# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2013, 2016. # Dmitriy Ovchinnikov , 2012. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Katrin Kutepova , 2018. # Yuri Kozlov , 2011-2019. # Иван Павлов , 2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 18:59+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "uri" msgstr "" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "uri, url, urn - uniform resource identifier (URI), including a URL or URN" msgstr "" "uri, url, urn - единый идентификатор ресурса (URI), содержащий URL или URN" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n" msgid "" "[\\ I | I\\ ] [\\ \\[dq]B<#>\\[dq]\\ I" "\\ ]" msgstr "URI = [ абсолютный_URI | относительный_URI ] [ \"#\" фрагмент ]\n" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n" msgid "" "I (\\ I | I\\ )" msgstr "абсолютныйURI = схема \":\" ( иерархическая_часть | неясная_часть )\n" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" " #| "query ]\n" msgid "" "(\\ I | I | I\\ ) [\\ \\[dq]B" "\\[dq]\\ I\\ ]" msgstr "" "относительныйURI = ( сетевой_путь | абсолютный_путь | относительный_путь ) " "[ \"?\" запрос ]\n" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B" "\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | \\[dq]B\\[dq] | " "\\&..." msgstr "" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" " #| "query ]\n" msgid "" "(\\ I | I\\ ) [\\ \\[dq]B\\[dq]\\ I\\ ]" msgstr "" "относительныйURI = ( сетевой_путь | абсолютный_путь | относительный_путь ) " "[ \"?\" запрос ]\n" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" msgid "\\[dq]B\\[dq]\\ I [\\ I\\ ]" msgstr "относительный_путь = относительный_сегмент [ абсолютный_путь ]\n" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "file:I" msgid "\\[dq]B\\[dq]\\ I" msgstr "file:I<сегменты_пути>" #. type: SY #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I =" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" msgid "I [\\ I\\ ]" msgstr "относительный_путь = относительный_сегмент [ абсолютный_путь ]\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A Uniform Resource Identifier (URI) is a short string of characters " "identifying an abstract or physical resource (for example, a web page). A " "Uniform Resource Locator (URL) is a URI that identifies a resource through " "its primary access mechanism (e.g., its network \"location\"), rather than " "by name or some other attribute of that resource. A Uniform Resource Name " "(URN) is a URI that must remain globally unique and persistent even when the " "resource ceases to exist or becomes unavailable." msgstr "" "Единый идентификатор ресурса (Uniform Resource Identifier (URI)) — это " "короткая строка символов, идентифицирующая абстрактный или физический ресурс " "(например, веб-страницу). Единый указатель местоположения ресурса (Uniform " "Resource Locator (URL)) — это URI, который идентифицирует ресурс по " "основному способу доступа к нему (например, его «местонахождению в сети»), а " "не по названию или другим атрибутам этого ресурса. Единое название ресурса " "(Uniform Resource Name (URN)) — это URI, который должен оставаться " "уникальным и неизменным даже в том случае, когда ресурс уже не существует " "или недоступен." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs are the standard way to name hypertext link destinations for tools such " "as web browsers. The string \"http://www.kernel.org\" is a URL (and thus it " "is also a URI). Many people use the term URL loosely as a synonym for URI " "(though technically URLs are a subset of URIs)." msgstr "" "URI являются стандартным способом создания конечных адресов гипертекстовых " "ссылок для таких инструментов как веб-браузеры. Строка «http://www.kernel." "org» является URL (а значит и URI). Многие используют термин URL " "неправильно, как синоним URI (технически, URL являются частью URI)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs can be absolute or relative. An absolute identifier refers to a " "resource independent of context, while a relative identifier refers to a " "resource by describing the difference from the current context. Within a " "relative path reference, the complete path segments \".\" and \"..\" have " "special meanings: \"the current hierarchy level\" and \"the level above this " "hierarchy level\", respectively, just like they do in UNIX-like systems. A " "path segment which contains a colon character can't be used as the first " "segment of a relative URI path (e.g., \"this:that\"), because it would be " "mistaken for a scheme name; precede such segments with ./ (e.g., \"./this:" "that\"). Note that descendants of MS-DOS (e.g., Microsoft Windows) replace " "devicename colons with the vertical bar (\"|\") in URIs, so \"C:\" becomes " "\"C|\"." msgstr "" "URI могут быть абсолютными или относительными. Абсолютный идентификатор " "ссылается на ресурс независимо от контекста, в то время как относительный " "идентификатор ссылается на ресурс, описывая его относительно текущего " "контекста. В относительном идентификаторе части пути «.» и «..» имеют " "специальные значения: «текущий иерархический уровень» и «уровень выше " "текущего иерархического уровня», соответственно —аналогично UNIX-подобным " "системам. Часть пути, содержащая двоеточие, не может быть использована как " "первая часть пути относительного URI (например, «это:то»), потому что это " "приведёт к ошибке; перед такими частями надо ставить ./ (например, «./это:" "то»). Заметим, что в производных MS-DOS (например, Microsoft Windows) в URI " "в именах устройств двоеточие заменено на вертикальную черту («|»), то есть " "«C:» заменяется на «C|»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion " #| "(fragment) of a resource; text after a \\(aq#\\(aq identifies the " #| "fragment. A URI beginning with \\(aq#\\(aq refers to that fragment in " #| "the current resource." msgid "" "A fragment identifier, if included, refers to a particular named portion " "(fragment) of a resource; text after a \\[aq]#\\[aq] identifies the " "fragment. A URI beginning with \\[aq]#\\[aq] refers to that fragment in the " "current resource." msgstr "" "Если используется идентификатор фрагмента, то он ссылается на часть ресурса " "с конкретным названием; фрагментом называют текст после символа «#». URI, " "начинающийся с «#», ссылается на такой фрагмент в текущем ресурсе." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "Использование" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are many different URI schemes, each with specific additional rules " "and meanings, but they are intentionally made to be as similar as possible. " "For example, many URL schemes permit the authority to be the following " "format, called here an I (square brackets show what's optional):" msgstr "" "Существует множество различных схем URI, в каждой могут быть свои " "дополнительные правила и смыслы, но все они создаются максимально похожими " "друг на друга. Например, многие схемы URL позволяют задавать полномочия в " "следующем формате, обозначаемом здесь как I (квадратные скобки " "указывают на необязательность):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I[I [ : I ] @ ] I [ : I]" msgstr "" "I[I<пользователь> [ : I<пароль> ] @ ] I<узел> [ : I<порт>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This format allows you to optionally insert a username, a user plus " "password, and/or a port number. The I is the name of the host " "computer, either its name as determined by DNS or an IP address (numbers " "separated by periods). Thus the URI Ehttp://fred:fredpassword@example." "com:8080/E logs into a web server on host example.com as fred (using " "fredpassword) using port 8080. Avoid including a password in a URI if " "possible because of the many security risks of having a password written " "down. If the URL supplies a username but no password, and the remote server " "requests a password, the program interpreting the URL should request one " "from the user." msgstr "" "Этот формат позволяет указать имя пользователя, его пароль и/или номер " "порта. I<Узел> — это имя компьютера-узла; он может быть указан в виде имени " "DNS или IP-адреса (числа через точку). Таким образом, URI Ehttp://fred:" "fredpassword@example.com:8080/E определяется подключение к веб-серверу " "example.com по порту 8080 пользователем fred (с помощью пароля " "fredpassword). Желательно в целях безопасности не указывать пароль в URI. " "Если в URL указано имя пользователя, но нет пароля, а серверу этот пароль " "требуется, то программа, обрабатывающая URL, должна запросить его у " "пользователя." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Here are some of the most common schemes in use on UNIX-like systems that " "are understood by many tools. Note that many tools using URIs also have " "internal schemes or specialized schemes; see those tools' documentation for " "information on those schemes." msgstr "" "Далее приводятся наиболее распространённые схемы, используемые в UNIX-" "подобных системах. Заметьте, что многие программы, использующие URI, имеют " "внутренние или специализированные схемы, поэтому советуем прочитать на них " "документацию." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "http://I/I" msgstr "http://I/I<путь>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "http://I/I?I" msgstr "http://I/I<путь>?I<запрос>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a URL accessing a web (HTTP) server. The default port is 80. If " "the path refers to a directory, the web server will choose what to return; " "usually if there is a file named \"index.html\" or \"index.htm\" its content " "is returned, otherwise, a list of the files in the current directory (with " "appropriate links) is generated and returned. An example is Ehttp://lwn." "netE." msgstr "" "Это URL для доступа к веб-серверу (HTTP). По умолчанию используется порт 80. " "Если путь указывает на каталог, то веб-сервер сам выберет, что необходимо " "вернуть; обычно, если есть файл «index.html» или «index.htm», то " "возвращается его содержимое, в ином случае возвращается список файлов в " "каталоге. Пример: Ehttp://lwn.netE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A query can be given in the archaic \"isindex\" format, consisting of a word " "or phrase and not including an equal sign (=). A query can also be in the " "longer \"GET\" format, which has one or more query entries of the form " "I=I separated by the ampersand character (&). Note that I " "can be repeated more than once, though it's up to the web server and its " "application programs to determine if there's any meaning to that. There is " "an unfortunate interaction with HTML/XML/SGML and the GET query format; when " "such URIs with more than one key are embedded in SGML/XML documents " "(including HTML), the ampersand (&) has to be rewritten as &. Note that " "not all queries use this format; larger forms may be too long to store as a " "URI, so they use a different interaction mechanism (called POST) which does " "not include the data in the URI. See the Common Gateway Interface " "specification at E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE> for more information." msgstr "" "Запрос может быть задан в устаревшем формате «isindex», состоящим из слова " "или фразы, и не содержащим знака равенства (=). Запрос может быть также в " "удлинённом формате «GET», в котором может быть несколько запрашиваемых " "элементов в виде I<ключ>=I<значение> и разделяемых амперсандом (&). Заметим, " "что I<ключ> может повторяться, но как это обрабатывать будет решать сам веб-" "сервер и его прикладная программа. Есть проблемы при работе с HTML/XML/SGML " "с помощью формата запроса GET: когда в такие URI добавляются несколько " "ключей, используемый в документах SGML/XML (включая HTML) амперсанд (&) " "перезаписывается в виде &. Заметим, что не все запросы используют этот " "формат; огромные формы могут быть слишком большими для записи в виде URI, " "поэтому они используют другой механизм взаимодействия (называемый POST), в " "котором данные в URI не включаются. Подробности смотрите в спецификации на " "Common Gateway Interface E<.UR http://www.w3.org\\:/CGI> E<.UE .>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ftp://I/I" msgstr "ftp://I/I<путь>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is a URL accessing a file through the file transfer protocol (FTP). " "The default port (for control) is 21. If no username is included, the " "username \"anonymous\" is supplied, and in that case many clients provide as " "the password the requestor's Internet email address. An example is " "Eftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE." msgstr "" "Это URL для получения доступа к файлу с помощью протокола передачи файлов " "FTP. Номер порта (управляющего) по умолчанию равен 21. Если не указано имя " "пользователя, то пишется слово «anonymous», и в этом случае многие " "клиентские программы в качестве пароля отправляют адрес электронной почты " "пользователя. Пример: Eftp://ftp.is.co.za/rfc/rfc1808.txtE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gopher://I/I" msgstr "gopher://I/I<тип_gopher селектор>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "gopher://I/I%09I" msgstr "gopher://I/I<тип_gopher селектор>%09I<поиск>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "gopher://I/I%09I%09I" msgstr "" "gopher://I/I<тип_gopher селектор>%09I<поиск>%09I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The default gopher port is 70. I is a single-character field to " "denote the Gopher type of the resource to which the URL refers. The entire " "path may also be empty, in which case the delimiting \"/\" is also optional " "and the gophertype defaults to \"1\"." msgstr "" "По умолчанию служба gopher использует порт 70. I<тип_gopher> — " "односимвольное поле для указания типа ресурса Gopher, на который ссылается " "URL. Полный путь может быть пустым; в этом случае знак «/» тоже является " "необязательным, а значение тип_gopher по умолчанию равно «1»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is the Gopher selector string. In the Gopher protocol, Gopher " "selector strings are a sequence of octets which may contain any octets " "except 09 hexadecimal (US-ASCII HT or tab), 0A hexadecimal (US-ASCII " "character LF), and 0D (US-ASCII character CR)." msgstr "" "I<селектор> — это строка селектора в Gopher. В протоколе Gopher строки " "селектора могут содержать любые байты, кроме шестнадцатеричных 09 (US-ASCII " "HT или tab), 0A (US-ASCII-символ LF) и 0D (US-ASCII-символ CR)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mailto:I" msgstr "mailto:I<адрес_email>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is an email address, usually of the form I@I. See " "B(7) for more information on the correct format of an email " "address. Note that any % character must be rewritten as %25. An example is " "Emailto:dwheeler@dwheeler.comE." msgstr "" "Это адрес электронный почты, обычно имеющий форму " "I<имя_пользователя>@I<имя_узла>. Для получения более подробной информации о " "формате адресов электронной почты смотрите B(7). Заметим, что " "любой символ % должен записываться как %25. Пример: Emailto:" "dwheeler@dwheeler.comE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "news:I" msgstr "news:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "news:I" msgstr "news:I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I is a period-delimited hierarchical name, such as \"comp." "infosystems.www.misc\". If Enewsgroup-nameE is \"*\" (as in " "Enews:*E), it is used to refer to \"all available news groups\". An " "example is Enews:comp.lang.adaE." msgstr "" "В I задаётся иерархическое имя, разделённое точками, " "например, «comp.infosystems.www.misc». Если значение Enewsgroup-" "nameE равно «*» (записывается как Enews:*E), то такая запись " "используется для указания «всех доступных групп новостей». Пример: Enews:" "comp.lang.adaE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A I corresponds to the Message-ID of E<.UR http://www.ietf.org" "\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> without the enclosing \"E" "\" and \"E\"; it takes the form I@I. A " "message identifier may be distinguished from a news group name by the " "presence of the \"@\" character." msgstr "" "Значение I соответствует Message-ID из E<.UR http://www.ietf.org" "\\:/rfc\\:/rfc1036.txt> IETF RFC\\ 1036, E<.UE> без крайних «E» и " "«E»; оно имеет вид I<уникальная_часть>@I<полное_доменное_имя>. " "Идентификатор сообщения можно отличить от названия группы новостей по " "находящемуся в названии символу «@»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "telnet://I/" msgstr "telnet://I/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Telnet URL scheme is used to designate interactive text services that " "may be accessed by the Telnet protocol. The final \"/\" character may be " "omitted. The default port is 23. An example is Etelnet://melvyl.ucop." "edu/E." msgstr "" "Схема URL для Telnet используется для определения интерактивных текстовых " "служб, которые доступны по протоколу Telnet. Последний символ «/» может быть " "опущен. По умолчанию используется порт 23. Пример: Etelnet://melvyl.ucop." "edu/E." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "file://I/I" msgstr "file://I/I<сегменты_пути>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "file:I" msgstr "file:I<сегменты_пути>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This represents a file or directory accessible locally. As a special case, " "I can be the string \"localhost\" or the empty string; this is " "interpreted as \"the machine from which the URL is being interpreted\". If " "the path is to a directory, the viewer should display the directory's " "contents with links to each containee; not all viewers currently do this. " "KDE supports generated files through the URL Efile:/cgi-binE. If " "the given file isn't found, browser writers may want to try to expand the " "filename via filename globbing (see B(7) and B(3))." msgstr "" "Представляет файл или каталог, доступный локально. Исключение: значение " "I может быть пустым или равно строке «localhost»; это означает: " "«машина, с которой обращаются по URL». Если путь указывает на каталог, то " "программа просмотра представит содержимое каталога с ссылками на каждый " "элемент, что выполняется не всеми просмотрщиками. KDE поддерживает " "генерируемые файлы с помощью URL Efile:/cgi-binE. Если указанный " "файл не найден, то обозреватель может попробовать расширить имя файла при " "помощи функций охвата (смотрите B(7) и B(3))." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The second format (e.g., Efile:/etc/passwdE) is a correct format " #| "for referring to a local file. However, older standards did not permit " #| "this format, and some programs don't recognize this as a URI. A more " #| "portable syntax is to use an empty string as the server name, for " #| "example, Efile:///etc/passwdE; this form does the same thing and " #| "is easily recognized by pattern matchers and older programs as a URI. " #| "Note that if you really mean to say \"start from the current location,\" " #| "don't specify the scheme at all; use a relative address like E../test." #| "txtE, which has the side-effect of being scheme-independent. An " #| "example of this scheme is Efile:///etc/passwdE." msgid "" "The second format (e.g., Efile:/etc/passwdE) is a correct format " "for referring to a local file. However, older standards did not permit this " "format, and some programs don't recognize this as a URI. A more portable " "syntax is to use an empty string as the server name, for example, " "Efile:///etc/passwdE; this form does the same thing and is easily " "recognized by pattern matchers and older programs as a URI. Note that if " "you really mean to say \"start from the current location\", don't specify " "the scheme at all; use a relative address like E../test.txtE, which " "has the side-effect of being scheme-independent. An example of this scheme " "is Efile:///etc/passwdE." msgstr "" "Второй формат (например, Efile:/etc/passwdE) существует для ссылки " "на локальные файлы. Однако, в старых стандартах этот формат не допускался и " "некоторые программы не воспринимают его как URI. Более переносим следующий " "синтаксис: пустая строка вместо имени сервера, например, Efile:///etc/" "passwdE; эта форма имеет тот же смысл, легко распознаётся определителями " "по шаблону и старыми программами как URI. Заметим, что если вы на самом деле " "хотите «начать с текущего места», то не используйте такую схему вообще; " "рекомендуется использовать относительный адрес, такой как, E../test." "txtE, который имеет побочный эффект: он не зависит от схемы. Пример " "такой схемы: Efile:///etc/passwdE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "man:I" msgstr "man:I<имя_команды>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "man:I(I
)" msgstr "man:I<имя_команды>(I<раздел>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This refers to local online manual (man) reference pages. The command name " "can optionally be followed by a parenthesis and section number; see " "B(7) for more information on the meaning of the section numbers. This " "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " "currently registered by the IETF. An example is Eman:ls(1)E." msgstr "" "Это ссылка на локальные справочные страницы (man). За именем команды может " "следовать номер раздела в круглых скобках; для получения более подробной " "информации о разделах прочтите B(7). Схемы URI в UNIX-подобных системах " "(например, Linux) различаются и до сих пор не зарегистрированы в IETF. " "Пример: Eman:ls(1)E." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:I" msgstr "info:I<виртуальное_имя_файла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:I#I" msgstr "info:I<виртуальное_имя_файла>#I<имя_узла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:(I)" msgstr "info:(I<виртуальное_имя_файла>)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "info:(I)I" msgstr "info:(I<виртуальное_имя_файла>)I<имя_узла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme refers to online info reference pages (generated from texinfo " "files), a documentation format used by programs such as the GNU tools. This " "URI scheme is unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not " "currently registered by the IETF. As of this writing, GNOME and KDE differ " "in their URI syntax and do not accept the other's syntax. The first two " "formats are the GNOME format; in nodenames all spaces are written as " "underscores. The second two formats are the KDE format; spaces in nodenames " "must be written as spaces, even though this is forbidden by the URI " "standards. It's hoped that in the future most tools will understand all of " "these formats and will always accept underscores for spaces in nodenames. " "In both GNOME and KDE, if the form without the nodename is used the nodename " "is assumed to be \"Top\". Examples of the GNOME format are Einfo:" "gccE and Einfo:gcc#G++_and_GCCE. Examples of the KDE format are " "Einfo:(gcc)E and Einfo:(gcc)G++ and GCCE." msgstr "" "Эта схема ссылается на справочные страницы info (созданные из файлов " "texinfo); данный формат документации используется в инструментах GNU. Схемы " "URI в UNIX-подобных системах (например, Linux) различаются и до сих пор не " "зарегистрированы в IETF. На момент написания синтаксисы URI у GNOME и KDE " "различались, поэтому они не понимают синтаксис друг друга. Первые два " "формата — GNOME: в именах узлов все пробелы заменены подчеркиванием. " "Следующие два формата — KDE: пробелы в названиях узлов остаются пробелами, " "даже если это запрещено стандартами URI. Это делалось в надежде на то, что в " "будущем все программы будут принимать все эти форматы и будут считать " "подчеркивания как пробелы. В GNOME и KDE, если используется форма без " "названия узла, то названием по умолчанию считается «Top». Пример формата " "GNOME: Einfo:gccE и Einfo:gcc#G++_and_GCCE. Пример формата " "КDE: Einfo:(gcc)E и Einfo:(gcc)G++ and GCCE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "whatis:I" msgstr "whatis:I<строка>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme searches the database of short (one-line) descriptions of " "commands and returns a list of descriptions containing that string. Only " "complete word matches are returned. See B(1). This URI scheme is " "unique to UNIX-like systems (such as Linux) and is not currently registered " "by the IETF." msgstr "" "Эта схема применяет для поиска в базе однострочных описаний команд и " "возвращает список описаний, содержащих искомую строку. Возвращаются только " "полные совпадения. За более полной информацией обращайтесь к B(1). " "Данная схема URI в UNIX-подобных системах (например, Linux) различается и до " "сих пор не зарегистрирована IETF." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ghelp:I" msgstr "ghelp:I<название_приложения>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This loads GNOME help for the given application. Note that not much " "documentation currently exists in this format." msgstr "" "Схема загружает справку GNOME для заданного приложения. Замечание: пока в " "документации описаны не все приложения в этом формате." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I" msgstr "ldap://I<узел_порт>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/" msgstr "ldap://I<узел_порт>/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I" msgstr "ldap://I<узел_порт>/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I" msgstr "ldap://I<узел_порт>/I?I<атрибуты>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I?I" msgstr "ldap://I<узел_порт>/I?I<атрибуты>?I<область>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I?I?I" msgstr "ldap://I<узел_порт>/I?I<атрибуты>?I<область>?I<фильтр>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ldap://I/I?I?I?I?I" msgstr "" "ldap://I<узел_порт>/I?I<атрибуты>?I<область>?I<фильтр>?I<расширения>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme supports queries to the Lightweight Directory Access Protocol " "(LDAP), a protocol for querying a set of servers for hierarchically " "organized information (such as people and computing resources). See E<.UR " "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<.UE> for more " "information on the LDAP URL scheme. The components of this URL are:" msgstr "" "Эта схема поддерживает запросы, направляемые по протоколу LDAP одному или " "нескольким серверам для получения иерархически упорядоченной информации " "(например, о людях или ресурсах компьютеров). Подробности о схеме LDAP URL " "смотрите в E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> RFC\\ 2255 E<." "UE .> Компоненты этого URL:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "hostport" msgstr "узел_порт" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the LDAP server to query, written as a hostname optionally followed by a " "colon and the port number. The default LDAP port is TCP port 389. If " "empty, the client determines which the LDAP server to use." msgstr "" "запрашиваемый сервер LDAP, записывается как имя машины, двоеточие, номер " "порта (необязательно). По умолчанию в LDAP используется TCP-порт 389. Если " "компонент не указан, то клиент сам определяет, какой из LDAP-серверов " "запрашивать." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dn" msgstr "dn" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the LDAP Distinguished Name, which identifies the base object of the LDAP " "search (see E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<." "UE> section 3)." msgstr "" "отличительное имя LDAP, которое определяет базовый объект поиска LDAP " "(смотрите E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2253.txt> RFC\\ 2253 E<.UE> " "раздел 3)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "attributes" msgstr "атрибуты" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "a comma-separated list of attributes to be returned; see RFC\\ 2251 section " "4.1.5. If omitted, all attributes should be returned." msgstr "" "возвращаемый список атрибутов, разделённых запятой; смотрите RFC\\ 2251, " "раздел 4.1.5. Если данный компонент не задан, то возвращаются все атрибуты." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "scope" msgstr "область" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the scope of the search, which can be one of \"base\" (for a base " "object search), \"one\" (for a one-level search), or \"sub\" (for a subtree " "search). If scope is omitted, \"base\" is assumed." msgstr "" "область поиска, значениями могут быть: «base» (для поиска по базовому " "объекту), «one» (для поиска на одном уровне) или «sub» (для поиска по " "ветвям). Если область поиска не указывается, то по умолчанию используется " "«base»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "filter" msgstr "фильтр" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "specifies the search filter (subset of entries to return). If omitted, all " "entries should be returned. See E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2254." "txt> RFC\\ 2254 E<.UE> section 4." msgstr "" "фильтр поиска (набор возвращаемых записей). Если компонент не задан, то " "возвращаются все записи. Смотрите E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/" "rfc2254.txt> RFC\\ 2254 E<.UE> раздел 4." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "extensions" msgstr "расширения" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may " #| "be omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a " #| "\\(aq!\\(aq is critical (must be supported to be valid), otherwise it is " #| "noncritical (optional)." msgid "" "a comma-separated list of type=value pairs, where the =value portion may be " "omitted for options not requiring it. An extension prefixed with a \\[aq]!" "\\[aq] is critical (must be supported to be valid), otherwise it is " "noncritical (optional)." msgstr "" "список пар тип=значение (через запятую), где часть =значение (в случаях, " "когда это не требуется) может не употребляться. Расширение с приставкой «!» " "обязательно; если этот значок отсутствует, то необязательно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "LDAP queries are easiest to explain by example. Here's a query that asks " "ldap.itd.umich.edu for information about the University of Michigan in the U." "S.:" msgstr "" "Приведём примеры запросов LDAP. Запрос к ldap.itd.umich.edu информации о " "Мичиганском университете США:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "To just get its postal address attribute, request:" msgstr "Для того, чтобы получить атрибут почтового адреса, введите запрос:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" msgstr "ldap://ldap.itd.umich.edu/o=University%20of%20Michigan,c=US?postalAddress\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To ask a host.com at port 6666 for information about the person with common " "name (cn) \"Babs Jensen\" at University of Michigan, request:" msgstr "" "Для того, чтобы запросить у host.com (порт 6666) информацию о человеке по " "имени (cn) «Babs Jensen» в Мичиганском университете, введите строку:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" msgstr "ldap://host.com:6666/o=University%20of%20Michigan,c=US??sub?(cn=Babs%20Jensen)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wais://I/I" msgstr "wais://I<узел_порт>/I<база_данных>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wais://I/I?I" msgstr "wais://I<узел_порт>/I<база_данных>?I<поиск>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "wais://I/I/I/I" msgstr "wais://I<узел_порт>/I<база_данных>/I/I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This scheme designates a WAIS database, search, or document (see E<.UR " "http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE> for more " "information on WAIS). Hostport is the hostname, optionally followed by a " "colon and port number (the default port number is 210)." msgstr "" "Эта схема предназначена для базы данных WAIS, поиска или документа (более " "подробную информацию о WAIS смотрите E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/" "rfc1625.txt> IETF RFC\\ 1625 E<.UE>). Узел_порт — это название машины, в " "некоторых случаях сопровождающееся номером порта (после двоеточия). " "Используемый порт по умолчанию — 210." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The first form designates a WAIS database for searching. The second form " "designates a particular search of the WAIS database I. The third " "form designates a particular document within a WAIS database to be " "retrieved. I is the WAIS designation of the type of the object and " "I is the WAIS document-id." msgstr "" "Первая форма определяет базу данных WAIS для поиска. Вторая форма — это " "определённой поиск в I<базе данных> WAIS. Третья форма предназначена для " "поиска конкретного документа в базе данных WAIS. Значение I служит " "для обозначения объекта в WAIS, а I — это document-id WAIS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B<другие схемы>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are many other URI schemes. Most tools that accept URIs support a set " "of internal URIs (e.g., Mozilla has the about: scheme for internal " "information, and the GNOME help browser has the toc: scheme for various " "starting locations). There are many schemes that have been defined but are " "not as widely used at the current time (e.g., prospero). The nntp: scheme " "is deprecated in favor of the news: scheme. URNs are to be supported by the " "urn: scheme, with a hierarchical name space (e.g., urn:ietf:... would " "identify IETF documents); at this time URNs are not widely implemented. Not " "all tools support all schemes." msgstr "" "Существует множество других схем URI. Большинство программ, использующих " "URI, поддерживают свои собственные схемы URI (например, Mozilla имеет схему " "about: для работы с внутренней информацией; браузер справки GNOME имеет " "схему toc: для работы с разными разделами). Есть схемы, которые в данный " "момент не распространены (например, prospero). Схема news: предпочтительнее " "схемы nntp:. URN поддерживаются схемой urn: (например, urn:ietf:… означает " "документы IETF); в настоящее время URN широко не используются. Не все " "приложения поддерживают все схемы." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Character encoding" msgstr "Кодирование символов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "URIs use a limited number of characters so that they can be typed in and " "used in a variety of situations." msgstr "" "В URI используется ограниченный набор символов с учётом того, чтобы их можно " "было набирать в различных ситуациях." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following characters are reserved, that is, they may appear in a URI but " "their use is limited to their reserved purpose (conflicting data must be " "escaped before forming the URI):" msgstr "" "Следующие символы зарегистрированы, то есть они могут появляться в URI, но " "только в определённых для них целях (эти символы в данных должны быть " "экранированы перед созданием URI):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " ; / ? : @ & = + $ ,\n" msgid "; / ? : @ & = + $ ,\n" msgstr " ; / ? : @ & = + $ ,\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters " #| "include uppercase and lowercase English letters, decimal digits, and the " #| "following limited set of punctuation marks and symbols:" msgid "" "Unreserved characters may be included in a URI. Unreserved characters " "include uppercase and lowercase Latin letters, decimal digits, and the " "following limited set of punctuation marks and symbols:" msgstr "" "Незарезервированные символы могут быть использованы в URI. " "Незарезервированные символы — это английские буквы верхнего и нижнего " "регистров, цифры и следующий набор знаков пунктуации и символов:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid " - _ . ! ~ * ' ( )\n" msgid "- _ . ! \\[ti] * ' ( )\n" msgstr " - _ . ! ~ * ' ( )\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All other characters must be escaped. An escaped octet is encoded as a " "character triplet, consisting of the percent character \"%\" followed by the " "two hexadecimal digits representing the octet code (you can use uppercase or " "lowercase letters for the hexadecimal digits). For example, a blank space " "must be escaped as \"%20\", a tab character as \"%09\", and the \"&\" as " "\"%26\". Because the percent \"%\" character always has the reserved " "purpose of being the escape indicator, it must be escaped as \"%25\". It is " "common practice to escape space characters as the plus symbol (+) in query " "text; this practice isn't uniformly defined in the relevant RFCs (which " "recommend %20 instead) but any tool accepting URIs with query text should be " "prepared for them. A URI is always shown in its \"escaped\" form." msgstr "" "Все остальные символы должны экранироваться. Экранированный октет кодируется " "тремя символами: символом процента «%» и двумя шестнадцатеричными цифрами, " "представляющими код октета (для ввода шестнадцатеричных цифр можно " "использовать буквы верхнего и нижнего регистров). Например, пробел " "обозначается как «%20», символ табуляции (tab) обозначается как «%09», а «&» " "как «%26». Так как символ «%» зарезервирован, он всегда обозначаться только " "как «%25». Обычно в запросах пробельные символы заменяют знаком плюс (+); " "этот способ не определён в RFC (где рекомендуется использовать %20), но " "любое приложение, принимающее запросы URI, должно его воспринимать. URI " "всегда показываются в своём «экранированном» виде." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of " #| "the URI, but this should not be done unless the URI is being used in a " #| "context that does not allow the unescaped character to appear. For " #| "example, \"%7e\" is sometimes used instead of \"~\" in an HTTP URL path, " #| "but the two are equivalent for an HTTP URL." msgid "" "Unreserved characters can be escaped without changing the semantics of the " "URI, but this should not be done unless the URI is being used in a context " "that does not allow the unescaped character to appear. For example, \"%7e\" " "is sometimes used instead of \"\\[ti]\" in an HTTP URL path, but the two are " "equivalent for an HTTP URL." msgstr "" "Незарезервированные символы можно экранировать без изменения семантики URI, " "но это нельзя делать в случаях, когда URI не используется в контексте, не " "допускающем появления неэкранированных символов. Например, «%7e» иногда " "используется вместо «~» в пути HTTP URL, но обе формы воспринимаются в HTTP " "URL одинаково." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, " #| "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 2718 (section " #| "2.2.5) recommend the following approach:" msgid "" "For URIs which must handle characters outside the US ASCII character set, " "the HTML 4.01 specification (section B.2) and IETF RFC\\ 3986 (last " "paragraph of section 2.5) recommend the following approach:" msgstr "" "Для URI, обрабатывающих символы, не входящих в набор US-ASCII, в главе В.2 " "документации по HTML 4.01 и в главе 2.2.5 IETF RFC\\ 2718 приводится " "рекомендуемое рациональное решение:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(1)" msgstr "(1)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 2279)\\(emsee " #| "B(7)\\(emand then" msgid "" "translate the character sequences into UTF-8 (IETF RFC\\ 3629)\\[em]see " "B(7)\\[em]and then" msgstr "" "Переводить последовательность символов в кодировку UTF-8 (IETF RFC\\ 2279) — " "смотрите B(7) — затем" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(2)" msgstr "(2)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use the URI escaping mechanism, that is, use the %HH encoding for unsafe " "octets." msgstr "" "использовать механизм экранирования URI, то есть, использовать конвертацию " "%HH для небезопасных октетов." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Writing a URI" msgstr "Запись URI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://" #| "www.kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., Ehttp://lwn." #| "netE), or placed on a line by themselves. A warning for those who " #| "use double-quotes: B move extraneous punctuation (such as the " #| "period ending a sentence or the comma in a list) inside a URI, since " #| "this will change the value of the URI. Instead, use angle brackets " #| "instead, or switch to a quoting system that never includes extraneous " #| "characters inside quotation marks. This latter system, called the 'new' " #| "or 'logical' quoting system by \"Hart's Rules\" and the \"Oxford " #| "Dictionary for Writers and Editors\", is preferred practice in Great " #| "Britain and hackers worldwide (see the Jargon File's section on Hacker " #| "Writing Style, E<.UR http://www.fwi.uva.nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/" #| "HackerWritingStyle.html> E<.UE ,> for more information). Older documents " #| "suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, but this " #| "form has never caught on." msgid "" "When written, URIs should be placed inside double quotes (e.g., \"http://www." "kernel.org\"), enclosed in angle brackets (e.g., Ehttp://lwn.netE), " "or placed on a line by themselves. A warning for those who use double-" "quotes: B move extraneous punctuation (such as the period ending a " "sentence or the comma in a list) inside a URI, since this will change the " "value of the URI. Instead, use angle brackets instead, or switch to a " "quoting system that never includes extraneous characters inside quotation " "marks. This latter system, called the 'new' or 'logical' quoting system by " "\"Hart's Rules\" and the \"Oxford Dictionary for Writers and Editors\", is " "preferred practice in Great Britain and in various European languages. " "Older documents suggested inserting the prefix \"URL:\" just before the URI, " "but this form has never caught on." msgstr "" "При записи URI должны помещаться в двойные кавычки (например, \"http://www." "kernel.org\"), закрываться в угловые скобки (например, Ehttp://lwn." "netE) или помещаться на отдельной строке. Предупреждение для " "использующих двойные кавычки: B<никогда> не помещайте лишнюю пунктуацию " "(например, точку в конце фразы или запятую в списке) внутрь URI, так как они " "изменят значение URI. Вместо этого используйте угловые скобки, или перейдите " "к системе цитирования, в которой никогда не встречаются дополнительные " "символы внутри цитат. В качестве такой системы можно предложить «новую» или " "«логическую» систему цитирования от «Hart's Rules» и «Oxford Dictionary for " "Writers and Editors», используемую в Великобритании и хакерами по всему миру " "(смотрите раздел Jargon File в Hacker Writing Style, E<.UR http://www.fwi." "uva.nl\\:/~mes\\:/jargon\\:/h\\:/HackerWritingStyle.html> E<.UE>). Старые " "документы предполагают вставку префикса «URL:» сразу перед URI, но такая " "форма никогда не была популярной." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The URI syntax was designed to be unambiguous. However, as URIs have become " "commonplace, traditional media (television, radio, newspapers, billboards, " "etc.) have increasingly used abbreviated URI references consisting of only " "the authority and path portions of the identified resource (e.g., Ewww." "w3.org/AddressingE). Such references are primarily intended for human " "interpretation rather than machine, with the assumption that context-based " "heuristics are sufficient to complete the URI (e.g., hostnames beginning " "with \"www\" are likely to have a URI prefix of \"http://\" and hostnames " "beginning with \"ftp\" likely to have a prefix of \"ftp://\"). Many client " "implementations heuristically resolve these references. Such heuristics may " "change over time, particularly when new schemes are introduced. Since an " "abbreviated URI has the same syntax as a relative URL path, abbreviated URI " "references cannot be used where relative URIs are permitted, and can be used " "only when there is no defined base (such as in dialog boxes). Don't use " "abbreviated URIs as hypertext links inside a document; use the standard " "format as described here." msgstr "" "Синтаксис URI разрабатывался как однозначный. Однако когда URI стали " "использовать повсеместно, традиционные средства массовой информации " "(телевидение, радио, газеты и т.д.) стали применять сокращённые ссылки URI, " "состоящие из названия домена и пути к конкретному ресурсу (например, " "Ewww.w3.org/AddressingE). Такие ссылки больше предназначены для " "человеческого восприятия, а не для считывания машиной в предположении, что " "для полного понимания URI будет достаточно контекста применения (например, " "имена узлов, начинающиеся с «www», скорее всего, имеют в URI префикс " "«http://», а имена узлов, начинающиеся с «ftp», скорее всего, имеют префикс " "«ftp://»). Много реализаций клиентов «додумывают» такие ссылки. Такие " "предположения могут иногда меняться, в частности при появлении новых схем. " "Так как сокращённые URI имеют тот же синтаксис, что и путь относительных " "URL, сокращённые URI не могут быть использованы в тех случаях, где " "используются относительные URI; они могут использоваться только когда нет " "определённой основы (например, в диалоговых окнах). Не используйте " "сокращённые URI как гипертекстовые ссылки в документах, используйте " "стандартный формат, как описано в данном документе." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2396.txt> (IETF RFC\\ 2396) E<.UE ,> " "E<.UR http://www.w3.org\\:/TR\\:/REC-html40> (HTML 4.0) E<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМЕЧАНИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any tool accepting URIs (e.g., a web browser) on a Linux system should be " "able to handle (directly or indirectly) all of the schemes described here, " "including the man: and info: schemes. Handling them by invoking some other " "program is fine and in fact encouraged." msgstr "" "Любое приложение, использующее URI (например, веб-браузер) в Linux, должно " "поддерживать (непосредственно или косвенно) все схемы, описанные здесь, " "включая схемы man: и info:. Для обработки предлагается вызывать стороннюю " "программу." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Technically the fragment isn't part of the URI." msgstr "Технически, фрагмент не является частью URI." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For information on how to embed URIs (including URLs) in a data format, see " "documentation on that format. HTML uses the format EA HREF=\"I" "\"E I E/AE. Texinfo files use the format @uref{I}. " "Man and mdoc have the recently added UR macro, or just include the URI in " "the text (viewers should be able to detect :// as part of a URI)." msgstr "" "Для получения информации о том, как включить URI (включая URL) в формат " "данных, прочтите соответствующую документацию. HTML использует формат EA " "HREF=\"I\"E I E/AE. Файлы texinfo используют формат " "@uref{I}. Man и mdoc имеют недавно добавленный макрос UR или просто " "включают URI в текст (программы просмотра должны распознавать, что :// это " "часть URI)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The GNOME and KDE desktop environments currently vary in the URIs they " "accept, in particular in their respective help browsers. To list man pages, " "GNOME uses Etoc:manE while KDE uses Eman:(index)E, and to " "list info pages, GNOME uses Etoc:infoE while KDE uses Einfo:" "(dir)E (the author of this man page prefers the KDE approach here, " "though a more regular format would be even better). In general, KDE uses " "Efile:/cgi-bin/E as a prefix to a set of generated files. KDE " "prefers documentation in HTML, accessed via the Efile:/cgi-bin/" "helpindexE. GNOME prefers the ghelp scheme to store and find " "documentation. Neither browser handles file: references to directories at " "the time of this writing, making it difficult to refer to an entire " "directory with a browsable URI. As noted above, these environments differ " "in how they handle the info: scheme, probably the most important variation. " "It is expected that GNOME and KDE will converge to common URI formats, and a " "future version of this man page will describe the converged result. Efforts " "to aid this convergence are encouraged." msgstr "" "В настоящее время окружения рабочего стола GNOME и KDE используют различные " "URI, в частности в своих справочных системах. Для справочных страниц в GNOME " "используется Etoc:manE, а в KDE — Eman:(index)E; для страниц " "info в GNOME используется Etoc:infoE, а в KDE — Einfo:(dir)E " "(автору данной справочной страницы нравится выбор KDE, так как он больше " "похож на обычно используемый формат). В общем случае, в KDE используется " "Efile:/cgi-bin/E в качестве приставки к набору генерируемых файлов. " "В KDE предпочитают использовать документацию в HTML, доступную как " "Efile:/cgi-bin/helpindexE. В GNOME для хранения и поиска " "документации предпочитают использовать схему ghelp. Ни один обозреватель в " "момент написания этого документа не поддерживал схему ссылок на каталоги " "file:, что затрудняет ссылку на весь каталог с помощью просматриваемого URI. " "Как говорилось ранее, эти окружения различаются по способу поддержки схемы " "info:. В перспективе GNOME и KDE должны прийти к единому формату URI, и " "будущая версия системы войдёт в эту справочную страницу. Помогите достичь " "этого единства." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Security" msgstr "Безопасность" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A URI does not in itself pose a security threat. There is no general " "guarantee that a URL, which at one time located a given resource, will " "continue to do so. Nor is there any guarantee that a URL will not locate a " "different resource at some later point in time; such a guarantee can be " "obtained only from the person(s) controlling that namespace and the resource " "in question." msgstr "" "Сам по себе URI не создаёт никакой угрозы безопасности. Но нет никакой " "гарантии, что URL, который однажды указывал на конкретный ресурс, в " "дальнейшем будет делать то же самое. Так же нет никаких гарантий, что этот " "же URL позднее не будет ссылаться на совершенно другой ресурс. Такие " "гарантии можно получить лишь от лица, ответственного за эти ресурсы и их " "пространство имён." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is sometimes possible to construct a URL such that an attempt to perform " "a seemingly harmless operation, such as the retrieval of an entity " "associated with the resource, will in fact cause a possibly damaging remote " "operation to occur. The unsafe URL is typically constructed by specifying a " "port number other than that reserved for the network protocol in question. " "The client unwittingly contacts a site that is in fact running a different " "protocol. The content of the URL contains instructions that, when " "interpreted according to this other protocol, cause an unexpected " "operation. An example has been the use of a gopher URL to cause an " "unintended or impersonating message to be sent via a SMTP server." msgstr "" "Существует возможность составить URL таким образом, что попытка произвести " "обыкновенную, «безобидную» операцию, такую, как получение информации с " "определённого ресурса, возможно, вызовет сбой в её выполнении. Небезопасный " "URL, обычно, создаётся следующим образом: в запросе указывается номер порта, " "не совпадающий с номером зарезервированного порта сетевого протокола. Клиент " "неосознанно заходит на сайт, но используя другой протокол. В URL содержатся " "команды, которые при их считывании (в соответствии с другим протоколом) " "производят непредвиденную операцию. Примером может послужить использование " "gopher URL для создания ненужного и безадресного сообщения, которое " "отправится через сервер SMTP." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Caution should be used when using any URL that specifies a port number other " "than the default for the protocol, especially when it is a number within the " "reserved space." msgstr "" "Нужно быть осторожным с URL, в которых указан номер порта, отличный от " "стандартного порта для протокола, в особенности, если этот номер находится в " "зарезервированной области." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Care should be taken when a URI contains escaped delimiters for a given " "protocol (for example, CR and LF characters for telnet protocols) that these " "are not unescaped before transmission. This might violate the protocol, but " "avoids the potential for such characters to be used to simulate an extra " "operation or parameter in that protocol, which might lead to an unexpected " "and possibly harmful remote operation to be performed." msgstr "" "Надо быть очень внимательным и в тех случаях, когда URI содержит " "экранированные разделители протокола (например, символы CR и LF для " "протокола telnet), с которых экранирование не будет снято перед передачей. " "Это могло бы нарушить протокол, но само отключение возможностей таких " "символов может вызвать возникновение дополнительных действий этого " "протокола, которые могут привести к выполнению непредвиденных и не совсем " "безобидных операций." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is clearly unwise to use a URI that contains a password which is intended " "to be secret. In particular, the use of a password within the \"userinfo\" " "component of a URI is strongly recommended against except in those rare " "cases where the \"password\" parameter is intended to be public." msgstr "" "Также довольно не предусмотрительно использовать пароль в URI. В частности, " "рекомендуется использовать пароль внутри URI-компонента «userinfo», за " "исключением редких случаев, когда параметр «password» может быть показан " "всем." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Documentation may be placed in a variety of locations, so there currently " "isn't a good URI scheme for general online documentation in arbitrary " "formats. References of the form Efile:///usr/doc/ZZZE don't work " "because different distributions and local installation requirements may " "place the files in different directories (it may be in /usr/doc, or /usr/" "local/doc, or /usr/share, or somewhere else). Also, the directory ZZZ " "usually changes when a version changes (though filename globbing could " "partially overcome this). Finally, using the file: scheme doesn't easily " "support people who dynamically load documentation from the Internet (instead " "of loading the files onto a local filesystem). A future URI scheme may be " "added (e.g., \"userdoc:\") to permit programs to include cross-references to " "more detailed documentation without having to know the exact location of " "that documentation. Alternatively, a future version of the filesystem " "specification may specify file locations sufficiently so that the file: " "scheme will be able to locate documentation." msgstr "" "Документация может быть расположена в различных местах, поэтому не " "существует схемы URI для просмотра документации в различных форматах. Ссылки " "типа Efile:///usr/doc/ZZZE не работают по причине различных " "требований дистрибутивов и установочных требований, согласно которым " "документация может быть размещена в разных каталогах (она может быть в /usr/" "doc, /usr/local/doc, /usr/share или где-нибудь ещё). К тому же, содержимое " "каталога ZZZ, обычно, изменяется с каждой версией (хотя, частично это можно " "решить использованием шаблонов имён файлов). А людям, которые получают " "документацию по Интернет (вместо того, чтобы хранить её в своей системе), " "схема file: вообще ничем не будет полезна. В будущем может быть добавлена " "новая схема URI (например, «userdoc:»), которая позволит программам включать " "перекрёстные ссылки на дополнительную документацию и, при этом, не учитывать " "точное расположение такой документации. Или же в новой версии файловой " "системы можно будет указывать расположения файлов так, что можно будет " "находить документацию прямо по схеме file:." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many programs and file formats don't include a way to incorporate or " "implement links using URIs." msgstr "" "Многие программы и форматы файлов не имеют возможности включать ссылки с " "помощью URI." #. .SH AUTHOR #. David A. Wheeler (dwheeler@dwheeler.com) wrote this man page. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many programs can't handle all of these different URI formats; there should " "be a standard mechanism to load an arbitrary URI that automatically detects " "the users' environment (e.g., text or graphics, desktop environment, local " "user preferences, and currently executing tools) and invokes the right tool " "for any URI." msgstr "" "Так как не все программы поддерживают различные форматы URI, то должен " "существовать стандартный механизм загрузки произвольного URI, который " "автоматически определит пользовательскую среду (например, текстовую или " "графическую, рабочий стол, локальные предпочтения пользователя и " "используемые инструменты) и запустит правильное приложение для любого URI." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1), B(7), B(7)" msgstr "B(1), B(1), B(7), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" msgstr "" "E<.UR http://www.ietf.org\\:/rfc\\:/rfc2255.txt> IETF RFC\\ 2255 E<.UE>" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "URI = [ absoluteURI | relativeURI ] [ \"#\" fragment ]\n" msgstr "URI = [ абсолютный_URI | относительный_URI ] [ \"#\" фрагмент ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "absoluteURI = scheme \":\" ( hierarchical_part | opaque_part )\n" msgstr "абсолютныйURI = схема \":\" ( иерархическая_часть | неясная_часть )\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "relativeURI = ( net_path | absolute_path | relative_path ) [ \"?\" query ]\n" msgstr "относительныйURI = ( сетевой_путь | абсолютный_путь | относительный_путь ) [ \"?\" запрос ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "scheme = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n" " \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | \\&...\n" msgstr "" "схема = \"http\" | \"ftp\" | \"gopher\" | \"mailto\" | \"news\" | \"telnet\" |\n" " \"file\" | \"man\" | \"info\" | \"whatis\" | \"ldap\" | \"wais\" | …\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "hierarchical_part = ( net_path | absolute_path ) [ \"?\" query ]\n" msgstr "иерархическая_часть = ( сетевой_путь | абсолютный_путь ) [ \"?\" запрос ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "net_path = \"//\" authority [ absolute_path ]\n" msgstr "сетевой_путь = \"//\" полномочия [ абсолютный_путь ]\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "absolute_path = \"/\" path_segments\n" msgstr "абсолютный_путь = \"/\" сегменты_пути\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "relative_path = relative_segment [ absolute_path ]\n" msgstr "относительный_путь = относительный_сегмент [ абсолютный_путь ]\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-08" msgstr "8 марта 2023 г." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"