intended to be portable." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B (since Linux 2.5.44)" msgid "B (since Linux 5.0)" msgstr "B (начиная с Linux 2.5.44)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables UDP receive offload. If enabled, the socket may receive multiple " "datagrams worth of data as a single large buffer, together with a " "B(3) that holds the segment size. This option is the inverse of " "segmentation offload. It reduces receive cost by handling multiple " "datagrams worth of data as a single large packet in the kernel receive path, " "even when that exceeds MTU. This option should not be used in code intended " "to be portable." msgstr "" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Вызовы ioctl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "These ioctls can be accessed using B(2). The correct syntax is:" msgstr "Данные ioctl доступны через вызов B(2). Синтаксис:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BI< value>B<;>\n" "IB< = ioctl(>IB<, >IB<, &>IB<);>\n" msgstr "" "BI< value>B<;>\n" "IB< = ioctl(>IB<, >IB<, &>IB<);>\n" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B)" msgstr "B (B)" #. See http://www.securiteam.com/unixfocus/5KP0I15IKO.html #. "GNUnet DoS (UDP Socket Unreachable)", 14 May 2006 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Gets a pointer to an integer as argument. Returns the size of the next " "pending datagram in the integer in bytes, or 0 when no datagram is pending. " "B Using B, it is impossible to distinguish the case " "where no datagram is pending from the case where the next pending datagram " "contains zero bytes of data. It is safer to use B(2), B(2), или B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (B)" msgstr "B (B)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the number of data bytes in the local send queue. Supported only " "with Linux 2.4 and above." msgstr "" "Возвращает количество байт данных в локальной очереди отправки. " "Поддерживается только в Linux 2.4 и выше." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition, all ioctls documented in B(7) and B(7) are " "supported." msgstr "" "Дополнительно поддерживаются все ioctl, описанные в B(7) и B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All errors documented for B(7) or B(7) may be returned by a " "send or receive on a UDP socket." msgstr "" "При отправке или приёме на сокете UDP могут быть получены все коды ошибок, " "описанные в B(7) или B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No receiver was associated with the destination address. This might be " "caused by a previous packet sent over the socket." msgstr "" "С адресом назначения не связан ни один получатель. Эта ошибка может быть " "вызвана предыдущим пакетом, посланным через этот сокет." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. .SH CREDITS #. This man page was written by Andi Kleen. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is a new feature in Linux 2.2." msgstr "Параметр B появился в Linux 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(7), B(7), B(7), B(7)" msgstr "B(7), B(7), B(7), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The kernel source file I." msgid "The kernel source file I." msgstr "" "Файл из дерева исходного кода ядра I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 768 for the User Datagram Protocol." msgstr "Протокол пользовательских датаграмм описан в RFC\\ 768." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 1122 for the host requirements." msgstr "В RFC\\ 1122 описаны требования к узлу." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "RFC\\ 1191 for a description of path MTU discovery." msgstr "В RFC\\ 1191 описан процесс обнаружения MTU маршрута." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 декабря 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-06" msgstr "6 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"