# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2016. # Dmitriy Ovchinnikov , 2012. # Dmitry Bolkhovskikh , 2017. # Katrin Kutepova , 2018. # Yuri Kozlov , 2012-2019. # Иван Павлов , 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-10-15 19:00+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || " "(n%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "socket" msgid "vsock" msgstr "сокет" #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 октября 2023 г." #. type: TH #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "vsock - Linux VSOCK address family" msgstr "vsock - семейство адресов Linux VSOCK" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<#include Esys/types.hE>\n" #| "B<#include Esys/socket.hE>\n" msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/vm_sockets.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Esys/socket.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "IB< = socket(AF_VSOCK, SOCK_DGRAM, 0);>" msgid "" "IB< = socket(AF_VSOCK, SOCK_STREAM, 0);>\n" "IB< = socket(AF_VSOCK, SOCK_DGRAM, 0);>\n" msgstr "IB< = socket(AF_VSOCK, SOCK_DGRAM, 0);>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The VSOCK address family facilitates communication between virtual machines " "and the host they are running on. This address family is used by guest " "agents and hypervisor services that need a communications channel that is " "independent of virtual machine network configuration." msgstr "" "Семейство адресов VSOCK обеспечивают взаимодействие между виртуальными " "машинами и узлом, на котором они выполняются. Данное адресное семейство " "используется гостевыми агентами и службами супервизора, которым необходим " "канал связи, не зависящий от настроек сети виртуальной машины." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Valid socket types are B and B. B " "provides connection-oriented byte streams with guaranteed, in-order " "delivery. B provides a connectionless datagram packet service " "with best-effort delivery and best-effort ordering. Availability of these " "socket types is dependent on the underlying hypervisor." msgstr "" "Возможные типы сокета: B и B. Тип B " "предоставляет байтовые потоки с установлением соединения и упорядоченной " "доставкой. Тип B предоставляет службу датаграмных пакетов без " "установления соединения и негарантированной доставкой и порядком. " "Доступность типов сокета зависит от используемого супервизора." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A new socket is created with" msgstr "Новый сокет создаётся с помощью вызова" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "socket(AF_VSOCK, socket_type, 0);\n" msgstr "socket(AF_VSOCK, socket_type, 0);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a process wants to establish a connection, it calls B(2) with " "a given destination socket address. The socket is automatically bound to a " "free port if unbound." msgstr "" "Когда процесс хочет установить соединение, он вызывает B(2) с " "нужным адресом сокета назначения. Сокет автоматически привязывается к " "свободному порту, если этого ещё не было." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process can listen for incoming connections by first binding to a socket " "address using B(2) and then calling B(2)." msgstr "" "Процесс может слушать входящие соединения на привязанном первым адресе " "сокета с помощью B(2) и вызвав после этого B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Data is transmitted using the B(2) or B(2) families of system " "calls and data is received using the B(2) or B(2) families of " "system calls." msgstr "" "Данные передаются с помощью семейств системных вызовов B(2) или " "B(2), а принимаются семействами системных вызовов B(2) или " "B(2)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Address format" msgstr "Формат адреса" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A socket address is defined as a combination of a 32-bit Context Identifier " "(CID) and a 32-bit port number. The CID identifies the source or " "destination, which is either a virtual machine or the host. The port number " "differentiates between multiple services running on a single machine." msgstr "" "Адрес сокета определяется как комбинация 32-битного идентификатора контекста " "(CID) и 32-битного номера порта. В CID задаётся источник или назначение, то " "есть виртуальная машина или узел. Номер порта определяет службу, выполняемую " "в определённой машине." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "struct sockaddr_vm {\n" #| " sa_family_t svm_family; /* Address family: AF_VSOCK */\n" #| " unsigned short svm_reserved1;\n" #| " unsigned int svm_port; /* Port # in host byte order */\n" #| " unsigned int svm_cid; /* Address in host byte order */\n" #| "};\n" msgid "" "struct sockaddr_vm {\n" " sa_family_t svm_family; /* Address family: AF_VSOCK */\n" " unsigned short svm_reserved1;\n" " unsigned int svm_port; /* Port # in host byte order */\n" " unsigned int svm_cid; /* Address in host byte order */\n" " unsigned char svm_zero[sizeof(struct sockaddr) -\n" " sizeof(sa_family_t) -\n" " sizeof(unsigned short) -\n" " sizeof(unsigned int) -\n" " sizeof(unsigned int)];\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_vm {\n" " sa_family_t svm_family; /* семейство адресов: AF_VSOCK */\n" " unsigned short svm_reserved1;\n" " unsigned int svm_port; /* номер порта в порядке байт узла */\n" " unsigned int svm_cid; /* адрес в порядке байт узла */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I is always set to B. I is always " #| "set to 0. I contains the port number in host byte order. The " #| "port numbers below 1024 are called I. Only a process " #| "with the B capability may B(2) to these port " #| "numbers." msgid "" "I is always set to B. I is always set " "to 0. I contains the port number in host byte order. The port " "numbers below 1024 are called I. Only a process with the " "B capability may B(2) to these port numbers. " "I must be zero-filled." msgstr "" "Значение I всегда равно B. Значение I " "всегда равно to 0. Значение I содержит номер порта в порядке байт " "узла. Номера портов меньше 1024 называются I<привилегированными портами>. " "Только процесс с мандатом B может вызывать B(2) " "с такими номерами." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "There are several special addresses: B (-1U) means any " #| "address for binding; B (0) is reserved for " #| "services built into the hypervisor; B (1) must not " #| "be used; B (2) is the well-known address of the host." msgid "" "There are several special addresses: B (-1U) means any " "address for binding; B (0) is reserved for services " "built into the hypervisor; B (1) is the well-known address " "for local communication (loopback); B (2) is the well-" "known address of the host." msgstr "" "Существует несколько специальных адресов: B (-1U) означает " "любой адрес при привязывании; B (0) зарезервирован " "для служб встроенных в супервизор; B (1) не должен " "использоваться; B (2) общеизвестный (well-known) адрес узла." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special constant B (-1U) means any port number for " "binding." msgstr "" "Специальная константа B (-1U) означает любой порт для " "связывания." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Live migration" msgstr "Живая миграция" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sockets are affected by live migration of virtual machines. Connected " "B sockets become disconnected when the virtual machine migrates " "to a new host. Applications must reconnect when this happens." msgstr "" "На сокеты действует живая миграния виртуальных машин. Соединённые сокеты " "B становятся отключёнными, если виртуальная машина мигрирует на " "новый узел. Когда это происходит приложения должны выполнить переподключение." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The local CID may change across live migration if the old CID is not " "available on the new host. Bound sockets are automatically updated to the " "new CID." msgstr "" "Локальный CID при живой миграции может измениться, если старый CID " "недоступен на новом узле. Привязанные сокеты автоматически обновляются новым " "CID." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Ioctls" msgstr "Вызовы ioctl" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following ioctls are available on the I device." msgstr "" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Get the CID of the local machine. The argument is a pointer to an " "I." msgstr "" "Получить CID локальной машины. Аргументом является указатель на I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "ioctl(socket, IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID, &cid);\n" msgid "ioctl(fd, IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID, &cid);\n" msgstr "ioctl(socket, IOCTL_VM_SOCKETS_GET_LOCAL_CID, &cid);\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Consider using B when binding instead of getting the local " "CID with B." msgstr "" "Рассматривать использование B при привязывании, вместо " "получения локального CID с помощью B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Local communication" msgstr "Локальное соединение" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B (1) directs packets to the same host that generated " "them. This is useful for testing applications on a single host and for " "debugging." msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The local CID obtained with B can be used " "for the same purpose, but it is preferable to use B" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unable to bind to a privileged port without the B " "capability." msgstr "" "Невозможно привязаться к привилегированному порту не имея мандата " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unable to bind to a port that is already in use." msgstr "Не могу привязаться к порту, который уже используется." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unable to find a free port for binding or unable to bind to a nonlocal CID." msgstr "" "Не удалось найти свободный порт для привязки или невозможно привязаться к " "нелокальному CID." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invalid parameters. This includes: attempting to bind a socket that is " "already bound, providing an invalid struct I, and other input " "validation errors." msgstr "" "Некорректные параметры. Сюда относятся: попытка привязать уже привязанный " "сокет, указание некорректной структуры I и ошибки проверки " "правильности входных данных." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid socket option in B(2) or B(2)." msgstr "Недопустимый параметр сокета в B(2) или B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unable to perform operation on an unconnected socket." msgstr "Невозможно выполнить действие с неподключённым сокетом." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Operation not supported. This includes: the B flag that is not " "implemented for the B(2) family of syscalls and B for the " "B(2) family of syscalls." msgstr "" "Операция не поддерживается. Сюда относятся: флаг B, не " "реализованный для семейства вызовов B(2), и B для семейства " "вызовов B(2)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid socket protocol number. The protocol should always be 0." msgstr "" "Некорректный номер протокола сокета. Протокол всегда должен быть равен 0." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unsupported socket type in B(2). Only B and " "B are valid." msgstr "" "Неподдерживаемый тип сокета в B(2). Допускаются только " "B и B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Support for VMware (VMCI) has been available since Linux 3.9. KVM (virtio) " "is supported since Linux 4.8. Hyper-V is supported since Linux 4.14." msgstr "" "Поддержка для VMware (VMCI) доступна начиная с Linux 3.9. KVM (virtio) " "поддерживается начиная с Linux 4.8. Hyper-V поддерживается начиная с Linux " "4.14." #. commit ef343b35d46667668a099655fca4a5b2e43a5dfe #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is supported since Linux 5.6. Local communication in " "the guest and on the host is available since Linux 5.6. Previous versions " "supported only local communication within a guest (not on the host), and " "with only some transports (VMCI and virtio)." msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМ. ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7)" msgstr "" "B(2), B(2), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(7)" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2022-10-30" msgstr "30 октября 2022 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: TH #: debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04"