# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andriy Rysin , 2022. # Yuri Chornoivan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-09 17:13+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-13 21:52+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. Setup //////////////////////////////////////////////////////////////// #. Commonly used strings (for consistency) ---------- #. - our em-dashes #. type: ds Em #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ --\\ " msgstr "\\ --\\ " #. type: ds EM #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<\\ --\\ >" msgstr "B<\\ --\\ >" #. - our program name (makes great grammar) #. type: ds We #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "top" msgstr "top" #. type: ds WE #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. - other misc strs for consistent usage #. type: ds F #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<Вимкнено>" #. type: ds O #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<Увімкнено>" #. type: ds AK #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "asterisk (`*')" msgstr "зірочка («*»)" #. type: ds AM #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "alternate-display mode" msgstr "режим альтернативних показів" #. type: ds AS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "auxiliary storage" msgstr "додаткове сховище" #. type: ds CF #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "configuration file" msgstr "файла налаштувань" #. type: ds CG #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "`current' window/field group" msgstr "`поточне' вікно/група полів" #. type: ds CI #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "interactive command" msgstr "інтерактивна команда" #. - Note: our 'Command Line' used in 2 places #. ( and managed to fit in an 80x24 terminal ) #. type: ds CL #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-B|-B -B secs -B max -B|B user -B

pid -B fld -B [cols] " msgid "-B|-B -B secs -B max -B|B user -B

pids -B field -B [cols] " msgstr "-B|-B -B сек -B макс. -B|B корист. -B

pid -B fld -B [стовпч.] " #. type: ds CO #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "command-line option" msgstr "параметр командного рядка" #. type: ds CT #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "command toggle" msgstr "перемикач команд" #. type: ds CW #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "`current' window" msgstr "`поточне' вікно" #. type: ds FG #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "field group" msgstr "група полів" #. type: ds FM #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "full-screen mode" msgstr "повноекранний режим" #. type: ds KA #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "arrow key" msgstr "клавіша зі стрілкою" #. type: ds KS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "scrolling key" msgstr "клавіша гортання" #. type: ds MP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "physical memory" msgstr "фізична пам'ять" #. type: ds MS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "swap file" msgstr "файл резервної пам’яті" #. type: ds MV #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "virtual memory" msgstr "віртуальна пам'ять" #. type: ds NT #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B<Зауваження>:" #. type: ds PU #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "Процесор" #. type: ds Pu #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "cpu" msgstr "процесор" #. type: ds SA #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "summary area" msgstr "область резюме" #. type: ds TA #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "task area" msgstr "область завдань" #. type: ds TD #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "task display" msgstr "показ завдань" #. type: ds TT #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B or B" msgstr "B<процесів> або B<потоків обробки>" #. type: ds TW #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "task window" msgstr "вікно завдання" #. Reference to the various widths/sizes ------------ #. - the max screen width limit #. type: ds WX #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "512" msgstr "512" #. - the header width w/ all fields #. type: ds WF #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "approximately 250" msgstr "приблизно 250" #. - pid monitoring limit #. type: ds WP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "20" msgstr "20" #. Xref's that depend on/mention other stuff -------- #. type: ds Xa #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "see" msgstr "див." #. type: ds XC #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "See the" msgstr "Див." #. type: ds Xc #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "see the" msgstr "див." #. type: ds XT #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "See topic" msgstr "Див. тему" #. type: ds Xt #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "see topic" msgstr "див. тему" #. type: ds XX #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "See `OVERVIEW, Linux Memory Types' for additional details" msgstr "Див. «ОГЛЯД, типи пам'яті Linux», щоб дізнатися більше" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "TOP" msgstr "TOP" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "September 2022" msgid "September 2020" msgstr "Вересень 2022 року" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Команди користувача" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "top - display Linux processes" msgstr "top — показ процесів Linux" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\*(WE \\*(CL" msgstr "\\*(WE \\*(CL" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The traditional switches `-' and whitespace are optional." msgstr "Традиційні перемикачі `-' та пробільні символи є необов'язковими." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \\*(WE program provides a dynamic real-time view of a running system. " "It can displayB< system> summary information as well as a list of \\*(TT " "currently being managed by the Linux kernel. The types of system summary " "information shown and the types, order and size of information displayed for " "processes are all user configurable and that configuration can be made " "persistent across restarts." msgstr "" "Програма \\*(WE забезпечує динамічний перегляд у режимі реального часу " "запущеної системи. Вона може показувати загальні відомості щодо B<системи>, " "а також список \\*(TT, якими зараз керує ядро Linux. Користувач може " "налаштовувати будь-які типи показаних загальних відомостей щодо системи, " "порядок і тип відомостей, які показано для процесів. Налаштування можна " "зберегти і відновлювати після перезапуску програми." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The program provides a limited interactive interface for process " "manipulation as well as a much more extensive interface for personal " "configuration \\*(Em encompassing every aspect of its operation. And while " "\\*(WE is referred to throughout this document, you are free to name the " "program anything you wish. That new name, possibly an alias, will then be " "reflected on \\*(We's display and used when reading and writing a \\*(CF." msgstr "" "У програмі передбачено обмежений інтерактивний інтерфейс для керування " "процесами, а також набагато ширший інтерфейс для особистого налаштовування " "\\*(Em він включає усі аспекти роботи програми. Хоча усе це буде описано як " "\\*(WE у решті цього документа, ви можете назвати програму будь-як. Програму " "із новою назвою, можливо просто альтернативою назви, буде відтворено у " "показі \\*(We і використано для читання та запису \\*(CF." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OVERVIEW" msgstr "ОГЛЯД" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Documentation" msgstr "Документація" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The remaining Table of Contents" msgstr "Решта «Змісту»" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " OVERVIEW\n" " Operation\n" " Linux Memory Types\n" " 1. COMMAND-LINE Options\n" " 2. SUMMARY Display\n" " a. UPTIME and LOAD Averages\n" " b. TASK and CPU States\n" " c. MEMORY Usage\n" " 3. FIELDS / Columns Display\n" " a. DESCRIPTIONS of Fields\n" " b. MANAGING Fields\n" " 4. INTERACTIVE Commands\n" " a. GLOBAL Commands\n" " b. SUMMARY AREA Commands\n" " c. TASK AREA Commands\n" " 1. Appearance\n" " 2. Content\n" " 3. Size\n" " 4. Sorting\n" " d. COLOR Mapping\n" " 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions\n" " a. WINDOWS Overview\n" " b. COMMANDS for Windows\n" " c. SCROLLING a Window\n" " d. SEARCHING in a Window\n" " e. FILTERING in a Window\n" " 6. FILES\n" " a. PERSONAL Configuration File\n" " b. ADDING INSPECT Entries\n" " c. SYSTEM Configuration File\n" " d. SYSTEM Restrictions File\n" " 7. STUPID TRICKS Sampler\n" " a. Kernel Magic\n" " b. Bouncing Windows\n" " c. The Big Bird Window\n" " d. The Ol' Switcheroo\n" " 8. BUGS, 9. SEE Also\n" msgstr "" " ОГЛЯД\n" " Робота програми\n" " Типи пам'яті Linux\n" " 1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА\n" " 2. ПОКАЗ РЕЗЮМЕ\n" " а. СЕРЕДНІ ЗНАЧЕННЯ ЧАСУ РОБОТИ ТА НАВАНТАЖЕННЯ\n" " б. СТАНИ ЗАВДАННЯ ТА ПРОЦЕСОРА\n" " в. ВИКОРИСТАННЯ ПАМ'ЯТІ\n" " 3. ПОКАЗ ПОЛІВ / СТОВПЧИКІВ\n" " а. ОПИС ПОЛІВ\n" " б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ\n" " 4. ІНТЕРАКТИВНІ КОМАНДИ\n" " а. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ\n" " б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ\n" " в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ\n" " 1. Вигляд\n" " 2. Вміст\n" " 3. Розмір\n" " 4. Упорядкування\n" " г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ\n" " 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ\n" " а. ОГЛЯД ВІКОН\n" " б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН\n" " в. ГОРТАННЯ ВІКНА\n" " г. ПОШУК У ВІКНІ\n" " д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ\n" " 6. ФАЙЛИ\n" " а. ФАЙЛ ОСОБИСТИХ НАЛАШТУВАНЬ\n" " б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ\n" " в. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ НАЛАШТУВАНЬ\n" " г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ\n" " 7. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ\n" " а. Магія ядра\n" " b. Вікна-стрибунці\n" " c. Вікно Великого Птаха\n" " d. Перемикачка\n" " 8. ВАДИ, 9. ДИВ. ТАКОЖ\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Operation" msgstr "Робота програми" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When operating \\*(We, the two most important keys are the help (h or ?) " "key and quit (`q') key. Alternatively, you could simply use the traditional " "interrupt key (^C) when you're done." msgstr "" "При роботі з \\*(We найважливішими клавішами є клавіша довідки (h або ?) і " "клавіша виходу («q»). Крім того, для завершення роботи програми ви можете " "скористатися традиційною комбінацією для переривання роботи програм (^C)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When started for the first time, you'll be presented with these traditional " "elements on the main \\*(We screen: 1) Summary Area; 2) Fields/Columns " "Header; 3) Task Area. Each of these will be explored in the sections that " "follow. There is also an Input/Message line between the Summary Area and " "Columns Header which needs no further explanation." msgstr "" "Під час запуску уперше програма покаже вам такі традиційні елементи на " "головному екрані \\*(We: 1) область резюме; 2) заголовок полів/стовпчиків; " "3) область завдань. Опис кожного з цих елементів наведено у наступних " "розділах. Також ви побачите рядок введення/повідомлень між областю резюме та " "заголовком стовпчиків. Цей рядок не потребує зайвих пояснень." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The main \\*(We screen is I quite adaptive to changes in terminal " "dimensions under X-Windows. Other \\*(We screens may be less so, especially " "those with static text. It ultimately depends, however, on your particular " "window manager and terminal emulator. There may be occasions when their " "view of terminal size and current contents differs from \\*(We's view, which " "is always based on operating system calls." msgstr "" "Головна сторінка \\*(We I<загалом> є доволі адаптивною до змін у " "розмірностях термінала в X-Window. Інші сторінки \\*(We можуть бути менше " "пристосовані до змін, особливо сторінки зі статичним текстом. Це, втім, " "повністю залежить від вашої системи керування вікнами та емулятора " "термінала. Може так трапитися, що обчислення розміру термінала та поточного " "вмісту у цих програмах відрізняється від обчислення у \\*(We, яке завжди " "виконується на основі викликів операційної системи." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Following any re-size operation, if a \\*(We screen is corrupted, appears " "incomplete or disordered, simply typing something innocuous like a " "punctuation character or cursor motion key will usually restore it. In " "extreme cases, the following sequence almost certainly will:" msgstr "" "Після будь-якої дії зі зміни розмірів, якщо вміст сторінки \\*(We " "пошкоджено, дані показано не повністю або не впорядковано, просте введення " "чогось нешкідливого, наприклад символу пунктуації або клавіші пересування " "курсора, зазвичай, відновлює нормальний показ даних. В екстремальних " "випадках, майже напевно, спрацює така послідовність:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " I\n" " ^Z B \\*(We\n" " fg B \\*(We\n" " ELeftE force a screen B (if necessary)\n" msgstr "" " I<кл/ком призначення >\n" " ^Z B<призупинити> \\*(We\n" " fg B<поновити> \\*(We\n" " EЛіворучE примусово B<перемалювати> екран (якщо потрібно)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "But if the display is still corrupted, there is one more step you could " "try. Insert this command after \\*(We has been suspended but before " "resuming it." msgstr "" "Але якщо показані дані лишаються пошкодженими і після цього, ви можете " "спробувати ще один крок. Вставте цю команду після того, як роботу \\*(We " "було призупинено, але перед її відновленням." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " I\n" " reset restore your B\n" msgstr "" " I<кл/ком призначення >\n" " reset відновити ваші B<параметри термінала>\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT the width of \\*(We's display will be limited to \\*(WX positions. " "Displaying all fields requires \\*(WF characters. Remaining screen width is " "usually allocated to any variable width columns currently visible. The " "variable width columns, such as COMMAND, are noted in topic 3a. DESCRIPTIONS " "of Fields. Actual output width may also be influenced by the -w switch, " "which is discussed in topic 1. COMMAND-LINE Options." msgstr "" "\\*(NT ширину перегляду у \\*(We обмежено \\*(WX позиціями. Показ усіх полів " "потребує \\*(WF символів. Решту ширини екрана буде, зазвичай, використано " "для будь-яких показаних стовпчиків змінної ширини. Стовпчики змінної ширини, " "зокрема COMMAND, описано у розділі 3а. ОПИСИ ПОЛІВ. На ширину виведених " "даних також може вплинути параметр -w, обговоренню якого присвячено розділ " "1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Lastly, some of \\*(We's screens or functions require the use of cursor " "motion keys like the standard \\*(KAs plus the Home, End, PgUp and PgDn " "keys. If your terminal or emulator does not provide those keys, the " "following combinations are accepted as alternatives:" msgstr "" "Нарешті, деякі з екранів або функцій \\*(We потребують використання клавіш " "пересування курсора, зокрема стандартних клавіш зі стрілками та клавіш Home, " "End, PgUp і PgDn. Якщо у вашому терміналі або емуляторі термінала не " "передбачено доступу до цих клавіш, можна скористатися такими альтернативами:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " I< key equivalent-key-combinations >\n" #| " Up alt +B< \\e> or alt +B< k >\n" #| " Down alt +B< /> or alt +B< j >\n" #| " Left alt +B< E> or alt +B< h >\n" #| " Right alt +B< E> or alt +B< l >(lower case L)\n" #| " PgUp alt +B< Up> or alt + ctrl +B< k >\n" #| " PgDn alt +B< Down> or alt + ctrl +B< j >\n" #| " Home alt +B< Left> or alt + ctrl +B< h >\n" #| " End alt +B< Right> or alt + ctrl +B< l >\n" msgid "" " I< key equivalent-keys >\n" " Left alt +B< h >\n" " Down alt +B< j >\n" " Up alt +B< k >\n" " Right alt +B< l >\n" " Home alt + ctrl +B< h >\n" " PgDn alt + ctrl +B< j >\n" " PgUp alt + ctrl +B< k >\n" " End alt + ctrl +B< l >\n" msgstr "" " I< клавіша еквівалентні комбінації клавіш >\n" " Вгору alt +B< \\e> або alt +B< k >\n" " Внизу alt +B< /> або alt +B< j >\n" " Ліворуч alt +B< E> або alt +B< h >\n" " Праворуч alt +B< E> або alt +B< l >(мала літера L)\n" " PgUp alt +B< Вгору> або alt + ctrl +B< k >\n" " PgDn alt +B< Внизу> або alt + ctrl +B< j >\n" " Home alt +B< Ліворуч> або alt + ctrl +B< h >\n" " End alt +B< Праворуч> або alt + ctrl +B< l >\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B and B \\*(KAs have special significance when prompted for " "line input terminated with the EEnterE key. Those keys, or their " "aliases, can be used to retrieve previous input lines which can then be " "edited and re-input. And there are four additional keys available with line " "oriented input." msgstr "" "Клавіші зі стрілками B<Вгору> та B<Вниз> є особливо важливими у рядку запиту " "щодо вхідних даних, введення яких завершується натисканням клавіші " "EEnterE. Цими клавішами або їхніми альтернативами можна скористатися " "для отримання попередніх рядків введення, які потім можна відредагувати та " "ввести знову. Крім того, передбачено чотири додаткових клавіші із " "орієнтованим на рядки введенням." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " I< key special-significance >\n" " Up recall B strings for re-editing\n" " Down recall B strings or B entire line\n" " Insert toggle between B and B modes\n" " Delete character B at cursor, moving others left\n" " Home jump to B of input line\n" " End jump to B of input line\n" msgstr "" " I< клавіша спеціальне призначення >\n" " Вгору відновити B<старіший> рядок для повторного редагування\n" " Вниз відновити B<новіший> рядок або B<витерти> увесь рядок\n" " Insert перемкнутися між режимами B<вставлення> і B<заміни>\n" " Delete B<вилучити> символ під курсором, пересунути інші ліворуч\n" " Home перейти на B<початок> рядка введення\n" " End перейти на B<кінець> рядка введення\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux Memory Types" msgstr "Типи пам'яті Linux" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For our purposes there are three types of memory, and one is optional. " "First is \\*(MP, a limited resource where code and data must reside when " "executed or referenced. Next is the optional \\*(MS, where modified (dirty) " "memory can be saved and later retrieved if too many demands are made on " "\\*(MP. Lastly we have \\*(MV, a nearly unlimited resource serving the " "following goals:" msgstr "" "У програмі використано три типи пам'яті, один є необов'язковим. Першим типом " "є фізична пам'ять, обмежений ресурс, у якому зберігаються код і дані при " "виконанні або використанні. Далі, є необов'язковий файл резервної пам'яті, " "де зберігаються змінені дані, які згодом можна отримати, якщо перевищено " "обсяг для фізичної пам'яті. Нарешті, є віртуальна пам'ять, майже необмежений " "ресурс якої використовується за такими призначеннями:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " 1. abstraction, free from physical memory addresses/limits\n" " 2. isolation, every process in a separate address space\n" " 3. sharing, a single mapping can serve multiple needs\n" " 4. flexibility, assign a virtual address to a file\n" msgstr "" " 1. абстракція, вільна від адрес/обмежень фізичної пам'яті\n" " 2. ізоляція, кожен процес в окремому адресному просторі\n" " 3. спільне використання, одна прив'язка може слугувати декільком потребам\n" " 4. гнучкість, прив'язка віртуальної адреси до файла\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Regardless of which of these forms memory may take, all are managed as pages " "(typically 4096 bytes) but expressed by default in \\*(We as KiB " "(kibibyte). The memory discussed under topic `2c. MEMORY Usage' deals with " "\\*(MP and the \\*(MS for the system as a whole. The memory reviewed in " "topic `3. FIELDS / Columns Display' embraces all three memory types, but for " "individual processes." msgstr "" "Незалежно від того, яку з цих форм може приймати пам'ять, усіма ними система " "керує як сторінками (типовим розміром сторінки є 4096 байтів), але типово " "виражається у \\*(We у КіБ (кібібайтах). Обговорення пам'яті у розділі «2в. " "ВИКОРИСТАННЯ ПАМ'ЯТІ» стосується фізичної пам'яті та резервної пам'яті на " "диску для системи у цілому. Огляд пам'яті наведено у розділі «3. ПОЛЯ / " "ПОКАЗ СТОВПЧИКІВ», він стосується усіх трьох типів пам'яті, але для окремих " "процесів." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For each such process, every memory page is restricted to a single quadrant " "from the table below. Both \\*(MP and \\*(MV can include any of the four, " "while the \\*(MS only includes #1 through #3. The memory in quadrant #4, " "when modified, acts as its own dedicated \\*(MS." msgstr "" "Для кожного з таких процесів кожну сторінку пам'яті обмежено одним " "квадрантом із наведеної нижче таблиці. Включати будь-яку з чотирьох можуть і " "фізична пам'ять, і віртуальна пам'ять, а резервна пам'ять на диску може " "включати лише сторінки з квадрантів від 1 до 3. Пам'ять у квадранті 4, при " "зміні, працює як власна резервна пам'ять на диску." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " B | B\n" " B<1> | B<2>\n" " B . stack |\n" " . malloc() |\n" " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n" " -----------------------+----------------------\n" " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n" " B . pgms/shared libs |\n" " B<3> | B<4>\n" msgstr "" " B<Приватна> | B<Спільна>\n" " B<1> | B<2>\n" " B<Анонімна> . stack |\n" " . malloc() |\n" " . brk()/sbrk() | . POSIX shm*\n" " . mmap(PRIVATE, ANON) | . mmap(SHARED, ANON)\n" " -----------------------+----------------------\n" " . mmap(PRIVATE, fd) | . mmap(SHARED, fd)\n" " B<На основі файла> . pgms/shared libs |\n" " B<3> | B<4>\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following may help in interpreting process level memory values displayed " "as scalable columns and discussed under topic `3a. DESCRIPTIONS of Fields'." msgstr "" "Наведені нижче відомості можуть допомогти у інтерпретації значень рівнів " "пам'яті, які показано у форматі масштабованих стовпчиків і описано у розділі " "«3а. ОПИС ПОЛІВ»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " %MEM - simply RES divided by total \\*(MP\n" " CODE - the `pgms' portion of quadrant B<3>\n" " DATA - the entire quadrant B<1> portion of VIRT plus all\n" " explicit mmap file-backed pages of quadrant B<3>\n" " RES - anything occupying \\*(MP which, beginning with\n" " Linux-4.5, is the sum of the following three fields:\n" " RSan - quadrant B<1> pages, which include any\n" " former quadrant B<3> pages if modified\n" " RSfd - quadrant B<3> and quadrant B<4> pages\n" " RSsh - quadrant B<2> pages\n" " RSlk - subset of RES which cannot be swapped out (any quadrant)\n" " SHR - subset of RES (excludes B<1>, includes all B<2> & B<4>, some B<3>)\n" " SWAP - potentially any quadrant except B<4>\n" " USED - simply the sum of RES and SWAP\n" " VIRT - everything in-use and/or reserved (all quadrants)\n" msgstr "" " %MEM - просто RES, яке поділено на загальний обсяг фізичної пам'яті\n" " CODE - частина «pgms» квадранта B<3>\n" " DATA - увесь квадрант B<1> VIRT і усі явним чином отримані\n" " за допомогою mmap сторінки на основі файла квадранта B<3>\n" " RES - усе, що розміщено у фізичній пам'яті, починаючи з\n" " Linux-4.5, є сумою таких трьох полів:\n" " RSan - сторінки з квадранта B<1>, куди включено\n" " колишні сторінки квадранта B<3>, якщо їх змінено\n" " RSfd - сторінки квадранта B<3> і квадранта B<4>\n" " RSsh - сторінки квадранта B<2>\n" " RSlk - підмножина RES, яку не можна вивантажити до резервної пам'яті (будь-який квадрант)\n" " SHR - підмножина RES (виключає B<1>, включає усі B<2> і B<4>, деякі B<3>)\n" " SWAP - потенційно будь-який квадрант, окрім B<4>\n" " USED - просто сума RES і SWAP\n" " VIRT - усе, що використано і/або зарезервовано (усі квадранти)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Even though program images and shared libraries are considered " "I to a process, they will be accounted for as I (SHR) by " "the kernel." msgstr "" "\\*(NT Хоча образи програми і спільні бібліотеки вважаються I<приватними> " "для процесу, їх буде враховано як I<спільні> (SHR) ядром системи." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "1. COMMAND-LINE Options" msgstr "1. ПАРАМЕТРИ КОМАНДНОГО РЯДКА" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The command-line syntax for \\*(We consists of:" msgstr "Синтаксис командного рядка \\*(We складається з:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " \\*(CL\n" msgstr " \\*(CL\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The typically mandatory switch (`-') and even whitespace are completely " "optional." msgstr "" "Типовий обов'язковий перемикач («-») і навіть пробіл є повністю " "необов'язковими." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B | -B\\ \\ :I" msgstr "-B | -B\\ \\ :I<Довідка/Версія >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show library version and the usage prompt, then quit." msgstr "" "Показати версію бібліотеку і повідомлення щодо використання, потім вийти." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I operation " msgstr "-B\\ \\ :I<Пакетний режим> роботи " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Starts \\*(We in Batch mode, which could be useful for sending output from " "\\*(We to other programs or to a file. In this mode, \\*(We will not accept " "input and runs until the iterations limit you've set with the `-n' \\*(CO or " "until killed." msgstr "" "Запускає \\*(We у пакетному режимі, що може бути корисним для надсилання " "виведених даних з \\*(We до інших програм або до файла. У цьому режимі " "\\*(We не прийматиме вхідних даних і працюватиме, аж доки не буде досягнуто " "кількості ітерацій, яку встановлено за допомогою параметра командного рядка " "«-n», або до примусового завершення роботи програми." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I toggle " msgstr "-B\\ \\ :I<Командний рядок/Назва програми> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Starts \\*(We with the last remembered `c' state reversed. Thus, if \\*(We " "was displaying command lines, now that field will show program names, and " "vice versa. \\*(XC `c' \\*(CI for additional information." msgstr "" "Запускає \\*(We зі оберненням до останнього збереженого стану «c». Отже, " "якщо \\*(We показувала рядки команд, після запуску програма показуватиме " "назви програм, і навпаки. \\*(XC інтерактивну команду «c», щоб дізнатися " "більше." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I interval as:\\ \\ B<-d ss.t> (I.I) " msgstr "-B\\ \\ :I<Тривалість затримки> у такому форматі:\\ \\ B<-d сс.д> (I<секунди>.I<десяті>) " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies the delay between screen updates, and overrides the corresponding " "value in one's personal \\*(CF or the startup default. Later this can be " "changed with the `d' or `s' \\*(CIs." msgstr "" "Визначає затримку між оновленнями екрана і перевизначає відповідне значення " "у особистому файлі налаштувань або типові налаштування під час запуску. " "Пізніше, це значення можна змінити за допомогою інтерактивних команд «d» та " "«s»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. In " "all cases, however, such changes are prohibited if \\*(We is running in " "Secure mode, except for root (unless the `s' \\*(CO was used). For " "additional information on Secure mode \\*(Xt 6d. SYSTEM Restrictions File." msgstr "" "До уваги братимуться дробові частини секунди, але не можна використовувати " "від'ємні числа. Втім, за будь-яких умов, такі зміни заборонено виконувати, " "якщо \\*(We працює у захищеному режимі, усім, окрім користувача root (якщо " "не було використано параметра командного рядка «s»). Додаткові відомості " "щодо захищеного режиму наведено у розділі 6г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ " "ОБМЕЖЕНЬ." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-E k> | B | B | B | B

| B" msgid "-B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-e k> | B | B | B | B

" msgstr "-B\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті> у такому форматі:\\ \\ B<-E k> | B | B | B | B

| B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:" msgid "Instructs \\*(We to force \\*(TA memory to be scaled as:" msgstr "" "Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими " "величинами:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " k - kibibytes\n" #| " m - mebibytes\n" #| " g - gibibytes\n" #| " t - tebibytes\n" #| " p - pebibytes\n" #| " e - exbibytes\n" msgid "" " k - kibibytes\n" " m - mebibytes\n" " g - gibibytes\n" " t - tebibytes\n" " p - pebibytes\n" msgstr "" " k - кібібайти\n" " m - мебібайти\n" " g - гібібайти\n" " t - тебібайти\n" " p - пебібайти\n" " e - ексбібайти\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT." msgid "Later this can be changed with the `e' \\*(CT." msgstr "" "Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «E»." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "-B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-E k> | B | B | B | B

| B" msgid "-B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-E k> | B | B | B | B

| B" msgstr "-B\\ \\ :I<Примусове масштабування пам'яті> у такому форматі:\\ \\ B<-E k> | B | B | B | B

| B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Instructs \\*(We to force \\*(SA memory to be scaled as:" msgstr "" "Наказує \\*(We примусово масштабувати пам'ять у області завдань за такими " "величинами:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " k - kibibytes\n" " m - mebibytes\n" " g - gibibytes\n" " t - tebibytes\n" " p - pebibytes\n" " e - exbibytes\n" msgstr "" " k - кібібайти\n" " m - мебібайти\n" " g - гібібайти\n" " t - тебібайти\n" " p - пебібайти\n" " e - ексбібайти\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Later this can be changed with the `E' \\*(CT." msgstr "" "Згодом масштабування можна змінити за допомогою команди-перемикача «E»." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I operation " msgstr "-B\\ \\ :I<Потоковий режим> роботи " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Instructs \\*(We to display individual threads. Without this \\*(CO a " "summation of all threads in each process is shown. Later this can be " "changed with the `H' \\*(CI." msgstr "" "Наказує \\*(We показувати окремі потоки обробки. Без цього параметра " "командного рядка буде показано сумарні дані щодо усіх потоків кожного " "процесу. Пізніше режим роботи можна змінити за допомогою інтерактивної " "команди «H»." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I toggle " msgstr "-B\\ \\ :I<Перемикач обробки бездіяльності> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Starts \\*(We with the last remembered `i' state reversed. When this toggle " "is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not " "be displayed. For additional information regarding this toggle \\*(Xt 4c. " "TASK AREA Commands, SIZE." msgstr "" "Запускає \\*(We із оберненням останнього збереженого стану «i». Якщо цей " "перемикач вимкнено, завдання, які не використовували центральний процесор з " "моменту останнього оновлення, не буде показано. Щоб дізнатися більше про цей " "перемикач, ознайомтеся з розділом 4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, РОЗМІР." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I limit as:B<\\ \\ -n number >" msgstr "-B\\ \\ :I<Обмеження кількості ітерацій> у такому форматі:B<\\ \\ -n число >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies the maximum number of iterations, or frames, \\*(We should produce " "before ending." msgstr "" "Визначає максимальну кількість ітерацій або кадрів, які \\*(We має показати, " "перш ніж завершити роботу." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I as:B<\\ \\ -o fieldname >" msgstr "-B\\ \\ :I<Перевизначення поля упорядковування> у такому форматі:B<\\ \\ -o назва_поля >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies the name of the field on which tasks will be sorted, independent " "of what is reflected in the configuration file. You can prepend a `+' or " "`-' to the field name to also override the sort direction. A leading `+' " "will force sorting high to low, whereas a `-' will ensure a low to high " "ordering." msgstr "" "Визначає назву поля, за яким буде упорядковано завдання, незалежно від того, " "що вказано у файлі налаштувань. Ви можете дописати «+» або «-» до назви " "поля, щоб змінити порядок. Початковий «+» визначає упорядковування від " "більших до менших значень, а початковий «-» — від менших до більших." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option exists primarily to support automated/scripted batch mode " "operation." msgstr "" "Цей параметр призначено, в основному, для підтримки роботи у " "автоматизованому/керованому скриптами пакетному режимі." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I" msgstr "-B\\ \\ :I<Назви полів виведення >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option acts as a form of help for the above -o option. It will cause " "\\*(We to print each of the available field names on a separate line, then " "quit. Such names are subject to NLS (National Language Support) translation." msgstr "" "Цей параметр працює як допоміжна форма для описаного вище параметра -o. " "Використання цього параметра наказує \\*(We виводити кожну назву доступного " "поля, а потім завершити роботу. Такі назви підлягають перекладу NLS " "(National Language Support)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B

\\ \\ :I mode as:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ orB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >" msgstr "-B

\\ \\ :I<Режим спостереження за PID> у такій формі:B<\\ \\ -pN1 -pN2 ...>\\ \\ абоB<\\ \\ -pN1,N2,N3 ... >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Monitor only processes with specified process IDs. This option can be given " "up to \\*(WP times, or you can provide a comma delimited list with up to " "\\*(WP pids. Co-mingling both approaches is permitted." msgstr "" "Стежити лише за процесами із вказаними ідентифікаторами процесу. Цей " "параметр можна використати до \\*(WP разів або ви можете вказати список " "відокремлених комами аж до \\*(WP pid. Можна використовувати суміш обох " "записів." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A pid value of zero will be treated as the process id of the \\*(We program " "itself once it is running." msgstr "" "Нульове значення pid вважається ідентифікатором процесу самої програми " "\\*(We після її запуску." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is a \\*(CO only and should you wish to return to normal operation, it " "is not necessary to quit and restart \\*(We \\*(Em just issue any of these " "\\*(CIs: `=', `u' or `U'." msgstr "" "Це лише параметр командного рядка, і якщо ви хочете повернутися до " "звичайного режиму роботи програми, немає потреби у виході з програми і " "перезапуску \\*(Em просто видайте одну з таких інтерактивних команд: «=», " "«u» або «U»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The `p', `u' and `U' \\*(COs are mutually exclusive." msgstr "Параметри командного рядка «p», «u» і «U» є взаємно виключними." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I operation " msgstr "-B\\ \\ :I<Безпечний режим> роботи " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Starts \\*(We with secure mode forced, even for root. This mode is far " "better controlled through a system \\*(CF (\\*(Xt 6. FILES)." msgstr "" "Примусово запускає \\*(We у захищеному режимі, навіть для користувача root. " "Цим режимом набагато краще керувати за допомогою загальносистемного файла " "налаштувань (див. розділ 6. ФАЙЛИ)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I toggle " msgstr "-B\\ \\ :I<Перемикач накопиченого часу> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Starts \\*(We with the last remembered `S' state reversed. When Cumulative " "time mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and " "its dead children have used. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " "regarding this mode." msgstr "" "Запускає \\*(We із станом, оберненим щодо останнього збереженого стану «S». " "Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом " "центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його " "завершеними дочірніми процесами. Додаткові відомості щодо цього режиму можна " "отримати у розділі щодо інтерактивної команди «S»." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B | -B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-u> | B<-U number> orB< name >" msgstr "-B | -B\\ \\ :I<Режим фільтрування користувача> у такій формі:\\ \\ B<-u> | B<-U число> абоB< ім'я >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display only processes with a user id or user name matching that given. The " "`-u' option matches on I< effective> user whereas the `-U' option matches " "onI< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." msgstr "" "Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача або іменем " "користувача. Параметр «-u» стосується I<ефективного> користувача, а параметр " "«-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, ефективного, " "збереженого або користувача файлової системи)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs " "\\*(We to display only processes with users not matching the one provided." msgstr "" "Додавання знаку оклику («!») до ідентифікатора користувача або імені наказує " "\\*(We показати лише процеси користувачів, які не збігаються із вказаним." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B\\ \\ :I as:\\ \\ B<-w> [B< number> ] " msgstr "-B\\ \\ :I<Перевизначення ширини виведення> у такій формі:\\ \\ B<-w> [B< число> ] " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In Batch mode, when used without an argument \\*(We will format output using " "the COLUMNS= and LINES= environment variables, if set. Otherwise, width " "will be fixed at the maximum \\*(WX columns. With an argument, output width " "can be decreased or increased (up to \\*(WX) but the number of rows is " "considered unlimited." msgstr "" "У пакетному режимі, коли програму використано без аргументів, \\*(We " "форматуватиме виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= і " "LINES=, якщо значення цих змінних встановлено. Якщо значення не встановлено, " "ширину буде зафіксовано на максимальному значення у \\*(WX стовпчиків. Якщо " "вказано аргумент, ширину виведення буде зменшено або збільшено (аж до " "\\*(WX), а кількість рядків вважатиметься необмеженою." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In normal display mode, when used without an argument \\*(We willI< attempt> " "to format output using the COLUMNS= and LINES= environment variables, if " "set. With an argument, output width can only be decreased, not increased. " "Whether using environment variables or an argument with -w, whenI< not> in " "Batch mode actual terminal dimensions can never be exceeded." msgstr "" "У режимі звичайного показу, якщо параметр вказано без аргументу \\*(We " "I<спробує> форматувати виведення з використанням змінних середовища COLUMNS= " "і LINES=, якщо їхні значення встановлено. Якщо аргумент вказано, ширину " "виведення може бути лише зменшено, а не збільшено. Буде використано змінні " "середовища чи аргумент з -w, якщо програма I<не> працює у пакетному режимі, " "справжні розмірності терміналу ніколи не може бути перевищено." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Without the use of this \\*(CO, output width is always based on the " "terminal at which \\*(We was invoked whether or not in Batch mode." msgstr "" "\\*(NT Без використання цього параметра командного рядка, ширина виведення " "завжди обчислюється на основі термінала, з якого викликано \\*(We, " "незважаючи на те, чи запущено програму у пакетному режимі." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-B<1>\\ \\ :I toggle " msgstr "-B<1>\\ \\ :I<Перемикач єдиного/окремих станів процесора> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Starts \\*(We with the last remembered Cpu States portion of the \\*(SA " "reversed. Either all \\*(Pu information will be displayed in a single line " "or each \\*(Pu will be displayed separately, depending on the state of the " "NUMA Node \\*(CT ('2')." msgstr "" "Запускає \\*(We із оберненим щодо останнього збереженого стану розділом " "станів центрального процесора області резюме. Або дані щодо усіх центральних " "процесорів буде показано або у єдиному рядку, або дані для кожного процесора " "буде показано окремо, залежно від стану перемикача вузлів NUMA Node («2»)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\*(XC `1' and '2' \\*(CIs for additional information." msgstr "Див. інтерактивні команди «1» і «2», щоб дізнатися більше." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2. SUMMARY Display" msgstr "2. ПОКАЗ РЕЗЮМЕ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Each of the following three areas are individually controlled through one or " "more \\*(CIs. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands for additional information " "regarding these provisions." msgstr "" "Кожною з описаних нижче областей можна окремо керувати за допомогою однією " "або декількох інтерактивних команд. Див. розділ 4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ, " "щоб дізнатися більше про ці команди." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2a. UPTIME and LOAD Averages" msgstr "2а. СЕРЕДНІ ЗНАЧЕННЯ ЧАСУ РОБОТИ ТА НАВАНТАЖЕННЯ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This portion consists of a single line containing:" msgstr "Ця частина складається з одного рядка такого вмісту:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " B orB< window> name, depending on display mode\n" " current time and length of time since last boot\n" " total number of users\n" " system load avg over the last 1, 5 and 15 minutes\n" msgstr "" " назва B<програми> або B<вікна>, залежно від режиму показу;\n" " поточний час і час з моменту останнього завантаження;\n" " загальна кількість користувачів;\n" " середнє навантаження на систему за останні 1, 5 і 15 хвилин\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2b. TASK and CPU States" msgstr "2б. СТАНИ ЗАВДАННЯ ТА ПРОЦЕСОРА" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This portion consists of a minimum of two lines. In an SMP environment, " "additional lines can reflect individual \\*(PU state percentages." msgstr "" "Ця частина складається з принаймні двох рядків. У середовищі із симетричною " "багатопроцесорністю додаткові рядки може бути використано для показу окремих " "часток кожного процесора." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Line 1 shows totalB< tasks> orB< threads>, depending on the state of the " "Threads-mode toggle. That total is further classified as:" msgstr "" "У першому рядку буде показано загальну кількість B<завдань> або B<потоків " "обробки>, залежно від стану перемикача режиму потоків. Загальні дані далі " "буде класифіковано так:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " running; sleeping; stopped; zombie\n" msgstr " працює; приспано; зупинено; зомбі\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Line 2 shows \\*(PU state percentages based on the interval since the last " "refresh." msgstr "" "У другому рядку буде показано частки стану центрального процесора на основі " "проміжку часу з останнього оновлення даних." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "As a default, percentages for these individual categories are displayed. " "Where two labels are shown below, those for more recent kernel versions are " "shown first." msgstr "" "Типово, буде показано частки для наведених нижче категорій. Там, де нижче " "вказано дві мітки, першими є мірки для сучасніших версій ядер системи." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " B,B< user> : time running un-niced user processes\n" " B,B< system> : time running kernel processes\n" " B,B< nice> : time running niced user processes\n" " B,B< idle> : time spent in the kernel idle handler\n" " B,B< IO-wait> : time waiting for I/O completion\n" " B : time spent servicing hardware interrupts\n" " B : time spent servicing software interrupts\n" " B : time stolen from this vm by the hypervisor\n" msgstr "" " B,B< user> : час роботи непріоритетних процесів користувача\n" " B,B< system> : час роботи процесів ядра\n" " B,B< nice> : час роботи пріоритетних процесів користувача\n" " B,B< idle> : час, витрачений у обробнику бездіяльності ядра\n" " B,B< IO-wait> : час очікування на завершення введення-виведення\n" " B : час, витрачений на обслуговування апаратних переривань\n" " B : час, витрачений на обслуговування програмних переривань\n" " B : час, викрадений з цієї ВМ гіпервізором\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the alternate cpu states display modes, beyond the first tasks/threads " "line, an abbreviated summary is shown consisting of these elements:" msgstr "" "У режимах альтернативного показу станів процесора, окрім першого рядка " "завдань/потоків, буде показано скорочене резюме, що складатиметься з таких " "елементів:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " a b c d\n" " %Cpu(s): B<75.0>/25.0 B<100>[ ...\n" msgstr "" " а б в г\n" " %CПроц.: B<75,0>/25,0 B<100>[ ...\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Where: a) is the combined B and B percentage; b) is the B " #| "percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those " #| "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command " #| "for additional information on that special 4-way toggle." msgid "" "Where: a) is the `user' (us + ni) percentage; b) is the `system' (sy + hi + " "si) percentage; c) is the total; and d) is one of two visual graphs of those " "representations. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `t' command for " "additional information on that special 4-way toggle." msgstr "" "Де а) об'єднана частка B і B; б) є часткою B; в) є загальні " "дані; і г) один з двох візуальних графіків цих представлень. Див. 4б. " "КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ і команду «t», щоб дізнатися більше про цей особливий " "чотирипозиційний перемикач." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2c. MEMORY Usage" msgstr "2в. ВИКОРИСТАННЯ пам'яті" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This portion consists of two lines which may express values in kibibytes " "(KiB) through exbibytes (EiB) depending on the scaling factor enforced with " "the `E' \\*(CI." msgstr "" "Ця частина складається з двох рядків, у яких може бути показано значення в " "одиницях від кібібайтів (КіБ) до ексбібайтів (ЕіБ) залежно від коефіцієнта " "масштабування, який визначається інтерактивною командою «E»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "As a default, Line 1 reflects \\*(MP, classified as:" msgstr "" "Типово, у першому рядку буде показано дані фізичної пам'яті, класифіковані " "так:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " total, free, used and buff/cache\n" msgstr " загалом, вільно, використано та буфер/кеш\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Line 2 reflects mostly \\*(MV, classified as:" msgstr "Рядок 2 показує, здебільшого, віртуальну пам'ять, класифіковану так:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " total, free, used and avail (which is \\*(MP)\n" msgstr " загалом, вільно, використано та доступно (тобто фізична пам'ять)\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B number on line 2 is an estimation of \\*(MP available for " "starting new applications, without swapping. Unlike the B field, it " "attempts to account for readily reclaimable page cache and memory slabs. It " "is available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the " "same as B." msgstr "" "Число B<дост> у рядку 2 є оцінкою фізичної пам'яті, доступною для запуску " "нових програм, без резервної пам'яті на диску. На відміну від поля B<вільн>, " "програма спробує врахувати безпосередньо використовуваний кеш сторінок та " "шматки пам'яті. Дані доступні у ядрах після 3.14, їх емульовано у ядрах " "2.6.27+, у інших випадках це те саме, що і B<вільн>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the alternate memory display modes, two abbreviated summary lines are " "shown consisting of these elements:" msgstr "" "У режимах альтернативного показу пам'яті, буде показано два скорочених " "резюме, що складатимуться з таких елементів:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " a b c\n" " GiB Mem : B<18.7>/15.738 [ ...\n" " GiB Swap: B< 0.0>/7.999 [ ...\n" msgstr "" " а б в\n" " ГіБ Пам : B<18,7>/15,738 [ ...\n" " ГіБ Своп: B< 0,0>/7,999 [ ...\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Where: a) is the percentage used; b) is the total available; and c) is one " "of two visual graphs of those representations." msgstr "" "Де а) є часткою використаного; б) загалом доступно і в) один з двох " "візуальних графіків цих представлень." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the case of \\*(MP, the percentage represents the B minus the " "estimated B noted above. The `Mem' graph itself is divided between " "the non-cached portion of B and any remaining memory not otherwise " "accounted for by B. \\*(XT 4b. SUMMARY AREA Commands and the `m' " "command for additional information on that special 4-way toggle." msgstr "" "У випадку фізичної пам'яті частка відповідає різниці B<загал> і оцінки " "B<дост>, вказаний вище. Сам графік «Пам» поділено між некешованою частиною " "B<вик.> та рештою пам'яті, яку інакше не враховано у B<дост>. Див. 4б. " "КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ та команду «m», щоб дізнатися більше про цей " "особливий чотирипозиційний перемикач." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This table may help in interpreting the scaled values displayed:" msgstr "" "Ця таблиця може допомогти вам в інтерпретації показаних масштабованих " "значень:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " KiB = kibibyte = 1024 bytes\n" " MiB = mebibyte = 1024 KiB = 1,048,576 bytes\n" " GiB = gibibyte = 1024 MiB = 1,073,741,824 bytes\n" " TiB = tebibyte = 1024 GiB = 1,099,511,627,776 bytes\n" " PiB = pebibyte = 1024 TiB = 1,125,899,906,842,624 bytes\n" " EiB = exbibyte = 1024 PiB = 1,152,921,504,606,846,976 bytes\n" msgstr "" " КіБ = кібібайт = 1024 байтів\n" " МіБ = мебібайт = 1024 КіБ = 1048576 байтів\n" " ГіБ = гібібайт = 1024 МіБ = 1073741824 байтів\n" " ТіБ = тебібайт = 1024 ГіБ = 1099511627776 байтів\n" " ПіБ = пебібайт = 1024 ТіБ = 1125899906842624 байтів\n" " ЕіБ = ексбібайт = 1024 ПіБ = 1152921504606846976 байтів\n" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3. FIELDS / Columns" msgstr "3. ПОЛЯ / СТОВПЧИКИ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3a. DESCRIPTIONS of Fields" msgstr "3а. ОПИС ПОЛІВ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Listed below are \\*(We's available process fields (columns). They are " "shown in strict ascii alphabetical order. You may customize their position " "and whether or not they are displayable with the `f' or `F' (Fields " "Management) \\*(CIs." msgstr "" "Нижче наведено список доступних у \\*(We полів процесів (стовпчиків). Пункти " "вказано строго за абетковим порядком ASCII. Ви можете змінити їхні позиції " "та те, чи буде їх показано за допомогою інтерактивних команд «f» та " "«F» (керування полями)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Any field is selectable as the sort field, and you control whether they are " "sorted high-to-low or low-to-high. For additional information on sort " "provisions \\*(Xt 4c. TASK AREA Commands, SORTING." msgstr "" "Як поле для упорядковування можна використовувати будь-яке поле. Ви можете " "керувати тим, буде записи упорядковано за зростанням чи спаданням. Щоб " "дізнатися більше про упорядковування, зверніться до розділу 4в. КОМАНДИ " "ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The fields related to \\*(MP or \\*(MV reference `(KiB)' which is the " "unsuffixed display mode. Such fields may, however, be scaled from KiB " "through PiB. That scaling is influenced via the `e' \\*(CI or established " "for startup through a build option." msgstr "" "Дані у полях, які пов'язано із фізичною пам'яттю та віртуальною пам'яттю, " "використано «(КіБ)», режим показу без суфіксів одиниць. Втім, у таких полях " "можливе масштабування від КіБ до ПіБ. Це масштабування визначають " "інтерактивною командою «e» або під час запуску за допомогою параметра " "збирання." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 1.B< %CPU \\*(Em \\*(PU Usage >" msgstr " 1.B< %CPU \\*(Em Використання центрального процесора >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The task's share of the elapsed \\*(PU time since the last screen update, " "expressed as a percentage of total \\*(PU time." msgstr "" "Частка завдання у часі процесора з моменту останнього оновлення екрана, яку " "виражено у відсотках від загального часу роботи процесора." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In a true SMP environment, if a process is multi-threaded and \\*(We is " "I operating in Threads mode, amounts greater than 100% may be " "reported. You toggle Threads mode with the `H' \\*(CI." msgstr "" "У справжньому середовищі із симетричною багатопроцесорністю, якщо процес є " "багатопотоковим, і \\*(We I<не> працює у режимі потоків, може бути показано " "значення більші за 100%. Перемкнути режим потоків можна за допомогою " "інтерактивної команди «H»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Also for multi-processor environments, if Irix mode is \\*F, \\*(We will " "operate in Solaris mode where a task's \\*(Pu usage will be divided by the " "total number of \\*(PUs. You toggle Irix/Solaris modes with the `I' \\*(CI." msgstr "" "Також для багатопроцесорних середовищ, якщо режим Irix \\*F, \\*(We " "працюватиме у режимі Solaris, у якому використання процесора завданням буде " "поділено на загальну кількість процесорів. Перемкнути режими Irix/Solaris " "можна за допомогою інтерактивної команди «I»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT When running in forest view mode (`V') with children collapsed (`v'), " "this field will also include the \\*(PU time of those unseen children. " "\\*(XT 4c. TASK AREA Commands, CONTENT for more information regarding the " "`V' and `v' toggles." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 2.B< %MEM \\*(Em Memory Usage (RES) >" msgstr " 2.B< %MEM \\*(Em Використання пам'яті (RES) >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "A task's currently resident share of available \\*(MP." msgstr "Поточна використана завданням частка доступної фізичної пам'яті." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\*(XX." msgstr "\\*(XX." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 3.B< CGNAME \\*(Em Control Group Name >" msgstr " 3.B< CGNAME \\*(Em Назва групи керування >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The name of the control group to which a process belongs, or `-' if not " "applicable for that process." msgstr "" "Назва групи керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна " "застосовувати до цього процесу." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This will typically be the last entry in the full list of control groups as " "shown under the next heading (CGROUPS). And as is true there, this field is " "also variable width." msgstr "" "Це, типово, буде останній запис у повному списку груп керування, показаного " "під наступним заголовком (CGROUPS). Це поле також має змінну ширину." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 4.B< CGROUPS \\*(Em Control Groups >" msgstr " 4.B< CGROUPS \\*(Em Групи керування >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The names of the control group(s) to which a process belongs, or `-' if not " "applicable for that process." msgstr "" "Назви груп керування, якій належить процес, або «-», якщо їх можна " "застосовувати до цього процесу." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Control Groups provide for allocating resources (cpu, memory, network " "bandwidth, etc.) among installation-defined groups of processes. They " "enable fine-grained control over allocating, denying, prioritizing, managing " "and monitoring those resources." msgstr "" "Групи керування призначено для розподілу ресурсів (процесора, пам'яті, " "каналу мережі тощо) серед визначених під час встановлення груп процесів. " "Вони уможливлюють тонкий контроль над розподілом ресурсів, забороною " "використання ресурсів, пріоритетами у використанні ресурсів, керування " "ресурсами та спостереження за ресурсами." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Many different hierarchies of cgroups can exist simultaneously on a system " "and each hierarchy is attached to one or more subsystems. A subsystem " "represents a single resource." msgstr "" "Одночасно у системі може бути багато різних ієрархій груп керування. Кожну з " "ієрархій пов'язано із однією або декількома підсистемами. Підсистема " "відповідає єдиному ресурсу." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT The CGROUPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " "Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "" "\\*(NT Поле CGROUPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем " "фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної " "ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної " "ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть " "підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше " "про доступ до будь-яких обрізаних даних." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 5.B< CODE \\*(Em Code Size (KiB) >" msgstr " 5.B< CODE \\*(Em Розмір коду (КіБ) >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of \\*(MP currently devoted to executable code, also known as the " "Text Resident Set size or TRS." msgstr "" "Обсяг фізичної пам'яті, яку у поточний момент призначено для виконуваного " "коду, також відома як розмір Text Resident Set (TRS або текстового " "резидентного набору)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 6.B< COMMAND \\*(Em Command Name> or CommandB< Line >" msgstr " 6.B< COMMAND \\*(Em Назва команди> або командний B<рядок >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display the command line used to start a task or the name of the associated " "program. You toggle between commandI< line> andI< name> with `c', which is " "both a \\*(CO and an \\*(CI." msgstr "" "Показує рядок команди, який використано для запуску завдання або назву " "пов'язаної із ним програми. Перемикання між показом I<рядка> і I<назви> " "можна виконувати за допомогою «c», параметра командного рядка або " "інтерактивної команди." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "When you've chosen to display command lines, processes without a command\n" "line (like kernel threads) will be shown with only the program name in\n" "brackets, as in this example:\n" " [kthreadd]\n" msgstr "" "Якщо ви вибрали режим рядка команди, процеси без рядка команди (зокрема\n" "потоки ядра) буде показано лише назвою програми у квадратних дужках,\n" "як у цьому прикладі:\n" " [kthreadd]\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field may also be impacted by the forest view display mode. \\*(XC `V' " "\\*(CI for additional information regarding that mode." msgstr "" "На це поле також може впливати режим показу дерева. Див. інтерактивну " "команду «V», щоб дізнатися більше про цей режим." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT The COMMAND field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. This is especially " "true for this field when command lines are being displayed (the `c' " "\\*(CI.) \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on " "accessing any truncated data." msgstr "" "\\*(NT Поле COMMAND, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем " "фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної " "ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної " "ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть " "підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля при показі рядків " "команди (інтерактивна команда «c».) Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб " "дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 7.B< DATA \\*(Em Data + Stack Size (KiB) >" msgstr " 7.B< DATA \\*(Em Розмір дані + стек (КіБ) >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The amount of private memory I by a process. It is also known as " "the Data Resident Set or DRS. Such memory may not yet be mapped to \\*(MP " "(RES) but will always be included in the \\*(MV (VIRT) amount." msgstr "" "Обсяг приватної пам'яті, який I<зарезервовано> процесом. Ця пам'ять має " "назву Data Resident Set (DRS або резидентний набір даних). Таку пам'ять ще " "не може бути пов'язано із фізичною пам'яттю (RES), але її буде завжди " "включено в обсяг віртуальної пам'яті (VIRT)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 8.B< ENVIRON \\*(Em Environment variables >" msgstr " 8.B< ENVIRON \\*(Em Змінні середовища >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display all of the environment variables, if any, as seen by the respective " "processes. These variables will be displayed in their raw native order, not " "the sorted order you are accustomed to seeing with an unqualified `set'." msgstr "" "Показ усіх змінних середовища, якщо такі визначено, з точки зору відповідних " "процесів. Ці змінні буде показано у їхньому необробленому порядку, а не в " "упорядкованому вигляд, до якого ви звикли бачити у виведенні «set»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT The ENVIRON field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. This is especially " "true for this field. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional " "information on accessing any truncated data." msgstr "" "\\*(NT Поле ENVIRON, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем " "фіксованої ширини Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної " "ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної " "ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть " "підлягати обрізанню. Це особливо стосується цього поля. Див. розділ 5в. " "ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про доступ до будь-яких обрізаних даних." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " 9.B< Flags \\*(Em Task Flags >" msgstr " 9.B< Flags \\*(Em Прапорці завдань >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This column represents the task's current scheduling flags which are " "expressed in hexadecimal notation and with zeros suppressed. These flags " "are officially documented in Elinux/sched.hE." msgstr "" "У цьому стовпчику буде показано поточні прапорці планування завдання, які " "буде виражено у шістнадцятковому форматі із придушенням нулів. Ці прапорці " "офіційно документовано у Elinux/sched.hE." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "10.B< GID \\*(Em Group Id >" msgstr "10.B< GID \\*(Em Ідентифікатор групи >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "TheI< effective> group ID." msgstr "Ідентифікатор I<ефективної> групи." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "11.B< GROUP \\*(Em Group Name >" msgstr "11.B< GROUP \\*(Em Назва групи >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "TheI< effective> group name." msgstr "Назва I<ефективної> групи." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "12.B< LXC \\*(Em Lxc Container Name >" msgstr "12.B< LXC \\*(Em Назва контейнера LXC >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The name of the lxc container within which a task is running. If a process " "is not running inside a container, a dash (`-') will be shown." msgstr "" "Назва контейнера LXC, у якому запущено завдання. Якщо процес не запущено у " "контейнері, буде показано дефіс («-»)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "13.B< NI \\*(Em Nice Value >" msgstr "13.B< NI \\*(Em Значення пріоритетності >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The nice value of the task. A negative nice value means higher priority, " "whereas a positive nice value means lower priority. Zero in this field " "simply means priority will not be adjusted in determining a task's dispatch-" "ability." msgstr "" "Значення пріоритетності (nice) завдання. Від'ємне значення пріоритетності " "означає вищу пріоритетність, а додатне значення — нижчу. Нульове значення у " "цьому полі просто означає, що при виділенні ресурсів для цього завдання " "коригування пріоритетності не відбуватиметься." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "14.B< NU \\*(Em Last known NUMA node >" msgstr "14.B< NU \\*(Em Останній відомий вузол NUMA >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A number representing the NUMA node associated with the last used processor " "(`P'). When -1 is displayed it means that NUMA information is not available." msgstr "" "Число, яке відповідає номеру вузла NUMA, з яким пов'язано останній " "використаний процесор («P»). Якщо тут показано -1, дані щодо NUMA є " "недоступними." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(XC `'2' and `3' \\*(CIs for additional NUMA provisions affecting the " "\\*(SA." msgstr "" "Див. інтерактивні команди «2» і «3», щоб дізнатися більше про параметри " "NUMA, які стосуються області резюме." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "15.B< OOMa \\*(Em Out of Memory Adjustment Factor >" msgstr "15.B< OOMa \\*(Em Коефіцієнт коригування при виході за межі пам'яті >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value, ranging from -1000 to +1000, added to the current out of memory " "score (OOMs) which is then used to determine which task to kill when memory " "is exhausted." msgstr "" "Значення у діапазоні від -1000 до +1000, яке буде додано до поточного " "рахунку виходу за межі пам'яті (OOM), яке потім буде використано для " "визначення того, виконання якого завдання слід припинити, якщо пам'ять буде " "вичерпано." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "16.B< OOMs \\*(Em Out of Memory Score >" msgstr "16.B< OOMs \\*(Em Рахунок виходу за межі пам'яті >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The value, ranging from 0 to +1000, used to select task(s) to kill when " "memory is exhausted. Zero translates to `never kill' whereas 1000 means " "`always kill'." msgstr "" "Значення у діапазоні від 0 до +1000, яке буде використано для вибору " "завдань, виконання яких слід припинити, якщо буде вичерпано пам'ять. Нульове " "значення означає «ніколи не припиняти», а значення 1000 означає «припиняти " "завжди»." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "17.B< P \\*(Em Last used \\*(PU (SMP) >" msgstr "17.B< P \\*(Em Останній використаний процесор (SMP) >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A number representing the last used processor. In a true SMP environment " "this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak " "affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity " "and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra " "demand for \\*(Pu time)." msgstr "" "Число, яке відповідає номеру останнього використаного процесора. У " "середовищах із істинною симетричною багатопроцесорністю це значення, " "ймовірно, часто змінюватиметься, оскільки ядро навмисне використовує слабку " "прив'язку до процесорів. Крім того, сам запуск \\*(We може порушити цю " "слабку прив'язку, і спричинити частішу зміну процесорів для більшої " "кількості завдань (через додаткову потребу у процесорному часі)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >" msgstr "18.B< PGRP \\*(Em Ідентифікатор групи процесів >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Every process is member of a unique process group which is used for " "distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their " "input and output. When a process is created (forked), it becomes a member " "of the process group of its parent. By convention, this value equals the " "process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the " "process group leader." msgstr "" "Кожен процес є учасником унікальної групи процесів, яку використовують для " "розподілу сигналів, а також терміналами для розподілу запитів щодо введення " "і виведення. При створенні (відгалуженні) процесу він стає учасником групи " "проєктів його батьківського процесу. За угодою, це значення дорівнює " "ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) першого учасника групи процесів, який " "називають лідером групи процесів." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >" msgstr "19.B< PID \\*(Em Ідентифікатор процесу >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never " "restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by " "a task_struct." msgstr "" "Унікальний ідентифікатор процесу завдання, який система періодично циклічно " "перепризначає, хоча ніколи не розпочинає відлік з нуля. У термінах ядра це " "розподілений запис, який визначено task_struct." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session " "ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread " "group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group " "leader (\\*(Xa TPGID)." msgstr "" "Це значення також може бути використано як ідентифікатор групи процесів " "(\\*(Xa PGRP); ідентифікатор сеансу для лідера сеансу (\\*(Xa SID); " "ідентифікатор групи потоків для лідера групи потоків (\\*(Xa TGID); і " "ідентифікатор групи процесів термінала для лідера групи процесів (\\*(Xa " "TPGID)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >" msgstr "20.B< PPID \\*(Em Ідентифікатор батьківського процесу >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The process ID (pid) of a task's parent." msgstr "Ідентифікатор процесу (pid) батьківського процесу завдання." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >" msgstr "21.B< PR \\*(Em Пріоритетність >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it " "means the task is running under real time scheduling priority." msgstr "" "Пріоритетність планування завдання. Якщо ви бачите у цьому полі «rt», це " "означає, що завдання працює із плануванням у режимі реального часу." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally " "the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be " "made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "" "У linux пріоритетність реального часу є дещо оманливим терміном, оскільки, " "традиційно, сама система не була системою із витісненням. І хоча ядро 2.6 " "можна зробити ядром, яке є здебільшого придатним до витіснення, працює це не " "завжди." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" msgstr "22.B< RES \\*(Em Розмір резидентної пам'яті (КіБ) >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped " "\\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd and " "RSsh fields." msgstr "" "Піднабір простору віртуальних адрес (VIRT) який відповідає фізичний пам'яті " "без резервної пам'яті на диску, яку завдання використовує у поточний момент. " "Це також сума значень у полях RSan, RSfd і RSsh." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files " "(including program images and shared libraries) plus shared anonymous " "pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under " "SWAP." msgstr "" "Може включати приватні анонімні сторінки, приватні сторінки, які пов'язано " "із файлами (включно із образами програм та бібліотеками спільного " "використання) разом із анонімними сторінками спільного використання. " "Резервне копіювання усієї цієї пам'яті здійснюється до файла резервної " "пам'яті, який окремо показано у полі SWAP." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when " "modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." msgstr "" "Нарешті, це поле також може включати спільні сторінки із резервними копіями " "у файлах, які, якщо до них внесено зміни, працюють як файл резервної пам'яті " "і, таким чином, ніколи не впливають на значення SWAP." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" msgstr "23.B< RSan \\*(Em Розмір резидентної анонімної пам'яті (КіБ) >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a " "file." msgstr "" "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає приватним сторінкам, які " "не пов'язано із файлом." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" msgstr "24.B< RSfd \\*(Em Розмір резидентної пам'яті із резервом у файлі (КіБ) >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages " "supporting program images and shared libraries. It also includes explicit " "file mappings, both private and shared." msgstr "" "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідають неявно спільним " "сторінкам, які підтримують образи програм та бібліотеки спільного " "використання. Сюди також включено явні прив'язки до файлів, приватні та " "спільні." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >" msgstr "25.B< RSlk \\*(Em Розмір резидентної заблокованої пам'яті (КіБ) >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." msgstr "" "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку не можна зарезервувати на диску." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" msgstr "26.B< RSsh \\*(Em Розмір резидентної спільної пам'яті (КіБ) >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared " "anonymous shm*/mmap pages." msgstr "" "Підмножина резидентної пам'яті (RES), що відповідає явно спільним анонімним " "сторінкам shm*/mmap." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >" msgstr "27.B< RUID \\*(Em Ідентифікатор дійсного користувача >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "TheI< real> user ID." msgstr "Ідентифікатор I<дійсного> користувача." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >" msgstr "28.B< RUSER \\*(Em Ім'я дійсного користувача >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "TheI< real> user name." msgstr "I<Дійсне> ім'я користувача." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >" msgstr "29.B< S \\*(Em Стан процесу >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "The status of the task which can be one of:\n" " B = uninterruptible sleep\n" " B = idle\n" " B = running\n" " B = sleeping\n" " B = stopped by job control signal\n" " B = stopped by debugger during trace\n" " B = zombie\n" msgstr "" "Стан завдання, одне з таких значень:\n" " B = присипляння, яке не можна переривати\n" " B = бездіяльність\n" " B = працює\n" " B = приспано\n" " B = зупинено сигналом керування завданнями\n" " B = зупинено засобом діагностики під час трасування\n" " B = зомбі\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run " "\\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even " "without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state " "depending on \\*(We's delay interval and nice value." msgstr "" "Завдання, які показано як такі, які працюють, правильніше було б назвати " "готовими до роботи \\*(Em їхня task_struct є просто представлена у черзі " "роботи Linux. Навіть без справжньої машини із симетричною " "багатопроцесорністю ви можете побачити чисельні завдання у цьому стані. " "Кількість залежатиме від інтервалу затримки \\*(We та значення " "пріоритетності (nice)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" msgstr "30.B< SHR \\*(Em Розмір спільної пам'яті (КіБ) >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It " "will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also " "includes private pages mapped to files representing program images and " "shared libraries." msgstr "" "Підмножина резидентної пам'яті (RES), яку може бути використано іншими " "процесами. Сюди буде включено спільні анонімні сторінки та спільні сторінки " "із резервними копіями на диску. Також буде включено приватні сторінки, які " "пов'язано із файлами, що відповідають образам програм та бібліотекам " "спільного використання." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >" msgstr "31.B< SID \\*(Em Ідентифікатор сеансу >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually " "established by the login shell. A newly forked process joins the session of " "its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) " "of the first member of the session, called the session leader, which is " "usually the login shell." msgstr "" "Сеанс — збірка груп процесів (\\*(Xa PGRP), зазвичай, встановлюється " "оболонкою входу до системи. Новий відгалужений процес долучається до сеансу " "свого породжувача. За угодою, це значення дорівнює ідентифікатору процесу " "(\\*(Xa PID) першого учасника сеансу, якого називають лідером сеансу, яким, " "зазвичай, є оболонка входу до системи." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >" msgstr "32.B< SUID \\*(Em Збережений ідентифікатор користувача >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "TheI< saved> user ID." msgstr "I<Збережений> ідентифікатор користувача." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" msgstr "33.B< SUPGIDS \\*(Em Ідентифікатори допоміжних груп >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from " "a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" "Ідентифікатори будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до " "системи або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори " "буде показано у форматі списку відокремлених комами значень." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " "Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "" "\\*(NT Поле SUPGIDS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем " "фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної " "ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної " "ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть " "підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше " "про доступ до будь-яких обрізаних даних." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" msgstr "34.B< SUPGRPS \\*(Em Назви допоміжних груп >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited " "from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "" "Назви будь-яких допоміжних груп, які встановлено під час входу до системи " "або успадковано від батьківського процесу завдання. Ідентифікатори буде " "показано у форматі списку відокремлених комами значень." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When " "displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all " "remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such " "variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a " "Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "" "\\*(NT Поле SUPGRPS, на відміну від більшості стовпчиків, не є полем " "фіксованої ширини. Якщо його показано, воно разом із іншими полями змінної " "ширини доповнюватиме текст у рядку до межі ширини екрана (аж до максимальної " "ширини у \\*(WX символів). Попри це, такі поля змінної ширини теж можуть " "підлягати обрізанню. Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше " "про доступ до будь-яких обрізаних даних." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >" msgstr "35.B< SUSER \\*(Em Збережене ім'я користувача >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "TheI< saved> user name." msgstr "I<Збережене> ім'я користувача." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" msgstr "36.B< SWAP \\*(Em Розмір зарезервованої пам'яті (КіБ) >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The formerly resident portion of a task's address space written to the " "\\*(MS when \\*(MP becomes over committed." msgstr "" "Раніше резидентна частина простору адрес завдання, яку записано до файла " "резервної пам'яті, коли фізичну пам'ять буде переповнено." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >" msgstr "37.B< TGID \\*(Em Ідентифікатор групи потоків >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the " "thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share " "an mm_struct." msgstr "" "Ідентифікатор групи потоків, до якої належить завданням. Це PID лідера групи " "потоків обробки. У термінах ядра відповідає тим завданням, які спільно " "використовують mm_struct." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >" msgstr "38.B< TIME \\*(Em Час процесу >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode " "is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead " "children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a " "\\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information " "regarding this mode." msgstr "" "Загальний час процесора, який було використано завданням з моменту запуску. " "Якщо накопичувальний режим \\*O, кожен процес буде показано у списку із " "часом процесора, який було використано процесом і його завершеними дочірніми " "процесами. Перемкнути накопичувальний режим можна за допомогою «S», " "параметра командного рядка та інтерактивної команди. Див. інтерактивну " "команду «S», щоб дізнатися більше про цей режим." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >" msgstr "39.B< TIME+ \\*(Em Час процесора, соті >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a " "second." msgstr "Те саме, що і TIME, але із більшою точністю, до сотих секунди." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" msgstr "40.B< TPGID \\*(Em Ідентифікатор групи процесів термінала >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 " "if a process is not connected to a terminal. By convention, this value " "equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)." msgstr "" "Ідентифікатор групи процесів основного процесу для з'єднаного термінала або " "-1, якщо процес не з'єднано із терміналом. За угодою, це значення дорівнює " "ідентифікатору процесу (\\*(Xa PID) лідера групи процесів (\\*(Xa PGRP)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >" msgstr "41.B< TTY \\*(Em Термінал керування >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial " "port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for " "input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in " "which case you'll see `?' displayed." msgstr "" "Назва термінала керування. Це, зазвичай, пристрій (послідовний порт, pty " "тощо) з якого було запущено процес і який процес використовує для введення " "або виведення даних. Втім, завдання не обов'язково має бути пов'язано із " "терміналом. Для не пов'язаних із терміналом завдань буде показано «?»." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" msgstr "42.B< UID \\*(Em Ідентифікатор користувача >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner." msgstr "Ідентифікатор I<ефективного> користувача власника завдання." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" msgstr "43.B< USED \\*(Em Використана пам'ять (КіБ) >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the " "swapped out portion of its address space (SWAP)." msgstr "" "Цьому полю відповідає фізична пам'ять без резервування, яку використовує " "завдання (RES), і зарезервована частка її простору адрес (SWAP)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >" msgstr "44.B< USER \\*(Em Ім'я користувача >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "TheI< effective> user name of the task's owner." msgstr "Ім'я I<ефективного> користувача власника завдання." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" msgstr "45.B< VIRT \\*(Em Розмір віртуальної пам'яті (КіБ) >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and " "shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have " "been mapped but not used." msgstr "" "Загальний обсяг віртуальної пам'яті, яку використано процесом. До " "використаної пам'яті буде включено увесь код, дані та спільні бібліотеки, а " "також сторінки, які було скинуто до резервної пам'яті на диску, та сторінки, " "які було пов'язано з процесами, але не було використано." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" msgstr "46.B< WCHAN \\*(Em Присипляння у функції >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This field will show the name of the kernel function in which the task is " "currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column." msgstr "" "У цьому полі буде показано назву функції ядра, у якій зараз приспано " "завдання. Для завдань, які виконуються, у цьому стовпчику буде показано " "дефіс («-»)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" msgstr "47.B< nDRT \\*(Em Кількість зіпсованих сторінок >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number of pages that have been modified since they were last written to " "\\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding " "physical memory location can be used for some other virtual page." msgstr "" "Кількість сторінок, які було змінено з моменту запису їх до допоміжного " "сховища даних. Зіпсовані сторінки має бути записано до допоміжного сховища " "до того, як відповідне місце у фізичній пам'яті може бути використано для " "якоїсь іншої віртуальної сторінки." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero." msgstr "" "Це поле стало застарілим з виходу linux 2.6 і його вмістом завжди є нуль." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" msgstr "48.B< nMaj \\*(Em Кількість основних помилок сторінок >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page " "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " "that is not currently present in its address space. A major page fault is " "when \\*(AS access is involved in making that page available." msgstr "" "Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка " "сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної " "сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї " "сторінки. До основної помилки сторінок призводить доступ до допоміжного " "сховища у процесі відкриття доступу до сторінки." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" msgstr "49.B< nMin \\*(Em Кількість незначних помилок сторінок >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page " "fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page " "that is not currently present in its address space. A minor page fault does " "not involve \\*(AS access in making that page available." msgstr "" "Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися для завдання. Помилка " "сторінки стається, якщо процес намагається прочитати дані з віртуальної " "сторінки, якої немає у його адресному просторі, або записати дані до цієї " "сторінки. До незначних помилок сторінок призводить процес відкриття доступу " "до сторінки без доступу до допоміжного сховища." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >" msgstr "50.B< nTH \\*(Em Кількість потоків >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The number of threads associated with a process." msgstr "Кількість потоків обробки, яку пов'язано із процесом." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" msgstr "51.B< nsIPC \\*(Em Простір назв IPC >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) " "resources such as System V IPC objects and POSIX message queues." msgstr "" "Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів обміну даними " "між процесами (IPC), зокрема об'єктів IPC System V та черг повідомлень POSIX." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >" msgstr "52.B< nsMNT \\*(Em Простір назв MNT >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus " "offering different views of the filesystem hierarchy." msgstr "" "Inode простору назв, який використано для ізолювання точок монтування " "файлової системи, і отже, надання різних точок зору на ієрархію файлової " "системи." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >" msgstr "53.B< nsNET \\*(Em Простір назв NET >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network " "devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc." msgstr "" "Inode простору назв, який використано для ізолювання ресурсів, подібних до " "мережевих пристроїв, IP-адрес, IP-маршрутів, номерів портів тощо." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >" msgstr "54.B< nsPID \\*(Em Простір назв PID >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they " "need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/" "systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned " "child processes." msgstr "" "Inode простору назв, який використано для ізолювання номерів ідентифікаторів " "процесів, що означає, що вони не повинні лишатися унікальними. Таким чином, " "кожен простір назв може мати власний «init/systemd» (PID #1) для керування " "різноманітними завданнями з ініціалізації та прибирання осиротілих дочірніх " "процесів." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >" msgstr "55.B< nsUSER \\*(Em Простір назв USER >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. " "Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user " "namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside " "that namespace." msgstr "" "Inode простору назв, який використано для ізолювання числових " "ідентифікаторів користувачів і груп. Таким чином, процес може мати звичайни " "ідентифікатор непривілейованого користувача поза простором назв користувача, " "маючи ідентифікатор користувача 0, із повними привілеями root всередині " "цього простору назв." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >" msgstr "56.B< nsUTS \\*(Em Простір назв UTS >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. " "UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"." msgstr "" "Inode простору назв, який використано для ізолювання назви вузла та назви " "домену NIS. UTS означає «Система оприлюднення часу UNIX»." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" msgstr "57.B< vMj \\*(Em Приріст кількості основних помилок сторінок>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update " "(see nMaj)." msgstr "" "Кількість B<основних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього " "оновлення (див. nMaj)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" msgstr "58.B< vMn \\*(Em Приріст кількості незначних помилок сторінок>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update " "(see nMin)." msgstr "" "Кількість B<незначних> помилок сторінок, які сталися з моменту останнього " "оновлення (див. nMin)." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3b. MANAGING Fields" msgstr "3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be " "presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort " "field; 3) all fields in their current order along with descriptions. " "Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen " "width permitting." msgstr "" "У відповідь на натискання клавіші інтерактивної команди «f» або " "«F» (керування полями) програма покаже вам екран із: 1) назвою «поточного» " "вікна; 2) призначеним полем упорядковування; 3) усіма полями у поточному " "порядку разом із їхніми описами. Пункти, які позначено зірочкою є поточними " "показаними полями, перегляд яких уможливлює ширина екрана." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with " "theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also " "be used to quickly reach the first or last available field." msgstr "" "Як буде вказано у настановах на екрані, пересуватися між полями можна за " "допомогою клавіш зі стрілками вгору і вниз. Також можна скористатися " "клавішами PgUp, PgDn, Home та End для пришвидшеного доступу до першого і " "останнього з доступних полів." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA " "or the EBE key commits that field's placement." msgstr "" "Клавіша зі стрілкою B<праворуч> позначає поле для зміни розташування, а " "клавіша зі стрілкою B<ліворуч> та клавіша EBE фіксують " "розташування поля." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The `B' key or the EBE bar toggles a field's display " "status, and thus the presence or absence of the asterisk." msgstr "" "Клавішами «B» та EB<Пробіл>E можна скористатися для перемикання " "стану показу поля, а отже, керування наявністю зірочки." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The `B' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA " "Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a " "sort field." msgstr "" "Клавіша «B» позначає поле, як поле для упорядковування. Див. 4в. КОМАНДИ " "ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб отримати додаткові відомості щодо " "вибору поля для упорядковування." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The `B' and `B' keys can be used to cycle through all available " "windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." msgstr "" "Клавішами «B» і «B» можна скористатися для циклічного переходу усіма " "доступними вікнами, а клавішами «B» та EBE для виходу з " "керування полями." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either " "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was " "pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. " "ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and " "\\*(FGs." msgstr "" "Екраном керування полями також можна скористатися для внесення змін до " "поточного вікна або групи полів у повноекранному режимі показу або режимі " "альтернативного показу. Що б не було позначено у момент натискання «q» або " "EEscE, його буде зроблено поточним при повернення до показу \\*(We. " "Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», " "щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if " "any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< " "vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. " "SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and " "horizontal scrolling." msgstr "" "\\*(NT Будь-яке вікно, у якому було виконано гортання у I<горизонтальному> " "буде скинуто до типового стану, якщо буде внесено будь-які зміни до полів за " "допомогою екрана керування полями. Втім, будь-яку позицію I<вертикального> " "гортання буде збережено. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб отримати додаткові " "відомості щодо вертикального та горизонтального гортання." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4. INTERACTIVE Commands" msgstr "4. ІНТЕРАКТИВНІ КОМАНДИ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands " "appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on " "the context in which they are issued." msgstr "" "Нижче наведено короткий покажчик команд у категоріях. Деякі команди у списку " "трапляються декілька разів \\*(Em їхнє призначення та область дії можуть " "змінюватися, залежно від контексту, у якому їх віддано." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " 4a.I< Global-Commands >\n" #| " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" #| " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" #| " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" #| " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" #| " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" #| " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" #| " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V\n" #| " Size: #, i, n\n" #| " Sorting: E, E, f, F, R\n" #| " 4d.I< Color-Mapping >\n" #| " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" #| " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" #| " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" #| " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" #| " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" #| " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" #| " L, &\n" msgid "" " 4a.I< Global-Commands >\n" " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n" " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" " Size: #, i, n\n" " Sorting: E, E, f, F, R\n" " 4d.I< Color-Mapping >\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" " L, &\n" msgstr "" " 4а. I<Загальні команди>\n" " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" " 4б. I<Команди області резюме>\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3\n" " 4в. I<Команди області завдань>\n" " Вигляд: b, J, j, x, y, z\n" " Вміст: c, f, F, o, O, S, u, U, V\n" " Розмір: #, i, n\n" " Упорядкування: E, E, f, F, R\n" " 4г. I<Прив'язка кольорів>\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5б. I<Команди для вікон>\n" " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" " 5в. I<Гортання у вікні>\n" " C, вгору, вниз, ліворуч, праворуч, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5г. I<Пошук у вікні>\n" " L, &\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4a. GLOBAL Commands" msgstr "4a. ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. " "However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure " "mode." msgstr "" "Загальні інтерактивні команди B<завжди> доступні у повноекранному режимі та " "режимі альтернативного показу. Втім, деякі з цих інтерактивних команд B<не є " "доступними>, якщо програма працює у захищеному режимі." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, " "simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "" "Якщо ви хочете наперед знати, чи захищено роботу вашої копії програми " "\\*(We, просто віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо " "системи у другому рядку." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ EBE або EB<Пробіл>E\\ \\ :I<освіжити показу>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire " "display will be repainted. They also force an update of any hotplugged " "\\*(Pu or \\*(MP changes." msgstr "" "Ці команди пробуджують \\*(We і, відповідно до інструктування за вхідними " "даними, буде перемальовано усі показані дані. Це також призведе до " "примусового оновлення усіх інтерактивних змін у процесорах та фізичній " "пам'яті." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see " "current status," msgstr "" "Скористайтеся будь-якою з цих клавіш, якщо інтервал затримки є надто " "великим, і ви хочете ознайомитися із поточним станом." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I<Довідка >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "There are two help levels available. The first will provide a reminder of " "all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be " "abbreviated." msgstr "" "Доступні два рівня довідки. На першому програма покаже нагадування щодо усіх " "базових інтерактивних команд. Якщо \\*(We працює у I<захищеному> режимі, " "екран довідки буде скорочено." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those " "\\*(CIs applicable to \\*(AM." msgstr "" "Натискання «h» або «?» на цьому екрані довідки призведе до показу довідки " "для цих інтерактивних команд із застосуванням до режиму альтернативного " "показу." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I<Скинути обмеження на завдання>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Removes restrictions on which tasks are shown. This command will reverse " #| "any `i' (idle tasks) and `n' (max tasks) commands that might be active. " #| "It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other " #| "filtering and Locate processing. See the `-p' \\*(CO for a discussion of " #| "PID monitoring, the `U' or `u' \\*(CIs for User filtering the `O' or `o' " #| "\\*(CIs for Other filtering and `L' or `&' \\*(CIs for Locate processing." msgid "" "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any " "`i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that " "might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User " "filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode." msgstr "" "Вилучає обмеження щодо того, які завдання буде показано. Ця команда інвертує " "будь-які команди «i» (бездіяльні завдання) і «n» (максимальна кількість " "завдань), які можуть бути активними. Вона також забезпечує вихід зі " "спостереження за PID, фільтрування користувачів , іншого фільтрування та " "обробки пошуку місць. Див. параметр командного рядка «-p», щоб ознайомитися " "із обговоренням спостереження за PID, інтерактивні команди «U» та «u» щодо " "фільтрування користувачів, інтерактивні команди «O» і «o» щодо іншого " "фільтрування та інтерактивні команди «L» і «&» щодо обробку пошуку місць." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this " "command." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I<Перемикач придушення нулів> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of " "the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected " "by this toggle." msgstr "" "Ця команда визначає, буде показано нулі чи нулі буде приховано для багатьох " "полів у вікні завдань. Цей перемикач не впливає на показ даних у полях UID, " "GID, NI, PR та P." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-" "DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" "Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом " "альтернативного показу. Див. розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та " "інтерактивну команду «g», щоб дізнатися більше про «поточні» вікна і групи " "полів." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач вмикання/вимикання напівжирного шрифту> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< " "both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily " "for use with dumb terminals, it can be applied anytime." msgstr "" "Ця команда впливає на використання можливостей показу напівжирного тексту " "terminfo і змінює B<одразу> область резюме та область завдань для " "«поточного» вікна. Хоча цю команду призначено, в основному, для «простих» " "терміналів, нею можна скористатися у будь-якому терміналі." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, " "theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/" "or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual " "confirmation that they are even on." msgstr "" "\\*(NT Якщо цей перемикач \\*O, і \\*(We працює у монохромному режимі, для " "B<усього дисплея> буде використано звичайний текст. Таким чином, якщо не " "використано перемикач «x» і/або«y» для обернення акцентування тексту, не " "буде ніякого візуального підтвердження, що ці перемикачі увімкнено." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B | B\\ \\ :I<Змінити інтервал затримки часу>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display " "updates." msgstr "" "Програма попросить вас ввести час затримки у секундах між оновленнями " "показаних даних." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. " "Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory " "display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. " "The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with " "care." msgstr "" "Буде враховано вказані дробові частки секунд, але від'ємні числа " "використовувати не можна. Введення 0 спричинить (майже) неперервне оновлення " "даних із незадовільними результатами, оскільки система та драйвер термінала " "намагатимуться задовольнити вимоги \\*(We. Значення затримки є обернено " "пропорційним до навантаження на систему, тому встановлювати його слід " "обережно." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help " "and view the system summary on the second line." msgstr "" "Якщо вам захочеться переглянути поточне значення часу затримки, просто " "віддайте команду показу довідки і перегляньте резюме щодо системи у другому " "рядку." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Змінити масштаб об'єму пам'яті> в області резюме" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or " "1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "" "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби " "пам'яті в області резюме, від КіБ (кібібайтів або 1024 байтів) до ЕіБ " "(ексбібайтів або 1152921504606846976 байтів)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it " "means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By " "raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "" "Якщо ви побачите «+» між показаним числом та наступною міткою, це " "означатиме, що програма \\*(We примусово обрізала частину числа. Обрізання " "можна уникнути, якщо збільшити коефіцієнт масштабування." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Windows" msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Area" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Змінити масштаб об'єму пам'яті> у вікнах завдань" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "With this command you can cycle through the available \\*(TW memory " #| "scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB " #| "(pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)." msgid "" "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling " "which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or " "1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "" "За допомогою цієї команди ви можете циклічно перемикати доступні масштаби " "пам'яті у вікнах завдань, від КіБ (кібібайтів або 1024 байтів) до ПіБ " "(пібібайтів або 1125899906842624 байтів)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling " "might still be necessary in order to accommodate current values. If you " "wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the " "scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, " "however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed " "with the `0' \\*(CI." msgstr "" "Хоча \\*(We намагатиметься зважати на вибраний діапазон цілей, може " "знадобитися додаткове масштабування з метою пристосування до поточних " "значень. Якщо вам потрібен більш однорідний результат у стовпчиках пам'яті, " "цілі можна, зазвичай, досягти збільшенням діапазону масштабування. Втім, " "надмірне його підняття, ймовірно, призведе до показу одних нулів, які не " "можна буде придушити інтерактивною командою «0»." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " "\\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with " "these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." msgstr "" "Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначатиме групу полів, " "яку слід зробити «поточним» вікном. Звикнути до цих 4 вікон доволі просто, " "особливо після експериментування із режимом альтернативного показу." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач режиму потоків> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all " "processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of " "all threads in each process." msgstr "" "Якщо цей перемикач \\*O, для усіх процесів в усіх видимих вікнах завдань " "буде показано окремі потоки обробки. Якщо перемикач вимкнено, \\*(We покаже " "суму за усіма потоками для кожного процесу." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач режимів Irix/Solaris> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage " "will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, " "you'll be told the new state of this toggle." msgstr "" "Якщо програма працює у режимі Solaris («I» у стані \\*F), використання " "процесора завданням буде поділено на загальну кількість процесорів. Після " "того, як буде віддано цю команду, програма повідомить вам про новий стан " "перемикача." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I<Вбити завдання >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." msgstr "" "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести сигнал, який слід " "надіслати." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default " "shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means " "the \\*(We program itself." msgstr "" "Якщо PID не буде введено або буде введено від'ємне число, програма " "використає типове значення, яке показано у запиті щодо команди (перше " "показане завдання). Нульове значення PID означає саму програму \\*(We." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you " "can send any signal, via number or name." msgstr "" "Типовим сигналом, як це буде показано у запиті, є SIGTERM. Втім, ви можете " "надіслати будь-який сигнал, вказавши число або назву." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on " "your progress:" msgstr "" "Якщо ви хочете перервати процес завершення роботи завдання, виконайте одну з " "таких дій, залежно від поступу процедури:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" " 1) у запиті щодо pid введіть некоректне число\n" " 2) у запиті щодо сигналу введіть 0 (або будь-який некоректний сигнал)\n" " 3) у будь-якому запиті натисніть EEscE\n" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Вийти >" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I<Змінити пріоритетність (nice) завдання>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." msgstr "" "Програма попросить вас ввести PID, а потім ввести значення пріоритетності " "для процесу." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a " "negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the " "kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value " "and are prevented from lowering it." msgstr "" "Додатне значення пріоритетності (nice) спричиняє втрату пріоритетності " "процесом. І навпаки, від'ємне значення пріоритетності призводить до того, що " "ядро розглядатиме процес як пріоритетніший. Загалом, звичайні користувачі " "можуть лише збільшувати значення пріоритетності і не можуть його зменшувати." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending " "on your progress:" msgstr "" "Якщо ви хочете перервати процес зміни пріоритетності завдання, виконайте " "одну з таких дій, залежно від поступу процедури:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" " 1) у запиті щодо pid введіть некоректне число\n" " 2) у запиті щодо пріоритетності натисніть EEnterE без введення значення\n" " 3) у будь-якому запиті натисніть EEscE\n" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Записати файл налаштувань>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This will save all of your options and toggles plus the current display mode " "and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you " "will be able restart later in exactly that same state." msgstr "" "У результаті усі ваші значення параметрів і перемикачів, разом із поточним " "режимом показу та часом затримки буде збережено. Якщо ви віддасте цю команду " "одразу перед завершенням роботи \\*(We, ви зможете згодом запустити програму " "у тому самому стані." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Додаткова фіксована ширина>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to " "truncation which would be indicated by a `+' in the last position." msgstr "" "Деякі поля мають фіксовану ширину і не придатні до масштабування. Такі поля " "програма обрізає і позначає їх символом «+» в останній позиції." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" msgstr "" "Цією інтерактивною командою можна скористатися для зміни ширини таких полів:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " I< field default field default field default >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n" " TTY 8 nsPID 10\n" " USER 8 nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" msgstr "" " I< поле типова поле типова поле типова >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n" " TTY 8 nsPID 10\n" " USER 8 nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown " "above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "" "Програма попросить вас вказати доповнення, яке буде додано до типової ширини " "з наведеної вище таблиці. Введення нульового значення призведе до повернення " "до типового значення." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the " "column size as needed until there is no more truncated data. You can " "accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the " "ESpaceE bar." msgstr "" "Якщо ви вкажете від'ємне значення, \\*(We автоматично збільшить розмір " "стовпчика на потрібну величину, так, щоб дані не було обрізано. Ви можете " "пришвидшити цей процес зменшенням інтервалу затримки або утриманням " "натиснутою клавіші EПробілE." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these " "fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a " "smaller number or restore the defaults." msgstr "" "\\*(NT Буде ширину цих полів збільшено явно чи автоматично, \\*(We ніколи не " "зменшуватиме ширини. Щоб зменшити ширину, вам слід вказати менше число або " "відновити типові значення." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Вивчити інше виведення>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing " "a value or accepting the default results in a separate screen. That screen " "can be used to view a variety of files or piped command output while the " "normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "" "Після видання інтерактивної команди «Y» програма попросить вас ввести PID " "призначення. Введення значення або прийняття типового значення призведе до " "появи окремого екрана. Цим екраном можна буде скористатися для перегляду " "діапазону файлів або каналізованого виведення команд, а звичайний " "ітеративний показ даних \\*(We буде призупинено." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been " "manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating " "those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." msgstr "" "\\*(NT Цю інтерактивну команду повністю реалізовано лише при підтримці " "записів, які вручну додано наприкінці файла налаштувань \\*(We. Докладніше " "про створення цих записів можна дізнатися із розділу 6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ " "ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its " "header prologue. There are, however, additional keys available once you " "have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who " "has used the pager `less' and are summarized here for future reference." msgstr "" "Більшість клавіш, які використовують для навігації інспектованими даними " "вказано у передмові. Втім, є додаткові клавіші, які стають доступними для " "певного файла або команди. Ці клавіші знайомі будь-кому, хто користувався " "програмою поділу на сторінки «less». Їхнє резюме наведено тут з довідковою " "метою." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " I< key function >\n" " = alternate status-line, file or pipeline\n" " / find, equivalent to `L' locate\n" " n find next, equivalent to `&' locate next\n" " ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" " b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" " g first line, equivalent to EHomeE\n" " G last line, equivalent to EEndE\n" msgstr "" " I< клавіша призначення >\n" " = альтернативний рядок стану, файла або каналу\n" " / пошук, еквівалент пошуку «L»\n" " n знайти далі, еквівалент пошуку наступного «&»\n" " EПробілE гортання вниз, еквівалент EPgDnE\n" " b гортання вгору, еквівалент EPgUpE\n" " g перший рядок, еквівалент EHomeE\n" " G останній рядок, еквівалент EEndE\n" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Змінити прив'язку кольорів>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This key will take you to a separate screen where you can change the colors " "for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI " "\\*(Xt 4d. COLOR Mapping." msgstr "" "Натискання цієї клавіші переведе вас до окремого екрана, на якому ви зможете " "змінити кольори для «поточного» вікна або для усіх вікон. Докладніше про цю " "інтерактивну команду можна дізнатися з розділу 4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will " "they be shown on the level-1 help screen." msgstr "" "Команди, які показано із зірочкою («*»), є недоступними у захищеному режимі, " "їх також не буде показано на першому рівні екрана довідки." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" msgstr "4б. КОМАНДИ ОБЛАСТІ РЕЗЮМЕ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They " "affect the beginning lines of your display and will determine the position " "of messages and prompts." msgstr "" "Інтерактивні команди області резюме є B<завжди доступними> у обох режимах — " "повноекранному та режимі альтернативного показу. Ці команди стосуються " "початкових рядків показу і визначають позицію повідомлень і запитів." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY " "Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "" "Ці команди завжди впливають лише на «поточне» вікно або групу полів. Див. " "розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ та інтерактивну команду «g», щоб " "дізнатися більше про «поточні» вікна і групи полів." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач показу координат гортання> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " "is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. " "SCROLLING a Window." msgstr "" "Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано кожного разу, коли " "рядок повідомлення не використовується в інший спосіб. Докладніше про це " "можна дізнатися з розділу 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач середнього навантаження/часу роботу> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when " "operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." msgstr "" "Це також рядок, що містить назву програми (можливо альтернативу назви) при " "роботі у повноекранному режимі або назву «поточного» вікна при роботі у " "режимі альтернативного показу." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач завдання/стани процесора> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of " "the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true " "SMP." msgstr "" "Ця команда стосується від 2 багатьох рядків області резюме, залежно від " "стану перемикачів команд «1», «2» або «3» і того, чи працює \\*(We у режимі " "симетричної багатопроцесорності." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as " "reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." msgstr "" "На цю частину області резюме впливає інтерактивна команда-перемикач «H», як " "це показано загальною міткою, яка показує завдання або потоки." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" msgstr "" "Ця команда працює як чотирипозиційний перемикач із циклічним перемиканням " "таких режимів:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by category\n" " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" " 4. turn off task and cpu states display\n" msgstr "" " 1. докладні частки за категоріями\n" " 2. скорочені записи користувача/системи і загальний % + стовпчикова діаграма\n" " 3. скорочені записи користувача/системи і загальний % + блоковий графік\n" " 4. вимкнення показу завдань і станів процесора\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more " "meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC " "the `1', `2' and `3' commands below for additional information." msgstr "" "При роботі у будь-якому з графічних режимів показані дані стають набагато " "значимішими, якщо також показано окремі процесори або вузли NUMA. Щоб " "дізнатися більше, ознайомтеся із описом команд «1», «2» і «3» нижче." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач пам'ять/використання резервної пам'яті> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual " "memory." msgstr "" "Ця команда стосується двох рядків області резюме, які стосуються фізичної і " "віртуальної пам'яті." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by memory type\n" " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" " 4. turn off memory display\n" msgstr "" " 1. докладні частки за типом пам'яті\n" " 2. скорочені записи % використаної/загальної доступної + стовпчикова діаграма\n" " 3. скорочені записи % використаної/загальної доступної + блокова діаграма\n" " 4. вимикання показу даних пам'яті\n" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I<Перемикач станів єдиного процесора/окремих процесорів> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. " "Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP " "machines, it is not restricted to solely SMP environments." msgstr "" "Ця команда впливає на те, як буде показано частину станів процесора для " "команди «t». Хоча основним призначенням цього перемикача є обслуговування " "комп'ютерів із значною паралелізацією у симетричній багатопроцесорності, " "його не обмежено лише середовищами із симетричною багатопроцесорністю." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu " "information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is " "displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." msgstr "" "Коли ви бачите «%CПроц:» в області резюме, перемикач «1» перебуває у стані " "\\*O, а усі дані щодо процесора буде зібрано в одному рядку. Якщо цього " "рядка немає, кожен процесор буде показано окремо, як «%Прц0, %Прц1, ...», аж " "до вичерпання доступної висоти екрана." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I<Перемикач вузли NUMA/резюме процесорів> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or " "a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is " "only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" "Ця команда перемикає програму між режимом «1» показу резюме процесора (лише) " "або показом резюме разом із статистикою щодо використання процесора для " "кожного вузла NUMA. Вона доступна, лише якщо у системі є відповідна " "підтримка NUMA." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Розгорнути вузол NUMA>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. " #| "Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node " #| "will be shown until either the `1' or `2' \\*(CT is pressed. This \\*(CI " #| "is only available if a system has the requisite NUMA support." msgid "" "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, " "a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown " "until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available " "if a system has the requisite NUMA support." msgstr "" "Програма попросить вас ввести номер, який відповідає вузлу NUMA. Після " "введення буде показано резюме щодо вузла разом із статистикою для кожного " "процесора на вузлі, аж доки не буде натиснуто командний перемикач «1» або " "«2». Доступ до цієї інтерактивної команди можна буде отримати, лише якщо у " "системі є відповідне підтримка NUMA." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but " "prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum width " "of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the minimum while " "\\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to " "the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be " "required." msgstr "" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I<Розгорнути вузол NUMA>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even " "with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press " "of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus reducing " "the total number of \\*(Pu lines displayed." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be " "combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, " "%Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus " "are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, " "combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and " "impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' " "command to exit B mode." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would " "be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized " "available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM " "or the \\*(CW name when in \\*(AM." msgstr "" "\\*(NT Якщо усі область резюме було вимкнено для якогось з вікон, ви зможете " "бачити лише B<рядок повідомлень>. У такому режимі ви бачитимете максимум " "доступних рядків завдань, але (тимчасово) не побачите назви програми у " "повноекранному режимі або назви «поточного» вікна у режимі альтернативного " "показу." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4c. TASK AREA Commands" msgstr "4в. КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM." msgstr "" "Інтерактивні команди області завдань B<завжди> доступні у повноекранному " "режимі." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's " "\\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." msgstr "" "Інтерактивні команди області завдань B<ніколи не доступні> у режимі " "альтернативного показу, якщо показ завдань «поточного» вікна \\*F (див. " "розділ 5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B of \\*(TW" msgstr "B<ВИГЛЯД> \\*(TW" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач вирівнювання числових стовпчиків> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric " "data. If the numeric data completely fills the available column, this " "\\*(CT may impact the column header only." msgstr "" "Перемикає між вирівнюванням праворуч (типовий режим) та вирівнюванням " "ліворуч числових даних. Якщо числові дані повністю заповнюють доступний у " "стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка " "стовпчика." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач вирінювання символьних стовпчиків> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Alternates between left-justified (the default) and right-justified " "character data. If the character data completely fills the available " "column, this \\*(CT may impact the column header only." msgstr "" "Перемикає між вирівнюванням ліворуч (типовий режим) та вирівнюванням " "праворуч символьних даних. Якщо символьні дані повністю заповнюють доступний " "у стовпчику простір, цей командний перемикач стосуватиметься лише заголовка " "стовпчика." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following commands will also be influenced by the state of the global " "`B' (bold enable) toggle." msgstr "" "На наведені нижче команди також впливає стан загального перемикача " "«B» (вмикання напівжирного)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач напівжирний/звичайний> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may " "also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states " "or memory usage via the `t' or `m' toggles." msgstr "" "Ця команда впливає на те, як буде показано перемикачі «x» та «y». Вона також " "може вплинути на область резюме, якщо для станів процесора або використання " "пам'яті було вибрано стовпчикову діаграму за допомогою перемикача «t» або " "«m»." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач підсвічування стовпчиків> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "Changes highlighting for the current sort field.\n" "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" "The sort field mightI< not> be visible because:\n" " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" msgstr "" "Змінює підсвічування для поточного поля упорядковування.\n" "Якщо ви забули, яке поле використано для упорядковування, цією командою можна скористатися,\n" "як швидким візуальним нагадуванням, яке показує поле упорядковування.\n" "Поле упорядковування може бути I<невидимим>, оскільки:\n" " 1) недостатня I<ширина екрана>\n" " 2) його \\*F інтерактивною командою «f»\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, " "column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of " "topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why." msgstr "" "\\*(NT Якщо у вікні увімкнено пошук і/або інше фільтрування, підсвічування " "стовпчиків буде тимчасово вимкнено. Див. нотатки наприкінці розділів 5г. " "ПОШУК і 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ, якщо вам потрібні пояснення." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач підсвічування рядків> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into " "this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process " "Status)." msgstr "" "Змінює підсвічування для «запущених» завдань. Щоб дізнатися більше про цей " "стан завдань, див. розділ 3а. ОПИСИ ПОЛІВ, поле «S» (стан процесів)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use of this provision provides important insight into your system's health. " "The only costs will be a few additional tty escape sequences." msgstr "" "Використання цього перемикача надає важливі дані щодо стану вашої системи. " "Єдиною платою за це є декілька додаткових екранованих послідовностей у " "терміналі." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач колір/монохроматичність> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form " "of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the " "\\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' " "toggles." msgstr "" "Перемикає «поточне» вікно між вашою останньою використаною схемою кольорів " "та старою формою чорного тексту на білому тлі або білого тексту на чорному " "тлі. Ця команда стосується B<одразу> області резюме і області завдань, але " "не впливає на стан перемикачів «x», «y» та «b»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B of \\*(TW" msgstr "B<ВМІСТ> вікна завдань" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач рядок команди/назва програми> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently " "visible. Later, should that field come into view, the change you applied " "will be seen." msgstr "" "Цю команду буде враховано незалежно від того, чи є стовпчик COMMAND видимим. " "Пізніше, якщо це поле стане видимим, ви зможете побачити наслідки внесених " "змін." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I<Керування полями>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These keys display a separate screen where you can change which fields are " "displayed, their order and also designate the sort field. For additional " "information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." msgstr "" "Натискання цих клавіш призведе до показу окремого екрана, на якому ви " "зможете змінити перелік показаних полів, їхній порядок та вказати поле для " "упорядковування. Докладніші відомості щодо цих інтерактивних команд можна " "знайти у розділі 3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I<Інше фільтрування>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted for the selection criteria which then determines which " "tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive " "or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or " "exclude matching tasks." msgstr "" "Програма попросить вас вибрати критерій, який визначить, які завдання буде " "показано у «поточному» вікні. У вашому критерії можна враховувати регістр " "символів або не враховувати регістр символів. Ви також можете визначити, має " "\\*(We включати чи виключати відповідні завдання." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related " "\\*(CIs." msgstr "" "\\*Див. розділ 5д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ, щоб дізнатися більше про ці та " "додаткові пов'язані інтерактивні команди." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач режиму накопичення часу> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time " "that it and its dead children have used." msgstr "" "Якщо режим накопиченого часу увімкнено, кожен процес буде показано із часом " "центрального процесора, який використано самим процесом і усіма його " "завершеними дочірніми процесами." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less " "demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for " "others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing " "the same sort field but with different `S' states and see which " "representation you prefer." msgstr "" "Якщо \\*F, програми, які розгалужуються на багато окремих завдань " "здаватимуться менш вимогливими. Для програм, подібних до «init» або " "командної оболонки, це є прийнятним, але для інших програм, подібних до " "компіляторів, ймовірно, ні. Спробуйте поекспериментувати з двома вікнами " "завдань із однаковим полем упорядковування, але різними станами «S» і " "виберіть потрібне вам представлення." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this " "toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in " "effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." msgstr "" "Після того, як буде віддано цю команду, програма проінформує вас щодо нового " "стану цього перемикача. Якщо вам потрібно знати, чи задіяно накопичувальний " "режим, просто віддайте команду показу довідки і зверніть увагу на другий " "рядок у резюме вікна." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I<Показувати лише дані вказаного користувача>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -" "u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< " "any> user (real, effective, saved, or filesystem)." msgstr "" "Програма попросить вас ввести B або B<ім'я> користувача, дані якого " "слід показати. Показати лише процеси із вказаним ідентифікатором користувача " "або іменем користувача Параметр «-u» стосується B<ефективного> користувача, " "а параметр «-U» стосується I<будь-якого> користувача (справжнього, " "ефективного, збереженого або користувача файлової системи)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no " "processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user " "id or name instructs \\*(We to display only processes with users not " "matching the one provided." msgstr "" "З цього моменту у цьому вікні завдань буде показано далі лише відповідних " "користувачів або взагалі не буде показано процесів. Додавання знаку оклику " "(«!») до ідентифікатора користувача або імені наказує \\*(We показати лише " "процеси користувачів, які не збігаються із вказаним." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish " "to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just " "press EEnterE at the prompt." msgstr "" "Для фільтрування даних за різними користувачами можна скористатися різними " "вікнами завдань. Пізніше, якщо ви захочете знову побачити дані спостереження " "за усіма користувачами у «поточному» вікні, знову віддайте цю команду, але " "просто натисніть EEnterE у відповідь на запит." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач режиму перегляду лісу> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In this mode, processes are reordered according to their parents and the " "layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode " "it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc " "`c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." msgstr "" "У цьому режимі процеси буде переупорядковано за їхніми батьківськими " "процесами, а компонування стовпчика COMMAND нагадуватиме дерево. У режимі " "перегляду лісу можна буде перемикатися між показом назви програми і рядка " "команди (див. інтерактивну команду «c») або між показом процесів і гілок " "(див. інтерактивну команду «H»)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in " "the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those " "keys." msgstr "" "\\*(NT Натискання будь-якої клавіші, яка впливає на порядок сортування, " "призведе до виходу з режиму перегляду лісу у «поточному» вікні. Див. 4в. " "КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ, щоб дізнатися більше про ці " "клавіші." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач режимів Irix/Solaris> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand " "the children of a parent." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Additionally, any window that has been scrolled will be reset with this " #| "command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information " #| "regarding vertical and horizontal scrolling." msgid "" "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. " "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical " "scrolling." msgstr "" "Крім того, будь-яке вікно, у якому було виконано гортання, буде повернуто до " "початкового стану після цієї команди. Див. 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися " "більше про вертикальне і горизонтальне гортання." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the target process has not forked any children, this key has no effect. " "It also has no effect when not in forest view mode." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B of \\*(TW" msgstr "B<РОЗМІР> \\*(TW" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач бездіяльних процесів> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks " "that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. " "However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes " "may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." msgstr "" "Перемикає програму між показом усіх завдань або лише активних завдань. Якщо " "цей перемикач \\*F, завдання, які не використовували жодного процесора з " "моменту останнього оновлення, не буде показано. Втім, через деталізацію " "полів %CPU і TIME+, програма може показувати пункти деяких процесів, які, як " "може I<здатися>, I<не> використовують процесор." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will " "not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been " "painted." msgstr "" "Якщо цю команду застосовано до останнього показу команд у режимі " "альтернативного показу, вона не впливатиме на розмір вікна, оскільки усі " "попередні покази команд уже буде намальовано." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B<#>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B<#>\\ \\ :I<Встановити максимальну кількість завдань>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of " "your number and available screen rows will be used." msgstr "" "Програма попросить вас ввести кількість завдань, які слід показати. Буде " "використано менше зі значень — вказаного вами числа і доступної кількості " "рядків на екрані." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over " "the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It " "will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have " "already been painted." msgstr "" "Якщо команду використано у режимі альтернативного показу, вона надасть вам " "можливість точно визначити розмір кожної із видимих панелей показу завдань, " "окрім останньої. Вона не впливає на розмір останнього вікна, оскільки усі " "попередні панелі показу завдань вже буде намальовано." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in " "\\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." msgstr "" "\\*(NT Якщо вам потрібно збільшити розмір останньої видимої панелі показу " "завдань у режимі альтернативного показу, просто зменшіть розмір панелей " "показу завдань над нею." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B of \\*(TW" msgstr "B<УПОРЯДКУВАННЯ> \\*(TW" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort " "keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these " "commands do not appear on any help screen." msgstr "" "З метою забезпечення сумісності у цій версії \\*(We передбачено підтримку " "усіх клавіш упорядковування, які було реалізовано у попередніх версіях " "\\*(We. Оскільки ці клавіші призначено, в основному, для давніх користувачів " "\\*(We, відповідні команди не описано на жодному з екранів довідки." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " I< command sorted-field supported >\n" " A start time (non-display) B< No >\n" " M %MEM Yes\n" " N PID Yes\n" " P %CPU Yes\n" " T TIME+ Yes\n" msgstr "" " I< команда поле-упорядкування підтримка >\n" " A момент запуску (без показу) B< Ні >\n" " M %MEM Так\n" " N PID Так\n" " P %CPU Так\n" " T TIME+ Так\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you " "temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will " "help ensure that the actual sort environment matches your intent." msgstr "" "Перш ніж користуватися будь-якими із вказаних нижче варіантів " "упорядковування, \\*(We запропонує вам тимчасово увімкнути підсвічування " "стовпчиків за допомогою інтерактивної команди «x». Це допоможе вам " "переконатися, що справжнє середовище упорядковування відповідає вашим " "очікуванням." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" "isB< visible>.\n" "The sort field mightI< not> be visible because:\n" " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" msgstr "" "Вказані нижче інтерактивні команди буде враховано, B<лише> якщо поточне поле\n" "упорядковування є B<видимим>.\n" "Поле упорядковування може бути I<невидимим> з таких причин:\n" " 1) недостатня I<ширина екрана>\n" " 2) інтерактивна команда «f» вимкнула показ поля\n" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядковування ліворуч>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first " "field being displayed." msgstr "" "Пересуває стовпчик упорядковування ліворуч, якщо поточне поле " "упорядковування не є першим показаним полем." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I<Пересунути поле упорядкування праворуч >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last " "field being displayed." msgstr "" "Пересуває стовпчик упорядковування праворуч, якщо поточне поле " "упорядковування не є останнім показаним полем." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current " "sort field is visible." msgstr "" "Вказані нижче інтерактивні команди буде B<завжди> враховано, незалежно від " "того, чи є видимим поточне поле упорядковування." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These keys display a separate screen where you can change which field is " "used as the sort column, among other functions. This can be a convenient " "way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column " "highlighting turned \\*F." msgstr "" "За допомогою цих клавіш можна відкрити окремий екран, за допомогою якого, " "окрім іншого, ви можете змінити, яке з полів буде використано для " "упорядковування. Це може бути зручним способом перевірити, яке з полів є " "полем для упорядковування, якщо \\*(We було запущено із вимкненим " "підсвічуванням стовпчиків." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач оберненого/звичайного упорядковування за полем> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high " "sorts." msgstr "" "За допомогою цієї інтерактивної команди ви можете перемикатися між режимами " "«від більшого до меншого» та «від меншого до більшого»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. " "Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence." msgstr "" "\\*(NT При упорядковування за полями буде використано внутрішні значення, а " "не ті, які показано у стовпчику. Через це, у полях TTY і WCHAN буде порушено " "строку послідовність упорядковування ASCII." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4d. COLOR Mapping" msgstr "4г. ПРИВ'ЯЗКА КОЛЬОРІВ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate " "screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or " "in all four windows before returning to the \\*(We display." msgstr "" "Якщо ви віддасте інтерактивну команду «Z», програма покаже вам окремий " "екран. Цим екраном можна скористатися для зміни кольорів лише у «поточному» " "вікні або в усіх чотирьох вікнах перед поверненням до показу даних \\*(We." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The following \\*(CIs are available." msgstr "Доступними є вказані нижче інтерактивні команди." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " B<4> upper case letters to select aB< target >\n" " B<8> numbers to select aB< color >\n" " normal toggles available \n" " B :bold disable/enable\n" " b :running tasks \"bold\"/reverse\n" " z :color/mono\n" " other commands available \n" " a/w :apply, then go to next/prior\n" " EEnterE :apply and exit\n" " q :abandon current changes and exit\n" msgstr "" " B<4> літери верхнього регістру для вибору B<цілі>\n" " B<8> цифри для вибору B<кольору>\n" " доступні звичайні перемикачі\n" " B :вимикання/вмикання напіжирного\n" " b :«напівжирні»/звичайні запущені завдання\n" " z :колір/монохроматичність\n" " доступні інші команди\n" " a/w :застосувати, потім перейти до наступного/попереднього\n" " EEnterE :застосувати і вийти\n" " q :відкинути поточні зміни і вийти\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied " "the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of " "course, easily return to any window and reapply different colors or turn " "colors \\*F completely with the `z' toggle." msgstr "" "Якщо ви скористаєтеся «a» або «w» для циклічного переходу вікном " "призначення, ви матимете застосовану схему кольорів, яку було показано, коли " "ви полишите це вікно. Ви можете, звичайно, без проблем повернутися до будь-" "якого вікна і повторно застосувати різні кольори або повністю вимкнути " "кольори за допомогою перемикача «z»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either " "\\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEnterE was " "pressed will be made current as you return to the \\*(We display." msgstr "" "Крім того, екраном прив'язки кольорів можна скористатися для зміни " "«поточного» вікна або групи полів у повноекранному режимі або режимі " "альтернативного показу. Щоб не було ціллю при натисканні «q» або " "EEnterE, його буде зроблено поточним, коли ви повернетеся до показу " "даних \\*(We." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions" msgstr "5. ПОЛОЖЕННЯ АЛЬТЕРНАТИВНОГО ПОКАЗУ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5a. WINDOWS Overview" msgstr "5а. ОГЛЯД ВІКОН" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B<Групи полів/Вікна>:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That " "single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field " "groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a " "unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." msgstr "" "У повноекранному режимі програма показуватиме єдине вікно, яке заповнюватиме " "увесь екран. У цьому єдиному вікні усе ще можна показ на демонстрацію даних " "однієї з 4 різних B<груп полів> (див. інтерактивну команду «g», повторену " "нижче). Кожна з 4 груп полів має унікальну окремо налаштовувану B<область " "резюме> і власну налаштовувану B<область завдань>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible " "simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." msgstr "" "У режимі альтернативного показу ці базові 4 групи полів тепер можна зробити " "видимими або вимкнути окремо за вашою командою." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any " "given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your " "commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently " "showing on the screen." msgstr "" "Область резюме існуватиме завжди, навіть якщо це просто рядок повідомлення. " "У будь-який конкретний момент може бути показано лише I<одну> \\*(SA. Втім, " "залежно від ваших команд, може бути від I<нуля> до I<чотирьох> окремих " "панелей показу завдань одночасно показаних на екрані." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B<Поточне вікно>:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which " "task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle " "the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." msgstr "" "«Поточне» вікно є вікном, яке пов'язано із областю резюме, і вікном, до " "якого завжди буде спрямовано усі пов'язані із завданням команди. Оскільки у " "режимі альтернативного показу ви можете перемкнути показ завдань у стан " "\\*F, деякі команди може бути обмежено для «поточного» вікна." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line " "\\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not " "easily know what window is the \\*(CW." msgstr "" "Усе стає складнішим, якщо ви вимкнете перший рядок області резюме. Із " "втратою назви вікна (рядка, перемкнутого «l»), вам не просто буде визначити, " "яке з вікон є «поточним»." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5b. COMMANDS for Windows" msgstr "5б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I toggles " msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I<Перемикачі показу/приховування вікон> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA " "will show a minimum of the columns header you've established with the `f' " "\\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've " "applied yielding zero or more tasks." msgstr "" "Клавіша «-» вмикає або вимикає показ завдань «поточного» вікна. У стані \\*O " "в області завдань буде показано мінімум заголовка стовпчиків, які " "встановлено вами за допомогою інтерактивної команди «f». У ній також буде " "відтворено будь-які інші параметри або перемикачі області завдань, які було " "застосовано вами з метою отримання даних нуля або більшої кількості завдань." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches " "between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled " "\\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the " "\\*(SA as the only display element." msgstr "" "Клавіша «_» виконує те саме завдання для усіх показів завдань. Іншими " "словами, ця клавіша перемикає програму між поточними видимими показами " "завдань і будь-якими показами завдань, які ви перевели у стан \\*F. Якщо " "поточними видимими є усі 4 покази завдань, ця інтерактивна команда лишить " "область резюме єдиним показаним елементом." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I" msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I<Вирівняти (повторно ініціалізувати) вікна>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses " #| "any `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), \\`o/" #| "O' (other filter) and 'L' (locate) commands that might be active. Also, " #| "if the window had been scrolled, it will be reset with this command. " #| "\\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding " #| "vertical and horizontal scrolling." msgid "" "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any " "active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other " "filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine cpus) " "commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this " "command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding " "vertical and horizontal scrolling." msgstr "" "Використання клавіші «=» примусово встановлює стан видимості для показу " "завдань «поточного» вікна. Вона також обертає усі перемикачі «i» (бездіяльні " "завдання), «n» (максимум завдань), «u/U» (фільтр за користувачем), «o/" "O» (інший фільтр) і «L» (пошук), які могли бути активними. Також, якщо у " "вікні було виконано гортання, його буде скинуто цією командою. Див. 5в. " "ГОРТАННЯ ВІКНА, щоб дізнатися більше про вертикальне і горизонтальне " "гортання." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will " #| "reappear, evenly balanced. They will also have retained any " #| "customizations you had previously applied, except for the `i' (idle " #| "tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), " #| "`L' (locate) and scrolling \\*(CIs." msgid "" "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, " "evenly balanced, while retaining any customizations previously applied " "beyond those noted for the `=' \\*(CT." msgstr "" "Клавіша «+» виконує те саме завдання для усіх вікон. На екрані знову " "з'являться усі чотири покази завдань, рівномірно розподілені. У них також " "буде збережено усі налаштування, які було застосовано вами раніше, окрім " "інтерактивних команд «i» (бездіяльні завдання), «n» (максимум завдань), «u/" "U» (фільтр за користувачем), «o/O» (інший фільтр), «L» (пошук) і гортання." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I<Перемикач режиму альтернативного показу> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." msgstr "" "Ця команда перемикає програму між повноекранним режимом і режимом " "альтернативного показу." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. " "Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've " "chosen to make visible." msgstr "" "Коли ви перший раз віддасте цю команду, буде показано усі чотири показу " "завдань. Надалі, коли ви перемикатимете режими, ви бачитимете лише ті покази " "завдань, які ви визначили як видимі." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B | B\\ \\ :I<Наступне-вікно-вперед/назад >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which " "commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can " "reach any desired window using either key." msgstr "" "Ці команди змінюють «поточне» вікно, що, у свій час, змінює вікно, до якого " "буде спрямовано команди. Ці клавіші працюють циклічним чином, тому ви можете " "дістатися будь-якого бажаного вікна за допомогою будь-якої з клавіш." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), " "whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the " "\\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." msgstr "" "Якщо назву вікно показано (вами не перемкнуто «l» у стан \\*F), коли назва " "«поточного» вікна втрачає акцент/колір, назва буде нагадуванням про те, що " "показ завдань \\*F, а багато команд буде обмежено." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I<Вибрати інше вікно/групу полів >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the " "\\*(FG which should be made the \\*(CW." msgstr "" "Програма попросить вас ввести число від 1 до 4, яке позначає групу полів, " "яка має стати «поточним» вікном." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is " "simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." msgstr "" "У повноекранному режимі ця команда потрібна для зміни «поточного» вікна. У " "режимі альтернативного перегляду це просто менш зручна альтернатива командам " "«a» і «w»." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Змінити назву вікна/групи полів >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does " "not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." msgstr "" "Програма попросить вас ввести нову назву, яку буде застосовано до " "«поточного» вікна. Потреби у видимості назви вікна немає (перемикач «l» може " "не перебувати у стані \\*O)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." msgstr "" "Інтерактивні команди, пункти яких позначено зірочкою (*), можна " "використовувати поза режимом альтернативного показу." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " =, A, g are always available\n" " a, w act the same with color mapping\n" " and fields management\n" msgstr "" " =, A, g доступні завжди\n" " a, w працюють так само із прив'язкою кольорів\n" " і керуванням полями\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5c. SCROLLING a Window" msgstr "5в. ГОРТАННЯ ВІКНА" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads " "which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, " "you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task " "or column." msgstr "" "Типово, вікно завдань є частковим переглядом загальних даних щодо завдань/" "потоків системи, де буде показано лише деякі з доступних полів/стовпчиків. " "За допомогою цих клавіш гортання ви можете пересувати перегляд вертикально " "або горизонтально, щоб дістатися будь-якого бажаного завдання або стовпчика." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "B<Вгору>,B\\ \\ :I<Гортати завдання >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Move the view up toward the first task row, until the first task is " "displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single line " "while I scrolls the entire window." msgstr "" "Пересунути перегляд вгору у напрямку першого рядка завдань, аж доки моменту, " "коли пункт першого завдання буде показано у верхній позиції «поточного» " "вікна. Клавіша зі стрілкою I<вгору> пересуває перегляд на один рядок, а " "клавіша I гортає на ціле вікно." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "B<Назад>,B\\ \\ :I<Гортання завдань >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only " "task displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single " "line while I scrolls the entire window." msgstr "" "Пересунути перегляд вниз у напрямку останнього рядка завдань, аж доки " "моменту, коли пункт останнього завдання буде показано єдиним у верхній " "позиції «поточного» вікна. Клавіша зі стрілкою I<вниз> пересуває перегляд на " "один рядок, а клавіша I гортає на ціле вікно." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "B<Ліворуч>,B<Праворуч>\\ \\ :I<Гортання стовпчиків >" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." msgstr "" "Пересунути перегляд показаних полів горизонтально на один стовпчик за раз." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated " "all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that " "feature may produce some unexpected results initially." msgstr "" "\\*(NT Як нагадування, деякі поля/стовпчики мають не фіксовану ширину, а " "займають решту ширини екрана, якщо їх показано. При гортанні праворуч або " "ліворуч на першому кроці ця команда може давати не ті результати, на які ви " "очікували." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Additionally, there are special provisions for any variable width field when " "positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the " "right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue " "scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for " "additional information." msgstr "" "Крім того, є певні правила для будь-якого поля змінної ширини, яке " "розташовано у останньому показаному полі. Щойно ви досягнете останнього поля " "за допомогою стрілки праворуч, і отже, стане єдиним показаним стовпчиком, ви " "можете продовжити гортання усередині такого поля. Щоб дізнатися більше, див. " "інтерактивну команду «C» нижче." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "B\\ \\ :I<Перейти на початкову позицію>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." msgstr "Змінити розташування області показу до координат до гортання." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "B\\ \\ :I<Перейти на кінцеву позицію>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last " "displayable field and the bottom task row represents the last task." msgstr "" "Змінити розташування області показу так, щоб у найправішому стовпчику було " "показано дані останнього придатного до показу поля, а нижній рядок завдання " "відповідав останньому завданню." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< " "right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single " "task is left as the only display element." msgstr "" "\\*(NT З цієї позиції можна гортати I<вниз> і I<праворуч> за допомогою " "клавіш зі стрілками. Це твердження лишається правильним, аж доки в області " "перегляду не лишиться єдиного стовпчика і єдиного завдання." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I toggle " msgstr "B\\ \\ :I<Перемикач показу координат гортання> " #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line " "is not otherwise being used. That message will take one of two forms " "depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." msgstr "" "Перемкнути інформаційне повідомлення, яке буде показано, якщо рядок " "повідомлення не використано іншим чином. Це повідомлення має одну з двох " "форм. Форма залежить від того, чи було виконано гортання у стовпчику змінної " "ширини." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " B\n" " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n" msgstr "" " B<координати гортання: y = n/n (завдання), x = n/n (поля)>\n" " координати гортання: y = n/n (завдання), x = n/n (поля)B< + nn>\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The coordinates shown as B/B are relative to the upper left corner of " "the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a " "variable width column when it has been scrolled horizontally. Such " "displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and " "left arrow keys." msgstr "" "Координати буде показано у форматі B/B відносно верхнього лівого кута " "«поточного» вікна. Додаткове «B<+\\ nn>» відтворюватиме зміщення у стовпчику " "змінної ширини при гортанні його вмісту у горизонтальному напрямку. Такі " "зміщення розташовуються у звичайних позиціях 8-символьної табуляції при " "пересуванні за допомогою клавіш зі стрілками праворуч і ліворуч." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first B represents the topmost visible task and is controlled by " "\\*(KSs. The second B is updated automatically to reflect total tasks." msgstr "" "Перше B відповідає верхньому видимому завданню, ним керують клавіші " "гортання. Друге B оновлюється автоматично і відповідає загальній " "кількості завдань." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The first B represents the leftmost displayed column and is controlled by " "\\*(KSs. The second B is the total number of displayable fields and is " "established with the `B' \\*(CI." msgstr "" "Перше B відповідає найлівішому показаному стовпчику, ним керують клавіші " "гортання. Друге B є загальною кількістю полів, які може бути показано, " "його значення визначає інтерактивна команда «B»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available " "in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." msgstr "" "Наведені вище інтерактивні команди доступні B<завжди> у повноекранному " "режимі, але B<ніколи> не доступні у режимі альтернативного показу, якщо " "показ завдань «поточного» вікна \\*F." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight " "aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is " "particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." msgstr "" "\\*(NT Якщо активним є фільтрування у будь-якій формі, можна очікувати певні " "помилки під час гортання, оскільки не усі завдання будуть видимими. Це, " "зокрема, особливо помітно при використанні клавіш зі стрілками вгору/вниз." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5d. SEARCHING in a Window" msgstr "5г. ПОШУК У ВІКНІ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." msgstr "" "Ви можете скористатися цими інтерактивними командами для пошуку рядка " "завдання, що містить певне значення." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from " "the current window coordinates. There are no restrictions on search string " "content." msgstr "" "Програма попросить вас ввести рядок без врахування регістру символів для " "пошуку, починаючи з координат поточного вікна. Обмежень на вміст рядка " "пошуку не передбачено." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Searches are not limited to values from a single field or column. All of " "the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may " "include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." msgstr "" "Пошук не обмежено значеннями з єдиного поля або стовпчика. У рядку пошуку " "можна використовувати усі значення, які показано у рядку завдання. До рядка " "пошуку можна включати пробіли, цифри, символи і навіть графічні символи " "перегляду лісу." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Keying EEnterE with no input will effectively disable the `&' key " "until a new search string is entered." msgstr "" "Натискання клавіші EEnterE без введених даних призведе до вимикання " "перемикача «&», аж доки не буде введено нового рядка для пошуку." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<&>\\ \\ :I" msgstr "B<&>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate " "the next occurrence." msgstr "" "Якщо було вказано рядок пошуку, \\*(We спробує знайти наступний відповідник " "критерію пошуку." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the " "task row containing that string is first. The scroll coordinates message " "can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' " "\\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." msgstr "" "Якщо буде знайдено відповідник, поточне вікно буде переміщено вертикально " "так, щоб рядок завдання, який містить знайдений відповідник, став першим. У " "повідомленні координат гортання може бути показано підтвердження такого " "вертикального переміщення (див. інтерактивну команду «C»). Втім, " "горизонтальна позиція гортання під час пошуку ніколи не змінюється." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The availability of a matching string will be influenced by the following " "factors." msgstr "" "На доступність рядка-відповідника будуть впливати вказані нижче фактори." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "a. Which fields are displayable from the total available," msgstr "а. Які поля може бути показано з загального доступного набору," #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." msgstr "Див. 3б. КЕРУВАННЯ ПОЛЯМИ." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," msgstr "б. Гортання вікна у вертикальному і/або горизонтальному напрямку," #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." msgstr "Див. розділ 5в. ГОРТАННЯ ВІКНА." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "c. The state of the command/command-line toggle," msgstr "в. Стан перемикача команда/командний рядок," #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI." msgstr "Див. інтерактивну команду «c»." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "d. The stability of the chosen sort column," msgstr "г. Стабільність вибраного для упорядковування стовпчика," #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "for example PID is good but %CPU bad." msgstr "наприклад, PID працює добре, а %CPU — погано." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, " "scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable " "sort field could yet produce a successful `&' search." msgstr "" "Якщо пошуки завершаться невдачею, відновлення початкової позиції (без " "гортання) у «поточному» вікні, горизонтальне гортання, показ командних " "рядків або вибір стабільнішого поля гортання може зробити пошук «&» успішним." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column " "highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape " "sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string " "is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column " "highlighting." msgstr "" "\\*(NT Задіяння пошуку у вікні призведе до того, що \\*(We вимикатиме " "підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню відповідників у " "внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке підсвічування буде " "відновлено, коли рядок пошуку у вікні стане порожнім. Див. інтерактивну " "команду «x», щоб дізнатися більше про підсвічування стовпчика " "упорядковування." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5e. FILTERING in a Window" msgstr "5д. ФІЛЬТРУВАННЯ У ВІКНІ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "You can use this Other Filter feature to establish selection criteria " #| "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW." msgid "" "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria " "which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters " "can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI." msgstr "" "Ви можете скористатися цією можливістю іншого фільтра, щоб встановити " "критерій вибору, який визначить, які завдання буде показано у «поточному» " "вікні." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a " "selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user " "input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your " "friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for " "input." msgstr "" "Встановлення фільтра мінімально потребує: 1) назви поля; 2) оператора та 3) " "значення вибору. Це найскладніші вимоги щодо введених користувачем даних у " "\\*(We. Тому, якщо ви зробили помилку, вам допоможе пам'ять команд. " "Пам'ятайте про клавіші зі стрілками вгору/вниз або їхні альтернативи при " "запитах на введення даних." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B<Основи фільтрування>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header" msgstr "1. у назвах полів слід враховувати регістр і писати їх так, як у заголовку" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field" msgstr "2. значення вибору не обов'язково мають повністю вміщати показане поле" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case" msgstr "3. у виборі або не враховується регістр символів, або враховується" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions" msgstr "4. типовим є включення, додавання на початку «!» означає виключення" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" msgstr "5. до вікна завдань може бути застосовано декілька критеріїв вибору" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" msgstr "6. критерії включення і виключення може бути використано одночасно" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" msgstr "7. можна довільним чином поєднувати 1 фільтр рівності і 2 фільтри відношення" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW" msgstr "8. для кожного вікна завдань передбачено окремі унікальні фільтри" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection " "criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become " "visible, the selection criteria will then be applied." msgstr "" "Якщо поле не увімкнено або у поточний момент не показано, ваші критерії " "вибору не впливатимуть на показ. Пізніше, якщо фільтроване поле стане " "видимим, критерії вибору буде застосовано." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B<Резюме щодо клавіатури>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (lower case)" msgstr "\\ \\ B\\ \\ :I<Інший фільтр> (нижній регістр)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "You will be prompted to establish a filter that B when " "matching." msgstr "" "Програма попросить вас встановити фільтр, у якому при встановленні " "відповідності B<регістр символів буде проігноровано>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (upper case)" msgstr "\\ \\ B\\ \\ :I<Інший фільтр> (верхній регістр)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "You will be prompted to establish a B filter." msgstr "" "Програма попросить вас встановити фільтр B<із врахуванням регістру символів>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I<Показати активні фільтри> (клавіша Ctrl + «o»)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A " "summary will be shown on the message line until you press the " "EEnterE key." msgstr "" "За допомогою цієї команди можна згадати, які фільтри є активними у " "«поточному» вікні. Резюме буде показано у рядку повідомлення аж до " "натискання клавіші EEnterE." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I in current window" msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Скинути фільтрування> у поточному вікні" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has " "additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." msgstr "" "Ця команда знімає усі ваші критерії вибору у «поточному» вікні. Також має " "додатковий вплив на показу, тому, будь ласка, ознайомтеся з розділом 4а. " "ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I in all windows" msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Скинути фільтрування> в усіх вікнах" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in " "\\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you " "might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." msgstr "" "Ця команда вилучає усі критерії вибору в усіх вікнах, якщо ви працюєте у " "режимі альтернативного показу. Так само, як із інтерактивною командою «=», " "її застосування призводить до додаткових наслідків, тому варто ознайомитися " "із розділом 5б. КОМАНДИ ДЛЯ ВІКОН." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B<Вимоги до вхідних даних>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of " "two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as " "optional. These examples use spaces for clarity but your input generally " "would not." msgstr "" "У відповідь на запит щодо критерії вибору вам слід вказати дані в одній з " "двох форм. Передбачено 3 обов'язкових елементів даних і четвертий " "додатковий. У наведених прикладах пробіли використано для зручності читання, " "але, загалом, їх можна і не використовувати." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " #1 B<#2> #3 ( required )\n" " Field-Name ? include-if-value\n" " B Field-Name ? B-if-value\n" " #4 ( optional )\n" msgstr "" " #1 B<#2> #3 ( обов'язкові )\n" " Назва-поля ? значення-для-включення\n" " B Назва-поля ? значення-для-B<виключення>\n" " #4 ( додаткове )\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both " "a required I and the I which must be one of either " "equality (`=') or relation (`E' or `E')." msgstr "" "Пункти #1, #3 і #4 неважко зрозуміти і без пояснень. Пункт B<#2> є одразу і " "обов'язковим I<роздільником>, і I<оператором>, яким є одне зі значень: " "рівність («=») або відношення («E» або «E»)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce " "your `if-value' input requirements. The `E' or `E' relational " "operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They " "are designed to work with a field's default I and with " "homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to " "I while others have not, that data is no longer homogeneous." msgstr "" "Оператор рівності «=» потребує лише часткової відповідності і це може " "зменшити вимоги щодо вхідних даних для «значення». Для операторів відношення " "«E» або «E» буде використано порівняння рядків, навіть для числових " "полів. Їх розроблено для роботи з типовим I<вирівнюванням> полів і " "однорідними даними. Якщо деякі числові дані у певному полі I<масштабовано>, " "а інші ні, дані вже не будуть однорідними." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you establish a relational filter and you B changed the default " "Numeric or Character I, that filter is likely to fail. When " "a relational filter is applied to a memory field and you B changed " "the I, it may produce misleading results. This happens, for " "example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) " "when compared as strings." msgstr "" "Якщо вами встановлено фільтр відношення і ви B<змінили> типове " "I<вирівнювання> числових або символьних даних, цей фільтр, ймовірно, не " "спрацює. Якщо фільтр відношення застосовано до поля пам'яті, і вами B<не " "змінено> I<масштабування>, результати можуть бути помилковими. Таке " "трапляється, наприклад, оскільки «100.0m» (МіБ) програма вважає більшим " "значенням за «1.000g» (ГіБ) при порівнянні рядків." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or " "scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' " "\\*(CIs for additional information." msgstr "" "Якщо фільтровані результати виглядають підозріливо, просто змініть " "вирівнювання або масштабування для отримання бажаної мети. Щоб дізнатися " "більше про вирівнювання, ознайомтеся із описом інтерактивних команд «j», «J» " "і «e»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B<Потенційні проблеми>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These B filters could produce the exact same results or the second " "one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." msgstr "" "Ці фільтри для B можуть давати ті самі результати або другий фільтр " "не покаже нічого, просто порожнє вікно завдань." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " GROUP=root ( only the same results when )\n" " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" msgstr "" " GROUP=root ( ті самі результати, лише )\n" " GROUP=ROOT ( якщо викликано малим «o» )\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading " "results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters " "could produce the exact same results." msgstr "" "Обидва цих фільтри за B можуть дати різні і/або помилкові результати, " "залежно від поточного коефіцієнта масштабування пам'яті. Втім, обидва " "фільтри можуть дати абсолютно однакові результати." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " RESE9999 ( only the same results when )\n" " !RESE10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" msgstr "" " RESE9999 ( ті самі результати, лише )\n" " !RESE10000 ( якщо пам'ять масштабовано за «КіБ» )\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. This " "particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are " "automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 " "exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." msgstr "" "Цей фільтр за B ілюструє проблему, яка є притаманною масштабованим " "полям. У цьому полі, зокрема, може бути показано не більше 4 цифр. При " "перевищенні кількості значення буде автоматично масштабовано до КіБ або " "більшої одиниці. І, якщо існують значення, які є більшими 9999, їх буде " "показано як 2,6m, 197k тощо." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " nMinE9999 ( always a blank \\*(TW )\n" msgstr " nMinE9999 ( завжди порожнє \\*(TW )\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B<Потенційні рішення>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to " "achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to " "delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for " "status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, " "no matches would be found." msgstr "" "Ці приклад ілюструють, як інше фільтрування можна творчо застосувати до " "отримання майже будь-яких бажаних результатів. Одинарні лапки іноді " "використовують для відокремлення пробілів, які є частиною фільтра, або " "точного представлення запиту щодо стану (^O). Але якщо ви використаєте їх із " "значеннями в умовах в реальних прикладах, нічого не буде знайдено." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Assuming field B is displayed, the first filter will result in only " "multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing " "space is part of every displayed field. The second filter achieves the " "exact same results with less typing." msgstr "" "Якщо припустити, що показано поле B, перший фільтр призведе до показу " "лише процесів із декількома потоками обробки. Також приклад нагадує нам, що " "частиною кожного показаного поля є кінцевий пробіл. Другий фільтр дає " "абсолютно такий самий результат, але він є коротшим." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" " nTHE1 ( same with less i/p )\n" msgstr "" " !nTH=` 1 ' ( ' лише для зручності читання )\n" " nTHE1 ( те саме, але коротше )\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "With Forest View mode active and the B column in view, this filter " "effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." msgstr "" "Якщо активним є режим перегляду лісу і показано стовпчик B, " "використання цього фільтра призведе до згортання дочірніх процесів так, що " "буде показано лише 3 рівні." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" msgstr " !COMMAND=` `- ' ( ' лише для зручності читання )\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). " "In reality, each filter would have required separate input. The B " "example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with " "priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting " "trailing spaces, the B series of filters could achieve the failed " "`9999' objective discussed above." msgstr "" "Останні два фільтри показано як відповіді на натискання комбінації запиту " "щодо стану (^O). У реальності для кожного з них потрібні окремі вхідні дані. " "У прикладі для B показано два конкурентних фільтри, потрібні для показу " "завдань із пріоритетностями 20 або більше, оскільки значення пріоритетності " "можуть бути і від'ємними. Далі, використовуючи кінцеві пробіли, набір " "фільтрів B надає змогу отримати результат у випадку з помилкою «9999», " "яку обговорено вище." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " `PRE20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" msgstr "" " `PRE20' + `!PR=-' ( 2 для правильного результату )\n" " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn " "column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display " "escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no " "longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information " "on sort column highlighting." msgstr "" "\\*(NT Задіяння іншого фільтрування у вікні призведе до того, що \\*(We " "вимикатиме підсвічування стовпчика, щоб запобігти помилковому виявленню " "відповідників у внутрішніх непоказаних керівних послідовностях. Таке " "підсвічування буде відновлено, щойно вікно перестане бути об'єктом для " "фільтрування. Див. інтерактивну команду «x», щоб дізнатися більше про " "підсвічування стовпчика упорядковування." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6. FILES" msgstr "6. ФАЙЛИ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6a. PERSONAL Configuration File" msgstr "6а. ФАЙЛ ОСОБИСТИХ НАЛАШТУВАНЬ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." msgstr "Цей файл створюється і оновлюється інтерактивною командою «W»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a " "leading period." msgstr "" "Застарілу версію буде записано як `$HOME/.ваша-назва-4-\\*(We' + `rc' з " "початковою крапкою у назві." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' " "without a leading period. The procps directory will be subordinate to " "either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config " "directory." msgstr "" "Новостворений файл налаштувань буде записано як procps/ваша-назва-4-\\*(We' " "+ «rc» без початкового пробілу. Каталог procps є підкаталогом або у " "каталозі, який визначається змінною $XDG_CONFIG_HOME, якщо її значенням є " "абсолютний шлях, або у каталозі $HOME/.config." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" msgstr "" "Хоча файл і не призначено для редагування вручну, ось його загальне " "компонування:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy, no-wrap #| msgid "" #| " global # line 1: the program name/alias notation\n" #| " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" #| " per ea # line a: winname,fieldscur\n" #| " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,graph modes\n" #| " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" #| " global # line 15: additional miscellaneous settings\n" #| " \" # any remaining lines are devoted to the\n" #| " \" # generalized inspect provisions\n" #| " \" # discussed below\n" msgid "" " global # line 1: the program name/alias notation\n" " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" " per ea # line a: winname,fieldscur\n" " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" " global # line 15: additional miscellaneous settings\n" " \" # any remaining lines are devoted to optional\n" " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" msgstr "" " загальне # рядок 1: назва/альтернатива назви програми\n" " \" # рядок 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" " окремі # рядок a: winname,fieldscur\n" " вікна # рядок b: winflags,sortindx,maxtasks,графічні режими\n" " \" # рядок c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" " загальне # рядок 15: різні додаткові параметри\n" " \" # решту рядків присвячено узагальненим\n" " \" # параметрам інспектування, опис\n" " \" # яких наведено нижче\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations " "made to a running \\*(We will be impossible to preserve." msgstr "" "Якщо коректний абсолютний шлях до файла rc не вдасться встановити, " "налаштування, які виконано у запущеній програмі \\*(We, не можна буде " "зберегти." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" msgstr "6б. ДОДАВАННЯ ЗАПИСІВ ДЛЯ ІНСПЕКТУВАННЯ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We " "personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/" "pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate " "scrollable, searchable window." msgstr "" "Щоб скористатися інтерактивною командою «Y», вам слід додати записи " "B<наприкінці> особистого файла налаштувань \\*(We. Такі записи просто " "вказують файл, який слід прочитати або команду/канал даних, які слід " "виконати, і результати виконання яких слід показати в окремому придатному до " "гортання і пошуку вікні." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' " "\\*(CI to rewrite it and note those details." msgstr "" "Якщо вам не відоме місце зберігання або назва вашого файла rc \\*(We, " "скористайтеся інтерактивною командою «W», щоб перезаписати його і " "запам'ятайте його параметри." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the " "\\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace " "(E) rather than append (EE) to that file. Conversely, when " "using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of " "which will contain unprintable data or unusual characters." msgstr "" "Записи інспектування можна додати переспрямовуванням echo або редагуванням " "файла налаштувань. Переспрямовування echo небезпечне через можливість " "перезапису файла rc, якщо буде використано заміну (E), а не дописування " "(EE) до цього файла. А якщо ви користуватиметеся редактором, слід " "слідкувати за тим, щоб не пошкодити наявні рядки, деякі з яких можуть " "містити непридатні до друку або незвичайні символи." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless " "of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of " "whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" msgstr "" "Записи інспектування, які починаються з символу «#» буде проігноровано, " "незалежно від вмісту. Інші записи мають складатися з вказаних нижче 3 " "елементів, кожен з яких I<має> бути відокремлено від інших символом " "табуляції (отже, містити загалом 2 «\\et»):" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " .type: literal `file' or `pipe'\n" " .name: selection shown on the Inspect screen\n" " .fmts: string representing a path or command\n" msgstr "" " .type: буквально «file» або «pipe»\n" " .name: вибір, який буде показано на екрані інспектування\n" " .fmts: рядок шляху або команди\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those " "designated `B' will be accessed using fopen and must reference a " "single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B' will " "employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands " "and, none can be interactive." msgstr "" "Два типи записів інспектування I<не> є взаємозамінними. Доступ до тих, які " "позначено як «B», буде здійснюватися за допомогою fopen, вони мають " "посилатися на єдиний файл в елементі «.fmts». Записи, які задають «B» " "підлягатимуть дії popen, їхній елемент «.fmts» може містити багато команд у " "конвеєрі, жодна з цих команд не повинна бути інтерактивною." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific " "PID input or accepted when prompted, then the format string must also " "contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." msgstr "" "Якщо файл або конвеєр, представлений у вашому «.fmts», має справу зі " "специфічними вхідними даними PID або приймає дані, якщо запитано, у рядку " "форматування також має міститися специфікація «B<%d>», як у наших " "демонстраційних прикладах." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" msgstr "" " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For `B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to " "stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" msgstr "" "Лише для записів типу «B», вам, ймовірно, також слід переспрямувати " "stderr до stdout для покращення результатів. Таким чином, рядок форматування " "буде таким:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in " "the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' " "character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an " "extra space but the actual tabs would not be." msgstr "" "Тут наведено приклади обох типів записів інспектування у такому вигляді, у " "якому вони можуть з'являтися у файлі rc. Перший запис буде проігноровано " "через початковий символ «#». Для зручності читання до псевдозамінників " "табуляції (^I) додано додаткові пробіли з обох боків, але справжні табуляції " "таким чином не виокремлено." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" msgstr "" " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Except for the commented entry above, these next examples show what could be " "echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. " "However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be " "preceded by `B', not just a simple an `echo', to enable " "backslash interpretation regardless of which shell you use." msgstr "" "Окрім коментованого запису вище, у наступних прикладах показано, що можна " "переспрямувати з echo для отримання подібних результатів, у припущенні, що " "файлом rc є файл «.toprc». Втім, через вбудовані символи табуляції перед " "кожним з цих рядків слід дописувати «B», а не просто «echo», " "щоб уможливити обробку символів зворотної похилої риски, незалежно від " "використаної вами командної оболонки." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" msgstr "" " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "B: If any inspect entry you create produces output with " #| "unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation " #| "or hexadecimal EFFE form, depending on their value. This applies " #| "to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer " #| "representation, any embedded tabs should be expanded." msgid "" "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters " "they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE " "form, depending on their value. This applies to tab characters as well, " "which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded " "tabs should be expanded. The following example takes what could have been a " "`file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." msgstr "" "B<Попередження>: якщо будь-який зі створених вами записів інспектування " "виводитиме дані із непридатними до друку символами, їх буде показано або у " "позначеннях, подібних до ^C, або у шістнадцятковій формі, подібній до " "EFFE, залежно від значення. Це стосується символів табуляції, які " "буде показано як «^I». Якщо вам потрібне краще представлення, усі вбудовані " "табуляції має бути розгорнуто." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " # next would have contained `\\et' ...\n" " # file ^I Eyour_nameE ^I /proc/%d/status\n" " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" " pipe ^I Eyour_nameE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" msgstr "" " # наступний рядок мав би містити «\\et» ...\n" " # файл ^I Eваша_назваE ^I /proc/%d/status\n" " # але це вилучить вбудований `\\et' ...\n" " pipe ^I Eваша_назваE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "\\*(NT Some programs might rely on I to end. Therefore, if a " "`B' such as the following is established, one must use Ctrl-C to " "terminate it in order to review the results. This is the single occasion " "where a `^C' will not also terminate \\*(We." msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" msgstr "" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "\\*(NT While `B' type entries have been discussed in terms of " #| "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " #| "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " #| "specifically for the `Y' \\*(CI." msgid "" "Lastly, while `B' type entries have been discussed in terms of " "pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< " "shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed " "specifically for the `Y' \\*(CI." msgstr "" "\\*(NT Хоча ми описували записи типу «B» у термінах конвеєрів і " "команд, нічого не заважає вам включати і I<скрипти командної оболонки>. " "Можливо, навіть новостворені скрипти, які спеціально розроблено для " "інтерактивної команди «Y»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, fuzzy #| msgid "" #| "Lastly, as the number of your Inspect entries grows over time, the " #| "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That " #| "does not affect operation other than to make some selections invisible." msgid "" "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the " "`Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does " "not affect operation other than to make some selections invisible. However, " "if some choices are lost to truncation but you want to see more options, " "there is an easy solution hinted at below." msgstr "" "Нарешті, зі зростанням кількості записів інспектування з часом, рядок " "«Параметри:» буде обрізано при перевищенні ширини екрана. Це не вплине на " "працездатність записів, але зробить деякі з варіантів вибору невидимими." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " Inspection Pause at pid ...\n" " Use: left/right then EEnterE ...\n" " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" msgstr "" " Інспектування Призупинка: pid ...\n" " Кор: ліворуч/праворуч, потім EEnterE ...\n" " Пункти: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element " "and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining " "what those numbered selections actually mean. In that way, many more " "choices can be made visible." msgstr "" "Записи у файлі rc \\*(We повинні мати номери у елементах «.name», а запис " "«help» має ідентифікувати скрипт оболонки, який ви написали для пояснення " "того, що саме позначають ці нумеровані варіанти вибору. У такий спосіб можна " "зробити видимими набагато більше варіантів вибору." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6c. SYSTEM Configuration File" msgstr "6в. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ НАЛАШТУВАНЬ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own " "\\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include " "`inspect' entries as explained above." msgstr "" "Цей файл налаштувань містить типові значення для користувачів, якими не було " "збережено власний файл налаштувань. Формат точно такий самий, як в особистих " "файлів налаштувань, а також може включати записи «inspect», які описано вище." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Creating it is a simple process." msgstr "Процедура його створення проста." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that " "configuration with the `W' \\*(CI." msgstr "" "1. Налаштуйте \\*(We відповідним чином для встановленої у вас програми і " "збережіть налаштування за допомогою інтерактивної команди «W»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." msgstr "2. Додайте і перевірте роботу будь-яких бажаних записів «inspect»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "3. Copy that \\*(CF to the I directory as `B'." msgstr "" "3. Скопіюйте файл налаштувань до каталогу I, скориставшись для нього " "назвою `B'." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" msgstr "6г. ФАЙЛ ЗАГАЛЬНОСИСТЕМНИХ ОБМЕЖЕНЬ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The presence of this file will influence which version of the help screen is " "shown to an ordinary user." msgstr "" "Наявність цього файла вплине на те, яку версію екрана довідки буде показано " "звичайному користувачу." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when " "\\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." msgstr "" "Що важливіше, він обмежить перелік завдань, які зможуть виконувати звичайні " "користувачі, коли запущено \\*(We. Користувачі не зможуть віддавати наведені " "нижче команди." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " k Kill a task\n" " r Renice a task\n" " d or s Change delay/sleep interval\n" msgstr "" " k припинити виконання завдання\n" " r змінити пріоритетність (nice) завдання\n" " d або s змінити інтервал затримки/присипляння\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and " "placed it in the I directory as `B'." msgstr "" "Цей файл налаштувань не буде створено \\*(We. Замість цього, його створюють " "вручну і зберігають у каталозі I із назвою «B»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" msgstr "У ньому має бути точно два рядки, як це показано у прикладі:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " s # line 1: secure mode switch\n" " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" msgstr "" " s # рядок 1: перемикач захищеного режиму\n" " 5.0 # рядок 2: інтервал затримки у секундах\n" #. ...................................................................... #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7. STUPID TRICKS Sampler" msgstr "7. ЗРАЗКИ ДУРНУВАТИХ ТРЮКІВ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So " "plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the " "authority." msgstr "" "Багато з цих трюків найкраще працюють, якщо ви підвищите пріоритетність " "планування \\*(We. Тому заплануйте запуск програми із значенням " "пріоритетності (nice) -10, якщо ви маєте відповідні права доступу." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7a. Kernel Magic" msgstr "7а. Магія ядра" #. ---------------------------------------------------------------------- #. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? #. ( apparently AM static was a potential concern ) #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." msgstr "Для цих химерних трюків потрібен повноекранний режим." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the " "delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to " "set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try " "a delay of .09 seconds or less." msgstr "" "Інтерфейс користувача, у запитах і довідці, навмисне припускає, що інтервал " "затримки обмежено десятими частками секунди. Втім, ви можете встановити будь-" "яку бажану затримку. Якщо ви хочете бачити усі можливості Linux, спробуйте " "затримку у 0,09 секунд або меншу." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do " "the following:" msgstr "" "Для цього експерименту відкрийте у x-window xterm і максимізуйте вікно " "програми. Далі, зробіть таке:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" " minimize path length\n" " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" " and normal or reverse sorts to bring the most\n" " active processes into view\n" msgstr "" " . встановіть підвищений пріоритет і малу затримку:\n" " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" " . вимкніть підсвічування стовпчика упорядковування\n" " так, щоб мінімізувати довжину шляху\n" " . увімкніть зворотне підсвічування для акцентування\n" " . спробуйте різні стовпчики упорядковування (добрий\n" " варіант TIME/MEM) і звичайне або обернене\n" " упорядкування для того, щоб бачити більшість\n" " активних процесів\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, " "but there was no program available to illustrate this." msgstr "" "Ви побачите дуже зайнятий Linux, який робить те, що завжди для вас, але без " "програми, яка б це ілюструвала." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping " "screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set " "to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." msgstr "" "У xterm з використанням чорно-білих кольорів на екрані прив'язки кольорів " "\\*(We встановіть чорний колір завдань і переконайтеся, що для підсвічування " "встановлено напівжирний шрифт, а не обернений. Далі, встановіть інтервал " "затримки у значення, яке приблизно дорівнює 0,3 секунди." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the " "ghostly images of just the currently running tasks." msgstr "" "Після того, як стане видимою більшість активних процесів, ви побачите " "примарні образи лише поточних робочих завдань." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version " "then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) " "followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." msgstr "" "Вилучіть наявний файл rc або створіть нове символічне посилання. Запустіть " "цю нову версію, потім натисніть клавішу «T» (секретна клавіша, див. 4в. " "КОМАНДИ ОБЛАСТІ ЗАВДАНЬ, УПОРЯДКОВУВАННЯ), потім клавіші «W» і «q». Нарешті, " "перезапустіть програму з використанням параметра -d0 (нульова затримка)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, " "a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as " "you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the " "\\*(We." msgstr "" "Ваш дисплей буде оновлюватися утричі швидше, ніж до цього у \\*(We, — 300% " "підвищення швидкості. Оскільки \\*(We здирається драбиною TIME, будьте " "терплячими, оскільки важко вгадати, чи зможе \\*(We наздогнати \\*(We." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7b. Bouncing Windows" msgstr "7б. Вікна-стрибунці" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." msgstr "Для цих химерних трюків потрібен режим альтернативного показу." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn " "idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied " "`i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an " "accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." msgstr "" "Із 3 або 4 видимими показами завдань виберіть будь-яке вікно, окрім " "останнього і вимкніть бездіяльні процеси за допомогою команди-перемикача " "«i». Залежно від того, де вами застосовано «i», іноді підстрибуватимуть " "декілька показів завдань, а іноді, все нагадуватиме акордеон, оскільки " "\\*(We намагатиметься якнайкраще використати простір на екрані." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); " "another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the " "message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing " "windows \\*(Em hopping windows." msgstr "" "Встановіть для кожного з вікон різні рядки резюме: один без пам'яті («m»); " "інший без станів («t»); можливо, один взагалі без нічого, просто рядок " "повідомлення. Далі, натисніть і утримуйте «a» або «w», і спостерігайте за " "варіацією у підстрибуванні вікон \\*(Em вікна-стрибунці." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F " "using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." msgstr "" "Зробіть видимими усі 4 вікна, і для кожного, по черзі, вимкніть бездіяльні " "процеси за допомогою команди-перемикача «i». Ви просто увійшли до зони " "«екстремальне підстрибування»." #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7c. The Big Bird Window" msgstr "7в. Вікно Великого Птаха" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." msgstr "Для цього химерного трюку також потрібен режим альтернативного показу." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep " "increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are " "\"pushed out of the nest\"." msgstr "" "Зробіть видимими усі 4 вікна і переконайтеся, що «поточним» вікном є 1:Def. " "Далі, збільшуйте розмір вікна за допомогою інтерактивної команди «n», аж " "доки усі інші покази завдань буде «виштовхнуто з гнізда»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible " "windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" msgstr "" "Коли їх буде переміщено, перемкніться між усіма видимими/невидимими вікнами " "за допомогою команди-перемикача «_». Потім обміркуйте це:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" msgstr " \\*(We видумує результати чи чесно повідомляє вам оманливу правду?\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7d. The Ol' Switcheroo" msgstr "7г. Перемикачка" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active " "on a per window basis." msgstr "" "Цей химерний трюк найкраще працює без режиму альтернативного перегляду, " "оскільки вирівнювання буде активним на рівні окремого вікна." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If " "necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that " "forest view mode is active with the `V' \\*(CT." msgstr "" "Запустіть \\*(We із робіть COMMAND останнім (найправішим) показаним " "стовпчиком. Якщо потрібно, скористайтеся командою-перемикачем «c» для показу " "рядків команд і переконайтеся, що активним є режим перегляду лісу, " "скориставшись командою-перемикачем «V»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some " "truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to " "resize your xterm to produce truncation." msgstr "" "Потім скористайтеся клавішами зі стрілками вгору/вниз для розташування " "показу так, щоб було показано якісь обрізані рядки команд («+» в останній " "позиції). Ви можете змінити розміри вашого xterm, щоб сталося обрізання." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." msgstr "" "Нарешті, скористайтеся командою-перемикачем «j», щоб встановити вирівнювання " "праворуч у стовпчику COMMAND." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with " "the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command " "lines being shown." msgstr "" "Далі, скористайтеся клавішею зі стрілкою праворуч, щоб дістатися стовпчика " "COMMAND. Продовжіть натискати клавішу зі стрілкою праворуч, ретельно стежте " "за напрямком у якому рухаються показані рядки команд." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " some lines travel left, while others travel right\n" msgstr " деякі рядки пересунуться ліворуч, а інші — праворуч\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" msgstr " нарешті, усі рядки перемкнуться і посунуться праворуч\n" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8. BUGS" msgstr "8. ВАДИ" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" msgstr "" "Про вади, будь ласка, повідомляйте на адресу E<.UR procps@freelists.org> E<." "UE .>" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "9. SEE Also" msgstr "9. Див. також" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " "B(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), " "B(1)"