# Russian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Aleksandr Felda , 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n 4.21.0\n" "POT-Creation-Date: 2024-01-07 12:02+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-10 18:24+0200\n" "Last-Translator: Aleksandr Felda \n" "Language-Team: Russian =2 && n" "%10<=4 && (n%100<12 || n%100>14) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" "X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" "X-Poedit-KeywordsList: TRASLATORS:\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPTABLES" msgstr "IPTABLES" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iptables 1.8.10" msgstr "iptables 1.8.10" #. Man page written by Herve Eychenne (May 1999) #. It is based on ipchains page. #. TODO: add a word for protocol helpers (FTP, IRC, SNMP-ALG) #. ipchains page by Paul ``Rusty'' Russell March 1997 #. Based on the original ipfwadm man page by Jos Vos #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. This program is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the #. GNU General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU General Public License #. along with this program; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 675 Mass Ave, Cambridge, MA 02139, USA. #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "ИМЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "iptables/ip6tables \\(em administration tool for IPv4/IPv6 packet filtering " "and NAT" msgstr "" "iptables/ip6tables - инструмент администрирования сетевой фильтрации пакетов " "и NAT (Network Address Translation - преобразование сетевых адресов) для " "IPv4/IPv6" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "СИНТАКСИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-t> I] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I I" msgstr "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I" msgstr "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>|B<-V>} I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-t> I
] B<-I> I [I] I" msgstr "" "B [B<-t> I
] B<-I> I [I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-R> I" msgstr "B [B<-t> I
] B<-R> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-D> I" msgstr "B [B<-t> I
] B<-D> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-S> [I [I]]" msgstr "B [B<-t> I
] B<-S> [I [I]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-t> I
] {B<-F>|B<-L>|B<-Z>} [I [I]] " "[I]" msgstr "" "B [B<-t> I
] {B<-F>|B<-L>|B<-Z>} [I [I]] " "[I<параметры...>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-N> I" msgstr "B [B<-t> I
] B<-N> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-X> [I]" msgstr "B [B<-t> I
] B<-X> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-P> I" msgstr "B [B<-t> I
] B<-P> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B [B<-t> I
] B<-E> I" msgstr "B [B<-t> I
] B<-E> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "rule-specification = [I] [I]" msgstr "rule-specification = [I] [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "match = B<-m> I [I]" msgstr "match = B<-m> I [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "target = B<-j> I [I]" msgstr "target = B<-j> I [I]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИСАНИЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B and B are used to set up, maintain, and inspect the " "tables of IPv4 and IPv6 packet filter rules in the Linux kernel. Several " "different tables may be defined. Each table contains a number of built-in " "chains and may also contain user-defined chains." msgstr "" "B и B используются для настройки, обслуживания и " "проверки таблиц правил фильтрации пакетов IPv4 и IPv6 в ядре Linux. Может " "быть использовано несколько разных таблиц. Каждая таблица содержит несколько " "встроенных цепочек, а также может содержать цепочки, созданные пользователем." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Each chain is a list of rules which can match a set of packets. Each rule " "specifies what to do with a packet that matches. This is called a `target', " "which may be a jump to a user-defined chain in the same table." msgstr "" "Каждая цепочка содержит набор правил, которые применяются к пакетам, " "проходящим по этой цепочке. Каждое правило определяет, что делать с пакетом, " "который соответствует данному набору правил. Это называется \"target" "\" (\"цель\"); эта цель может быть переходом к цепочке, которая определена " "пользователем и может находиться в той же таблице." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TARGETS" msgstr "ЦЕЛИ (ДЕЙСТВИЯ)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "A firewall rule specifies criteria for a packet and a target. If the packet " "does not match, the next rule in the chain is examined; if it does match, " "then the next rule is specified by the value of the target, which can be the " "name of a user-defined chain, one of the targets described in B(8), or one of the special values B, B or B." msgstr "" "Правило сетевой фильтрации пакета определяет критерии соответствия для " "пакета и цели. Если пакет не соответствует критериям, то проверяется " "следующее правило в цепочке; если пакет соответствует критерию, то следующее " "правило задаёт цель, которая может быть именем определенной пользователем " "цепочки, одной из целей, описанных в B(8) или быть " "одной из конкретных целей B, B или B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B means to let the packet through. B means to drop the packet " "on the floor. B means stop traversing this chain and resume at the " "next rule in the previous (calling) chain. If the end of a built-in chain " "is reached or a rule in a built-in chain with target B is matched, " "the target specified by the chain policy determines the fate of the packet." msgstr "" "B - пропустить пакет. B - отклонить пакет. B - " "прекратить прохождение пакета по этой цепочке и возвратиться к предыдущей " "(вызвавшей) цепочке. Если достигнут конец встроенной цепочки или выполнено " "правило во встроенной цепочке с целью B, то цель, указанная в " "политике по умолчанию встроенной цепочки, будет применена к пакету." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TABLES" msgstr "ТАБЛИЦЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "There are currently five independent tables (which tables are present at any " "time depends on the kernel configuration options and which modules are " "present)." msgstr "" "В настоящее время существует пять независимых таблиц (какие таблицы " "присутствуют конкретно, зависит от параметров конфигурации ядра и от того, " "какие присутствуют модули)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--table> I
" msgstr "B<-t>, B<--table> I
" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This option specifies the packet matching table which the command should " "operate on. If the kernel is configured with automatic module loading, an " "attempt will be made to load the appropriate module for that table if it is " "not already there." msgstr "" "Этот параметр определяет таблицу соответствия пакетов, с которой должна " "работать команда. Если ядро настроено на автоматическую загрузку модуля, " "будет предпринята попытка загрузить соответствующий модуль для этой таблицы, " "если его там еще нет." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The tables are as follows:" msgstr "Таблицы приведены ниже:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default table (if no -t option is passed). It contains the built-" "in chains B (for packets destined to local sockets), B (for " "packets being routed through the box), and B (for locally-generated " "packets)." msgstr "" "Это таблица используется по умолчанию (если параметр -t не определён). Она " "содержит встроенные цепочки B (для пакетов, предназначенных для " "локальных процессов), B (для пакетов, перенаправляемых через " "сетевой фильтр) и B (для пакетов, созданных локальными процессами)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This table is consulted when a packet that creates a new connection is " "encountered. It consists of four built-ins: B (for altering " "packets as soon as they come in), B (for altering packets destined " "for local sockets), B (for altering locally-generated packets before " "routing), and B (for altering packets as they are about to go " "out). IPv6 NAT support is available since kernel 3.7." msgstr "" "Эта таблица используется для преобразования сетевых адресов. Она содержит " "четыре встроенных цепочки: B (для изменения приходящих на " "интерфейс пакетов), B (для изменения пакетов, предназначенных для " "локальных процессов), B (для изменения пакетов, созданных локальными " "процессами перед их маршрутизацией) и B (для изменения уходящих " "с интерфейса пакетов). Поддержка NAT IPv6 реализована начиная с версии ядра " "3.7." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This table is used for specialized packet alteration. Until kernel 2.4.17 " "it had two built-in chains: B (for altering incoming packets " "before routing) and B (for altering locally-generated packets before " "routing). Since kernel 2.4.18, three other built-in chains are also " "supported: B (for packets coming into the box itself), B " "(for altering packets being routed through the box), and B (for " "altering packets as they are about to go out)." msgstr "" "Эта таблица используется для изменения заголовков пакетов. До версии ядра " "2.4.17 в ней было две встроенные цепочки: B (для изменения " "приходящих на интерфейс пакетов перед маршрутизацией) и B (для " "изменения локально созданных пакетов перед маршрутизацией). Начиная с версии " "ядра 2.4.18, также поддерживаются три других встроенных цепочки: B " "(для пакетов, поступающих к локальным процессам), B (для изменения " "пакетов, перенаправляемых через данный компьютер) и B (для " "изменения пакетов, уходящих с интерфейса данного компьютера)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This table is used mainly for configuring exemptions from connection " "tracking in combination with the NOTRACK target. It registers at the " "netfilter hooks with higher priority and is thus called before ip_conntrack, " "or any other IP tables. It provides the following built-in chains: " "B (for packets arriving via any network interface) and B " "(for packets generated by local processes)." msgstr "" "Эта таблица используется в основном для того, чтобы поставить метку на " "пакетах, которые не должны отслеживаться; это достигается применением к " "соединению цели NOTRACK. Она регистрируется в перехватчиках сетевого фильтра " "с более высоким приоритетом и, таким образом, вызывается перед ip_conntrack " "или любыми другими таблицами IP. Она содержит только следующие встроенные " "цепочки: B (для пакетов, поступающих через любой сетевой " "интерфейс) и B (для пакетов, создаваемых локальными процессами)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This table is used for Mandatory Access Control (MAC) networking rules, such " "as those enabled by the B and B targets. Mandatory " "Access Control is implemented by Linux Security Modules such as SELinux. " "The security table is called after the filter table, allowing any " "Discretionary Access Control (DAC) rules in the filter table to take effect " "before MAC rules. This table provides the following built-in chains: " "B (for packets coming into the box itself), B (for altering " "locally-generated packets before routing), and B (for altering " "packets being routed through the box)." msgstr "" "Эту таблицу используют для сетевых правил обязательного контроля доступа " "(MAC), т.е. целей B и B. Обязательный контроль доступа " "реализован модулями безопасности SELinux. Таблица security вызывается после " "таблицы filter, позволяя любым правилам необязательного контроля доступа " "(DAC) в таблице filter вступать в силу до правил MAC. В этой таблице " "представлены следующие встроенные цепочки: B (для пакетов, " "поступающих к локальным процессам), B (для изменения пакетов, " "созданных локальными процессами, перед маршрутизацией) и B (для " "изменения пакетов, перенаправляемых через компьютер)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The options that are recognized by B and B can be " "divided into several different groups." msgstr "" "Опционы, которые поддерживаются B и B можно разделить " "на несколько различных групп." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "КОМАНДЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "These options specify the desired action to perform. Only one of them can be " "specified on the command line unless otherwise stated below. For long " "versions of the command and option names, you need to use only enough " "letters to ensure that B can differentiate it from all other " "options." msgstr "" "Эти опционы определяют желаемое действие для выполнения. Только один из них " "может быть указан в командной строке, если ниже не сказано иное. Для длинных " "версий имен команд и параметров необходимо использовать достаточное " "количество букв, чтобы B могла отличить их от всех других " "параметров." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--append> I" msgstr "B<-A>, B<--append> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Append one or more rules to the end of the selected chain. When the source " "and/or destination names resolve to more than one address, a rule will be " "added for each possible address combination." msgstr "" "Добавить одно или несколько правил в конец выбранной цепочки. Если имена " "источника и/или назначения совпадают с более чем одним адресом, то для " "каждой возможной комбинации адресов будет добавлено правило." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--check> I" msgstr "B<-C>, B<--check> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Check whether a rule matching the specification does exist in the selected " "chain. This command uses the same logic as B<-D> to find a matching entry, " "but does not alter the existing iptables configuration and uses its exit " "code to indicate success or failure." msgstr "" "Проверить, существует ли в выбранной цепочке соответствующее правило. Эта " "команда использует тот же формат, что и B<-D>, для поиска соответствующей " "записи, но не изменяет существующую настройку iptables, а использует свой " "код завершения для указания успеха или ошибки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--delete> I" msgstr "B<-D>, B<--delete> I" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--delete> I" msgstr "B<-D>, B<--delete> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete one or more rules from the selected chain. There are two versions of " "this command: the rule can be specified as a number in the chain (starting " "at 1 for the first rule) or a rule to match." msgstr "" "Удалить одно или несколько правил из выбранной цепочки. Существует два " "формата этой команды: правило может быть указано в виде номера правила " "(начиная с 1 для первого правила) или соответствующего правила." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-I>, B<--insert> I [I] I" msgstr "B<-I>, B<--insert> I [I] I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Insert one or more rules in the selected chain as the given rule number. " "So, if the rule number is 1, the rule or rules are inserted at the head of " "the chain. This is also the default if no rule number is specified." msgstr "" "Вставить одно или несколько правил в выбранную цепочку с заданным номером " "правила. Таким образом, если номер правила равен 1, правило или правила " "вставляются в начало цепочки. Это также значение по умолчанию, если номер " "правила не указан." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--replace> I" msgstr "B<-R>, B<--replace> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Replace a rule in the selected chain. If the source and/or destination " "names resolve to multiple addresses, the command will fail. Rules are " "numbered starting at 1." msgstr "" "Заменить правило в выбранной цепочке. Если имена источника и/или имена " "назначения совпадают с несколькими адресами, команда завершится ошибкой. " "Правила нумеруются, начиная с 1." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--list> [I]" msgstr "B<-L>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "List all rules in the selected chain. If no chain is selected, all chains " "are listed. Like every other iptables command, it applies to the specified " "table (filter is the default), so NAT rules get listed by" msgstr "" "Вывести все правила в выбранной цепочке. Если цепочка не определена, " "выводятся все цепочки. Как и любая другая команда iptables, эта команда " "применяется к указанной таблице (по умолчанию используется filter), поэтому " "правила NAT выводятся когда определена таблица nat" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " iptables -t nat -n -L\n" msgstr " iptables -t nat -n -L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that it is often used with the B<-n> option, in order to avoid " "long reverse DNS lookups. It is legal to specify the B<-Z> (zero) option as " "well, in which case the chain(s) will be atomically listed and zeroed. The " "exact output is affected by the other arguments given. The exact rules are " "suppressed until you use" msgstr "" "Пожалуйста, обратите внимание, что эта команда часто используется с " "параметром B<-n>, чтобы избежать длительного обратного поиска в службе DNS. " "Допустимо также указывать параметр B<-Z> (ноль), в этом случае цепочки будут " "выведены атомарно, а счётчики пакетов и байтов будут обнулены. На подробный " "вывод влияют другие приведенные параметры. Подробности правила не выводятся " "до тех пор, пока вы не используете" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " iptables -L -v\n" msgstr " iptables -L -v\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "or B(8)." msgstr "или B(8)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--list-rules> [I]" msgstr "B<-S>, B<--list-rules> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Print all rules in the selected chain. If no chain is selected, all chains " "are printed like iptables-save. Like every other iptables command, it " "applies to the specified table (filter is the default)." msgstr "" "Вывести все правила в выбранной цепочке. Если цепочка не выбрана, то, как в " "iptables-save, выводятся все цепочки. Как и любая другая команда iptables, " "она применяется к указанной таблице (по умолчанию используется filter)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--flush> [I]" msgstr "B<-F>, B<--flush> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Flush the selected chain (all the chains in the table if none is given). " "This is equivalent to deleting all the rules one by one." msgstr "" "Очистить выбранную цепочку (если цепочка не указана, то будут очищены все " "цепочки в таблице). Это эквивалентно удалению всех правил по одному." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-Z>, B<--zero> [I [I]]" msgstr "B<-Z>, B<--zero> [I [I]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Zero the packet and byte counters in all chains, or only the given chain, or " "only the given rule in a chain. It is legal to specify the B<-L>, B<--list> " "(list) option as well, to see the counters immediately before they are " "cleared. (See above.)" msgstr "" "Обнулить счетчики пакетов и байтов во всех цепочках или только в данной " "цепочке, или только по заданному правилу в цепочке. Допустимо также указать " "параметр B<-L>, B<--list> (список), чтобы увидеть счетчики непосредственно " "перед их очисткой. (См. выше.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--new-chain> I" msgstr "B<-N>, B<--new-chain> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new user-defined chain by the given name. There must be no target " "of that name already." msgstr "" "Создать новую пользовательскую цепочку с заданным названием. Цели (цепочки) " "с таким названием не должно быть." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-X>, B<--delete-chain> [I]" msgstr "B<-X>, B<--delete-chain> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the chain specified. There must be no references to the chain. If " "there are, you must delete or replace the referring rules before the chain " "can be deleted. The chain must be empty, i.e. not contain any rules. If no " "argument is given, it will delete all empty chains in the table. Empty " "builtin chains can only be deleted with B." msgstr "" "Удалить указанную цепочку. Ссылок на эту цепочку быть не должно. Если они " "есть, вы должны удалить или заменить ссылающиеся на цепочку правила, прежде " "чем цепочка может быть удалена. Цепочка должна быть пустой, т.е. не " "содержать никаких правил. Если параметр не указан, будут удалены все пустые " "цепочки в таблице. Пустые встроенные цепочки можно удалить только с помощью " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--policy> I" msgstr "B<-P>, B<--policy> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the policy for the built-in (non-user-defined) chain to the given " "target. The policy target must be either B or B." msgstr "" "Установить политику (по умолчанию) для встроенной (не определяемой " "пользователем) цепочки на заданную цель. Целью политики должны быть либо " "B, либо B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-E>, B<--rename-chain> I" msgstr "B<-E>, B<--rename-chain> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Rename the user specified chain to the user supplied name. This is " "cosmetic, and has no effect on the structure of the table." msgstr "" "Переименовать указанную пользователем цепочку на указанное название. Это " "всего лишь переименование; оно не влияет на структуру таблицы." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Help. Give a (currently very brief) description of the command syntax." msgstr "" "Вывести справочное (в настоящее время очень краткое) по синтаксису команды." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "ПАРАМЕТРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following parameters make up a rule specification (as used in the add, " "delete, insert, replace and append commands)." msgstr "" "Следующие параметры составляют требования правила (используются в командах " "add, delete, insert, replace и append)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-4>, B<--ipv4>" msgstr "B<-4>, B<--ipv4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This option has no effect in iptables and iptables-restore. If a rule using " "the B<-4> option is inserted with (and only with) B, it " "will be silently ignored. Any other uses will throw an error. This option " "allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with both iptables-" "restore and ip6tables-restore." msgstr "" "Этот параметр не действует в iptables и iptables-restore. Если правило, " "использующее этот параметр B<-4>, вставлено с помощью (и только с помощью) " "B, оно будет молча проигнорировано. Любое другое " "использование выдаст ошибку. Этот параметр позволяет сохранять правила IPv4 " "и IPv6 в одном файле правил для использования как с iptables-restore, так и " "с ip6tables-restore." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-6>, B<--ipv6>" msgstr "B<-6>, B<--ipv6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "If a rule using the B<-6> option is inserted with (and only with) " "B, it will be silently ignored. Any other uses will throw " "an error. This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for " "use with both iptables-restore and ip6tables-restore. This option has no " "effect in ip6tables and ip6tables-restore." msgstr "" "Если правило, использующее параметр B<-6>, вставлено с помощью (и только с " "помощью) B, оно будет молча проигнорировано. При любом " "другом использовании будет выдаваться ошибка. Этот параметр позволяет " "сохранять правила IPv4 и IPv6 в одном файле правил для использования как с " "iptables-restore, так и с ip6tables-restore. Этот параметр не действует в " "ip6tables и ip6tables-restore." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-p>, B<--protocol> I" msgstr "[B] B<-p>, B<--protocol> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The protocol of the rule or of the packet to check. The specified protocol " "can be one of B, B, B, B, B, B, B, " "B, B or the special keyword \"B\", or it can be a numeric " "value, representing one of these protocols or a different one. A protocol " "name from I is also allowed. A \"!\" argument before the " "protocol inverts the test. The number zero is equivalent to B. \"B" "\" will match with all protocols and is taken as default when this option is " "omitted. Note that, in ip6tables, IPv6 extension headers except B are " "not allowed. B and B can be used with Kernel version " "2.6.11 or later. The number zero is equivalent to B, which means that " "you cannot test the protocol field for the value 0 directly. To match on a " "HBH header, even if it were the last, you cannot use B<-p 0>, but always " "need B<-m hbh>." msgstr "" "Протокол для проверки правила или пакета. Указанный протокол может быть " "одним из B, B, B, B, B, B, B, " "B, B или специальным ключевым словом \"B\" или это может быть " "числовое значение, представляющее один из этих протоколов. Также допускается " "название протокола из файла I. Символ \"!\" перед " "протоколом инвертирует проверку. Число ноль эквивалентно B. \"B\" " "т.е. будет соответствовать всем протоколам и принимается по умолчанию, если " "этот параметр опущен. Обратите внимание, что в ip6tables заголовки " "расширения IPv6, за исключением B, не разрешены. B и Bможет использоваться с ядром версии 2.6.11 или более поздней версии. " "Число ноль эквивалентно B, это означает, что вы не можете " "непосредственно проверить поле протокола на наличие значения 0. Для " "сопоставления с заголовком HBH, даже если он был последним, вы не можете " "использовать B<-p 0>; всегда нужно использовать B<-m hbh>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-s>, B<--source> I
[BI][B<,>I<...>]" msgstr "[B] B<-s>, B<--source> I
[BI][B<,>I<...>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Source specification. I
can be either a network name, a hostname, a " "network IP address (with BI), or a plain IP address. Hostnames will " "be resolved once only, before the rule is submitted to the kernel. Please " "note that specifying any name to be resolved with a remote query such as DNS " "is a really bad idea. The I can be either an ipv4 network mask (for " "iptables) or a plain number, specifying the number of 1's at the left side " "of the network mask. Thus, an iptables mask of I<24> is equivalent to " "I<255.255.255.0>. A \"!\" argument before the address specification inverts " "the sense of the address. The flag B<--src> is an alias for this option. " "Multiple addresses can be specified, but this will B (when adding with -A), or will cause multiple rules to be deleted " "(with -D)." msgstr "" "Определение адреса источника. I
может быть либо сетевым именем, " "именем хоста, сетевым IP-адресом (с BI), либо обычным IP-адресом. " "Имена хостов будут решены (вычислены) только один раз, перед отправкой " "правила в ядро. Пожалуйста, обратите внимание, что указывать любое имя, " "которое будет решено с помощью удаленного запроса к службе DNS, - " "действительно плохая идея. I может быть либо сетевой маской ipv4 (для " "iptables), либо простым числом, указывающим число 1 в левой части сетевой " "маски. Таким образом, маска iptables, равная I<24>, эквивалентна " "I<255.255.255.0>. Аргумент \"!\" перед указанием адреса изменяет смысл " "адреса. Флаг B<--src> является псевдонимом для этого параметра. Можно " "указать несколько адресов, но это приведет к B " "(при добавлении с помощью параметра -A) или приведет к удалению нескольких " "правил (с помощью параметра -D)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-d>, B<--destination> I
[BI][B<,>I<...>]" msgstr "[B] B<-d>, B<--destination> I
[BI][B<,>I<...>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Destination specification. See the description of the B<-s> (source) flag " "for a detailed description of the syntax. The flag B<--dst> is an alias for " "this option." msgstr "" "Определение адреса назначения. Смотрите описание флага B<-s> (source) для " "подробного описания синтаксиса. Флаг B<--dst> является псевдонимом для этого " "параметра." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--match> I" msgstr "B<-m>, B<--match> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a match to use, that is, an extension module that tests for a " "specific property. The set of matches make up the condition under which a " "target is invoked. Matches are evaluated first to last as specified on the " "command line and work in short-circuit fashion, i.e. if one extension yields " "false, evaluation will stop." msgstr "" "Определяет используемый критерий соответствия, т.е. модуль расширения, " "который проверяет наличие определенного свойства. Набор критериев " "соответствия определяет условие, при котором вызывается цель. Критерии " "соответствия вычисляются от первого до последнего, как указано в командной " "строке и работают по принципу \"короткого замыкания\", т.е. если одно " "расширение выдает значение false, вычисление прекращается." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j>, B<--jump> I" msgstr "B<-j>, B<--jump> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies the target of the rule; i.e., what to do if the packet " "matches it. The target can be a user-defined chain (other than the one this " "rule is in), one of the special builtin targets which decide the fate of the " "packet immediately, or an extension (see B " "below). If this option is omitted in a rule (and B<-g> is not used), then " "matching the rule will have no effect on the packet's fate, but the counters " "on the rule will be incremented." msgstr "" "Это определяет цель правила, т.е. что делать, если пакет соответствует " "правилу. Целью может быть определенная пользователем цепочка (отличная от " "той, в которой находится это правило), одна из конкретных встроенных целей, " "которые немедленно решают судьбу пакета, или расширение (смотрите ниже " "B). Если этот параметр опущен в правиле (и B<-" "g> не используется), тогда соответствие правилу никак не повлияет на судьбу " "пакета, но счетчики в правиле будут увеличены.." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--goto> I" msgstr "B<-g>, B<--goto> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "This specifies that the processing should continue in a user specified " "chain. Unlike with the --jump option, B will not continue processing " "in this chain but instead in the chain that called us via --jump." msgstr "" "Это указывает на то, что обработка должна продолжиться в указанной " "пользовательской цепочке. В отличие от параметра --jump, B не будет " "продолжать обработку в этой цепочке, а вместо этого возвратиться в цепочку, " "которая была вызвана через --jump. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-i>, B<--in-interface> I" msgstr "[B] B<-i>, B<--in-interface> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of an interface via which a packet was received (only for packets " "entering the B, B and B chains). When the \"!\" " "argument is used before the interface name, the sense is inverted. If the " "interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with this " "name will match. If this option is omitted, any interface name will match." msgstr "" "Имя интерфейса, через который был получен пакет (только для пакетов, " "входящих в цепочки B, B и B). Когда используется " "символ \"!\" перед именем интерфейса, смысл инвертируется. Если имя " "интерфейса заканчивается на \"+\", то будет соответствовать любой интерфейс, " "начинающийся с этого имени. Если этот параметр опущен, будет соответствовать " "интерфейс с любым именем." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-o>, B<--out-interface> I" msgstr "[B] B<-o>, B<--out-interface> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of an interface via which a packet is going to be sent (for packets " "entering the B, B and B chains). When the \"!" "\" argument is used before the interface name, the sense is inverted. If " "the interface name ends in a \"+\", then any interface which begins with " "this name will match. If this option is omitted, any interface name will " "match." msgstr "" "Имя интерфейса, через который будет отправлен пакет (для пакетов, приходящих " "в цепочки B, B и B). Когда перед именем " "интерфейса используется символ \"!\", смысл инвертируется. Если имя " "интерфейса заканчивается на \"+\", то это означает любой интерфейс, " "начинающийся с этого имени. Если этот параметр опущен, то это означает " "интерфейс с любым именем. " #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[B] B<-f>, B<--fragment>" msgstr "[B] B<-f>, B<--fragment>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This means that the rule only refers to second and further IPv4 fragments of " "fragmented packets. Since there is no way to tell the source or destination " "ports of such a packet (or ICMP type), such a packet will not match any " "rules which specify them. When the \"!\" argument precedes the \"-f\" flag, " "the rule will only match head fragments, or unfragmented packets. This " "option is IPv4 specific, it is not available in ip6tables." msgstr "" "Этот параметр означает, что правило относится только ко второму и " "последующим фрагментам фрагментированных пакетов IPv4. Поскольку нет " "способа указать порты источника или назначения такого пакета (или тип ICMP), " "такой пакет не будет соответствовать никаким правилам, которые их " "определяют. Когда символ \"!\" предшествует флагу \"-f\", правило будет " "соответствовать только фрагментам заголовка или нефрагментированным пакетам. " "Этот параметр доступен только для IPv4, он недоступен в ip6tables." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--set-counters> I" msgstr "B<-c>, B<--set-counters> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This enables the administrator to initialize the packet and byte counters of " "a rule (during B, B, B operations)." msgstr "" "Этот параметр позволяет администратору инициализировать счетчики пакетов и " "байтов правила (во время операций B, B, B)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OTHER OPTIONS" msgstr "ДОПОЛНИТЕЛЬНЫЕ ПАРАМЕТРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The following additional options can be specified:" msgstr "Можно указать следующие дополнительные параметры:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose output. This option makes the list command show the interface name, " "the rule options (if any), and the TOS masks. The packet and byte counters " "are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and " "1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change " "this). For appending, insertion, deletion and replacement, this causes " "detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be " "specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements: " "Specified twice, B will dump table info and entries in " "libiptc, B dumps rules in netlink (VM code) presentation. " "Specified three times, B will also dump any netlink messages " "sent to kernel." msgstr "" "Подробный вывод. Этот параметр позволяет команде list выводить имя " "интерфейса, параметры правила (если таковые имеются) и маски TOS. Также " "будут выведены значения счетчиков пакетов и байтов с суффиксом \"K\", \"M\" " "или \"G\" для множителей 1000, 1 000 000 и 1 000 000 000 000, соответственно " "(чтобы это изменить, смотрите флаг B<-x>). При добавлении, вставке, удалении " "и замене это приводит к выводу подробной информации о правиле или правилах. " "B<-v> может быть указано несколько раз, чтобы, если нужно, генерировать " "более подробные сведения для отладки: Если указано дважды, B то будет выведена информация о таблице и записи в libiptc, " "B выводит правила в представлении netlink (код виртуальной " "машины). Когда указано три раза, B также будет создан дамп " "всех сообщений netlink, отправленных в ядро." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Show program version and the kernel API used." msgstr "Показать версию программы и используемый API ядра." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wait> [I]" msgstr "B<-w>, B<--wait> [I]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait for the xtables lock. To prevent multiple instances of the program " "from running concurrently, an attempt will be made to obtain an exclusive " "lock at launch. By default, the program will exit if the lock cannot be " "obtained. This option will make the program wait (indefinitely or for " "optional I) until the exclusive lock can be obtained." msgstr "" "Ожидать блокировку xtables. Это нужно для предотвращения одновременного " "запуска нескольких экземпляров программы, при запуске будет предпринята " "попытка получить эксклюзивную блокировку. По умолчанию программа завершит " "работу, если блокировку получить не удастся. Этот параметр заставит " "программу ждать (неопределенно долго или в течение необязательных " "I), пока не будет получена эксклюзивная блокировка." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--numeric>" msgstr "B<-n>, B<--numeric>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Numeric output. IP addresses and port numbers will be printed in numeric " "format. By default, the program will try to display them as host names, " "network names, or services (whenever applicable)." msgstr "" "Числовой вывод. IP-адреса и номера портов будут выведены в числовом формате. " "По умолчанию программа попытается вывести их в виде имен хостов, сетевых " "имен или служб (когда это применимо)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Expand numbers. Display the exact value of the packet and byte counters, " "instead of only the rounded number in K's (multiples of 1000), M's " "(multiples of 1000K) or G's (multiples of 1000M). This option is only " "relevant for the B<-L> command." msgstr "" "Выводить на дисплей точное значение счетчиков пакетов и байтов, а не только " "округленные числа в K (кратно 1000), Ms (кратно 1000K) или G (кратно 1000M). " "Этот параметр применим только для команды B<-L>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--line-numbers>" msgstr "B<--line-numbers>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing rules, add line numbers to the beginning of each rule, " "corresponding to that rule's position in the chain." msgstr "" "При составлении списка правил добавить номера строк в начало каждого " "правила, соответствующие положению этого правила в цепочке." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--modprobe=>I" msgstr "B<--modprobe=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When adding or inserting rules into a chain, use I to load any " "necessary modules (targets, match extensions, etc)." msgstr "" "При добавлении или вставке правил в цепочку использовать I для " "загрузки любых необходимых модулей (целей, соответствующих расширений и т." "д.)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LOCK FILE" msgstr "ФАЙЛ БЛОКИРОВКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "iptables uses the I file to take an exclusive lock at " "launch." msgstr "" "iptables использует файл I для получения эксклюзивной " "блокировки при запуске." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable can be used to override the " "default setting." msgstr "" "Переменная окружения B может использоваться для " "переопределения настройки по умолчанию." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MATCH AND TARGET EXTENSIONS" msgstr "РАСШИРЕНИЯ КРИТЕРИЕВ СООТВЕТСТВИЯ И ЦЕЛЕЙ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "iptables can use extended packet matching and target modules. A list of " "these is available in the B(8) manpage." msgstr "" "iptables может использовать расширенные модули критериев соответствия " "пакетов и целей. Список расширений доступен на странице руководства " "B(8)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DIAGNOSTICS" msgstr "ДИАГНОСТИКА" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Various error messages are printed to standard error. The exit code is 0 " "for correct functioning. Errors which appear to be caused by invalid or " "abused command line parameters cause an exit code of 2. Errors which " "indicate an incompatibility between kernel and user space cause an exit code " "of 3. Errors which indicate a resource problem, such as a busy lock, failing " "memory allocation or error messages from kernel cause an exit code of 4. " "Finally, other errors cause an exit code of 1." msgstr "" "Различные сообщения об ошибках выводятся на стандартный вывод. При " "правильной работе код выхода равен 0. Ошибки, которые, по-видимому, вызваны " "недопустимыми параметрами командной строки или злоупотреблением ими, " "приводят к коду выхода, равному 2. Ошибки, указывающие на несовместимость " "между ядром и пользовательским пространством, приводят к коду выхода, " "равному 3. Ошибки, указывающие на проблему с ресурсами, такими как " "блокировка занятости, сбой выделения памяти или сообщениям об ошибках от " "ядра, приводят к коду выхода равному 4. Наконец, иные ошибки приводят к " "появлению кода выхода, равного 1." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ОШИБКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at https://" "bugzilla.netfilter.org/ B will exit immediately with an error code " "of 111 if it finds that it was called as a setuid-to-root program. iptables " "cannot be used safely in this manner because it trusts the shared libraries " "(matches, targets) loaded at run time, the search path can be set using " "environment variables." msgstr "" "Жуки? Что это такое? ;-) Что же, возможно, вы захотите взглянуть на https://" "bugzilla.netfilter.org / B немедленно завершит работу с кодом " "ошибки 111, если обнаружит, что она была вызвана как программа с setuid " "пользователя root. iptables нельзя безопасно использовать таким образом, " "поскольку она доверяет общим библиотекам (критериям соответствия, целям), " "загружаемым во время выполнения, путь поиска может быть задан с помощью " "переменных окружения." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY WITH IPCHAINS" msgstr "СОВМЕСТИМОСТЬ С IPCHAINS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This B is very similar to ipchains by Rusty Russell. The main " "difference is that the chains B and B are only traversed for " "packets coming into the local host and originating from the local host " "respectively. Hence every packet only passes through one of the three " "chains (except loopback traffic, which involves both INPUT and OUTPUT " "chains); previously a forwarded packet would pass through all three." msgstr "" "Эта программа B очень похожа на ipchains, разработки Расти " "Рассела. Основное её отличие заключается в том, что цепочки B и " "B проходятся только пакетами, приходящими на локальный хост и " "уходящими с локального хоста, соответственно. Следовательно, каждый пакет " "проходит только через одну из трех цепочек (за исключением обратного " "трафика, который включает в себя как цепочки INPUT, так и цепочки OUTPUT); " "ранее переадресованный пакет проходил бы через все три цепочки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The other main difference is that B<-i> refers to the input interface; B<-o> " "refers to the output interface, and both are available for packets entering " "the B chain." msgstr "" "Другое основное отличие состоит в том, что B<-i> относится к входному " "интерфейсу; B<-o> относится к выходному интерфейсу и оба доступны для " "пакетов, входящих в цепочку B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "" "The various forms of NAT have been separated out; B is a pure " "packet filter when using the default `filter' table, with optional extension " "modules. This should avoid much of the confusion over the combination of IP " "masquerading and packet filtering seen previously. So the following options " "are handled differently:" msgstr "" "Также были отделены различные варианты NAT; B является " "исключительно фильтром пакетов при использовании таблицы \"filter\" по " "умолчанию с дополнительными модулями расширения. Это позволяет избежать, по " "большей части, путаницы из-за объединения трансляции сетевых адресов и " "фильтрации пакетов, рассмотренных ранее. Таким образом, следующие параметры " "обрабатываются по-разному:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " -j MASQ\n" " -M -S\n" " -M -L\n" msgstr "" " -j MASQ\n" " -M -S\n" " -M -L\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "There are several other changes in iptables." msgstr "В iptables есть еще другие изменения." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "СМОТРИТЕ ТАКЖЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(8), B(8), " "B(8)," msgstr "" "B(8), B(8), B(8), " "B(8)," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The packet-filtering-HOWTO details iptables usage for packet filtering, the " "NAT-HOWTO details NAT, the netfilter-extensions-HOWTO details the extensions " "that are not in the standard distribution, and the netfilter-hacking-HOWTO " "details the netfilter internals." msgstr "" "В документе \"The packet-filtering-HOWTO\" подробно описывается " "использование iptables для фильтрации пакетов, в документе \"The NAT-HOWTO\" " "подробно описывается трансляция сетевых адресов, в документе \"The netfilter-" "extensions-HOWTO\" подробно описываются расширения, которых нет в " "стандартном дистрибутиве, а в документе \"The netfilter-hacking-HOWTO\" " "подробно описывается внутренние компоненты сетевого фильтра." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "See B." msgstr "Смотрите B." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРЫ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Rusty Russell originally wrote iptables, in early consultation with Michael " "Neuling." msgstr "" "Расти Рассел изначально написал iptables, предварительно " "проконсультировавшись с Майклом Нойлингом." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Marc Boucher made Rusty abandon ipnatctl by lobbying for a generic packet " "selection framework in iptables, then wrote the mangle table, the owner " "match, the mark stuff, and ran around doing cool stuff everywhere." msgstr "" "Марк Баучер заставил Расти отказаться от ipnatctl, продвигая универсальную " "структуру селекции пакетов в iptables, затем создал таблицу \"mangle\", " "критерии соответствия владельцев, материал по маркировке и все такое прочее " "и бегал повсюду, делая классные вещи." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "James Morris wrote the TOS target, and tos match." msgstr "Джеймс Моррис создал цель TOS и критерии соответствия для неё." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Jozsef Kadlecsik wrote the REJECT target." msgstr "Йожеф Кадлечик создал цель REJECT." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Harald Welte wrote the ULOG and NFQUEUE target, the new libiptc, as well as " "the TTL, DSCP, ECN matches and targets." msgstr "" "Харальд Вельте создал цели ULOG и NFQUEUE, новый libiptc, а также цели и " "критерии соответствия TTL, DSCP, ECN." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The Netfilter Core Team is: Jozsef Kadlecsik, Pablo Neira Ayuso, Eric " "Leblond, Florian Westphal and Arturo Borrero Gonzalez. Emeritus Core Team " "members are: Marc Boucher, Martin Josefsson, Yasuyuki Kozakai, James Morris, " "Harald Welte and Rusty Russell." msgstr "" "Членами команды \"Netfilter\" являются: Йожеф Кадлечик, Пабло Нейра Аюсо, " "Эрик Леблон, Флориан Вестфаль и Артуро Борреро Гонсалес. Почетными членами " "команды являются: Марк Буше, Мартин Йозефссон, Ясуюки Козакаи, Джеймс " "Моррис, Харальд Велте и Расти Рассел." #. .. and did I mention that we are incredibly cool people? #. .. sexy, too .. #. .. witty, charming, powerful .. #. .. and most of all, modest .. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Man page originally written by Herve Eychenne Erv@wallfire.orgE." msgstr "" "Эта страница руководства, первоначально была создана Эрве Эйченне " "Erv@wallfire.orgE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VERSION" msgstr "ВЕРСИЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.10." msgstr "Эта страница руководства относится к iptables/ip6tables 1.8.10." #. type: TH #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "iptables 1.8.9" msgstr "iptables 1.8.9" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This table is used mainly for configuring exemptions from connection " "tracking in combination with the NOTRACK target. It registers at the " "netfilter hooks with higher priority and is thus called before ip_conntrack, " "or any other IP tables. It provides the following built-in chains: " "B (for packets arriving via any network interface) B " "(for packets generated by local processes)" msgstr "" "Эта таблица используется в основном для настройки исключений из " "отслеживаемых соединений в сочетании с целью NOTRACK. Она регистрируется в " "перехватчиках netfilter с более высоким приоритетом и, таким образом, " "вызывается перед ip_conntrack или любыми другими таблицами IP. Она содержит " "следующие встроенные цепочки: B (для пакетов, приходящих через " "любой сетевой интерфейс) B (для пакетов, создаваемых локальными " "процессами)" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option has no effect in iptables and iptables-restore. If a rule using " "the B<-4> option is inserted with (and only with) ip6tables-restore, it " "will be silently ignored. Any other uses will throw an error. This option " "allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with both iptables-" "restore and ip6tables-restore." msgstr "" "Этот параметр не действует в iptables и iptables-restore. Если правило, " "использующее параметр B<-4>, вставлено с помощью (и только с помощью) " "ip6tables-restore, оно будет автоматически проигнорировано. Любое другое " "использование приведет к ошибке. Этот параметр позволяет использовать " "правила IPv4 и IPv6 в одном файле правил для использования как с iptables-" "restore, так и с ip6tables-restore." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a rule using the B<-6> option is inserted with (and only with) iptables-" "restore, it will be silently ignored. Any other uses will throw an error. " "This option allows IPv4 and IPv6 rules in a single rule file for use with " "both iptables-restore and ip6tables-restore. This option has no effect in " "ip6tables and ip6tables-restore." msgstr "" "Если правило, использующее параметр B<-6>, вставлено с помощью (и только с " "помощью) iptables-restore, оно будет автоматически проигнорировано. Любое " "другое использование приведет к ошибке. Этот параметр позволяет использовать " "правила IPv4 и IPv6 в одном файле правил как с iptables-restore, так и с " "ip6tables-restore. Этот параметр не действует в iptables и ip6tables-restore." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The protocol of the rule or of the packet to check. The specified protocol " "can be one of B, B, B, B, B,B, B, " "B, B or the special keyword \"B\", or it can be a numeric " "value, representing one of these protocols or a different one. A protocol " "name from /etc/protocols is also allowed. A \"!\" argument before the " "protocol inverts the test. The number zero is equivalent to B. \"B" "\" will match with all protocols and is taken as default when this option is " "omitted. Note that, in ip6tables, IPv6 extension headers except B are " "not allowed. B and B can be used with Kernel version " "2.6.11 or later. The number zero is equivalent to B, which means that " "you cannot test the protocol field for the value 0 directly. To match on a " "HBH header, even if it were the last, you cannot use B<-p 0>, but always " "need B<-m hbh>." msgstr "" "Протокол правила или пакета для проверки. Указанный протокол может быть " "одним из B, B, B, B, B, B, B, " "B, B или специальным ключевым словом \"B\", или это может " "быть числовое значение, представляющее один из этих протоколов или другой. " "Также допускается имя протокола из /etc/protocols. Аргумент \"!\" перед тем, " "как протокол инвертирует тест. Нулевое число эквивалентно B. \"B\" " "будет соответствовать всем протоколам и принимается по умолчанию, если этот " "параметр опущен. Обратите внимание, что в ip6tables недопустимы заголовки " "расширения IPv6, кроме B. B и B могут использоваться " "с ядром версии 2.6.11 или более поздней. Число ноль эквивалентно B, что " "означает, что вы не можете напрямую проверить поле протокола на наличие " "значения 0. Для сопоставления в заголовке HBH, даже если бы он был " "последним, вы не можете использовать B<-p 0>, но всегда нужен B<-m hbh>." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This specifies the target of the rule; i.e., what to do if the packet " "matches it. The target can be a user-defined chain (other than the one this " "rule is in), one of the special builtin targets which decide the fate of the " "packet immediately, or an extension (see B below). If this " "option is omitted in a rule (and B<-g> is not used), then matching the rule " "will have no effect on the packet's fate, but the counters on the rule will " "be incremented." msgstr "" "Это определяет цель правила, т.е. что делать, если пакет соответствует ему. " "Целью может быть определенная пользователем цепочка (отличная от той, в " "которой находится это правило), одна из специальных встроенных целей, " "которые немедленно решают судьбу пакета, или расширение (см. B<РАСШИРЕНИЯ> " "ниже). Если этот параметр опущен в правиле (и B<-g> не используется), то " "соответствие правилу не повлияет на судьбу пакета, но счетчики в правиле " "будут увеличены." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "This specifies that the processing should continue in a user specified " "chain. Unlike the --jump option return will not continue processing in this " "chain but instead in the chain that called us via --jump." msgstr "" "Этот параметр указывает на то, что обработка должна продолжаться в указанной " "пользователем цепочке. В отличие от параметра return --jump продолжит " "обработку не в этой цепочке, а в цепочке, которая была вызвана с помощью --" "jump." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Expand numbers. Display the exact value of the packet and byte counters, " "instead of only the rounded number in K's (multiples of 1000) M's " "(multiples of 1000K) or G's (multiples of 1000M). This option is only " "relevant for the B<-L> command." msgstr "" "Точное значение числа. Отображайть точное значение счетчиков пакетов и " "байтов, а не только округленное число в K (кратно 1000), М (кратно 1000 " "тыс.) или G (кратно 1000 М). Этот параметр применим только для команды B<-L>." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Various error messages are printed to standard error. The exit code is 0 " "for correct functioning. Errors which appear to be caused by invalid or " "abused command line parameters cause an exit code of 2, and other errors " "cause an exit code of 1." msgstr "" "Различные сообщения об ошибках выводятся на стандартный вывод. Код вывода " "равен 0 - нет ошибки. Ошибки, которые, по-видимому, вызваны недопустимыми " "параметрами командной строки, приводят к коду вывода, равному 2, а другие " "ошибки приводят к коду вывода, равному 1." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at http://" "bugzilla.netfilter.org/ B will exit immediately with an error code " "of 111 if it finds that it was called as a setuid-to-root program. iptables " "cannot be used safely in this manner because it trusts the shared libraries " "(matches, targets) loaded at run time, the search path can be set using " "environment variables." msgstr "" "Жуки? Что это такое? ;-) Ну, возможно, вы захотите взглянуть на http://" "bugzilla.netfilter.org/ B немедленно завершит работу с кодом " "ошибки 111, если обнаружит, что она была вызвана как программа с setuid " "root. iptables нельзя безопасно использовать таким образом, поскольку он " "доверяет общим библиотекам (соответствия, цели), загружаемым во время " "выполнения, путь поиска может быть задан с помощью переменных окружения." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The various forms of NAT have been separated out; B is a pure " "packet filter when using the default `filter' table, with optional extension " "modules. This should simplify much of the previous confusion over the " "combination of IP masquerading and packet filtering seen previously. So the " "following options are handled differently:" msgstr "" "Различные формы ТАС были выделены; B - это чистый пакетный фильтр " "при использовании таблицы фильтров по умолчанию с дополнительными модулями " "расширения. Это должно упростить большую часть предыдущей путаницы из-за " "комбинации маскировки IP и фильтрации пакетов, рассмотренной ранее. Таким " "образом, следующие параметры обрабатываются по-разному:" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "See B." msgstr "Смотрите B." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.9." msgstr "Эта страница руководства относится к iptables/ip6tables 1.8.9." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "iptables 1.8.7" msgstr "iptables 1.8.7" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I I" msgstr "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I" msgstr "" "B [B<-t> I
] {B<-A>|B<-C>|B<-D>} I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Delete the optional user-defined chain specified. There must be no " "references to the chain. If there are, you must delete or replace the " "referring rules before the chain can be deleted. The chain must be empty, i." "e. not contain any rules. If no argument is given, it will attempt to " "delete every non-builtin chain in the table." msgstr "" "Удалить необязательную заданную пользователем цепочку. На цепочку не должно " "быть ссылок. Если они есть, вы должны удалить или заменить эти ссылки, перед " "удалением цепочки. Цепочка должна быть пустой, т.е. не содержать никаких " "правил. Если аргумент не задан, команда попытается удалить каждую не " "встроенную цепочку в таблице." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Verbose output. This option makes the list command show the interface name, " "the rule options (if any), and the TOS masks. The packet and byte counters " "are also listed, with the suffix 'K', 'M' or 'G' for 1000, 1,000,000 and " "1,000,000,000 multipliers respectively (but see the B<-x> flag to change " "this). For appending, insertion, deletion and replacement, this causes " "detailed information on the rule or rules to be printed. B<-v> may be " "specified multiple times to possibly emit more detailed debug statements." msgstr "" "Подробный вывод. Этот параметр позволяет команде list отображать имя " "интерфейса, параметры правила (если таковые имеются) и маски TOS. Также " "выводятся данные счетчиков пакетов и байтов с суффиксом \"K\", \"M\" или \"G" "\" для множителей 1000, 1 000 000 и 1 000 000 000 000 соответственно (с " "помощью флага B<-x> это может быть изменено). При добавлении, вставке, " "удалении и замене это приводит к выводу подробной информации о правиле или " "правилах. B<-v> может быть указано несколько раз, чтобы, возможно, " "генерировать более подробные инструкции отладки." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-W>, B<--wait-interval> I" msgstr "B<-W>, B<--wait-interval> I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Interval to wait per each iteration. When running latency sensitive " "applications, waiting for the xtables lock for extended durations may not be " "acceptable. This option will make each iteration take the amount of time " "specified. The default interval is 1 second. This option only works with B<-" "w>." msgstr "" "Определяет интервал ожидания для каждой итерации. При запуске приложений, " "чувствительных к задержке, ожидание блокировки xtables в течение длительного " "времени может быть неприемлемым. При выборе этого параметра каждая итерация " "будет занимать указанное количество времени. Интервал по умолчанию равен 1 " "секунде. Эта опция работает только с B<-w>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Bugs? What's this? ;-) Well, you might want to have a look at http://" "bugzilla.netfilter.org/" msgstr "" "Bugs? Что это такое? ;-) Ну, возможно, вы захотите взглянуть на http://" "bugzilla.netfilter.org/" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This manual page applies to iptables/ip6tables 1.8.7." msgstr "Эта страница руководства относится к iptables/ip6tables версии 1.8.7."