# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Chornoivan , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:43+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-12-27 19:11+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUSCTL" msgstr "BUSCTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "busctl" msgstr "busctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "busctl - Introspect the bus" msgstr "busctl - глибинний аналіз каналу обміну даними" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] [COMMAND] [I...]" msgstr "B [ПАРАМЕТРИ...] [КОМАНДА] [I<НАЗВА>...]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B may be used to introspect and monitor the D-Bus bus\\&." msgstr "" "B можна скористатися для глибинного аналізу та спостереження за " "каналами обміну даними D-Bus\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Передбачено обробку таких команд:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show all peers on the bus, by their service names\\&. By default, shows both " "unique and well-known names, but this may be changed with the B<--unique> " "and B<--acquired> switches\\&. This is the default operation if no command " "is specified\\&." msgstr "" "Вивести усі вузли на каналі за назвами їхніх служб\\&. Типово, показує " "унікальні та загальновідомі назви, але це можна змінити за допомогою " "перемикачів B<--unique> і B<--acquired>\\&. Це типова дія, якщо не вказано " "команди\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Додано у версії 209\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I<СЛУЖБА>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show process information and credentials of a bus service (if one is " "specified by its unique or well-known name), a process (if one is specified " "by its numeric PID), or the owner of the bus (if no parameter is " "specified)\\&." msgstr "" "Вивести дані щодо процесу та реєстраційні дані служби каналу (якщо таку " "вказано за її унікальною та загальновідомою назвою), процес (якщо такий " "вказано за його числовим PID) або власника каналу (якщо не вказано жодного " "параметра)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I...]" msgstr "B [I<СЛУЖБА>...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump messages being exchanged\\&. If I is specified, show messages " "to or from this peer, identified by its well-known or unique name\\&. " "Otherwise, show all messages on the bus\\&. Use Ctrl+C to terminate the dump" "\\&." msgstr "" "Створити дамп обміну повідомленнями\\&. Якщо вказано параметр I<СЛУЖБА>, " "вивести повідомлення до цього вузла і від цього вузла за ідентифікацією за " "загальновідомою або унікальною назвою\\&. Якщо параметр не вказано, вивести " "усі повідомлення на каналі\\&. Скористайтеся Ctrl+C для переривання " "виведення дампу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I...]" msgstr "B [I<СЛУЖБА>...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to B but writes the output in pcapng format (for details, " "see \\m[blue]B\\m[]\\&" "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2)\\&. Make sure to redirect standard output to a file or " "pipe\\&. Tools like B(1) may be used to dissect and view the " "resulting files\\&." msgstr "" "Подібна до команди B, але записує виведені дані у форматі pcapng " "(щоб дізнатися більше, див. \\m[blue]B<Формат файлів захоплених даних PCAP " "Next Generation (pcapng)>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2)\\&. Не забудьте, " "переспрямувати стандартне виведення до файла або каналу\\&. Для аналізу та " "перегляду файлів-результатів можна скористатися інструментами, подібними до " "B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Додано у версії 218\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I...]" msgstr "B [I<СЛУЖБА>...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows an object tree of one or more services\\&. If I is specified, " "show object tree of the specified services only\\&. Otherwise, show all " "object trees of all services on the bus that acquired at least one well-" "known name\\&." msgstr "" "Показує ієрархію об'єктів однієї або декількох служб\\&. Якщо вказано " "параметр I<СЛУЖБА>, вивести ієрархію об'єктів лише для вказаних служб\\&. " "Якщо параметр не вказано, вивести ієрархії для усіх об'єктів усіх служб на " "каналі, які отримали принаймні одну загальновідому назву\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I I [I]" msgstr "B I<СЛУЖБА> I<ОБ'ЄКТ> [I<ІНТЕРФЕЙС>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show interfaces, methods, properties and signals of the specified object " "(identified by its path) on the specified service\\&. If the interface " "argument is passed, the output is limited to members of the specified " "interface\\&." msgstr "" "Вивести інтерфейси, методи, властивості та сигнали вказаного об'єкта " "(ідентифікується за шляхом до нього) на вказаній службі\\&. Якщо передано " "аргумент інтерфейсу, виведення буде обмежено членами вказаного інтерфейсу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B I I I I [I\\ " "[I...]]" msgstr "" "B I<СЛУЖБА> I<ОБ'ЄКТ> I<ІНТЕРФЕЙС> I<МЕТОД> [I<ПІДПИСE>\\ " "[I<АРГУМЕНТ>...]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invoke a method and show the response\\&. Takes a service name, object path, " "interface name and method name\\&. If parameters shall be passed to the " "method call, a signature string is required, followed by the arguments, " "individually formatted as strings\\&. For details on the formatting used, " "see below\\&. To suppress output of the returned data, use the B<--quiet> " "option\\&." msgstr "" "Викликати метод і вивести відповідь\\&. Приймає назву служби, шлях до " "об'єкта, назву інтерфейсу та назву методу\\&. Якщо виклику методу слід " "передати параметри, потрібен рядок підпису, після його слід вказати " "аргументи, окремо форматовані як рядки\\&. Подробиці форматування наведено " "нижче\\&. Щоб придушити виведення повернених даних, скористайтеся параметром " "B<--quiet>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B I I I [I\\ [I...]]" msgstr "" "B I<ОБ'ЄКТ> I<ІНТЕРФЕЙС> I<СИГНАЛ> [I<ПІДПИС>\\ [I<АРГУМЕНТ>...]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Emit a signal\\&. Takes an object path, interface name and method name\\&. " "If parameters shall be passed, a signature string is required, followed by " "the arguments, individually formatted as strings\\&. For details on the " "formatting used, see below\\&. To specify the destination of the signal, use " "the B<--destination=> option\\&." msgstr "" "Видати сигнал\\&. Приймає шлях до об'єкта, назву інтерфейсу і назву методу" "\\&. Якщо виклику методу слід передати параметри, потрібен рядок підпису, " "після його слід вказати аргументи, окремо форматовані як рядки\\&. Подробиці " "форматування наведено нижче\\&. Щоб вказати призначення сигналу, " "скористайтеся параметром B<--destination=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Додано у версії 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I I I I..." msgstr "B I<СЛУЖБА> I<ОБ'ЄКТ> I<ІНТЕРФЕЙС> I<ВЛАСТИВІСТЬ>..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the current value of one or more object properties\\&. Takes a " "service name, object path, interface name and property name\\&. Multiple " "properties may be specified at once, in which case their values will be " "shown one after the other, separated by newlines\\&. The output is, by " "default, in terse format\\&. Use B<--verbose> for a more elaborate output " "format\\&." msgstr "" "Отримати поточне значення однієї або декількох властивостей об'єкта\\&. " "Приймає назву служби, шлях до об'єкта, назву інтерфейсу та назву властивості" "\\&. Можна вказати одразу декілька властивостей\\&. У цьому випадку їхні " "значення буде виведено одне за одним, відокремлені символами нового рядка" "\\&. Дані буде, типово, виведено у скороченому форматі\\&. Скористайтеся " "параметром B<--verbose>, щоб зробити виведені дані докладнішими\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B I I I I I " "I..." msgstr "" "B I<СЛУЖБА> I<ОБ'ЄКТ> I<ІНТЕРФЕЙС> I<ВЛАСТИВІСТЬ> I<ПІДПИС> " "I<АРГУМЕНТ>..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the current value of an object property\\&. Takes a service name, object " "path, interface name, property name, property signature, followed by a list " "of parameters formatted as strings\\&." msgstr "" "Встановити поточне значення властивості об'єкта\\&. Приймає назву служби, " "шлях до об'єкта, назву інтерфейсу, назву властивості, підпис властивості, а " "далі, список параметрів, які форматовано як рядки\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show command syntax help\\&." msgstr "Вивести довідку щодо синтаксису команд\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Передбачено обробку таких параметрів:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--address=>I
" msgstr "B<--address=>I<АДРЕСА>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Connect to the bus specified by I
instead of using suitable " "defaults for either the system or user bus (see B<--system> and B<--user> " "options)\\&." msgstr "" "Встановити з'єднання із каналом, який задано параметром I<АДРЕСА>, замість " "використання відповідних типових значень для системного каналу або каналу " "користувача (див. параметри B<--system> і B<--user>)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--show-machine>" msgstr "B<--show-machine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing the list of peers, show a column containing the names of " "containers they belong to\\&. See B(8)\\&." msgstr "" "При виведенні списку вузлів вивести стовпчик, що містить назви контейнерів, " "до яких вони належать\\&. Див. B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--unique>" msgstr "B<--unique>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing the list of peers, show only \"unique\" names (of the form \":" "I\\&.I\")\\&." msgstr "" "При виведенні списку вузлів, виводити лише «унікальні» назви (у формі \":" "I<число>\\&.I<число>\")\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--acquired>" msgstr "B<--acquired>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The opposite of B<--unique> \\(em only \"well-known\" names will be shown\\&." msgstr "" "Протилежність до B<--unique> \\(em буде виведено лише «загальновідомі» назви" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--activatable>" msgstr "B<--activatable>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing the list of peers, show only peers which have actually not been " "activated yet, but may be started automatically if accessed\\&." msgstr "" "При виведенні списку вузлів вивести лише вузли, які насправді ще не " "активовано, але які може бути запущено автоматично при запиті щодо доступу" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--match=>I" msgstr "B<--match=>I<ВІДПОВІДНИК>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing messages being exchanged, show only the subset matching I" "\\&. See B(3)\\&." msgstr "" "При виведенні обміну повідомленнями виводити лише підмножину, яка відповідає " "взірцю I<ВІДПОВІДНИК>\\&. Див. B(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--size=>" msgstr "B<--size=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, specifies the maximum bus message " "size to capture (\"snaplen\")\\&. Defaults to 4096 bytes\\&." msgstr "" "Якщо використано з командою B, вказує максимальний розмір " "повідомлення каналу для захоплення (\"snaplen\")\\&. Типовим значенням є " "4096 байтів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--list>" msgstr "B<--list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, shows a flat list of object paths " "instead of a tree\\&." msgstr "" "Якщо використано з командою B, виводить простий список шляхів об'єктів " "замість ієрархічного\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, suppresses display of the response " "message payload\\&. Note that even if this option is specified, errors " "returned will still be printed and the tool will indicate success or failure " "with the process exit code\\&." msgstr "" "Якщо використано з командою B, придушити показ вмісту повідомлень-" "відповідей\\&. Зауважте, що якщо вказано цей параметр, повідомлення про " "помилки все одно буде виведено, а інструмент повідомить про успіх або " "помилку за допомогою коду виходу з процесу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--verbose>" msgstr "B<--verbose>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B or B command, shows output in a " "more verbose format\\&." msgstr "" "Якщо використано з командою B або B, виводить дані у " "докладнішому форматі\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--xml-interface>" msgstr "B<--xml-interface>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B call, dump the XML description received " "from the D-Bus B " "call instead of the normal output\\&." msgstr "" "Якщо використано з командою B, створити дамп опису XML, який " "отримано від виклику D-Bus B, замість звичайного виведення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Додано у версії 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--json=>I" msgstr "B<--json=>I<РЕЖИМ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B or B command, shows output " "formatted as JSON\\&. Expects one of \"short\" (for the shortest possible " "output without any redundant whitespace or line breaks) or \"pretty\" (for a " "pretty version of the same, with indentation and line breaks)\\&. Note that " "transformation from D-Bus marshalling to JSON is done in a loss-less way, " "which means type information is embedded into the JSON object tree\\&." msgstr "" "Якщо використано з командою B або B, виводить дані із " "форматуванням JSON\\&. Аргументами можуть бути такі рядки: \"short" "\" (найскороченіше виведення без додаткових пробілів та розбиття на рядки) " "або \"pretty\" (форматована версія із відступами та розбиттям на рядки)\\&. " "Зауважте, що перетворення з упорядкованих даних D-Bus до JSON відбувається " "без втрат, що означає, що дані щодо типу буде вбудовано до ієрархії об'єктів " "JSON\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Додано у версії 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Equivalent to B<--json=pretty> when invoked interactively from a terminal" "\\&. Otherwise equivalent to B<--json=short>, in particular when the output " "is piped to some other program\\&." msgstr "" "Еквівалент B<--json=pretty>, якщо викликано інтерактивно з термінала\\&. " "Якщо це не так, еквівалент B<--json=short>, зокрема, якщо виведення " "передається конвеєром якійсь іншій програмі\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--expect-reply=>I" msgstr "B<--expect-reply=>I<БУЛЕВЕ ЗНАЧЕННЯ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, specifies whether B shall wait " "for completion of the method call, output the returned method response data, " "and return success or failure via the process exit code\\&. If this is set " "to \"no\", the method call will be issued but no response is expected, the " "tool terminates immediately, and thus no response can be shown, and no " "success or failure is returned via the exit code\\&. To only suppress output " "of the reply message payload, use B<--quiet> above\\&. Defaults to \"yes" "\"\\&." msgstr "" "Якщо використано з командою B, вказує, чи має B очікувати на " "завершення виклику методу, виведення повернутих даних відповіді методу і " "повернення повідомлення про успіх або помилку за допомогою коду виходу " "процесу\\&. Якщо встановлено значення \"no\", буде видано виклик методу, але " "програма не очікуватиме на відповідь, роботу інструмента буде негайно " "перервано, отже, відповідь не виводитиметься, а дані щодо успіху або помилки " "не буде повернуто за допомогою коду виходу з програми\\&. Щоб просто " "придушити виведення вмісту повідомлення-відповіді, скористайтеся B<--quiet>, " "яку описано вище\\&. Типовим варіантом є \"yes\"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--auto-start=>I" msgstr "B<--auto-start=>I<БУЛЕВЕ ЗНАЧЕННЯ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B or B command, specifies whether the method " "call should implicitly activate the called service, should it not be running " "yet but is configured to be auto-started\\&. Defaults to \"yes\"\\&." msgstr "" "Якщо використано з командою B або B, вказує, чи має виклик " "методу неявним чином активувати викликану службу, якщо її ще не запущено, " "але налаштовано на автоматичний запуск\\&. Типовим варіантом є \"yes\"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--allow-interactive-authorization=>I" msgstr "B<--allow-interactive-authorization=>I<БУЛЕВЕ ЗНАЧЕННЯ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, specifies whether the services may " "enforce interactive authorization while executing the operation, if the " "security policy is configured for this\\&. Defaults to \"yes\"\\&." msgstr "" "Якщо використано з командою B, вказує, чи можуть служби примусово " "вимагати інтерактивного уповноваження під час виконання дії, якщо правила " "захисту налаштовано належним чином\\&. Типовим варіантом є \"yes\"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--timeout=>I" msgstr "B<--timeout=>I<СЕКУНДИ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, specifies the maximum time to wait for " "method call completion\\&. If no time unit is specified, assumes seconds\\&. " "The usual other units are understood, too (ms, us, s, min, h, d, w, month, " "y)\\&. Note that this timeout does not apply if B<--expect-reply=no> is " "used, as the tool does not wait for any reply message then\\&. When not " "specified or when set to 0, the default of \"25s\" is assumed\\&." msgstr "" "Якщо використано з командою B, визначає максимальний час очікування " "для доповнення виклику методу\\&. Якщо не вказано одиницю часу, неявним " "чином буде використано секунди\\&. Програма може розпізнавати звичайні інші " "одиниці (ms, us, s, min, h, d, w, month, y)\\&. Зауважте, що цей час " "очікування не буде застосовано, якщо використано B<--expect-reply=no>, " "оскільки програма у цьому випадку не очікуватиме на жодне повідомлення-" "відповідь\\&. Якщо не вказано або якщо встановлено значення 0, буде " "використано типове значення \"25s\"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--augment-creds=>I" msgstr "B<--augment-creds=>I<БУЛЕВЕ ЗНАЧЕННЯ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether credential data reported by B or B shall be " "augmented with data from /proc/\\&. When this is turned on, the data shown " "is possibly inconsistent, as the data read from /proc/ might be more recent " "than the rest of the credential information\\&. Defaults to \"yes\"\\&." msgstr "" "Керує тим, чи слід доповнювати реєстраційні дані, про які повідомлено " "B або B, даними з /proc/\\&. Якщо увімкнено, виведені дані, " "можливо, будуть несумісними, оскільки дані, які прочитано з /proc/, можуть " "бути новішими за решту реєстраційних даних\\&. Типовим значенням є \"yes" "\"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--watch-bind=>I" msgstr "B<--watch-bind=>I<БУЛЕВЕ ЗНАЧЕННЯ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls whether to wait for the specified B bus socket to appear " "in the file system before connecting to it\\&. Defaults to off\\&. When " "enabled, the tool will watch the file system until the socket is created and " "then connect to it\\&." msgstr "" "Керує тим, чи слід очікувати на появу вказаного сокета каналу B у " "файловій системі до встановлення з'єднання з ним\\&. Типово, очікування " "вимкнено\\&. Якщо увімкнено, інструмент стежитиме за файловою системою до " "створення сокета, а потім встановлюватиме з ним з'єднання\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 237\\&." msgstr "Додано у версії 237\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--destination=>I" msgstr "B<--destination=>I<СЛУЖБА>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a service name\\&. When used with the B command, a signal is " "emitted to the specified service\\&." msgstr "" "Приймає назву служби\\&. Якщо використано з командою B, для вказаної " "служби буде видано сигнал\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Talk to the service manager of the calling user, rather than the service " "manager of the system\\&." msgstr "" "Обмінюватися даними із засобом керування службами користувача, який викликав " "команду, а не з засобом керування службами системи\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&." msgstr "" "Обмінюватися даними із загальносистемним засобом керування службами\\&. Це " "неявний типовий варіант\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "BI\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Виконати дію віддалено\\&. Вкажіть назву вузла або відокремлені символом «@» " "ім'я користувача і назву вузла, з якими слід встановити з'єднання\\&. До " "назви вузла можна дописати суфікс порту, на якому очікуватиме на з'єднання " "ssh. Суфікс має бути відокремлено двокрапкою\\&. Далі, можна вказати назву " "контейнера, відокремлену «/», яка вказуватиме що з'єднання слід встановити " "безпосередньо із вказаним контейнером на вказаному вузлі\\&. Для обміну " "даними із екземпляром засобу керування на віддаленому комп'ютері буде " "використано SSH\\&. Назви контейнерів можна нумерувати за допомогою " "BI<ВУЗОЛ>\\&. Адреси IPv6 слід брати у квадратні дужки\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " "separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " "place of the container name, a connection to the local system is made (which " "is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --" "machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the " "connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the " "left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which " "case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&." msgstr "" "Виконати дію у локальному контейнері\\&. Вкажіть назву контейнера, з якими " "слід встановити з'єднання, із необов'язковим префіксом імені користувача, " "який слід відокремити від назви контейнера символом «@»\\&. Якщо замість " "контейнера використати особливий рядок «\\&.host», буде встановлено " "з'єднання із локальною системою (це корисно для встановлення з'єднання із " "каналом даних певного користувача: «--user --machine=lennart@\\&.host»)\\&. " "Якщо не буде використано синтаксичної конструкції із «@», буде встановлено " "з'єднання від імені користувача root\\&. Якщо використано «@», ліву чи праву " "частину синтаксичного виразу навколо нього може бути пропущено (але не " "обидві частини). У цьому випадку неявно буде використано ім'я локального " "користувача і «\\&.host», відповідно\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l>, B<--full>" msgstr "B<-l>, B<--full>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not ellipsize the output in B command\\&." msgstr "Не обривати багатокрапкою виведення команди B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Додано у версії 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-legend>" msgstr "B<--no-legend>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not print the legend, i\\&.e\\&. column headers and the footer with hints" "\\&." msgstr "" "Не виводити умовні позначення, тобто заголовки і підвали стовпчиків із " "підказками\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Вивести короткий текст довідки і завершити роботу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Вивести короткі дані щодо версії і завершити роботу\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARAMETER FORMATTING" msgstr "ФОРМАТУВАННЯ ПАРАМЕТРІВ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B and B commands take a signature string followed by " "a list of parameters formatted as string (for details on D-Bus signature " "strings, see the \\m[blue]B" "\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2)\\&. For simple types, each parameter following " "the signature should simply be the parameter\\*(Aqs value formatted as string" "\\&. Positive boolean values may be formatted as \"true\", \"yes\", \"on\", " "or \"1\"; negative boolean values may be specified as \"false\", \"no\", " "\"off\", or \"0\"\\&. For arrays, a numeric argument for the number of " "entries followed by the entries shall be specified\\&. For variants, the " "signature of the contents shall be specified, followed by the contents\\&. " "For dictionaries and structs, the contents of them shall be directly " "specified\\&." msgstr "" "Команди B і B приймають рядок підпису, за яким слід " "вказати список параметрів, форматованих як рядок (докладний опис рядків " "підпису D-Bus наведено у \\m[blue]B<розділі системи типів специфікації D-Bus>" "\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2)\\&. Для простих типів кожен параметр після " "підпису має бути простим значенням параметра, форматованого як рядок\\&. " "Позитивні булеві значення може бути форматовано як \"true\", \"yes\", \"on\" " "або \"1\"; негативні булеві значення можна вказати як \"false\", \"no\", " "\"off\" або \"0\"\\&. Для масивів за числовим аргументом для кількості " "записів має бути вказано записи\\&. Для варіантів має бути вказано підпис " "даних, а потім дані\\&. Для словників і структур має бути безпосередньо " "вказано їхній вміст\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For example," msgstr "Приклад:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s jawoll\n" msgstr "s jawoll\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "is the formatting of a single string \"jawoll\"\\&." msgstr "є форматуванням одного рядка \"jawoll\"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "as 3 hello world foobar\n" msgstr "as 3 hello world foobar\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the formatting of a string array with three entries, \"hello\", \"world\" " "and \"foobar\"\\&." msgstr "" "є форматуванням масиву рядків із трьома записами, \"hello\", \"world\" і " "\"foobar\"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a{sv} 3 One s Eins Two u 2 Yes b true\n" msgstr "a{sv} 3 One s Eins Two u 2 Yes b true\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the formatting of a dictionary array that maps strings to variants, " "consisting of three entries\\&. The string \"One\" is assigned the string " "\"Eins\"\\&. The string \"Two\" is assigned the 32-bit unsigned integer " "2\\&. The string \"Yes\" is assigned a positive boolean\\&." msgstr "" "є форматуванням масиву словника, який пов'язує рядки з варіантами і " "складається з трьох записів\\&. Рядок \"One\" пов'язано із рядком \"Eins" "\"\\&. Рядок \"Two\" пов'язано із 32-бітовим цілим числом без знаку 2\\&. " "Рядок \"Yes\" пов'язано із позитивним булевим значенням\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the B, B, B commands will also " "generate output in this format for the returned data\\&. Since this format " "is sometimes too terse to be easily understood, the B and B commands may generate a more verbose, multi-line output when " "passed the B<--verbose> option\\&." msgstr "" "Зауважте, що команди B, B, B також виводять " "дані у цьому форматі\\&. Оскільки цей формат є дещо складним для розуміння, " "команди B і B можуть виводити докладніші багаторядкові " "дані, якщо передано параметр B<--verbose>\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B<Приклад\\ \\&1.\\ \\&Записування і читання властивості>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following two commands first write a property and then read it back\\&. " "The property is found on the \"/org/freedesktop/systemd1\" object of the " "\"org\\&.freedesktop\\&.systemd1\" service\\&. The name of the property is " "\"LogLevel\" on the \"org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager\" interface" "\\&. The property contains a single string:" msgstr "" "Наведені нижче дві команди спочатку записують значення властивості, а потім " "читають його\\&. Властивість розташовано в об'єкті \"/org/freedesktop/" "systemd1\" служби \"org\\&.freedesktop\\&.systemd1\"\\&. Назвою властивості " "є \"LogLevel\" на інтерфейсі \"org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager" "\"\\&. Властивість містить один рядок:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# busctl set-property org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager LogLevel s debug\n" "# busctl get-property org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager LogLevel\n" "s \"debug\"\n" msgstr "" "# busctl set-property org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager LogLevel s debug\n" "# busctl get-property org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager LogLevel\n" "s \"debug\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B<Приклад\\ \\&2.\\ \\&Скорочене і докладне виведення>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following two commands read a property that contains an array of " "strings, and first show it in terse format, followed by verbose format:" msgstr "" "Наступні дві команди читають властивість, яка містить масив рядків, і спершу " "виводять її у скороченому форматі, а потім у докладному:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ busctl get-property org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager Environment\n" "as 2 \"LANG=en_US\\&.UTF-8\" \"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin\"\n" "$ busctl get-property --verbose org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager Environment\n" "ARRAY \"s\" {\n" " STRING \"LANG=en_US\\&.UTF-8\";\n" " STRING \"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin\";\n" "};\n" msgstr "" "$ busctl get-property org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager Environment\n" "as 2 \"LANG=en_US\\&.UTF-8\" \"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin\"\n" "$ busctl get-property --verbose org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager Environment\n" "ARRAY \"s\" {\n" " STRING \"LANG=en_US\\&.UTF-8\";\n" " STRING \"PATH=/usr/local/sbin:/usr/local/bin:/usr/sbin:/usr/bin\";\n" "};\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B<Приклад\\ \\&3.\\ \\&Виклик методу>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following command invokes the \"StartUnit\" method on the \"org\\&." "freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager\" interface of the \"/org/freedesktop/" "systemd1\" object of the \"org\\&.freedesktop\\&.systemd1\" service, and " "passes it two strings \"cups\\&.service\" and \"replace\"\\&. As a result of " "the method call, a single object path parameter is received and shown:" msgstr "" "Наступна команда викликає метод \"StartUnit\" на інтерфейсі \"org\\&." "freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager\" об'єкта \"/org/freedesktop/systemd1\" " "служби \"org\\&.freedesktop\\&.systemd1\" і передає йому два рядки, \"cups" "\\&.service\" і \"replace\"\\&. Результатом виклику методу є отримання і " "показ одинарного параметра шляху до об'єкта:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# busctl call org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager StartUnit ss \"cups\\&.service\" \"replace\"\n" "o \"/org/freedesktop/systemd1/job/42684\"\n" msgstr "" "# busctl call org\\&.freedesktop\\&.systemd1 /org/freedesktop/systemd1 org\\&.freedesktop\\&.systemd1\\&.Manager StartUnit ss \"cups\\&.service\" \"replace\"\n" "o \"/org/freedesktop/systemd1/job/42684\"\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, B(3), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, B(3), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМІТКИ" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "PCAP Next Generation (pcapng) Capture File Format" msgstr "Формат файлів захоплених даних PCAP Next Generation (pcapng)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://github.com/pcapng/pcapng/" msgstr "\\%https://github.com/pcapng/pcapng/" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Type system chapter of the D-Bus specification" msgstr "Глава щодо системи типів у специфікації D-Bus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#type-system" msgstr "" "\\%https://dbus.freedesktop.org/doc/dbus-specification.html#type-system" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "D-Bus" msgstr "D-Bus" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/dbus" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/dbus" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(1), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, B(3), B(1), B(1), B(1)" msgstr "" "B(1), \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, B(3), B(1), B(1), B(1)" #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B<-C>, B<--crypto>" msgid "B<-C>, B<--capsule=>" msgstr "B<-C>, B<--crypto>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Execute operation on a capsule\\&. Specify a capsule name to connect to\\&. " "See B(5) for details about capsules\\&." msgstr ""