# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Chornoivan , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 16:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-27 18:59+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BOOTCTL" msgstr "BOOTCTL" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "bootctl" msgstr "bootctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "bootctl - Control EFI firmware boot settings and manage boot loader" msgstr "" "bootctl — керування параметрами завантаження мікропрограми EFI та засобом " "завантаження" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B [OPTIONS...] {COMMAND}" msgstr "B [ПАРАМЕТРИ...] {КОМАНДА}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B can check the EFI firmware and boot loader status, list and " "manage available boot loaders and boot loader entries, and install, update, " "or remove the B(7) boot loader on the current system\\&." msgstr "" "B може перевіряти мікропрограму EFI і стан завантажувача, " "показувати список доступних завантажувачів та записів завантажувачів та " "керувати ними, а також встановлювати, оновлювати та вилучати завантажувач " "B(7) на поточній системі\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GENERIC EFI FIRMWARE/BOOT LOADER COMMANDS" msgstr "ЗАГАЛЬНІ КОМАНДИ МІКРОПРОГРАМИ EFI АБО ЗАВАНТАЖУВАЧА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These commands are available on any EFI system, regardless of the boot " "loader used\\&." msgstr "" "Ці команди доступні у будь-якій системі EFI, незалежно від використаного " "завантажувача\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Shows brief information about the system firmware, the boot loader that was " "used to boot the system, the boot loaders currently available in the ESP, " "the boot loaders listed in the firmware\\*(Aqs list of boot loaders and the " "current default boot loader entry\\&. If no command is specified, this is " "the implied default\\&." msgstr "" "Показує короткі відомості щодо мікропрограми системи, завантажувача, який " "було використано для завантаження системи, завантажувачів, які доступні у " "ESP, завантажувачів зі списку завантажувачів мікропрограми та поточного " "типового запису завантажувача\\&. Якщо команду не вказано, це неявно заданий " "типовий варіант\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "See the example below for details of the output\\&." msgstr "Докладний приклад виведених даних наведено нижче\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Додано у версії 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B [I]" msgstr "B [I<БУЛЕВЕ ЗНАЧЕННЯ>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Query or set the \"Reboot-Into-Firmware-Setup\" flag of the EFI firmware\\&. " "Takes a boolean argument which controls whether to show the firmware setup " "on next system reboot\\&. If the argument is omitted shows the current " "status of the flag, or whether the flag is supported\\&. This controls the " "same flag as B, but is more low-level and " "allows setting the flag independently from actually requesting a reboot\\&." msgstr "" "Опитати значення прапорця \"Reboot-Into-Firmware-Setup\" мікропрограми EFI " "або встановити його\\&. Приймає булевий аргумент, який керує тим, чи слід " "запускати налаштовування мікропрограми під час наступного перезавантаження " "комп'ютера\\&. Якщо аргумент не вказано, показує поточний стан прапорця чи " "повідомлення про те, чи передбачено підтримку прапорця\\&. Керує тим самим " "прапорцем, що і B, але є більш " "низькорівневим та надає змогу встановлювати значення прапорця незалежно від " "вимоги щодо перезавантаження комп'ютера\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Hint: use B to reboot into firmware setup " "once\\&. See B(1) for details\\&." msgstr "" "Підказка: скористайтеся B для " "перезавантаження одразу до налаштовування мікропрограми\\&. Докладніший опис " "див. у B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Додано у версії 251\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BOOT LOADER SPECIFICATION COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ СПЕЦИФІКАЦІЇ ЗАВАНТАЖУВАЧА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These commands are available for all boot loaders that implement the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, such as " "B\\&." msgstr "" "Ці команди доступні для усіх завантажувачів, де реалізовано " "\\m[blue]B<Специфікацію завантажувачів>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, зокрема " "для B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Shows all available boot loader entries implementing the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, as well as any other " "entries discovered or automatically generated by a boot loader implementing " "the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. JSON " "output may be requested with B<--json=>\\&." msgstr "" "Показує усі доступні записи завантажувачів, для яких реалізовано " "\\m[blue]B<специфікацію завантажувача>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, а також " "усі інші записи, які виявлено або створено завантажувачем, у яких " "реалізовано \\m[blue]B<інтерфейс " "завантажувача>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Наказати програмі вивести дані " "у JSON можна за допомогою B<--json=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B I" msgstr "B I<ІДЕНТИФІКАТОР>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Removes a boot loader entry including the files it refers to\\&. Takes a " "single boot loader entry ID string or a glob pattern as argument\\&. " "Referenced files such as kernel or initrd are only removed if no other entry " "refers to them\\&." msgstr "" "Вилучає запис завантажувача, включно з файлами, на які він посилається\\&. " "Приймає рядок ідентифікатора запису завантажувача або загальний взірець як " "аргумент\\&. Файли, на які посилається запис, зокрема ядро або initrd, буде " "вилучено, лише якщо на них не посилається жоден інший запис\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Додано у версії 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Removes files from the ESP and XBOOTLDR partitions that belong to the entry " "token but are not referenced in any boot loader entries\\&." msgstr "" "Вилучає з розділів ESP і XBOOTLDR файли, які належать до жетона запису, але " "на які не посилається жоден із записів завантажувача\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BOOT LOADER INTERFACE COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ ІНТЕРФЕЙСУ ЗАВАНТАЖУВАЧА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These commands are available for all boot loaders that implement the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 and the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, such as " "B\\&." msgstr "" "Ці команди доступні для усіх завантажувачів, де реалізовано " "\\m[blue]B<Специфікацію завантажувачів>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 і " "\\m[blue]B<Інтерфейс завантажувачів>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, зокрема для " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B I, B I" msgstr "B I, B I<ІДЕНТИФІКАТОР>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the default boot loader entry\\&. Takes a single boot loader entry ID " "string or a glob pattern as argument\\&. The B command will set " "the default entry only for the next boot, the B will set it " "persistently for all future boots\\&." msgstr "" "Встановлює типовий запис завантажувача\\&. Приймає один рядок ідентифікатора " "запису завантажувача або загальний взірець як аргумент\\&. Команда B встановлює типовий запис лише для наступного завантаження, B встановлює запис остаточно для усіх майбутніх завантажень\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B can be used to list available boot loader entries and their " "IDs\\&." msgstr "" "B можна скористатися для отримання списку доступних записів " "завантажувача та їхніх ідентифікаторів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "In addition, the boot loader entry ID may be specified as one of: " "B<@default>, B<@oneshot> or B<@current>, which correspond to the current " "default boot loader entry for all future boots, the current default boot " "loader entry for the next boot, and the currently booted boot loader " "entry\\&. These special IDs are resolved to the current values of the EFI " "variables I, I and " "I, see \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 for details\\&. These special IDs " "are primarily useful as a quick way to persistently make the currently " "booted boot loader entry the default choice, or to upgrade the default boot " "loader entry for the next boot to the default boot loader entry for all " "future boots, but may be used for other operations too\\&." msgstr "" "Крім того, ідентифікатор запису завантажувача можна вказати одним з таких " "ключових слів: B<@default>, B<@oneshot> або B<@current>. Цим словам " "відповідають поточний типовий запис завантажувача для усіх наступних " "завантажень, поточний типовий запис завантажувача для наступного " "завантаження та поточний завантажений запис завантажувача\\&. Ці особливі " "ідентифікатори буде розгорнуто до поточних значень змінних EFI " "I, I і I, див. " "\\m[blue]B<специфікацію завантажувача>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, щоб " "дізнатися більше\\&. Ці особливі ідентифікатори, в основному, корисні для " "пришвидшення остаточного визначення поточного завантаженого запису як " "типового варіанта, або для оновлення типового запису завантажування для " "наступного завантаження до типового запису завантажувача для усіх наступних " "завантажень, але ними можна скористатися і для виконання інших дій\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If set to B<@saved> the chosen entry will be saved as an EFI variable on " "every boot and automatically selected the next time the boot loader " "starts\\&." msgstr "" "Якщо встановлено значення B<@saved>, вибраний запис буде збережено як змінну " "EFI для усіх завантажень і автоматично вибрано під час наступного запуску " "завантажувача\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When an empty string (\"\") is specified as the ID, then the corresponding " "EFI variable will be unset\\&." msgstr "" "Якщо для ідентифікатора вказано порожній рядок (\"\"), встановлення значення " "змінної EFI буде скасовано\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Hint: use BI to reboot into a " "specific boot entry and BI to " "reboot into the boot loader menu once\\&. See B(1) for " "details\\&." msgstr "" "Підказка: скористайтеся командою BI<ІДЕНТИФІКАТОР> для перезавантаження до певного запису і командою " "BI<час очікування> для одноразового " "перезавантаження до меню завантажувача\\&. Див. B(1), щоб " "дізнатися більше\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Додано у версії 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B I, B I" msgstr "" "B I<ЧАС ОЧІКУВАННЯ>, B I<ЧАС ОЧІКУВАННЯ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the boot loader menu timeout in seconds\\&. The B " "command will set the timeout only for the next boot\\&. See B(7) for details about the syntax of time spans\\&." msgstr "" "Встановлює час очікування на дії для меню завантажувача у секундах\\&. " "Команда B встановить час очікування лише для наступного " "завантаження\\&. Див. B(7), щоб дізнатися про синтаксис запису " "проміжків часу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If this is set to B or B or B<0>, no menu is " "shown and the default entry will be booted immediately, while setting this " "to B disables the timeout while always showing the menu\\&. When " "an empty string (\"\") is specified the bootloader will revert to its " "default menu timeout\\&." msgstr "" "Якщо встановити значення B або B або B<0>, меню " "показано не буде, буде негайно завантажено типовий запис, а встановлення " "значення B вимикає час очікування і завжди показує меню\\&. Якщо " "вказано порожній рядок (\"\"), завантажувач повернеться до типового часу " "очікування для меню\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 250\\&." msgstr "Додано у версії 250\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYSTEMD-BOOT COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ SYSTEMD-BOOT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These commands manage the B EFI boot loader, and do not work " "in conjunction with other boot loaders\\&." msgstr "" "Ці команди керують завантажувачем EFI B, вони не працюють у " "поєднанні із іншими завантажувачами\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Installs B into the EFI system partition\\&. A copy of " "B will be stored as the EFI default/fallback loader at I/" "EFI/BOOT/BOOT*\\&.EFI\\&. The boot loader is then added to the top of the " "firmware\\*(Aqs boot loader list\\&." msgstr "" "Встановлює B на системних розділ EFI\\&. Копію B " "буде збережено як типовий або резервний завантажувач EFI до I/EFI/BOOT/" "BOOT*\\&.EFI\\&. Після цього завантажувач буде додано на верхню позицію у " "списку завантажувачів мікропрограми\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Updates all installed versions of B(7), if the available " "version is newer than the version installed in the EFI system partition\\&. " "This also includes the EFI default/fallback loader at I/EFI/BOOT/" "BOOT*\\&.EFI\\&. The boot loader is then added to end of the firmware\\*(Aqs " "boot loader list if missing\\&." msgstr "" "Оновлює усі встановлені версії B(7), якщо доступна версія є " "новішою за версію, яку встановлено на системному розділі EFI\\&. Це також " "включає типовий або резервний завантажувач EFI у I/EFI/BOOT/BOOT*\\&." "EFI\\&. Потім завантажувач буде додано наприкінці списку завантажувачів " "мікропрограми, якщо його там ще немає\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Removes all installed versions of B from the EFI system " "partition and the firmware\\*(Aqs boot loader list\\&." msgstr "" "Вилучає усі встановлені версії B з системного розділу EFI і " "списку завантажувачів мікропрограми\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Checks whether B is installed in the ESP\\&. Note that a " "single ESP might host multiple boot loaders; this hence checks whether " "B is one (of possibly many) installed boot loaders \\(em and " "neither whether it is the default nor whether it is registered in any EFI " "variables\\&." msgstr "" "Перевіряє, чи встановлено B на ESP\\&. Зауважте, що на одному " "ESP може зберігатися декілька завантажувачів; отже, ця команда перевіряє, чи " "є B одним (із можливих багатьох) встановленим завантажувачем, " "— а не те, чи є він типовим, і чи зареєстровано його у якійсь зі змінних " "EFI\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Додано у версії 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Generates a random seed and stores it in the EFI System Partition (ESP), for " "use by the B boot loader\\&. If a random seed already exists " "in the ESP it is refreshed\\&. Also generates a random \\*(Aqsystem " "token\\*(Aq and stores it persistently as an EFI variable, if one has not " "been set before\\&. If the boot loader finds the random seed in the ESP and " "the system token in the EFI variable it will derive a random seed to pass to " "the OS and a new seed to store in the ESP from the combination of both\\&. " "The random seed passed to the OS is credited to the kernel\\*(Aqs entropy " "pool by the system manager during early boot, and permits userspace to boot " "up with an entropy pool fully initialized very early on\\&. Also see " "B(8)\\&." msgstr "" "Створює базу випадковості (сім'я) і зберігає його на системному розділі EFI " "(ESP)для використання завантажувачем B\\&. Якщо в ESP вже є " "база випадковості, її буде оновлено\\&. Крім того, створює випадковий " "«системний жетон» і зберігає його на сталій основі як змінну EFI, якщо " "значення для цієї змінної не було встановлено раніше\\&. Якщо завантажувач " "знайде базу випадковості на ESP і системний жетон у змінній EFI, він " "визначити базу випадковості для передавання операційній системі і нову базу, " "яку слід зберегти у ESP, на основі комбінації обох\\&. Базу випадковості, " "яку передано операційній системі, буде співвіднесено із буфером ентропії " "ядра керуванням системи на ранньому етапі завантаження. Це уможливить " "завантаження простору користувачів із дуже рано повністю ініціалізованим " "буфером ентропії\\&. Див. також B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "See \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for further " "information\\&." msgstr "" "Див. \\m[blue]B<бази випадковості>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, щоб дізнатися " "більше\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KERNEL IMAGE COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ ІНТЕРФЕЙСУ ЯДРА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B I" msgstr "B I<ядро>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a kernel image as argument\\&. Checks what kind of kernel the image " "is\\&. Returns one of \"uki\", \"pe\", and \"unknown\"\\&." msgstr "" "Приймає образ ядра як аргумент\\&. Перевіряє тип ядра, до якого належить " "образ\\&. Повертає одне з таких значень: «uki», «pe» або «unknown»\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B I" msgstr "B I<ядро>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Takes a kernel image as argument\\&. Prints details about the image\\&." msgstr "Приймає як аргумент образ ядра\\&. Виводить подробиці щодо образу\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The following options are understood:" msgstr "Передбачено обробку таких параметрів:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--esp-path=>" msgstr "B<--esp-path=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Path to the EFI System Partition (ESP)\\&. If not specified, /efi/, /boot/, " "and /boot/efi/ are checked in turn\\&. It is recommended to mount the ESP " "to /efi/, if possible\\&." msgstr "" "Шлях до системного розділу EFI (ESP)\\&. Якщо не вказано, буде послідовно " "здійснено спроби скористатися /efi/, /boot/ і /boot/efi/\\&. Рекомендовано, " "якщо можна, монтувати ESP до /efi/,\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--boot-path=>" msgstr "B<--boot-path=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Path to the Extended Boot Loader partition, as defined in the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. If not " "specified, /boot/ is checked\\&. It is recommended to mount the Extended " "Boot Loader partition to /boot/, if possible\\&." msgstr "" "Шлях до розширеного розділу завантажувача (Extended Boot Loader), як його " "визначено у \\m[blue]B<специфікації " "завантажувачів>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. Якщо не вказано, буде " "здійснено спробу скористатися /boot/\\&. Рекомендовано, якщо можна, " "монтувати розширений розділ завантажувача до /boot/\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--root=>I" msgstr "B<--root=>I<корінь>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a directory path as an argument\\&. All paths will be prefixed with " "the given alternate I path, including config search paths\\&." msgstr "" "Приймає як аргумент шлях до каталогу\\&. До усіх шляхів буде додано префікс, " "заданий альтернативний I<кореневий> шлях, включно зі шляхами пошуку файлів " "налаштувань\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Додано у версії 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--image=>I" msgstr "B<--image=>I<образ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, all " "operations are applied to file system in the indicated disk image\\&. This " "option is similar to B<--root=>, but operates on file systems stored in disk " "images or block devices\\&. The disk image should either contain just a file " "system or a set of file systems within a GPT partition table, following the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&. For further information on " "supported disk images, see B(1)\\*(Aqs switch of the same " "name\\&." msgstr "" "Приймає шлях до файла образу диска або вузла блокового пристрою\\& Якщо " "вказано, усі дії буде застосовано до файлової системи у вказаному образі " "диска\\&. Цей параметр подібний до B<--root=>, але працює з файловою " "системою, що зберігається в образах диска або блокових пристроїв\\&. Образ " "диска або має містити файлову систему, або бути набором файлових систем у " "таблиці розділів GPT, за якою має зберігатися \\m[blue]B<специфікація " "придатних до вивчення розділів>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&. Докладніший " "опис підтримуваних образів дисків наведено на сторінці підручника B(4) щодо перемикача з такою самою назвою\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I<правила>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the " "\"*\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are " "used\\&." msgstr "" "Приймає рядок правил поводження з образами як аргумент, як у B(7)\\&. Правила буде примусово застосовано при роботі з образами " "дисків, які вказано за допомогою B<--image=>, див. вище\\&. Якщо не вказано, " "типовим значенням будуть правила «*», тобто буде використано усі розпізнані " "файлові системи образу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--install-source=>" msgstr "B<--install-source=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When installing binaries with B<--root=> or B<--image=>, selects where to " "source them from\\&. Takes one of \"auto\" (the default), \"image\" or " "\"host\"\\&. With \"auto\" binaries will be picked from the specified " "directory or image, and if not found they will be picked from the host\\&. " "With \"image\" or \"host\" no fallback search will be performed if the " "binaries are not found in the selected source\\&." msgstr "" "При встановленні виконуваних файлів за допомогою B<--root=> або B<--image=> " "вибирає, звідки їх слід взяти\\&. Приймає одне з таких значень: " "\"auto\" (типовий варіант), \"image\" або \"host\"\\&. Якщо вказано " "\"auto\", виконувані файли буде взято із вказаного каталогу або образу і, " "якщо їх не буде знайдено, файли буде взято з основної системи\\&. Якщо " "вказано \"image\" або \"host\" резервний пошук не відбуватиметься, якщо " "виконувані файли не буде знайдено у вибраному джерелі\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-p>, B<--print-esp-path>" msgstr "B<-p>, B<--print-esp-path>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This option modifies the behaviour of B\\&. Only prints the path to " "the EFI System Partition (ESP) to standard output and exits\\&." msgstr "" "Цей параметр змінює поведінку B\\&. Виводить шлях до системного " "розділу EFI (ESP) до стандартного виведення і завершує роботу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Додано у версії 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-x>, B<--print-boot-path>" msgstr "B<-x>, B<--print-boot-path>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This option modifies the behaviour of B\\&. Only prints the path to " "the Extended Boot Loader partition if it exists, and the path to the ESP " "otherwise to standard output and exit\\&. This command is useful to " "determine where to place boot loader entries, as they are preferably placed " "in the Extended Boot Loader partition if it exists and in the ESP " "otherwise\\&." msgstr "" "Цей параметр змінює поведінку B\\&. Лише виводить шлях до розділу " "розширеного завантажувача, якщо він існує, і виводить шлях до ESP до " "стандартного виведення і завершує роботу, якщо його не існує\\&. Ця команда " "корисна для визначення того, де розташовувати записи завантажувача, оскільки " "їхнім пріоритетним місцем зберігання є розділ розширеного завантажувача, " "якщо він існує, і ESP, якщо його не існує\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Boot Loader Specification Type #1 entries should generally be placed in the " "directory \"$(bootctl -x)/loader/entries/\"\\&. Existence of that directory " "may also be used as indication that boot loader entry support is available " "on the system\\&. Similarly, Boot Loader Specification Type #2 entries " "should be placed in the directory \"$(bootctl -x)/EFI/Linux/\"\\&." msgstr "" "Записи типу 1 специфікації завантажувачів мають, загалом, зберігатися у " "каталозі \"$(bootctl -x)/loader/entries/\"\\&. Існування цього каталогу може " "вказувати на те, що у системі передбачено підтримку записів " "завантажувачів\\&. Так само, записи типу 2 специфікації завантажувачів мають " "зберігатися у каталозі \"$(bootctl -x)/EFI/Linux/\"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that this option (similarly to the B<--print-boot-path> option " "mentioned above), is available independently from the boot loader used, i\\&." "e\\&. also without B being installed\\&." msgstr "" "Зауважте, що цей параметр (подібно до параметра B<--print-boot-path>, про " "який ми згадували вище) доступний незалежно від використаного завантажувача, " "тобто також без встановлення B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Додано у версії 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-R>, B<--print-root-device>" msgstr "B<-R>, B<--print-root-device>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Print the path to the block device node backing the root file system of the " "local OS\\&. This prints a path such as /dev/nvme0n1p5\\&. If the root file " "system is backed by dm-crypt/LUKS or dm-verity the underlying block device " "is returned\\&. If the root file system is backed by multiple block devices " "(as supported by btrfs) the operation will fail\\&. If the switch is " "specified twice (i\\&.e\\&. B<-RR>) and the discovered block device is a " "partition device the \"whole\" block device it belongs to is determined and " "printed (e\\&.g\\&. /dev/nvme0n1)\\&. If the root file system is " "\"tmpfs\" (or a similar in-memory file system), the block device backing /" "usr/ is returned if applicable\\&. If the root file system is a network file " "system (e\\&.g\\&. NFS, CIFS) the operation will fail\\&." msgstr "" "Вивести шлях до вузла блокового пристрою, який є основою кореневої файлової " "системи локальної операційної системи\\&. Буде виведено шлях, подібний до /" "dev/nvme0n1p5\\&. Якщо основою кореневої файлової системи є dm-crypt/LUKS " "або dm-verity, буде повернуто адресу базового блокового пристрою\\&. Якщо " "основою кореневої файлової системи є декілька блокових пристроїв (підтримку " "такого варіанта передбачено у btrfs) дія завершиться повідомленням про " "помилку\\&. Якщо перемикач вказано двічі (тобто B<-RR>) і виявлений блоковий " "пристрій є пристроєм розділу, буде визначено і виведено «цілий» блоковий " "пристрій, до якого він належить (приклад: /dev/nvme0n1)\\&. Якщо кореневою " "файловою системою є «tmpfs» (або подібна файлова система у пам'яті), буде " "повернуто основу /usr/ блокового пристрою, якщо вона є застосовною\\&. Якщо " "кореневою файловою системою є мережева файлова система (наприклад NFS, " "CIFS), спроба виконати дію завершиться повідомленням про помилку\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Додано у версії 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--no-variables>" msgstr "B<--no-variables>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Do not touch the firmware\\*(Aqs boot loader list stored in EFI variables\\&." msgstr "Не змінювати список завантажувачів мікропрограми у змінних EFI\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 220\\&." msgstr "Додано у версії 220\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--graceful>" msgstr "B<--graceful>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Ignore failure when the EFI System Partition cannot be found, when EFI " "variables cannot be written, or a different or newer boot loader is already " "installed\\&. Currently only applies to B, B, and " "B verbs\\&." msgstr "" "Ігнорувати помилку, якщо не вдасться знайти системний розділ EFI, якщо не " "вдасться записати змінні EFI, або буде виявлено інший або новіший " "встановлений завантажувач\\&. У пточній версії стосується лише команд B, B і B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Додано у версії 244\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Suppress printing of the results of various commands and also the hints " "about ESP being unavailable\\&." msgstr "" "Придушити виведення результатів виконання різноманітних команд, а також " "надати підказку щодо недоступності ESP\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--make-entry-directory=yes|no>" msgstr "B<--make-entry-directory=yes|no>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Controls creation and deletion of the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 Type #1 entry directory on the " "file system containing resources such as kernel and initrd images during " "B and B, respectively\\&. The directory is named after the " "entry token, as specified with B<--entry-token=> parameter described below, " "and is placed immediately below the I<$BOOT> root directory (i\\&.e\\&. " "beneath the file system returned by the B<--print-boot-path> option, see " "above)\\&. Defaults to \"no\"\\&." msgstr "" "Керує створенням і вилученням каталогу записів типу 1 " "\\m[blue]B<специфікації завантажувачів>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 на " "файловій системі, що містить ресурси, зокрема образи ядра і initrd, під час " "виконання B і B, відповідно\\&. Каталог буде названо за " "жетоном запису, як його вказано за допомогою параметра B<--entry-token=>, " "який описано нижче, і розташовано одразу під кореневим каталогом I<$BOOT> " "(тобто під коренем файлової системи, яку повернуто у відповідь на визначення " "параметра B<--print-boot-path>, див. вище)\\&. Типовим значенням є \"no\"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--entry-token=>" msgstr "B<--entry-token=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Controls how to name and identify boot loader entries for this OS " "installation\\&. Accepted during B, and takes one of \"auto\", " "\"machine-id\", \"os-id\", \"os-image-id\" or an arbitrary string prefixed " "by \"literal:\" as argument\\&." msgstr "" "Керує тим, як називати і ідентифікувати записи завантажувача для цього " "екземпляра встановленої операційної системи\\&. Буде прийнято під час " "B; можливі аргументи: \"auto\", \"machine-id\", \"os-id\", \"os-" "image-id\" або довільний рядок із префіксом \"literal:\"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If set to B the entries are named after the machine ID of the " "running system (e\\&.g\\&. \"b0e793a9baf14b5fa13ecbe84ff637ac\")\\&. See " "B(5) for details about the machine ID concept and file\\&." msgstr "" "Якщо встановлено значення B, назви записів формуватимуться за " "ідентифікатором машини запущеної системи (наприклад, " "\"b0e793a9baf14b5fa13ecbe84ff637ac\")\\&. Див. B(5), щоб " "дізнатися більше про поняття ідентифікатора машини та файл\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If set to B the entries are named after the OS ID of the running " "system, i\\&.e\\&. the I field of B(5) (e\\&.g\\&. " "\"fedora\")\\&. Similarly, if set to B the entries are named " "after the OS image ID of the running system, i\\&.e\\&. the I " "field of os-release (e\\&.g\\&. \"vendorx-cashier-system\")\\&." msgstr "" "Якщо встановлено значення B, назви записів формуватимуться за " "ідентифікатором запущеної операційної системи, тобто полем I B(5) (наприклад \"fedora\")\\&. Так само, якщо встановлено B, назви записів формуватимуться за ідентифікатором образу запущеної " "операційної системи, тобто полем I os-release (наприклад " "\"vendorx-cashier-system\")\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If set to B (the default), the /etc/kernel/entry-token file will be " "read if it exists, and the stored value used\\&. Otherwise if the local " "machine ID is initialized it is used\\&. Otherwise I from os-" "release will be used, if set\\&. Otherwise, I from os-release will be " "used, if set\\&." msgstr "" "Якщо встановлено значення B (типовий варіант), буде виконано читання " "файла /etc/kernel/entry-token, якщо він існує, і буде використано збережене " "значення\\&. Якщо файла не існує, буде використано ідентифікатор локальної " "машини, якщо його ініціалізовано\\&. Якщо ідентифікатор не ініціалізовано, " "буде використано I з os-release, якщо його встановлено\\&. Якщо " "запис не встановлено, буде використано I з os-release, якщо його " "встановлено\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Unless set to \"machine-id\", or when B<--make-entry-directory=yes> is used " "the selected token string is written to a file /etc/kernel/entry-token, to " "ensure it will be used for future entries\\&. This file is also read by " "B(8), in order to identify under which name to generate boot " "loader entries for newly installed kernels, or to determine the entry names " "for removing old ones\\&." msgstr "" "Якщо не використано варіант \"machine-id\" або якщо використано B<--make-" "entry-directory=yes>, вибраний рядок жетона буде записано до файла /etc/" "kernel/entry-token, щоб забезпечити його використання для майбутніх " "записів\\&. Цей файл також буде прочитано B(8) з метою " "ідентифікувати, для якої назви слід створювати записи завантажувача для " "нововстановлених ядер, або визначити назви записів для вилучення " "застарілих\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Using the machine ID for naming the entries is generally preferable, however " "there are cases where using the other identifiers is a good option\\&. " "Specifically: if the identification data that the machine ID entails shall " "not be stored on the (unencrypted) I<$BOOT> partition, or if the ID shall " "be generated on first boot and is not known when the entries are " "prepared\\&. Note that using the machine ID has the benefit that multiple " "parallel installations of the same OS can coexist on the same medium, and " "they can update their boot loader entries independently\\&. When using " "another identifier (such as the OS ID or the OS image ID), parallel " "installations of the same OS would try to use the same entry name\\&. To " "support parallel installations, the installer must use a different entry " "token when adding a second installation\\&." msgstr "" "Зазвичай, перевагу слід віддати використанню для іменування записів " "ідентифікатора машини; втім, існують випадки, де добрим варіантом є " "використання інших ідентифікаторів\\&. Зокрема, це випадки, коли дані " "ідентифікації, які є результатом використання ідентифікатора машини, не буде " "збережено на (зашифрованому) розділі I<$BOOT> або коли ідентифікатор буде " "створено при першому завантаженні, і він не є відомим при приготуванні " "записів\\&. Зауважте, що використання ідентифікатора машини має перевагу " "тоді, коли на одному носії даних паралельно встановлено декілька однакових " "операційних систем, а оновлення їхніх записів завантажувача відбувається " "незалежно\\&. При використанні іншого ідентифікатора (зокрема ідентифікатора " "операційної системи або ідентифікатора образу операційної системи) " "паралельне встановлення тієї самої операційної системи призведе до спроби " "використання однакових назв записів\\&. Для забезпечення підтримки " "паралельного встановлення у засобі встановлення доведеться використовувати " "інший жетон запису при додаванні кожної наступної встановленої системи\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--all-architectures>" msgstr "B<--all-architectures>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Install binaries for all supported EFI architectures (this implies B<--no-" "variables>)\\&." msgstr "" "Встановити виконувані файли для усіх підтримуваних архітектур EFI (неявним " "чином задає B<--no-variables>)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--efi-boot-option-description=>" msgstr "B<--efi-boot-option-description=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Description of the entry added to the firmware\\*(Aqs boot option list\\&. " "Defaults to \"Linux Boot Manager\"\\&." msgstr "" "Опис запису, який додано до списку варіантів завантаження мікропрограми\\&. " "Типовим є \"Linux Boot Manager\"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Using the default entry name \"Linux Boot Manager\" is generally preferable " "as only one bootloader installed to a single ESP partition should be used to " "boot any number of OS installations found on the various disks installed in " "the system\\&. Specifically distributions should not use this flag to " "install a branded entry in the boot option list\\&. However in situations " "with multiple disks, each with their own ESP partition, it can be beneficial " "to make it easier to identify the bootloader being used in the " "firmware\\*(Aqs boot option menu\\&." msgstr "" "Використання типової назви запису, \"Linux Boot Manager\", загалом, є " "бажаним, оскільки слід використовувати лише один завантажувач, який " "встановлено на один розділ ESP, для завантаження довільної кількості " "встановлених операційних систем, які зберігаються на різних дисках у " "системі\\&. Зокрема, дистрибутивам не слід використовувати цей прапорець для " "встановлення запису із назвою системи до списку варіантів завантаження\\&. " "Втім, у випадках із декількома дисками, на кожному з яких є власний розділ " "ESP, нетипові назви можуть бути корисними для спрощення ідентифікації " "завантажувача, який використано у меню варіантів завантаження " "мікропрограми\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "Dry run for B and B\\&." msgstr "Тестовий запуск для B і B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "In dry run mode, the unlink and cleanup operations only print the files that " "would get deleted without actually deleting them\\&." msgstr "" "У тестовому режимі команди unlink і cleanup буде виведено лише назви файлів, " "які має бути вилучено, без вилучення цих файлів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--json=>I" msgstr "B<--json=>I<РЕЖИМ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Shows output formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the " "shortest possible output without any redundant whitespace or line breaks), " "\"pretty\" (for a pretty version of the same, with indentation and line " "breaks) or \"off\" (to turn off JSON output, the default)\\&." msgstr "" "Виводить дані із форматуванням JSON\\&. Аргументами можуть бути такі рядки: " "\"short\" (найскороченіше виведення без додаткових пробілів та розбиття на " "рядки), \"pretty\" (форматована версія із відступами та розбиттям на рядки) " "або \"off\" (вимикання виведення до JSON, типовий варіант)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Вивести короткий текст довідки і завершити роботу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Вивести короткі дані щодо версії і завершити роботу\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SIGNED \\&.EFI FILES" msgstr "ПІДПИСАНІ ФАЙЛИ \\&.EFI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B B and B will look for a B file " "ending with the \"\\&.efi\\&.signed\" suffix first, and copy that instead of " "the normal \"\\&.efi\" file\\&. This allows distributions or end-users to " "provide signed images for UEFI SecureBoot\\&." msgstr "" "B B і B спочатку шукатимуть файл B, " "назва якого завершується суфіксом \"\\&.efi\\&.signed\", і скопіюють його на " "місце звичайного файла \"\\&.efi\"\\&. Це уможливлює для авторів " "дистрибутивів і кінцевих користувачів створення підписаних образів для UEFI " "SecureBoot\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "СТАН ВИХОДУ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&. B returns exit status 80 in case the root file system is " "not backed by single block device, and other non-zero exit statuses on other " "errors\\&." msgstr "" "Якщо дію буде виконано успішно, буде повернуто 0; в усіх інших випадках буде " "повернуто ненульове значення коду помилки\\&. B повертає стан виходу 80, якщо основою кореневої файлової системи не " "є єдиний блоковий пристрій, і ненульові стани виходу при інших помилках\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If I<$SYSTEMD_RELAX_ESP_CHECKS=1> is set the validation checks for the ESP " "are relaxed, and the path specified with B<--esp-path=> may refer to any " "kind of file system on any kind of partition\\&." msgstr "" "Якщо встановлено I<$SYSTEMD_RELAX_ESP_CHECKS=1>, перевірки чинності для ESP " "буде оптимізовано, а шлях, який вказано B<--esp-path=>, може посилатися на " "будь-який тип файлової системи на розділі будь-якого типу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Similarly, I<$SYSTEMD_RELAX_XBOOTLDR_CHECKS=1> turns off some validation " "checks for the Extended Boot Loader partition\\&." msgstr "" "Так само, I<$SYSTEMD_RELAX_XBOOTLDR_CHECKS=1> вимикає деякі перевірки " "чинності для розділу розширеного завантажувача\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "B" msgstr "B<Приклад\\ \\&1.\\ \\&Виведення від status і list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "System:\n" " Firmware: UEFI 2\\&.40 (I) ← firmware vendor and version\n" " Secure Boot: disabled (setup) ← Secure Boot status\n" " TPM2 Support: yes\n" " Boot into FW: supported ← does the firmware support booting into itself\n" msgstr "" "$ B\n" "System:\n" " Firmware: UEFI 2\\&.40 (I) ← виробник і версія мікропрограми\n" " Secure Boot: disabled (setup) ← стан Secure Boot\n" " TPM2 Support: yes\n" " Boot into FW: supported ← чи передбачено завантаження до мікропрограми\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "Current Boot Loader: ← details about sd-boot or another boot loader\n" " Product: systemd-boot I implementing the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\n" " Features: ✓ Boot counting\n" " ✓ Menu timeout control\n" " ✓ One-shot menu timeout control\n" " ✓ Default entry control\n" " ✓ One-shot entry control\n" " ✓ Support for XBOOTLDR partition\n" " ✓ Support for passing random seed to OS\n" " ✓ Load drop-in drivers\n" " ✓ Boot loader sets ESP information\n" " ✓ Menu can be disabled\n" " ESP: /dev/disk/by-partuuid/01234567-89ab-cdef-dead-beef00000000\n" " File: └─/EFI/systemd/systemd-bootx64\\&.efi\n" msgstr "" "Current Boot Loader: ← подробиці щодо sd-boot або іншого завантажувача\n" " Product: systemd-boot I implementing the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\n" " Features: ✓ Boot counting\n" " ✓ Menu timeout control\n" " ✓ One-shot menu timeout control\n" " ✓ Default entry control\n" " ✓ One-shot entry control\n" " ✓ Support for XBOOTLDR partition\n" " ✓ Support for passing random seed to OS\n" " ✓ Load drop-in drivers\n" " ✓ Boot loader sets ESP information\n" " ✓ Menu can be disabled\n" " ESP: /dev/disk/by-partuuid/01234567-89ab-cdef-dead-beef00000000\n" " File: └─/EFI/systemd/systemd-bootx64\\&.efi\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "Random Seed: ← random seed used for entropy in early boot\n" " Passed to OS: yes\n" " System Token: set\n" " Exists: yes\n" msgstr "" "Random Seed: ← база випадковості, яку використано для ентропії. in early boot\n" " Passed to OS: yes\n" " System Token: set\n" " Exists: yes\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "Available Boot Loaders on ESP:\n" " ESP: /boot/efi (/dev/disk/by-partuuid/01234567-89ab-cdef-dead-beef00000000)\n" " File: └─/EFI/systemd/systemd-bootx64\\&.efi (systemd-boot 251\n" " File: └─/EFI/BOOT/BOOTX64\\&.EFI (systemd-boot 251\n" msgstr "" "Available Boot Loaders on ESP:\n" " ESP: /boot/efi (/dev/disk/by-partuuid/01234567-89ab-cdef-dead-beef00000000)\n" " File: └─/EFI/systemd/systemd-bootx64\\&.efi (systemd-boot 251\n" " File: └─/EFI/BOOT/BOOTX64\\&.EFI (systemd-boot 251\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "Boot Loaders Listed in EFI Variables:\n" " Title: Linux Boot Manager\n" " ID: 0x0001\n" " Status: active, boot-order\n" " Partition: /dev/disk/by-partuuid/\\&...\n" " File: └─/EFI/systemd/systemd-bootx64\\&.efi\n" msgstr "" "Boot Loaders Listed in EFI Variables:\n" " Title: Linux Boot Manager\n" " ID: 0x0001\n" " Status: active, boot-order\n" " Partition: /dev/disk/by-partuuid/\\&...\n" " File: └─/EFI/systemd/systemd-bootx64\\&.efi\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" " Title: Fedora\n" " ID: 0x0000\n" " Status: active, boot-order\n" " Partition: /dev/disk/by-partuuid/\\&...\n" " File: └─/EFI/fedora/shimx64\\&.efi\n" msgstr "" " Title: Fedora\n" " ID: 0x0000\n" " Status: active, boot-order\n" " Partition: /dev/disk/by-partuuid/\\&...\n" " File: └─/EFI/fedora/shimx64\\&.efi\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" " Title: Linux-Firmware-Updater\n" " ID: 0x0002\n" " Status: active, boot-order\n" " Partition: /dev/disk/by-partuuid/\\&...\n" " File: └─/EFI/fedora/fwupdx64\\&.efi\n" msgstr "" " Title: Linux-Firmware-Updater\n" " ID: 0x0002\n" " Status: active, boot-order\n" " Partition: /dev/disk/by-partuuid/\\&...\n" " File: └─/EFI/fedora/fwupdx64\\&.efi\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "Boot Loader Entries:\n" " $BOOT: /boot/efi (/dev/disk/by-partuuid/01234567-89ab-cdef-dead-beef00000000)\n" msgstr "" "Boot Loader Entries:\n" " $BOOT: /boot/efi (/dev/disk/by-partuuid/01234567-89ab-cdef-dead-beef00000000)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "Default Boot Loader Entry:\n" " type: Boot Loader Specification Type #1 (\\&.conf)\n" " title: Fedora Linux 36 (Workstation Edition)\n" " id: \\&...\n" " source: /boot/efi/loader/entries/I-I\\&.conf\n" " version: I\n" " machine-id: \\&...\n" " linux: /I/I/linux\n" " initrd: /I/I/initrd\n" " options: root=\\&...\n" msgstr "" "Default Boot Loader Entry:\n" " type: Boot Loader Specification Type #1 (\\&.conf)\n" " title: Fedora Linux 36 (Workstation Edition)\n" " id: \\&...\n" " source: /boot/efi/loader/entries/I-I\\&.conf\n" " version: I\n" " machine-id: \\&...\n" " linux: /I/I/linux\n" " initrd: /I/I/initrd\n" " options: root=\\&...\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "$ B\n" "Boot Loader Entries:\n" " type: Boot Loader Specification Type #1 (\\&.conf)\n" " title: Fedora Linux 36 (Workstation Edition) (default) (selected)\n" " id: \\&...\n" " source: /boot/efi/loader/entries/I-I\\&.conf\n" " version: I\n" " machine-id: \\&...\n" " linux: /I/I/linux\n" " initrd: /I/I/initrd\n" " options: root=\\&...\n" msgstr "" "$ B\n" "Boot Loader Entries:\n" " type: Boot Loader Specification Type #1 (\\&.conf)\n" " title: Fedora Linux 36 (Workstation Edition) (default) (selected)\n" " id: \\&...\n" " source: /boot/efi/loader/entries/I-I\\&.conf\n" " version: I\n" " machine-id: \\&...\n" " linux: /I/I/linux\n" " initrd: /I/I/initrd\n" " options: root=\\&...\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" " type: Boot Loader Specification Type #2 (\\&.efi)\n" " title: Fedora Linux 35 (Workstation Edition)\n" " id: \\&...\n" " source: /boot/efi/EFI/Linux/fedora-I\\&.efi\n" " version: I\n" " machine-id: \\&...\n" " linux: /EFI/Linux/fedora-I\\&.efi\n" " options: root=\\&...\n" msgstr "" " type: Boot Loader Specification Type #2 (\\&.efi)\n" " title: Fedora Linux 35 (Workstation Edition)\n" " id: \\&...\n" " source: /boot/efi/EFI/Linux/fedora-I\\&.efi\n" " version: I\n" " machine-id: \\&...\n" " linux: /EFI/Linux/fedora-I\\&.efi\n" " options: root=\\&...\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" " type: Automatic\n" " title: Reboot Into Firmware Interface\n" " id: auto-reboot-to-firmware-setup\n" " source: /sys/firmware/efi/efivars/LoaderEntries-4a67b082-0a4c-41cf-b6c7-440b29bb8c4f\n" msgstr "" " type: Automatic\n" " title: Reboot Into Firmware Interface\n" " id: auto-reboot-to-firmware-setup\n" " source: /sys/firmware/efi/efivars/LoaderEntries-4a67b082-0a4c-41cf-b6c7-440b29bb8c4f\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "In the listing, \"(default)\" specifies the entry that will be used by " "default, and \"(selected)\" specifies the entry that was selected the last " "time (i\\&.e\\&. is currently running)\\&." msgstr "" "У виведених даних \"(default)\" вказує на запис, який буде використано " "типово, а \"(selected)\" вказує на запис, який було вибрано останній раз " "(тобто поточний запущений запис)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "B(7), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, B(8)" msgstr "" "B(7), \\m[blue]B<Специфікація " "завантажувачів>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, \\m[blue]B<Інтерфейс " "завантажувачів>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМІТКИ" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Boot Loader Specification" msgstr "Специфікація завантажувачів" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Boot Loader Interface" msgstr "Інтерфейс завантажувачів" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_INTERFACE" msgstr "\\%https://systemd.io/BOOT_LOADER_INTERFACE" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Random Seeds" msgstr "Бази випадковості" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "\\%https://systemd.io/RANDOM_SEEDS" msgstr "\\%https://systemd.io/RANDOM_SEEDS" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Специфікація придатних до вивчення розділів" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If this is set to B or B<0> no menu is shown and the default " "entry will be booted immediately, while setting this to B " "disables the timeout while always showing the menu\\&. When an empty string " "(\"\") is specified the bootloader will revert to its default menu " "timeout\\&." msgstr "" "Якщо встановити значення B або B<0>, меню показано не буде, " "буде негайно завантажено типовий запис, а встановлення значення B вимикає час очікування і завжди показує меню\\&. Якщо вказано " "порожній рядок (\"\"), завантажувач повернеться до типового часу очікування " "для меню\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Dry run for B<--unlink> and B<--cleanup>\\&." msgstr "Тестовий запуск для B<--unlink> і B<--cleanup>\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "Current Boot Loader: ← details about sd-boot or another boot loader\n" " Product: systemd-boot I implementing the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\n" " Features: ✓ Boot counting\n" " ✓ Menu timeout control\n" " ✓ One-shot menu timeout control\n" " ✓ Default entry control\n" " ✓ One-shot entry control\n" " ✓ Support for XBOOTLDR partition\n" " ✓ Support for passing random seed to OS\n" " ✓ Load drop-in drivers\n" " ✓ Boot loader sets ESP information\n" " ESP: /dev/disk/by-partuuid/01234567-89ab-cdef-dead-beef00000000\n" " File: └─/EFI/systemd/systemd-bootx64\\&.efi\n" msgstr "" "Current Boot Loader: ← подробиці щодо sd-boot або іншого завантажувача\n" " Product: systemd-boot I implementing the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\n" " Features: ✓ Boot counting\n" " ✓ Menu timeout control\n" " ✓ One-shot menu timeout control\n" " ✓ Default entry control\n" " ✓ One-shot entry control\n" " ✓ Support for XBOOTLDR partition\n" " ✓ Support for passing random seed to OS\n" " ✓ Load drop-in drivers\n" " ✓ Boot loader sets ESP information\n" " ESP: /dev/disk/by-partuuid/01234567-89ab-cdef-dead-beef00000000\n" " File: └─/EFI/systemd/systemd-bootx64\\&.efi\n"