# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Azamat Hackimov , 2016. # Yuri Kozlov , 2011-2014, 2016-2019. # Иван Павлов , 2017, 2019. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:35+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-09-17 18:58+0300\n" "Last-Translator: Yuri Kozlov \n" "Language-Team: Russian \n" "Language: ru\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : n%10==0 || (n%10>=5 && n%10<=9) || (n" "%100>=11 && n%100<=14)? 2 : 3);\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "25" msgid "x25" msgstr "25" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 мая 2024 г." #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface." msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO/IEC\\ 8208 protocol interface" msgstr "x25 - интерфейс протокола ITU-T X.25/ISO-8208" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| "B<#include Esys/types.hE>\n" #| "B<#include Edirent.hE>\n" msgid "" "B<#include Esys/socket.hE>\n" "B<#include Elinux/x25.hE>\n" msgstr "" "B<#include Esys/types.hE>\n" "B<#include Edirent.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B" msgid "IB< = socket(AF_X25, SOCK_SEQPACKET, 0);>\n" msgstr "B" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This " #| "allows applications to communicate over a public X.25 data network as " #| "standardized by International Telecommunication Union's recommendation " #| "X.25 (X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication " #| "without an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in " #| "ISO-8208." msgid "" "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This " "allows applications to communicate over a public X.25 data network as " "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 " "(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without " "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO/IEC\\ " "8208." msgstr "" "Сокеты X25 предоставляют интерфейс для пакетного слоя протокола X.25. Это " "позволяет приложениям связываться через открытые сети передачи данных X.25 в " "соответствии с рекомендациями Международного Телекоммуникационного Общества " "(International Telecommunication Union) по X.25 (режим X.25 DTE-DCE). Сокеты " "X25 также можно использовать для связи без наличия промежуточной сети X.25 " "(режим X.25 DTE-DTE) как описано в стандарте ISO-8208." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Message boundaries are preserved \\(em a B(2) from a socket will " #| "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding " #| "B(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care " #| "of segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit. " #| "There is no hard-coded upper limit for the message size. However, " #| "reassembling of a long message might fail if there is a temporary lack of " #| "system resources or when other constraints (such as socket memory or " #| "buffer size limits) become effective. If that occurs, the X.25 " #| "connection will be reset." msgid "" "Message boundaries are preserved \\[em] a B(2) from a socket will " "retrieve the same chunk of data as output with the corresponding " "B(2) to the peer socket. When necessary, the kernel takes care of " "segmenting and reassembling long messages by means of the X.25 M-bit. There " "is no hard-coded upper limit for the message size. However, reassembling of " "a long message might fail if there is a temporary lack of system resources " "or when other constraints (such as socket memory or buffer size limits) " "become effective. If that occurs, the X.25 connection will be reset." msgstr "" "При работе выполняется сохранение границ сообщения \\(em вызов B(2) " "вернёт кусок данных той же величины, что записала в сокет в помощью " "B(2) сторона-партнёр. Когда это необходимо, ядро следит за " "сегментированием и перебирает (reassembling) длинные сообщения " "руководствуясь появлением бита M в X.25. Не существует жёсткого ограничения " "на максимальный размер сообщения. Однако, переборка длинного сообщения может " "закончиться неудачно, если возникнет временная нехватка системных ресурсов " "или когда включатся другие ограничения (например, на память сокета или " "размер буфера). Если возникает такая ситуация, то соединение X.25 " "разрывается." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket addresses" msgstr "Адреса сокетов" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B socket address family uses the I for " "representing network addresses as defined in ITU-T recommendation X.121." msgstr "" "Для представления сетевого адреса в семействе адресов сокета B " "используется структура I, которая описана в " "рекомендации ITU-T X.121." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "struct sockaddr_x25 {\n" " sa_family_t sx25_family; /* must be AF_X25 */\n" " x25_address sx25_addr; /* X.121 Address */\n" "};\n" msgstr "" "struct sockaddr_x25 {\n" " sa_family_t sx25_family; /* должно быть AF_X25 */\n" " x25_address sx25_addr; /* адрес X.121 */\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "I contains a char array I to be interpreted as a " #| "null-terminated string. I consists of up to 15 " #| "(not counting the terminating null byte) ASCII characters forming the " #| "X.121 address. Only the decimal digit characters from \\(aq0\\(aq to " #| "\\(aq9\\(aq are allowed." msgid "" "I contains a char array I to be interpreted as a null-" "terminated string. I consists of up to 15 (not " "counting the terminating null byte) ASCII characters forming the X.121 " "address. Only the decimal digit characters from \\[aq]0\\[aq] to " "\\[aq]9\\[aq] are allowed." msgstr "" "В I содержится массив символов I, который " "интерпретируется как строка, завершающаяся null. Значение I содержит до 15-ти (не считая завершающего байта null) ASCII, из " "которых формируется адрес X.121. Разрешаются только десятичные цифры от «0» " "до «9»." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Socket options" msgstr "Параметры сокета" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following X.25-specific socket options can be set by using " "B(2) and read with B(2) with the I argument " "set to B." msgstr "" "Специальные параметры сокета X.25 могут быть установлены с помощью " "B(2) и прочитаны с помощью B(2), если в аргументе " "I указать значение B:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether the X.25 Q-bit (Qualified Data Bit) is accessible by the " "user. It expects an integer argument. If set to 0 (default), the Q-bit is " "never set for outgoing packets and the Q-bit of incoming packets is " "ignored. If set to 1, an additional first byte is prepended to each message " "read from or written to the socket. For data read from the socket, a 0 " "first byte indicates that the Q-bits of the corresponding incoming data " "packets were not set. A first byte with value 1 indicates that the Q-bit of " "the corresponding incoming data packets was set. If the first byte of the " "data written to the socket is 1, the Q-bit of the corresponding outgoing " "data packets will be set. If the first byte is 0, the Q-bit will not be set." msgstr "" "Управляет доступностью пользователю бита Q в X.25 (Qualified Data Bit — бит " "пригодности данных). В качестве аргумента указывается целое число. Если " "указан 0 (по умолчанию), то бит Q никогда не устанавливается в исходящих " "пакетах, а во входящих бит Q игнорируется. Если указана 1, то каждое " "прочитываемое или записываемое в сокет сообщение предваряется дополнительным " "байтом. Для данных, которые читаются из сокета, нулевой первый байт говорит " "означает, что биты Q в соответствующих входящих пакетах данных не " "установлены. Если первый байт имеет значение 1, то это говорит о том, что в " "соответствующих входящих пакетах данных установлены биты Q. Если первый байт " "данных, записанный в сокет, имеет значение 1, то для соответствующих " "исходящих пакетов данных будет установлен бит Q. Если первый байт имеет " "значение 0, то бит Q установлен не будет." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСИИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The AF_X25 protocol family is a new feature of Linux 2.2." msgstr "Семейство протоколов AF_X25 впервые реализовано в Linux 2.2." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Plenty, as the X.25 PLP implementation is B." msgstr "" "Имеются в наличии, так как реализация PLP X.25 помечена как " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This man page is incomplete." msgstr "Данная справочная страница не полна." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There is no dedicated application programmer's header file yet; you need to " "include the kernel header file Ilinux/x25.hE>. " "B might also imply that future versions of the " "interface are not binary compatible." msgstr "" "Пока не существует заголовочных файлов, предназначенных для использования в " "приложениях; вам необходимо включать заголовочный файл ядра Ilinux/x25." "hE>. B также может неявно означать, что будущие " "версии данного интерфейса не будут двоично совместимы." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "X.25 N-Reset events are not propagated to the user process yet. Thus, if a " "reset occurred, data might be lost without notice." msgstr "" "События X.25 N-Reset пока не передаются пользовательскому процессу. Поэтому, " "если случится сброс соединения, данные могут быть потеряны без уведомления." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(2), B(7)" msgstr "B(2), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Jonathan Simon Naylor: \\(lqThe Re-Analysis and Re-Implementation of X.25." #| "\\(rq The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/" #| "ax25\\:/x25doc.tgz> E<.UE .>" msgid "" "Jonathan Simon Naylor: \\[lq]The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25." "\\[rq] The URL is E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/" "x25doc.tgz> E<.UE .>" msgstr "" "Jonathan Simon Naylor: «The Re-Analysis and Re-Implementation of X.25». URL: " "E<.UR ftp://ftp.pspt.fi\\:/pub\\:/ham\\:/linux\\:/ax25\\:/x25doc.tgz> E<.UE ." ">" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 февраля 2023 г." #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface." msgid "x25 - ITU-T X.25 / ISO-8208 protocol interface" msgstr "x25 - интерфейс протокола ITU-T X.25/ISO-8208" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "X25 sockets provide an interface to the X.25 packet layer protocol. This " "allows applications to communicate over a public X.25 data network as " "standardized by International Telecommunication Union's recommendation X.25 " "(X.25 DTE-DCE mode). X25 sockets can also be used for communication without " "an intermediate X.25 network (X.25 DTE-DTE mode) as described in ISO-8208." msgstr "" "Сокеты X25 предоставляют интерфейс для пакетного слоя протокола X.25. Это " "позволяет приложениям связываться через открытые сети передачи данных X.25 в " "соответствии с рекомендациями Международного Телекоммуникационного Общества " "(International Telecommunication Union) по X.25 (режим X.25 DTE-DCE). Сокеты " "X25 также можно использовать для связи без наличия промежуточной сети X.25 " "(режим X.25 DTE-DTE) как описано в стандарте ISO-8208." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2024-01-28" msgstr "28 января 2024 г." #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"