# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Chornoivan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 16:51+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-01 22:55+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CAL" msgstr "CAL" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14 лютого 2022 року" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Команди користувача" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "cal - display a calendar" msgstr "cal — вивести календар" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [options] [[[I] I] I]" msgstr "B [параметри] [[[I<день>] I<місяць>] I<рік>]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [options] [I|I]" msgstr "B [параметри] [I<часова позначка>|I<назва місяця>]" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B displays a simple calendar. If no arguments are specified, the " "current month is displayed." msgstr "" "B виводить простий календар. Якщо не вказано аргументів, буде показано " "календар на поточний місяць." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I may be specified as a number (1-12), as a month name or as an " "abbreviated month name according to the current locales." msgstr "" "Аргумент I<місяць> можна задати як число (1-12), як назву місяця або як " "скорочену назву місяця, відповідно до поточних локалей." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Two different calendar systems are used, Gregorian and Julian. These are " "nearly identical systems with Gregorian making a small adjustment to the " "frequency of leap years; this facilitates improved synchronization with " "solar events like the equinoxes. The Gregorian calendar reform was " "introduced in 1582, but its adoption continued up to 1923. By default B " "uses the adoption date of 3 Sept 1752. From that date forward the Gregorian " "calendar is displayed; previous dates use the Julian calendar system. 11 " "days were removed at the time of adoption to bring the calendar in sync with " "solar events. So Sept 1752 has a mix of Julian and Gregorian dates by which " "the 2nd is followed by the 14th (the 3rd through the 13th are absent)." msgstr "" "Використано дві різні календарні системи, григоріанську та юліанську. Ці " "системи майже ідентичні, але у григоріанській системі внесено невеличке " "коригування щодо частоти високосних років; це забезпечує кращу синхронізацію " "із рухом Сонця на небі, зокрема рівноденнями. Григоріанську реформу " "календаря було запроваджено у 1582 році, але, загалом, вона тривала до 1923 " "року. Типово, у B використано дату впровадження 3 вересня 1752 року. " "Починаючи з цієї дати, буде показано дати у григоріанському календарі; " "попередні дати буде показано у юліанській календарній системі. На момент " "впровадження реформи було вилучено 11 днів для збереження синхронізації " "календаря із рухом Сонця. Тому вересень 1752 року є сумішшю юліанських та " "григоріанських дат, у якій після другого числа йде одразу 14 (чисел від " "третього до тринадцятого просто немає)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Optionally, either the proleptic Gregorian calendar or the Julian calendar " "may be used exclusively. See B<--reform> below." msgstr "" "Якщо потрібно, можна скористатися випереджальним григоріанським календарем " "або лише юліанським календарем. Див. B<--reform> нижче." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-1>, B<--one>" msgstr "B<-1>, B<--one>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display single month output. (This is the default.)" msgstr "Показати виведеним один місяць. (Типова поведінка.)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-3>, B<--three>" msgstr "B<-3>, B<--three>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display three months spanning the date." msgstr "Показати дані для попереднього, поточного і наступного місяця." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-n , --months> I" msgstr "B<-n , --months> I<число>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display I of months, starting from the month containing the date." msgstr "" "Показати вказане I<число> місяців, починаючи з місяця, у якому міститься " "дата." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-S, --span>" msgstr "B<-S, --span>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display months spanning the date." msgstr "Показати дані місяців навколо дати." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s>, B<--sunday>" msgstr "B<-s>, B<--sunday>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display Sunday as the first day of the week." msgstr "Показувати неділю, як перший день тижня." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-m>, B<--monday>" msgstr "B<-m>, B<--monday>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display Monday as the first day of the week." msgstr "Показувати понеділок як перший день тижня." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-v>, B<--vertical>" msgstr "B<-v>, B<--vertical>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display using a vertical layout (aka B(1) mode)." msgstr "" "Вивести з використанням вертикального компонування (тобто режим B(1))." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--iso>" msgstr "B<--iso>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display the proleptic Gregorian calendar exclusively. This option does not " "affect week numbers and the first day of the week. See B<--reform> below." msgstr "" "Показувати усі дати лише у григоріанському календарі. Цей параметр не " "впливає на номери тижнів і перший день тижня. Див. B<--reform> нижче." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-j>, B<--julian>" msgstr "B<-j>, B<--julian>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use day-of-year numbering for all calendars. These are also called ordinal " "days. Ordinal days range from 1 to 366. This option does not switch from the " "Gregorian to the Julian calendar system, that is controlled by the B<--" "reform> option." msgstr "" "Використовувати нумерацію дня року для усіх календарів. Номери називаються " "порядковими днями. Порядкові дні є числами у діапазоні від 1 до 366. Цей " "параметр не перемикає дати з григоріанської на юліанську календарну систему " "— цим керує параметр B<--reform>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sometimes Gregorian calendars using ordinal dates are referred to as Julian " "calendars. This can be confusing due to the many date related conventions " "that use Julian in their name: (ordinal) julian date, julian (calendar) " "date, (astronomical) julian date, (modified) julian date, and more. This " "option is named julian, because ordinal days are identified as julian by the " "POSIX standard. However, be aware that B also uses the Julian calendar " "system. See B above." msgstr "" "Іноді григоріанські календарі, де використано порядкові дати, називають " "юліанськими календарями. Це може заплутати, оскільки існує багато " "традиційних типових назв, де використано слово «юліанська» у назві: " "(порядкова) юліанська дата, юліанська (календарна) дата, (астрономічна) " "юліанська дата, (змінена) юліанська дата тощо. Цей параметр має назву " "«julian», оскільки порядкові дати визначаються як юліанські стандартом " "POSIX. Втім, майте на увазі, що B також використовує юліанську " "календарну систему. Див. B<ОПИС> вище." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--reform> I" msgstr "B<--reform> I<знач>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option sets the adoption date of the Gregorian calendar reform. " "Calendar dates previous to reform use the Julian calendar system. Calendar " "dates after reform use the Gregorian calendar system. The argument I " "can be:" msgstr "" "Цей параметр встановлює дату впровадження григоріанської календарної " "реформи. Календарні дати до дати реформи обчислюються за юліанською " "календарною системою. Для календарних дат після дати реформи буде " "використано григоріанську календарну систему. Аргументом I<знач> можуть бути " "такі записи:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I<1752> - sets 3 September 1752 as the reform date (default). This is when " "the Gregorian calendar reform was adopted by the British Empire." msgstr "" "I<1752> — дата реформи 3 вересня 1752 року (типове значення). Це дата " "впровадження григоріанського календаря у Британській імперії." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I - display Gregorian calendars exclusively. This special " "placeholder sets the reform date below the smallest year that B can " "use; meaning all calendar output uses the Gregorian calendar system. This is " "called the proleptic Gregorian calendar, because dates prior to the calendar " "system\\(cqs creation use extrapolated values." msgstr "" "I — показувати лише григоріанські календарі. Це особливий " "замінник, який встановлює дату реформації до найменшого року, який може бути " "використано у B; це означатиме, що усі виведені календарі будуть " "григоріанськими. Це називають випереджальним григоріанським календарем, " "оскільки дати до створення календарної системи будуть екстрапольованими." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I - alias of I. The ISO 8601 standard for the representation " "of dates and times in information interchange requires using the proleptic " "Gregorian calendar." msgstr "" "I — інший варіант I. Стандарт ISO 8601 для представлення " "дати і часу при обміні даними вимагає використання випереджального " "григоріанського календаря." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I - display Julian calendars exclusively. This special placeholder " "sets the reform date above the largest year that B can use; meaning all " "calendar output uses the Julian calendar system." msgstr "" "I — показувати лише юліанські календарі. Цей особливий замінник " "встановлює дату реформи, яка перевищує найбільший рік, календар за який може " "показувати B; це означає, що при виведенні будь-яких календарів буде " "використано юліанську календарну систему." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "See B above." msgstr "Див. B<ОПИС> вище." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-y>, B<--year>" msgstr "B<-y>, B<--year>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display a calendar for the whole year." msgstr "Показати календар на цілий рік." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-Y, --twelve>" msgstr "B<-Y, --twelve>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display a calendar for the next twelve months." msgstr "Показати календар на наступні дванадцять місяців." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-w>, B<--week>[=I]" msgstr "B<-w>, B<--week>[=I<число>]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display week numbers in the calendar (US or ISO-8601). See NOTES section for " "more details." msgstr "" "Показати номери тижнів у календарі (США або ISO-8601). Див. розділ " "B<НОТАТКИ>, щоб дізнатися більше." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--color>[=I]" msgstr "B<--color>[=I<умова>]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Colorize the output. The optional argument I can be B, B " "or B. If the I argument is omitted, it defaults to B. " "The colors can be disabled; for the current built-in default see the B<--" "help> output. See also the B section." msgstr "" "Розфарбувати виведені дані. Значенням додаткового аргументу I<варіант> може " "бути *auto*, *never* або *always*. Якщо аргумент I<варіант> пропущено, " "типовим значенням вважається *auto*. Розфарбовування можна вимкнути. Із " "поточним вбудованим типовим значенням можна ознайомитися за допомогою " "виведення команди з параметром *--help*. Див. також розділ КОЛЬОРИ." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B<Одинарний цифровий параметр (наприклад, \\(aqcal 2020\\(aq)>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies the I to be displayed; note the year must be fully " "specified: B will not display a calendar for 1989." msgstr "" "Задає I<рік>, який має бути показано; зауважте, що рік має бути вказано " "повністю: B не покаже календар на 1989 рік." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B" msgstr "" "B<Одинарний рядковий параметр (наприклад, \\(aqcal завтра\\(aq або \\(aqcal " "серпень\\(aq)>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies I or a I (or abbreviated name) according to " "the current locales." msgstr "" "Задає I<часову позначку> або I<назву місяця> (або скорочену назву) " "відповідно до поточних локалей." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The special placeholders are accepted when parsing timestamp, \"now\" may be " "used to refer to the current time, \"today\", \"yesterday\", \"tomorrow\" " "refer to of the current day, the day before or the next day, respectively." msgstr "" "Передбачено обробку спеціальних замінників під час обробки часової позначки, " "замінником «зараз» можна скористатися для посилання на поточний момент часу, " "замінники «сьогодні», «вчора», «завтра» позначають поточний день, попередній " "день та наступний день, відповідно." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The relative date specifications are also accepted, in this case \"+\" is " "evaluated to the current time plus the specified time span. Correspondingly, " "a time span that is prefixed with \"-\" is evaluated to the current time " "minus the specified time span, for example \\(aq+2days\\(aq. Instead of " "prefixing the time span with \"+\" or \"-\", it may also be suffixed with a " "space and the word \"left\" or \"ago\" (for example \\(aq1 week ago\\(aq)." msgstr "" "Також можна визначати відносні дати. У випадку визначення відносної дати «+» " "означатиме поточну дату разом із вказаним часовим проміжком. Відповідно, " "часовий проміжок із префіксом «-» означатиме поточний час без вказаного " "проміжку часу. Приклад: «+2days». Замість префіксів «+» або «-» для часових " "проміжків можна використовувати суфікси і пробілом і словами «left» або " "«ago» (приклад: «1 week ago»)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B<Два параметри (наприклад, \\(aqcal 11 2020\\(aq)>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Denote the I (1 - 12) and I." msgstr "Визначити I<місяць> (1 - 12) і I<рік>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B<Три параметри (наприклад, \\(aqcal 25 11 2020\\(aq)>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Denote the I (1-31), I, and the day will be highlighted " "if the calendar is displayed on a terminal. If no parameters are specified, " "the current month\\(cqs calendar is displayed." msgstr "" "Визначають I<день> (1-31), I<місяць> і I<рік>. День буде позначено, якщо " "календар показано у терміналі. Якщо параметрів не задано, буде показано " "календар на поточний місяць." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМІТКИ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A year starts on January 1. The first day of the week is determined by the " "locale or the B<--sunday> and B<--monday> options." msgstr "" "Рік починається з першого січня. Перший день тижня визначається локаллю або " "параметрами B<--sunday> і B<--monday>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The week numbering depends on the choice of the first day of the week. If it " "is Sunday then the customary North American numbering is used, where 1 " "January is in week number 1. If it is Monday (B<-m>) then the ISO 8601 " "standard week numbering is used, where the first Thursday is in week number " "1." msgstr "" "Нумерація тижнів залежить від вибору першого дня тижня. Якщо це неділя, буде " "використано типову північноамериканську нумерацію, де 1 січня міститься у " "першому тижні. Якщо першим днем тижня є понеділок (B<-m>), буде використано " "стандартну нумерацію тижнів ISO 8601, де перший четвер міститься у першому " "тижні." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "КОЛЬОРИ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Implicit coloring can be disabled as follows:" msgstr "Неявне розфарбування можна вимкнути так:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "See B(5) for more details about colorization " "configuration." msgstr "" "Див. B(5), щоб дізнатися більше про налаштовування " "розфарбування." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ЖУРНАЛ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "A B command appeared in Version 6 AT&T UNIX." msgstr "Команда B з'явилася у версії 6 AT&T UNIX." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ВАДИ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default B output uses 3 September 1752 as the Gregorian calendar " "reform date. The historical reform dates for the other locales, including " "its introduction in October 1582, are not implemented." msgstr "" "Типовий B виводить дати, використовуючи 3 вересня 1752 року як дату " "григоріанської календарної реформи. Використання історичних дат реформації " "для інших локалей, включно із датою впровадження реформи у жовтні 1582 року, " "не реалізовано." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Alternative calendars, such as the Umm al-Qura, the Solar Hijri, the " "Ge\\(cqez, or the lunisolar Hindu, are not supported." msgstr "" "Підтримки альтернативних календарів, зокрема Умм аль-Кура, сонячної хіджри, " "ґеез або місячно-сонячного індуїстського, не передбачено." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "ДОСТУПНІСТЬ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be downloaded " "from" msgstr "B є частиною пакунка util-linux, який можна отримати з"