# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andriy Rysin , 2022. # Yuri Chornoivan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-18 20:32+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FIND" msgstr "FIND" #. t #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "find - search for files in a directory hierarchy" msgstr "find — пошук файлів в ієрархії каталогів" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B [-H] [-L] [-P] [-D debugopts] [-Olevel] [starting-point...\\&] " "[expression]" msgstr "" "B [-H] [-L] [-P] [-D параметри_діагностики] [-Oрівень] " "[початкова_точка...\\&] [вираз]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents the GNU version of B. GNU B searches " "the directory tree rooted at each given starting-point by evaluating the " "given expression from left to right, according to the rules of precedence " "(see section OPERATORS), until the outcome is known (the left hand side is " "false for I operations, true for I), at which point B moves " "on to the next file name. If no starting-point is specified, `.\\&' is " "assumed." msgstr "" "Цю сторінку підручника присвячено опису версії GNU B. GNU B " "виконує пошук в ієрархії каталогів з коренем у кожній із вказаних початкових " "точок з обробкою вказаного виразу зліва праворуч, відповідно до правил " "пріоритетності (див. розділ ОПЕРАТОРИ), доки результат не стане відомим " "(ліва частина рівності стане хибною для операторів I<І>, істинним для " "I<АБО>), і отже, B перейде до наступної назви файла. Якщо не буде " "вказано початкової точки, буде використано «.\\&»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If you are using B in an environment where security is important (for " "example if you are using it to search directories that are writable by other " "users), you should read the `Security Considerations' chapter of the " "findutils documentation, which is called B and comes with " "findutils. That document also includes a lot more detail and discussion " "than this manual page, so you may find it a more useful source of " "information." msgstr "" "Якщо ви користуєтеся B у середовищі, де важливою є безпека (наприклад, " "якщо ви користуєтеся програмою для пошуку у каталогах, які є придатними до " "запису для інших користувачів), вам слід прочитати главу «Міркування " "безпеки» у документації з findutils, яка має назву B і " "постачається з findutils. У тому документі наведено багато подробиць та " "обговорення питань, які не висвітлено на цій сторінці підручника, тому, " "можливо, він стане для вас кориснішим джерелом інформації." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-H>, B<-L> and B<-P> options control the treatment of symbolic links. " "Command-line arguments following these are taken to be names of files or " "directories to be examined, up to the first argument that begins with `-', " "or the argument `(' or `!'. That argument and any following arguments are " "taken to be the expression describing what is to be searched for. If no " "paths are given, the current directory is used. If no expression is given, " "the expression B<-print> is used (but you should probably consider using B<-" "print0> instead, anyway)." msgstr "" "Параметри B<-H>, B<-L> і B<-P> керують обробкою символічних посилань. " "Аргументи командного рядка після цих параметрів вважаються назвами файлів та " "каталогів, які слід використати, аж до першого аргументу, запис якого " "починається з «-», або аргументу «(» чи «!». Цей аргумент та усі наступні " "аргументи вважатимуться виразами, які визначають, що саме слід знайти. Якщо " "не вказано шлях, буде використано поточний каталог. Якщо не вказано виразу, " "буде використано вираз B<-print> (втім, ймовірно, вам все одно варто " "скористатися замість нього B<-print0>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page talks about `options' within the expression list. These " "options control the behaviour of B but are specified immediately after " "the last path name. The five `real' options B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> and " "B<-O> must appear before the first path name, if at all. A double dash B<--" "> could theoretically be used to signal that any remaining arguments are not " "options, but this does not really work due to the way B determines the " "end of the following path arguments: it does that by reading until an " "expression argument comes (which also starts with a `-'). Now, if a path " "argument would start with a `-', then B would treat it as expression " "argument instead. Thus, to ensure that all start points are taken as such, " "and especially to prevent that wildcard patterns expanded by the calling " "shell are not mistakenly treated as expression arguments, it is generally " "safer to prefix wildcards or dubious path names with either `./' or to use " "absolute path names starting with '/'. Alternatively, it is generally safe " "though non-portable to use the GNU option B<-files0-from> to pass arbitrary " "starting points to B." msgstr "" "На цій сторінці підручника описано «параметри» у списку виразів. Ці " "параметри керують поведінкою B, але їх вказують одразу після " "останнього запису шляху. П'ять «справжніх» параметрів B<-H>, B<-L>, B<-P>, " "B<-D> і B<-O> слід вказувати перед першим записом шляху, якщо у цьому є " "потреба. Теоретично, можна скористатися подвійним дефісом B<-->, щоб " "вказати, що решта аргументів не є параметрами, але, насправді, це не працює " "через спосіб, у який B визначає кінець аргументів після шляху: " "програма робить це читанням, аж до аргументу виразу (який також починається " "з «-»). Тепер, якщо аргумент шляху починається із «-», B вважатиме " "його аргументом виразу. Отже, щоб забезпечити врахування усіх початкових " "точок, і, особливо, щоб запобігти розгортанню взірців із символами-" "замінниками викликом командної оболонки із помилковою обробкою їх як " "аргументів виразу, загалом безпечніше додати перед символами замінниками або " "сумнівними шляхами із «./» або скористатися абсолютними шляхами, що " "починаються з «/». Крім того, загалом безпечніше, хоча це і шкодить " "універсальності коду, скористатися параметром GNU B<-files0-from>, щоб " "передавати довільні початкові точки у B." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-P" msgstr "-P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Never follow symbolic links. This is the default behaviour. When B " "examines or prints information about files, and the file is a symbolic link, " "the information used shall be taken from the properties of the symbolic link " "itself." msgstr "" "Ніколи не переходити за символічними посиланнями. Це типова поведінка. Коли " "B інспектує та виводить дані щодо файлів, і файл є символічним " "посиланням, використані дані стосуватимуться властивостей самого " "символічного посилання." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-L" msgstr "-L" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Follow symbolic links. When B examines or prints information about " "files, the information used shall be taken from the properties of the file " "to which the link points, not from the link itself (unless it is a broken " "symbolic link or B is unable to examine the file to which the link " "points). Use of this option implies B<-noleaf>. If you later use the B<-P> " "option, B<-noleaf> will still be in effect. If B<-L> is in effect and " "B discovers a symbolic link to a subdirectory during its search, the " "subdirectory pointed to by the symbolic link will be searched." msgstr "" "Переходити за символічними посиланнями. При вивченні B відомостей щодо " "файлів і виведенні їх, відомості буде взято з властивостей файла, на який " "вказує посилання, а не з властивостей самого посилання (якщо це коректне " "посилання і B може інспектувати файл, на який вказує посилання). " "Використання цього параметра неявним чином встановлює B<-noleaf>. Якщо ви " "далі скористаєтеся параметром B<-P>, B<-noleaf> продовжить діяти. Якщо діє " "B<-L>, і B виявить символічне посилання на підкаталог під час пошуку, " "буде виконано пошук у підкаталозі, на який вказує символічне посилання." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B<-L> option is in effect, the B<-type> predicate will always match " "against the type of the file that a symbolic link points to rather than the " "link itself (unless the symbolic link is broken). Actions that can cause " "symbolic links to become broken while B is executing (for example B<-" "delete>) can give rise to confusing behaviour. Using B<-L> causes the B<-" "lname> and B<-ilname> predicates always to return false." msgstr "" "Якщо вказано параметр B<-L>, ключ B<-type> завжди застосовуватиметься до " "типу файла, на який посилається символічне посилання, а не до самого " "посилання (якщо символічне посилання є коректним). Дії, які можуть " "спричинити втрату чинності символічними посиланнями під час роботи B " "(наприклад, B<-delete>), спричиняють некоректну поведінку програми. " "Використання B<-L> спричиняє те, що ключі B<-lname> і B<-ilname> завжди " "повертають логічну хибність." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-H" msgstr "-H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not follow symbolic links, except while processing the command line " "arguments. When B examines or prints information about files, the " "information used shall be taken from the properties of the symbolic link " "itself. The only exception to this behaviour is when a file specified on " "the command line is a symbolic link, and the link can be resolved. For that " "situation, the information used is taken from whatever the link points to " "(that is, the link is followed). The information about the link itself is " "used as a fallback if the file pointed to by the symbolic link cannot be " "examined. If B<-H> is in effect and one of the paths specified on the " "command line is a symbolic link to a directory, the contents of that " "directory will be examined (though of course B<-maxdepth\\ 0> would prevent " "this)." msgstr "" "Не переходити за символічними посиланнями, окрім періоду обробки аргументів " "командного рядка. Коли B інспектує або виводить відомості щодо файлів, " "має бути використано відомості щодо властивостей самого символічного " "посилання. Єдиним виключенням з цього правила є випадок, коли заданий у " "рядку команди файл є символічним посиланням і джерело посилання може бути " "визначено. У цьому випадку використані відомості буде визначено за тим, на " "що посилається посилання (тобто, буде здійснено перехід за посиланням). " "Відомості щодо самого файла посилання використовуються як резервні, якщо не " "вдасться виконати інспектування файла, на який посилається посилання. Якщо " "використано B<-H>, і одним зі шляхів, які вказано у рядку команди є " "символічне посилання на каталог, буде інспектовано вміст цього каталогу " "(хоча, звичайно, B<-maxdepth\\ 0> може скасувати таке інспектування)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If more than one of B<-H>, B<-L> and B<-P> is specified, each overrides the " "others; the last one appearing on the command line takes effect. Since it " "is the default, the B<-P> option should be considered to be in effect unless " "either B<-H> or B<-L> is specified." msgstr "" "Якщо вказано декілька параметрів з набору B<-H>, B<-L> і B<-P>, кожен з них " "перевизначає інші; до уваги буде взято лише останній з цих параметрів у " "рядку команди. Оскільки це типова поведінка, слід вважати, що чинним є " "параметр B<-P>, якщо не вказано параметра B<-H> або B<-L>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B frequently stats files during the processing of the command line " "itself, before any searching has begun. These options also affect how those " "arguments are processed. Specifically, there are a number of tests that " "compare files listed on the command line against a file we are currently " "considering. In each case, the file specified on the command line will have " "been examined and some of its properties will have been saved. If the named " "file is in fact a symbolic link, and the B<-P> option is in effect (or if " "neither B<-H> nor B<-L> were specified), the information used for the " "comparison will be taken from the properties of the symbolic link. " "Otherwise, it will be taken from the properties of the file the link points " "to. If B cannot follow the link (for example because it has " "insufficient privileges or the link points to a nonexistent file) the " "properties of the link itself will be used." msgstr "" "GNU B часто читає статистичні дані щодо файлів під час опрацювання " "самого командного рядка, перед тим, як почався пошук. Ці параметри також " "впливають на обробку аргументів. Зокрема, є декілька перевірок, що " "порівнюють файли, вказані у рядку команди, з еталонним файлом. В кожному " "випадку, файл, вказаний у командному рядку, буде інспектовано зі збереженням " "деяких його властивостей. Якщо вказаний файл є символічним посиланням, і " "параметр B<-P> є активним (або не було вказано ні B<-H>, ні B<-L>), " "інформація вжита для порівняння буде взята з символічного посилання. Інакше, " "її буде взято з файла, на який вказує посилання. Якщо B не може " "перейти за посиланням (наприклад, оскільки немає достатньо прав або " "посилання вказує на файл, якого не існує) буде використано властивості " "самого посилання." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the B<-H> or B<-L> options are in effect, any symbolic links listed as " "the argument of B<-newer> will be dereferenced, and the timestamp will be " "taken from the file to which the symbolic link points. The same " "consideration applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>." msgstr "" "Коли параметри B<-H> або B<-L> є активними, будь-які символічні посилання в " "аргументах до B<-newer> будуть розіменовані, і позначки часу будуть взяті з " "файла, на який вказує посилання. Те саме стосується B<-newerXY>, B<-anewer> " "і B<-cnewer>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-follow> option has a similar effect to B<-L>, though it takes effect " "at the point where it appears (that is, if B<-L> is not used but B<-follow> " "is, any symbolic links appearing after B<-follow> on the command line will " "be dereferenced, and those before it will not)." msgstr "" "Параметр B<-follow> дає результат, схожий на результат застосування " "параметра B<-L>, але впливає там, де його застосовано (тобто, якщо не " "вказано B<-L>, а B<-follow> вказано, будь-які символічні посилання, які " "вказано після B<-follow> у рядку команди буде розіменовано, а ті, що були до " "нього - ні)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-D debugopts" msgstr "-D debugopts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print diagnostic information; this can be helpful to diagnose problems with " "why B is not doing what you want. The list of debug options should be " "comma separated. Compatibility of the debug options is not guaranteed " "between releases of findutils. For a complete list of valid debug options, " "see the output of B. Valid debug options include" msgstr "" "Друкувати діагностичну інформацію; це може допомагати діагностувати проблеми " "із тим, чому B не робить те, що ви хочете. Параметри у списку " "параметрів діагностики має бути відокремлено пробілами. Сумісність " "параметрів діагностики між випусками findutils не гарантовано. Повний список " "параметрів діагностики можна побачити у виводі B. Серед " "чинних параметрів діагностики такі:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "exec" msgstr "exec" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show diagnostic information relating to -exec, -execdir, -ok and -okdir" msgstr "Вивести діагностичні відомості щодо -exec, -execdir, -ok і -okdir" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "opt" msgstr "opt" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints diagnostic information relating to the optimisation of the expression " "tree; see the -O option." msgstr "" "Виводить діагностичні відомості, пов'язані із оптимізацією ієрархії виразів; " "див. параметр -O." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "rates" msgstr "rates" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints a summary indicating how often each predicate succeeded or failed." msgstr "" "Виводить резюме, яке повідомляє, наскільки часто було успішно чи неуспішно " "застосовано ключ." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "search" msgstr "search" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Navigate the directory tree verbosely." msgstr "Докладні повідомлення щодо навігації ієрархією каталогів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "stat" msgstr "stat" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print messages as files are examined with the B and B system " "calls. The B program tries to minimise such calls." msgstr "" "Виводити повідомлення при інспектуванні файлів за допомогою системних " "викликів B і B. Програма B намагається мінімізувати " "кількість таких викликів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "tree" msgstr "tree" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show the expression tree in its original and optimised form." msgstr "Вивести ієрархію виразів у її початковій та оптимізованій формах." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "all" msgstr "all" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable all of the other debug options (but B)." msgstr "Увімкнути усі інші діагностичні параметри (окрім B)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "help" msgstr "help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Explain the debugging options." msgstr "Вивести пояснення щодо діагностичних параметрів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-Olevel" msgstr "-Olevel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables query optimisation. The B program reorders tests to speed up " "execution while preserving the overall effect; that is, predicates with side " "effects are not reordered relative to each other. The optimisations " "performed at each optimisation level are as follows." msgstr "" "Вмикає оптимізацію запиту. Програма B змінює порядок перевірок, щоб " "пришвидшити виконання, зберігаючи загальний результат; тобто ключ з " "побічними ефектами не міняють місця відносно один одного. Оптимізація " "виконується в кожному рівні оптимізації, як вказано далі." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Equivalent to optimisation level 1." msgstr "Еквівалент рівня оптимізації 1." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the default optimisation level and corresponds to the traditional " "behaviour. Expressions are reordered so that tests based only on the names " "of files (for example B<-name> and B<-regex>) are performed first." msgstr "" "Це типовий рівень оптимізації й відповідає традиційній поведінці. Вирази " "перевпорядковуються так, що перевірки, які засновано лише на назвах файлів " "(наприклад, B<-name> та B<-regex>) буде виконано першими." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any B<-type> or B<-xtype> tests are performed after any tests based only on " "the names of files, but before any tests that require information from the " "inode. On many modern versions of Unix, file types are returned by " "B and so these predicates are faster to evaluate than predicates " "which need to stat the file first. If you use the B<-fstype\\ >I " "predicate and specify a filesystem type I which is not known (that is, " "present in `/etc/mtab') at the time B starts, that predicate is " "equivalent to B<-false>." msgstr "" "Будь-які перевірки B<-type> і B<-xtype> буде виконано після перевірок, які " "засновано на назвах файлів, але перед іншими перевірками, для яких потрібні " "дані з inode. На багатьох сучасних версіях Unix, тип файла, повернений " "B, а отже, ці ключі можна обчислити швидше, ніж ключі, для яких " "слід спочатку отримати статистичні дані щодо файла. Якщо ви використовуєте " "ключ B<-fstype\\ >I<ЩОСЬ> і вказуєте файлову систему I<ЩОСЬ>, яка є " "невідомою (тобто її немає в `/etc/mtab') на момент запуску B, цей ключ " "є еквівалентним до B<-false>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "At this optimisation level, the full cost-based query optimiser is enabled. " "The order of tests is modified so that cheap (i.e.\\& fast) tests are " "performed first and more expensive ones are performed later, if necessary. " "Within each cost band, predicates are evaluated earlier or later according " "to whether they are likely to succeed or not. For B<-o>, predicates which " "are likely to succeed are evaluated earlier, and for B<-a>, predicates which " "are likely to fail are evaluated earlier." msgstr "" "На цьому рівні оптимізації буде увімкнено повноцінний оптимізатор запитів на " "основі обчислювальної вартості. Порядок перевірок буде змінено так, щоб " "першими було виконано дешеві (тобто швидкі) перевірки, а вартісніші " "перевірки було виконано пізніше, якщо це потрібно. У кожній смузі вартостей " "ключі буде визначено раніше або пізніше на основі ймовірності того, що вони " "виявляться відповідними. Для B<-o> ключі, які ймовірніше виявляться " "відповідними буде обчислено раніше, а для B<-a> раніше буде обчислено ключі, " "які, ймовірно, виявляться невідповідними." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The cost-based optimiser has a fixed idea of how likely any given test is to " "succeed. In some cases the probability takes account of the specific nature " "of the test (for example, B<-type\\ f> is assumed to be more likely to " "succeed than B<-type\\ c>). The cost-based optimiser is currently being " "evaluated. If it does not actually improve the performance of B, it " "will be removed again. Conversely, optimisations that prove to be reliable, " "robust and effective may be enabled at lower optimisation levels over time. " "However, the default behaviour (i.e.\\& optimisation level 1) will not be " "changed in the 4.3.x release series. The findutils test suite runs all the " "tests on B at each optimisation level and ensures that the result is " "the same." msgstr "" "У засобі оптимізації на основі вартості реалізовано фіксований алгоритм " "визначення того, наскільки ймовірним є встановлення відповідності у заданій " "перевірці. У деяких випадках при обчисленні ймовірності береться до уваги " "природа перевірки (наприклад, зроблено припущення, що перевірку B<-type\\ f> " "буде пройдено з більшою ймовірністю, ніж B<-type\\ c>). Зараз розробники " "оцінюють, чи варто лишати засіб оптимізації на основі вартості. Якщо він не " "збільшить швидкодію B, його знову буде прибрано. І навпаки, " "оптимізації, які є надійними, стійкими та ефективними з часом може бути " "увімкнено на нижчих рівнях оптимізації. Втім, немає намірів змінити типову " "поведінка (тобто рівень оптимізації 1) у послідовності випусків 4.3.x. " "Комплект тестів findutils виконує перевірку B на усіх рівнях " "оптимізації і забезпечує однакові результати для кожного з них." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXPRESSION" msgstr "ВИРАЗ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The part of the command line after the list of starting points is the " "I. This is a kind of query specification describing how we " "match files and what we do with the files that were matched. An expression " "is composed of a sequence of things:" msgstr "" "Частина рядка команди після списку початкових точок є I<виразом>. Це тип " "специфікації запитів, який описує, які файли є відповідними та те, що слід " "зробити з відповідними файлами. Вираз складається з такої послідовності " "елементів:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Tests" msgstr "Перевірки" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Tests return a true or false value, usually on the basis of some property of " "a file we are considering. The B<-empty> test for example is true only when " "the current file is empty." msgstr "" "Перевірки повертають значення істинності або хибності, зазвичай, на основі " "певних властивостей інспектованого файла. Наприклад, перевірка B<-empty> " "повертає значення істинності, лише якщо поточний файл є порожнім." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Actions" msgstr "Дії" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Actions have side effects (such as printing something on the standard " "output) and return either true or false, usually based on whether or not " "they are successful. The B<-print> action for example prints the name of " "the current file on the standard output." msgstr "" "Дії мають побіжні ефекти (зокрема виведення якихось даних до стандартного " "виведення) і повертають або істинність або хибність, залежно від того, чи " "вдало їх було виконано. Наприклад, дія B<-print> виводить до стандартного " "виведення назву поточного файла." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Global options" msgstr "Загальні параметри" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Global options affect the operation of tests and actions specified on any " "part of the command line. Global options always return true. The B<-depth> " "option for example makes B traverse the file system in a depth-first " "order." msgstr "" "Загальні параметри впливають на роботу перевірок і дій, які вказано у будь-" "якій частині рядка команди. Загальні параметри завжди повертають істинність. " "Наприклад, параметр B<-depth> наказує B обходити файлову систему на " "одиничну глибину." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Positional options" msgstr "Позиційні параметри" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Positional options affect only tests or actions which follow them. " "Positional options always return true. The B<-regextype> option for example " "is positional, specifying the regular expression dialect for regular " "expressions occurring later on the command line." msgstr "" "Позиційні параметри впливають лише на перевірки або дії, які вказано у " "команді після них. Позиційні параметри завжди повертають істинність. " "Наприклад, параметр B<-regextype> є позиційним, він визначає діалект " "формальних виразів для формальних виразів, які вказано у рядку команди після " "нього." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operators" msgstr "Оператори" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Operators join together the other items within the expression. They include " "for example B<-o> (meaning logical OR) and B<-a> (meaning logical AND). " "Where an operator is missing, B<-a> is assumed." msgstr "" "Оператори поєднують між собою інші елементи у виразі. Прикладами параметрів " "є B<-o> (означає логічне АБО) та B<-a> (означає логічне І). Там, де оператор " "не вказано, програма припускатиме B<-a>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-print> action is performed on all files for which the whole " "expression is true, unless it contains an action other than B<-prune> or B<-" "quit>. Actions which inhibit the default B<-print> are B<-delete>, B<-" "exec>, B<-execdir>, B<-ok>, B<-okdir>, B<-fls>, B<-fprint>, B<-fprintf>, B<-" "ls>, B<-print> and B<-printf>." msgstr "" "Дію B<-print> буде виконано для усіх файлів, для яких обчислення усього " "виразу дає істинність, якщо у ньому не міститься дії, окрім B<-prune> або B<-" "quit>. Дії, які забороняють виконання типової дії B<-print>: B<-delete>, B<-" "exec>, B<-execdir>, B<-ok>, B<-okdir>, B<-fls>, B<-fprint>, B<-fprintf>, B<-" "ls>, B<-print> і B<-printf>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-delete> action also acts like an option (since it implies B<-depth>)." msgstr "" "Дія B<-delete> також працює як параметр (оскільки вона неявним чином " "встановлює B<-depth>)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSITIONAL OPTIONS" msgstr "ПОЗИЦІЙНІ ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Positional options always return true. They affect only tests occurring " "later on the command line." msgstr "" "Позиційні параметри завжди повертають істинне значення. Вони стосуються лише " "перевірок, які визначено за ними у рядку команди." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-daystart" msgstr "-daystart" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Measure times (for B<-amin>, B<-atime>, B<-cmin>, B<-ctime>, B<-mmin>, and " "B<-mtime>) from the beginning of today rather than from 24 hours ago. This " "option only affects tests which appear later on the command line." msgstr "" "Вимірювати час (для B<-amin>, B<-atime>, B<-cmin>, B<-ctime>, B<-mmin> і B<-" "mtime>) від початку поточного дня, а не від моменту 24 години тому. Цей " "параметр стосується лише перевірок, які вказано за ним у рядку команди." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-follow" msgstr "-follow" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deprecated; use the B<-L> option instead. Dereference symbolic links. " "Implies B<-noleaf>. The B<-follow> option affects only those tests which " "appear after it on the command line. Unless the B<-H> or B<-L> option has " "been specified, the position of the B<-follow> option changes the behaviour " "of the B<-newer> predicate; any files listed as the argument of B<-newer> " "will be dereferenced if they are symbolic links. The same consideration " "applies to B<-newerXY>, B<-anewer> and B<-cnewer>. Similarly, the B<-type> " "predicate will always match against the type of the file that a symbolic " "link points to rather than the link itself. Using B<-follow> causes the B<-" "lname and> B<-ilname> predicates always to return false." msgstr "" "Застарілий; користуйтеся замість нього параметром B<-L>. Розіменувати " "символічні посилання. Неявним чином встановлює B<-noleaf>. Параметр B<-" "follow> впливає лише на перевірки, які буде вказано у рядку команди після " "нього. Якщо не вказано параметра B<-H> або B<-L>, позиція параметра B<-" "follow> змінює поведінку ключа B<-newer>; усі файли зі списку-аргументу B<-" "newer> буде розіменовано, якщо вони є символічними посиланнями. Те саме " "стосується параметрів B<-newerXY>, B<-anewer> і B<-cnewer>. Так само, " "відповідність за ключем B<-type> завжди встановлюватиметься за типом файла, " "на який вказує символічне посилання, а не за самим посиланням. Використання " "B<-follow> спричиняє повернення за ключами B<-lname> і B<-ilname> значення " "хибності за будь-яких умов." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-regextype I" msgstr "-regextype I<тип>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changes the regular expression syntax understood by B<-regex> and B<-iregex> " "tests which occur later on the command line. To see which regular " "expression types are known, use B<-regextype\\ help>. The Texinfo " "documentation (see B B) explains the meaning of and differences " "between the various types of regular expression." msgstr "" "Змінює синтаксис формальних виразів, які використовують у перевірках B<-" "regex> і B<-iregex>, які вказано після нього у рядку команди. Щоб " "переглянути список відомих типів, скористайтеся параметром B<-regextype\\ " "help>. У документації до Texinfo (див. B<ДИВ.> B<ТАКОЖ>) описано значення і " "відмінності від різними типами формальних виразів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-warn, -nowarn" msgstr "-warn, -nowarn" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Turn warning messages on or off. These warnings apply only to the command " "line usage, not to any conditions that B might encounter when it " "searches directories. The default behaviour corresponds to B<-warn> if " "standard input is a tty, and to B<-nowarn> otherwise. If a warning message " "relating to command-line usage is produced, the exit status of B is " "not affected. If the B environment variable is set, and B<-" "warn> is also used, it is not specified which, if any, warnings will be " "active." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути виведення попереджень. Ці попередження стосуються " "лише використання командного рядка, а не умов, які може зустріти B при " "пошуку у каталогах. Типова поведінка відповідає варіанту B<-warn>, якщо " "стандартним джерелом вхідних даних є термінал, і B<-nowarn> в усіх інших " "випадках. Якщо буде виведено попередження, яке пов'язано із використанням " "командного рядка, стан виходу B змінено не буде. Якщо встановлено " "значення змінної середовища B і також використано B<-warn>, " "не буде визначено, які попередження будуть активними, і чи будуть вони " "активними взагалі." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GLOBAL OPTIONS" msgstr "ЗАГАЛЬНІ ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Global options always return true. Global options take effect even for " "tests which occur earlier on the command line. To prevent confusion, global " "options should specified on the command-line after the list of start points, " "just before the first test, positional option or action. If you specify a " "global option in some other place, B will issue a warning message " "explaining that this can be confusing." msgstr "" "Загальні параметри завжди повертають істинність. Загальні параметри працюють " "навіть у перевірках, які вказано у рядку команди перед ними. Щоб запобігти " "конфліктам, загальні параметри слід вказувати у рядку команди після списку " "початкових точок, одразу перед першою перевіркою, позиційним параметром або " "дією. Якщо ви вкажете загальний параметр десь в іншому місці, B виведе " "попередження про те, що такий порядок є конфліктним." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The global options occur after the list of start points, and so are not the " "same kind of option as B<-L>, for example." msgstr "" "Загальні параметри вказують у командному рядку після списку початкових " "точок, тому вони не належать до того самого типу параметрів, що і, " "наприклад, B<-L>." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d" msgstr "-d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A synonym for -depth, for compatibility with FreeBSD, NetBSD, MacOS X and " "OpenBSD." msgstr "Синонім -depth, для сумісності із FreeBSD, NetBSD, MacOS X та OpenBSD." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-depth" msgstr "-depth" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Process each directory's contents before the directory itself. The -delete " "action also implies B<-depth>." msgstr "" "Обробляти вміст кожного каталогу до самого каталогу. Використання дії -" "delete неявним чином встановлює B<-depth>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-files0-from I" msgstr "-files0-from I<файл>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Read the starting points from I instead of getting them on the command " "line. In contrast to the known limitations of passing starting points via " "arguments on the command line, namely the limitation of the amount of file " "names, and the inherent ambiguity of file names clashing with option names, " "using this option allows to safely pass an arbitrary number of starting " "points to B." msgstr "" "Прочитати початкові точки з файла I<файл>, замість отримання їх з рядка " "команди. На відміну від відомих обмежень передавання початкових точок, як " "аргументів рядка команди, а саме, обмеженнями на кількість назв файлів, та " "неусувну неоднозначність між назвами файлів і назвами параметрів, " "використання цього параметра надає змогу безпечно передавати B " "довільну кількість початкових точок." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Using this option and passing starting points on the command line is " "mutually exclusive, and is therefore not allowed at the same time." msgstr "" "Використання цього параметра і передавання початкових точок у рядку команди " "є взаємно виключними, тому користуватися ними одночасно не можна." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is mandatory. One can use B<-files0-from\\ -> to read " "the list of starting points from the I stream, and e.g. from " "a pipe. In this case, the actions B<-ok> and B<-okdir> are not allowed, " "because they would obviously interfere with reading from I " "in order to get a user confirmation." msgstr "" "Аргумент I<файл> є обов'язковим. Можна скористатися B<-files0-from\\ -> для " "читання списку початкових точок з потоку даних I<стандартного джерела " "вхідних даних> і, наприклад, з каналу даних. У цьому випадку не можна " "використовувати дії B<-ok> і B<-okdir>, оскільки вони, явним чином, " "конфліктують із читанням даних зі I<стандартного джерела вхідних даних> для " "отримання підтвердження від користувача." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The starting points in I have to be separated by ASCII NUL " "characters. Two consecutive NUL characters, i.e., a starting point with a " "Zero-length file name is not allowed and will lead to an error diagnostic " "followed by a non-Zero exit code later." msgstr "" "Початкові точки у I<файлі> має бути відокремлено символом NUL ASCII. Не " "можна використовувати два послідовних символи NUL, тобто початкові точки із " "назвою файла нульової довжини. Поява таких двох послідовних символів " "призведе до виведення діагностичного повідомлення про помилку із ненульовим " "станом виходу з програми." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "In the case the given I is empty, B does not process any " "starting point and therefore will exit immediately after parsing the program " "arguments. This is unlike the standard invocation where B assumes the " "current directory as starting point if no path argument is passed." msgstr "" "Якщо заданий I<файл> є порожнім, B не оброблятиме жодних початкових " "точок і тому завершить роботу негайно після обробки аргументів. У цьому " "відмінність від стандартного виклику, коли B припускатиме початкову " "точку у поточному каталозі, якщо не буде задано аргументу шляху." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The processing of the starting points is otherwise as usual, e.g. B " "will recurse into subdirectories unless otherwise prevented. To process " "only the starting points, one can additionally pass B<-maxdepth\\ 0>." msgstr "" "В інших аспектах, обробка початкових точок є звичайною. Наприклад, B " "рекурсивно обходитиме підкаталоги, якщо це не заборонено явним чином. Щоб " "програма обробляла лише початкові точки, слід додатково передати їй параметр " "B<-maxdepth\\ 0>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Further notes: if a file is listed more than once in the input file, it is " "unspecified whether it is visited more than once. If the I is mutated " "during the operation of B, the result is unspecified as well. " "Finally, the seek position within the named I at the time B " "exits, be it with B<-quit> or in any other way, is also unspecified. By " "\"unspecified\" here is meant that it may or may not work or do any specific " "thing, and that the behavior may change from platform to platform, or from " "B release to release." msgstr "" "Подальші нотатки: якщо файл вказано у файлі вхідних даних декілька разів, " "те, чи буде його відвідано декілька разів, не визначено. Якщо до I<файла> " "під час роботи B буде внесено зміни, результат також залишиться " "невизначеним. Нарешті, позиція в іменованому I<файлі> на момент виходу з " "B за допомогою B<-quit> або в інший спосіб, також є невизначеною. Під " "«невизначеністю» ми тут розуміємо те, що команда може спрацювати, може не " "спрацювати або може спрацювати не так, як ви сподівалися, а поведінка може " "бути різною на різних платформах або у різних випусках B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-help, --help" msgstr "-help, --help" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a summary of the command-line usage of B and exit." msgstr "Вивести резюме щодо використання командного рядка у B і вийти." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ignore_readdir_race" msgstr "-ignore_readdir_race" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B will emit an error message when it fails to stat a file. " "If you give this option and a file is deleted between the time B reads " "the name of the file from the directory and the time it tries to stat the " "file, no error message will be issued. This also applies to files or " "directories whose names are given on the command line. This option takes " "effect at the time the command line is read, which means that you cannot " "search one part of the filesystem with this option on and part of it with " "this option off (if you need to do that, you will need to issue two B " "commands instead, one with the option and one without it)." msgstr "" "Зазвичай, B видаватиме повідомлення про помилку, якщо не вдасться " "отримати статистичні дані щодо файла. Якщо ви передасте програмі цей " "параметр, і файл буде вилучено між моментом, коли B прочитає назву " "файла з каталогу, і моментом, коли програма спробує отримати статистичні " "дані щодо файла, повідомлення про помилку видано не буде. Це також " "стосується файлів або каталогів, чиї назви задано у рядку команди. Цей " "параметр набуває чинності у момент читання рядка команди, тобто ви не " "зможете виконати пошук у одній частині файлової системи із увімкненим " "параметром, а в іншій частині — з вимкненим (якщо ви хочете так зробити, вам " "доведеться видати дві команди B: одну із цим параметром, а другу — без " "нього)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Furthermore, B with the B<-ignore_readdir_race> option will ignore " "errors of the B<-delete> action in the case the file has disappeared since " "the parent directory was read: it will not output an error diagnostic, and " "the return code of the B<-delete> action will be true." msgstr "" "Крім того, B із параметром B<-ignore_readdir_race> ігноруватиме " "помилки дії B<-delete>, якщо файл зник з моменту читання батьківського " "каталогу: програма не видаватиме ніякої діагностики щодо помилок, а кодом " "повернення для дії B<-delete> буде істинність." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-maxdepth I" msgstr "-maxdepth I<рівні>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Descend at most I (a non-negative integer) levels of directories " "below the starting-points. Using B<-maxdepth\\ 0> means only apply the " "tests and actions to the starting-points themselves." msgstr "" "Спускатися не більше, ніж на I<рівні> (невід'ємне ціле число) рівнів у " "каталогах під початковими точками. Якщо вказано B<-maxdepth\\ 0>, перевірки " "і дії буде застосовано лише до самих початкових точок." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-mindepth I" msgstr "-mindepth I<рівні>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not apply any tests or actions at levels less than I (a non-" "negative integer). Using B<-mindepth\\ 1> means process all files except " "the starting-points." msgstr "" "Не застосовувати жодних перевірок або дій на рівнях, які є меншими за " "I<рівні> (невід'ємне ціле число). Якщо використано B<-mindepth\\ 1>, буде " "оброблено усі файли, окрім початкових точок." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-mount" msgstr "-mount" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't descend directories on other filesystems. An alternate name for B<-" "xdev>, for compatibility with some other versions of B." msgstr "" "Не спускатися у каталоги на інших файлових системах. Альтернативна назва B<-" "xdev>, для сумісності із деякими іншими версіями B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-noignore_readdir_race" msgstr "-noignore_readdir_race" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Turns off the effect of B<-ignore_readdir_race>." msgstr "Вимикає ефект B<-ignore_readdir_race>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-noleaf" msgstr "-noleaf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not optimize by assuming that directories contain 2 fewer subdirectories " "than their hard link count. This option is needed when searching " "filesystems that do not follow the Unix directory-link convention, such as " "CD-ROM or MS-DOS filesystems or AFS volume mount points. Each directory on " "a normal Unix filesystem has at least 2 hard links: its name and its `.\\&' " "entry. Additionally, its subdirectories (if any) each have a `..\\&' entry " "linked to that directory. When B is examining a directory, after it " "has statted 2 fewer subdirectories than the directory's link count, it knows " "that the rest of the entries in the directory are non-directories (`leaf' " "files in the directory tree). If only the files' names need to be examined, " "there is no need to stat them; this gives a significant increase in search " "speed." msgstr "" "Не оптимізувати припущенням, що у каталогах міститься на 2 підкаталоги " "менше, ніж у лічильнику їхнього жорсткого посилання. Цей параметр потрібен " "при пошуку у файлових системах, де не виконується угода щодо посилань на " "каталоги у Unix, зокрема файлових системах CD-ROM чи MS-DOS або точок " "монтування томів AFS. Кожен каталог у звичайній файловій системі Unix має " "принаймні 2 жорстких посилання: свою назву і свій запис «.\\&». Крім того, " "кожен з його підкаталогів (якщо такі є) має запис «..\\&», який пов'язано із " "цим каталогом. Коли B інспектує каталог, після обробки кількості " "підкаталогів, яка на 2 менша за кількість посилань на каталог, програма вже " "знає, що решта записів у каталозі не є каталогами (файлами-«листками» у " "дереві каталогів). Якщо інспектуванню підлягають лише назви файлів, немає " "потреби у отриманні подальших статистичних даних щодо них, і це значно " "прискорює пошук." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-version, --version" msgstr "-version, --version" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print the B version number and exit." msgstr "Вивести номер версії B і завершити роботу." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-xdev" msgstr "-xdev" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't descend directories on other filesystems." msgstr "Не спускатися у каталоги на інших файлових системах." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TESTS" msgstr "ПЕРЕВІРКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some tests, for example B<-newerXY> and B<-samefile>, allow comparison " "between the file currently being examined and some reference file specified " "on the command line. When these tests are used, the interpretation of the " "reference file is determined by the options B<-H>, B<-L> and B<-P> and any " "previous B<-follow>, but the reference file is only examined once, at the " "time the command line is parsed. If the reference file cannot be examined " "(for example, the B(2) system call fails for it), an error message is " "issued, and B exits with a nonzero status." msgstr "" "У деяких перевірках, зокрема B<-newerXY> і B<-samefile>, можливим є " "порівняння між інспектованим файлом та деяким еталонним файлом, який вказано " "у рядку команди. При виконанні таких перевірок інтерпретація еталонного " "файла виконується за параметрами B<-H>, B<-L> і B<-P> і будь-яким значенням " "попереднього параметра B<-follow>, але обробка еталонного файла виконується " "лише один раз, під час обробки рядка команди. Якщо інспектування еталонного " "файла неможливе (наприклад, не вдалося виконати системний виклик B(2) " "для нього), буде видано повідомлення про помилку, а B завершить роботу " "із ненульовим станом виходу." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A numeric argument I can be specified to tests (like B<-amin>, B<-mtime>, " "B<-gid>, B<-inum>, B<-links>, B<-size>, B<-uid> and B<-used>) as" msgstr "" "У перевірках може бути вказано числовий аргумент I (наприклад, B<-amin>, " "B<-mtime>, B<-gid>, B<-inum>, B<-links>, B<-size>, B<-uid> і B<-used>) як у" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<+n>" msgstr "I<+n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for greater than I," msgstr "для значень, більших за I," #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<-n>" msgstr "I<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for less than I," msgstr "для значень, менших за I," #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for exactly I." msgstr "для значень, які точно дорівнюють I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Supported tests:" msgstr "Підтримувані перевірки:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-amin I" msgstr "-amin I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File was last accessed less than, more than or exactly I minutes ago." msgstr "" "Доступ до файла було здійснено менше, більше або точно I хвилин тому." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-anewer I" msgstr "-anewer I<еталон>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time of the last access of the current file is more recent than that of the " "last data modification of the I file. If I is a " "symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, then " "the time of the last data modification of the file it points to is always " "used." msgstr "" "Час останнього доступу до поточного файла є майбутнім щодо часу останнього " "внесення змін до даних файла I<еталон>. Якщо I<еталон> є символічним " "посиланням і вказано параметр B<-H> або параметр B<-L>, буде використано час " "останнього внесення змін до файла, на який вказує посилання." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-atime I" msgstr "-atime I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File was last accessed less than, more than or exactly I*24 hours ago. " "When find figures out how many 24-hour periods ago the file was last " "accessed, any fractional part is ignored, so to match B<-atime\\ +1>, a file " "has to have been accessed at least I days ago." msgstr "" "Останній доступ до файла відбувався менше, більше або точно I*24 годин " "тому. При визначенні find кількості періодів у 24 години для останнього " "доступу до файла усі дробові частини буде проігноровано, тому, щоб бути " "відповідним критерію B<-atime\\ +1>, файл має бути таким, доступ до якого " "було здійснено принаймні I<два> дні тому." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-cmin I" msgstr "-cmin I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's status was last changed less than, more than or exactly I minutes " "ago." msgstr "" "Стан файла було востаннє змінено менше, більше або точно I хвилин тому." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-cnewer I" msgstr "-cnewer I<еталон>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time of the last status change of the current file is more recent than that " "of the last data modification of the I file. If I is " "a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is in effect, then " "the time of the last data modification of the file it points to is always " "used." msgstr "" "Час останньої зміни стану поточного файла є майбутнім щодо часу останнього " "внесення змін до даних файла I<еталон>. Якщо I<еталон> є символічним " "посиланням і вказано параметр B<-H> або параметр B<-L>, буде використано час " "останнього внесення змін до файла, на який вказує посилання." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ctime I" msgstr "-ctime I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's status was last changed less than, more than or exactly I*24 hours " "ago. See the comments for B<-atime> to understand how rounding affects the " "interpretation of file status change times." msgstr "" "Стан файла було востаннє змінено менше, більше або точно I*24 годин тому. " "Див. коментарі до B<-atime>, щоб розібратися у тому, як округлення впливає " "на інтерпретацію часу зміни стану файла." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-empty" msgstr "-empty" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File is empty and is either a regular file or a directory." msgstr "Файл є порожнім і є або звичайним файлом, або каталогом." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-executable" msgstr "-executable" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches files which are executable and directories which are searchable (in " "a file name resolution sense) by the current user. This takes into account " "access control lists and other permissions artefacts which the B<-perm> test " "ignores. This test makes use of the B(2) system call, and so can " "be fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-squashing), since " "many systems implement B(2) in the client's kernel and so cannot " "make use of the UID mapping information held on the server. Because this " "test is based only on the result of the B(2) system call, there is " "no guarantee that a file for which this test succeeds can actually be " "executed." msgstr "" "Встановлює відповідність файлам, які є виконуваними, та каталогам, які є " "придатними до пошуку (у сенсі визначення назв файлів), для поточного " "користувача. При цьому буде враховано списки керування доступом (ACL) та " "інші речі, пов'язані із правами доступу, які буде проігноровано під час " "перевірки B<-perm>. У цій перевірці використано системний виклик " "B(2), тому її може бути дезінформовано серверами NFS, які виконують " "прив'язування UID (або root-ущільнення), оскільки у багатьох системах " "B(2) реалізовано на боці ядра клієнта, а отже, вони не можуть " "використати дані прив'язки до UID, які зберігаються на сервері. Оскільки " "результати цієї перевірки засновано лише на системному виклику B(2), " "немає ніяких гарантій того, що файл, який пройде перевірку, насправді може " "бути виконано." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-false" msgstr "-false" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always false." msgstr "Завжди хибність." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fstype I" msgstr "-fstype I<тип>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File is on a filesystem of type I. The valid filesystem types vary " "among different versions of Unix; an incomplete list of filesystem types " "that are accepted on some version of Unix or another is: ufs, 4.2, 4.3, nfs, " "tmp, mfs, S51K, S52K. You can use B<-printf> with the %F directive to see " "the types of your filesystems." msgstr "" "Файл зберігається у файловій системі типу I<тип>. Перелік коректних файлових " "систем для перевірки є різним для різних версій Unix; ось неповний список " "типів файлових систем, які може бути прийнято у тих чи інших версіях Unix: " "ufs, 4.2, 4.3, nfs, tmp, mfs, S51K, S52K. Ви можете скористатися B<-printf> " "з інструкцією %F, щоб переглянути список типів ваших файлових систем." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-gid I" msgstr "-gid I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's numeric group ID is less than, more than or exactly I." msgstr "" "Числове значення ідентифікатора групи файла є меншим, більшим або рівним " "I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-group I" msgstr "-group I<назва>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File belongs to group I (numeric group ID allowed)." msgstr "" "Файл належить групі I<назва> (можна вказати цифровий ідентифікатор групи)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ilname I" msgstr "-ilname I<взірець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-lname>, but the match is case insensitive. If the B<-L> option or " "the B<-follow> option is in effect, this test returns false unless the " "symbolic link is broken." msgstr "" "Те саме, що і B<-lname>, але відповідність встановлюватиметься без " "врахування регістру символів. Якщо вказано параметр B<-L> або B<-follow>, ця " "перевірка повертає значення хибності, якщо символічне посилання є чинним." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iname I" msgstr "-iname I<взірець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-name>, but the match is case insensitive. For example, the patterns " "`fo*' and `F??' match the file names `Foo', `FOO', `foo', `fOo', etc. The " "pattern `*foo*` will also match a file called '.foobar'." msgstr "" "Подібний до B<-name>, але відповідність буде встановлено без врахування " "регістру символів. Наприклад, взірцям «fo*» та «F??» відповідають назви " "файлів «Foo», «FOO», «foo», «fOo» тощо. Крім того, взірцю «*foo*» відповідає " "файл із назвою «.foobar»." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-inum I" msgstr "-inum I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File has inode number smaller than, greater than or exactly I. It is " "normally easier to use the B<-samefile> test instead." msgstr "" "Файл має номер inode, який є меншим, більшим або рівним I. Зазвичай, " "простіше скористатися перевіркою B<-samefile>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ipath I" msgstr "-ipath I<взірець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like B<-path>. but the match is case insensitive." msgstr "" "Подібний до B<-path>, але відповідність встановлюється без врахування " "регістру." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iregex I" msgstr "-iregex I<взірець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like B<-regex>, but the match is case insensitive." msgstr "" "Подібний до B<-regex>, але відповідність встановлюється без врахування " "регістру." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iwholename I" msgstr "-iwholename I<взірець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See -ipath. This alternative is less portable than B<-ipath>." msgstr "Див. -ipath. Ця альтернатива є менш розповсюдженою за B<-ipath>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-links I" msgstr "-links I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File has less than, more than or exactly I hard links." msgstr "Кількість жорстких посилань на файл є меншою, більшою або рівною I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-lname I" msgstr "-lname I<взірець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File is a symbolic link whose contents match shell pattern I. The " "metacharacters do not treat `/' or `.\\&' specially. If the B<-L> option or " "the B<-follow> option is in effect, this test returns false unless the " "symbolic link is broken." msgstr "" "Файл є символічним посиланням, вміст якого відповідає взірцю командної " "оболонки I<взірець>. У метасимволах не передбачено спеціальної обробки «/» " "або «.\\&». Якщо вказано параметр B<-L> або параметр B<-follow>, ця " "перевірка поверне значення хибності, якщо символічне посилання є чинним." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-mmin I" msgstr "-mmin I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's data was last modified less than, more than or exactly I minutes " "ago." msgstr "Зміни до файла було внесено менше, більше або точно I хвилин тому." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-mtime I" msgstr "-mtime I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's data was last modified less than, more than or exactly I*24 hours " "ago. See the comments for B<-atime> to understand how rounding affects the " "interpretation of file modification times." msgstr "" "Дані файла було востаннє змінено менше, більше або точно I*24 годин тому. " "Див. коментарі до B<-atime>, щоб розібратися у тому, як округлення впливає " "на інтерпретацію часу внесення змін до файла." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-name I" msgstr "-name I<взірець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Base of file name (the path with the leading directories removed) matches " "shell pattern I. Because the leading directories are removed, the " "file names considered for a match with B<-name> will never include a slash, " "so `-name a/b' will never match anything (you probably need to use B<-path> " "instead). A warning is issued if you try to do this, unless the environment " "variable B is set. The metacharacters (`*', `?', and `[]') " "match a `.\\&' at the start of the base name (this is a change in " "findutils-4.2.2; see section STANDARDS CONFORMANCE below). To ignore a " "directory and the files under it, use B<-prune> rather than checking every " "file in the tree; see an example in the description of that action. Braces " "are not recognised as being special, despite the fact that some shells " "including Bash imbue braces with a special meaning in shell patterns. The " "filename matching is performed with the use of the B(3) library " "function. Don't forget to enclose the pattern in quotes in order to protect " "it from expansion by the shell." msgstr "" "Основа назви файла (шлях, з якого вилучено початкові записи каталогів) " "відповідає взірцю командної оболонки I<взірець>. Оскільки початкові записи " "каталогів вилучено, назви файлів, які програма розглядатиме для встановлення " "відповідності із B<-name>, ніколи не включатимуть символу похилої риски, " "отже «-name a/b» не відповідатиму жодному файлу (ймовірно, доведеться " "користуватися B<-path> для таких відповідностей). Якщо ви спробуєте шукати " "таку відповідність, програма видасть попередження, якщо не встановлено " "значення змінної середовища B. Метасимволи («*», «?» та " "«[]») відповідають «.\\&» на початку базової назви (цю зміну впроваджено у " "findutils-4.2.2; див. розділ ВІДПОВІДНІСТЬ СТАНДАРТАМ нижче). Щоб програма " "проігнорувала каталог і усі файли у ньому, скористайтеся B<-prune>, замість " "перевірки усіх файлів в ієрархії; див. приклад в описі цієї дії. Фігурні " "дужки не розпізнають як особливі, хоча у деяких командних оболонках, зокрема " "Bash, фігурні дужки мають особливе призначення у взірцях оболонки. " "Встановлення відповідності назв файлів буде виконано з використанням " "бібліотечною функції B(3). Не забудьте взяти взірець у лапки, щоб " "запобігти його розгортанню командною оболонкою." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-newer I" msgstr "-newer I<еталон>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time of the last data modification of the current file is more recent than " "that of the last data modification of the I file. If " "I is a symbolic link and the B<-H> option or the B<-L> option is " "in effect, then the time of the last data modification of the file it points " "to is always used." msgstr "" "Час останнього внесення змін до даних поточного файла є майбутнім щодо часу " "останнього внесення змін до даних файла I<еталон>. Якщо I<еталон> є " "символічним посиланням і вказано параметр B<-H> або параметр B<-L>, буде " "використано час останнього внесення змін до файла, на який вказує посилання." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-newerXY I" msgstr "-newerXY I<еталон>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Succeeds if timestamp I of the file being considered is newer than " "timestamp I of the file I. The letters I and I can be " "any of the following letters:" msgstr "" "Вважається пройденою, якщо часова позначка I інспектованого файла є " "новішою за часову позначку I файла I<еталон>. Літерами I і I можуть " "бути будь-які з таких літер:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The access time of the file I" msgstr "Час доступу до файла I<еталон>" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The birth time of the file I" msgstr "Час створення файла I<еталон>" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The inode status change time of I" msgstr "Час зміни стану inode файл I<еталон>" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The modification time of the file I" msgstr "Час внесення змін до файла I<еталон>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I is interpreted directly as a time" msgstr "I<еталон> буде оброблено безпосередньо як час" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some combinations are invalid; for example, it is invalid for I to be " "I. Some combinations are not implemented on all systems; for example " "I is not supported on all systems. If an invalid or unsupported " "combination of I is specified, a fatal error results. Time " "specifications are interpreted as for the argument to the B<-d> option of " "GNU B. If you try to use the birth time of a reference file, and the " "birth time cannot be determined, a fatal error message results. If you " "specify a test which refers to the birth time of files being examined, this " "test will fail for any files where the birth time is unknown." msgstr "" "Деякі комбінації є некоректними. Наприклад, некоректно використовувати для " "I значення I. Деякі комбінації реалізовано не в усіх системах. " "Наприклад, не в усіх системах передбачено підтримку I. Якщо вказано " "некоректну або непідтримувану комбінацію I, програма повідомить про " "критичну помилку. Специфікації часу буде оброблено за правилами аргументу " "параметра B<-d> програми GNU B. Якщо ви спробуєте скористатися часом " "створення еталонного файла, а час створення не можна буде визначити, " "програма повідомить про критичну помилку. Якщо ви вкажете перевірку, яка " "посилається на час створення інспектованих файлів, перевірку не буде " "пройдено для усіх файлів, час створення яких є невідомим." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-nogroup" msgstr "-nogroup" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No group corresponds to file's numeric group ID." msgstr "Немає груп, які відповідають числовому ідентифікатору групи файла." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-nouser" msgstr "-nouser" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No user corresponds to file's numeric user ID." msgstr "" "Немає користувачів, які відповідають числовому ідентифікатору користувача " "файла." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-path I" msgstr "-path I<взірець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File name matches shell pattern I. The metacharacters do not treat " "`/' or `.\\&' specially; so, for example," msgstr "" "Назва файла відповідає взірцю командної оболонки I<взірець>. Без особливого " "значення для метасимволів «/» та «.\\&». Отже, наприклад," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "find . -path \"./sr*sc\"\n" msgstr "find . -path \"./sr*sc\"\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will print an entry for a directory called I<./src/misc> (if one exists). " "To ignore a whole directory tree, use B<-prune> rather than checking every " "file in the tree. Note that the pattern match test applies to the whole " "file name, starting from one of the start points named on the command line. " "It would only make sense to use an absolute path name here if the relevant " "start point is also an absolute path. This means that this command will " "never match anything:" msgstr "" "виведе запис для каталогу із назвою I<./src/misc> (якщо такий існує). Щоб " "програма проігнорувала усе дерево каталогів, скористайтеся параметром B<-" "prune> замість перевірки усіх файлів у дереві. Зауважте, що перевірку " "відповідності взірцю буде застосовано до усієї назви файла, починаючи з " "однієї з початкових точок з рядка команди. Використання тут абсолютного " "шляху має сенс, лише якщо початкову точку також вказано як абсолютний шлях. " "Це означає, що така команда ніколи не дасть ніяких результатів:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "find bar -path /foo/bar/myfile -print\n" msgstr "find щось -path /десь/щось/мій_файл -print\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find compares the B<-path> argument with the concatenation of a directory " "name and the base name of the file it's examining. Since the concatenation " "will never end with a slash, B<-path> arguments ending in a slash will match " "nothing (except perhaps a start point specified on the command line). The " "predicate B<-path> is also supported by HP-UX B and is part of the " "POSIX 2008 standard." msgstr "" "Find порівнює аргумент B<-path> з об'єднанням назви каталогу і базової назви " "інспектованого файла. Оскільки об'єднання ніколи не завершується символом " "похилої риски, аргументи B<-path>, які завершуватимуться похилою рискою, не " "відповідають жодному файлу (окрім, можливо, початкової точки, яку вказано у " "рядку команди). Підтримку ключа B<-path> також передбачено у B для HP-" "UX, вона є частиною стандарту POSIX 2008." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-perm I" msgstr "-perm I<режим>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's permission bits are exactly I (octal or symbolic). Since an " "exact match is required, if you want to use this form for symbolic modes, " "you may have to specify a rather complex mode string. For example `-perm " "g=w' will only match files which have mode 0020 (that is, ones for which " "group write permission is the only permission set). It is more likely that " "you will want to use the `/' or `-' forms, for example `-perm -g=w', which " "matches any file with group write permission. See the B section " "for some illustrative examples." msgstr "" "Біти прав доступу до файла точно збігаються зі значенням I<режим> " "(вісімковим або символьним). Оскільки потрібна точна відповідність. якщо ви " "хочете скористатися цією формою для символьних режимів, вам, може, " "доведеться вказати доволі складний рядок режиму. Наприклад, «-perm g=w» " "відповідає лише файлам, які мають режим доступу 0020 (тобто файлів, для яких " "встановлено лише право доступу на запис для групи). Ймовірніше, вам варто " "скористатися формами «/» або «-», наприклад «-perm -g=w», де відповідність " "буде встановлено будь-якому файлу із правому доступу на запис для групи. " "Див. розділ B<ПРИКЛАДИ>, де наведено показові приклади." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-perm -I" msgstr "-perm -I<режим>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All of the permission bits I are set for the file. Symbolic modes are " "accepted in this form, and this is usually the way in which you would want " "to use them. You must specify `u', `g' or `o' if you use a symbolic mode. " "See the B section for some illustrative examples." msgstr "" "Для файла встановлено усі біти прав доступу I<режим>. У цій формі можна " "використовувати символьні режими, і це саме той випадок, коли ними варто " "користуватися. Вам слід вказати «u», «g» або «o», якщо ви хочете " "скористатися символьним режимом. Див. розділ B<ПРИКЛАДИ>, де наведено " "показові приклади." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-perm /I" msgstr "-perm /I<режим>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any of the permission bits I are set for the file. Symbolic modes are " "accepted in this form. You must specify `u', `g' or `o' if you use a " "symbolic mode. See the B section for some illustrative examples. " "If no permission bits in I are set, this test matches any file (the " "idea here is to be consistent with the behaviour of B<-perm\\ -000>)." msgstr "" "Для файла не встановлено жодного з бітів прав доступу I<режим>. У цій формі " "можна використовувати символьні режими. Вам слід вказати «u», «g» або «o», " "якщо ви хочете скористатися символьним режимом. Див. розділ B<ПРИКЛАДИ>, де " "наведено показові приклади. Якщо не встановлено жодного з бітів з запису " "I<режим>, цю перевірку пройде будь-який файл (ідея полягає у тому, щоб " "зберегти сумісність із поведінкою у відповідь на B<-perm\\ -000>)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-perm +I" msgstr "-perm +I<режим>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is no longer supported (and has been deprecated since 2005). Use B<-" "perm />I instead." msgstr "" "Підтримку цього параметра припинено (його вважали застарілим з 2005 року). " "Скористайтеся замість ного B<-perm />I<режим>." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-readable" msgstr "-readable" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches files which are readable by the current user. This takes into " "account access control lists and other permissions artefacts which the B<-" "perm> test ignores. This test makes use of the B(2) system call, " "and so can be fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-" "squashing), since many systems implement B(2) in the client's " "kernel and so cannot make use of the UID mapping information held on the " "server." msgstr "" "Встановлює відповідність файлам, які придатні до читання для поточного " "користувача. Тут буде взято до уваги списки керування доступом (ACL) та інші " "фактори надання прав доступу, які буде проігноровано під час перевірки B<-" "perm>. У цій перевірці використано системний виклик B(2), тому її " "може бути дезінформовано серверами NFS, які виконують прив'язування UID (або " "root-ущільнення), оскільки у багатьох системах B(2) реалізовано на " "боці ядра клієнта, а отже, вони не можуть використати дані прив'язки до UID, " "які зберігаються на сервері." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-regex I" msgstr "-regex I<взірець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File name matches regular expression I. This is a match on the " "whole path, not a search. For example, to match a file named I<./fubar3,> " "you can use the regular expression `.*bar.\\&' or `.*b.*3', but not `f." "*r3'. The regular expressions understood by B are by default Emacs " "Regular Expressions (except that `.' matches newline), but this can be " "changed with the B<-regextype> option." msgstr "" "Встановлює відповідність назви файла формальному виразу I<взірець>. Це " "відповідність за повним шляхом, а не пошук. Наприклад, щоб відповідним було " "визначено файл із назвою I<./fubar3>, можна скористатися формальним виразом " "«.*bar.\\&» або «.*b.*3», але не «f.*r3». Типово, формальними виразами, які " "розуміє B, є формальні вирази Emacs (окрім того, що «.» відповідає " "символу розриву рядка), але це можна змінити за допомогою параметра B<-" "regextype>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-samefile I" msgstr "-samefile I<назва>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File refers to the same inode as I. When B<-L> is in effect, this can " "include symbolic links." msgstr "" "Файл посилається на той самий inode, що і I<назва>. Якщо вказано B<-L>, це " "може стосуватися і символічних посилань." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-size I[cwbkMG]" msgstr "-size I[cwbkMG]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File uses less than, more than or exactly I units of space, rounding up. " "The following suffixes can be used:" msgstr "" "Файл використовує менше, більше або точно I одиниць об'єму інформації на " "диску, з округленням вгору. Можна використовувати такі суфікси:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`b'" msgstr "`b'" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for 512-byte blocks (this is the default if no suffix is used)" msgstr "" "для 512-байтових блоків (це типовий варіант, що не використано жодного " "суфікса)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`c'" msgstr "`c'" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for bytes" msgstr "для байтів" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`w'" msgstr "`w'" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for two-byte words" msgstr "для двобайтових слів" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`k'" msgstr "`k'" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for kibibytes (KiB, units of 1024 bytes)" msgstr "для кібібайтів (КіБ, одиниць у 1024 байтів)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`M'" msgstr "`M'" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "for mebibytes (MiB, units of 1024 * 1024 = 1\\|048\\|576 bytes)" msgstr "для мебібайтів (МіБ, одиниць у 1024 * 1024 = 1\\|048\\|576 байтів)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "`G'" msgstr "`G'" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "for gibibytes (GiB, units of 1024 * 1024 * 1024 = 1\\|073\\|741\\|824 bytes)" msgstr "" "для гібібайтів (ГіБ, одиниць у 1024 * 1024 * 1024 = 1\\|073\\|741\\|824 " "байтів)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The size is simply the st_size member of the struct stat populated by the " "lstat (or stat) system call, rounded up as shown above. In other words, " "it's consistent with the result you get for B. Bear in mind that " "the `%k' and `%b' format specifiers of B<-printf> handle sparse files " "differently. The `b' suffix always denotes 512-byte blocks and never 1024-" "byte blocks, which is different to the behaviour of B<-ls>." msgstr "" "Розмір є просто членом st_size структури stat, яку заповнює системний виклик " "lstat (або stat), із округленням вгору, як це показано вище. Іншими словами, " "розмір є сумісним із результатом, який дає B. Слід пам'ятати, що " "специфікатори формату «%k» і «%b» B<-printf> обробляють розріджені файли " "інакше. Суфікс «b» завжди позначає 512-байтові блоки, і ніколи — 1024-" "байтові блоки, що відрізняється від поведінки B<-ls>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The + and - prefixes signify greater than and less than, as usual; i.e., an " "exact size of I units does not match. Bear in mind that the size is " "rounded up to the next unit. Therefore B<-size\\ -1M> is not equivalent to " "B<-size\\ -1\\|048\\|576c>. The former only matches empty files, the latter " "matches files from 0 to 1,048,575 bytes." msgstr "" "Префікси + і - позначають «більше» і «менше», як звично; тобто точний розмір " "у I одиниць не є відповідним. Пам'ятайте, що розмір буде округлено до " "наступної одиниці. Тому B<-size\\ -1M> не є тим самим, що і B<-size\\ -1\\|" "048\\|576c>. Першому варіанту відповідатимуть лише порожні файли, а другому " "— файли, розмір яких потрапляє у діапазон від 0 до 1048575 байтів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-true" msgstr "-true" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Always true." msgstr "Завжди істина." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-type I" msgstr "-type I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File is of type I:" msgstr "Файл належить до типу I:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "block (buffered) special" msgstr "блоковий (буферизований) спеціальний" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "character (unbuffered) special" msgstr "символьний (небуферизований) спеціальний" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "directory" msgstr "каталог" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "named pipe (FIFO)" msgstr "іменований канал даних (FIFO)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "regular file" msgstr "звичайний файл" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "symbolic link; this is never true if the B<-L> option or the B<-follow> " "option is in effect, unless the symbolic link is broken. If you want to " "search for symbolic links when B<-L> is in effect, use B<-xtype>." msgstr "" "символічна посилання; ніколи не повертає значення істинності, якщо вказано " "параметр B<-L> або параметр B<-follow>, якщо символічне посилання є чинним. " "Якщо вам потрбіні символічні посилання із вказаним B<-L>, скористайтеся B<-" "xtype>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "socket" msgstr "сокет" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "door (Solaris)" msgstr "двері (Solaris)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To search for more than one type at once, you can supply the combined list " "of type letters separated by a comma `,' (GNU extension)." msgstr "" "Щоб виконати пошук одразу декількох типів, ви можете вказати комбінований " "список літер типів, які відокремлено комою «,» (розширення GNU)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-uid I" msgstr "-uid I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's numeric user ID is less than, more than or exactly I." msgstr "" "Числове значення ідентифікатора користувача файла є меншим, більшим або " "рівним I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-used I" msgstr "-used I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File was last accessed less than, more than or exactly I days after its " "status was last changed." msgstr "" "Доступ до файла було здійснено менше, більше або точно I днів з моменту " "останньої зміни у файлі." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-user I" msgstr "-user I<ім'я>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File is owned by user I (numeric user ID allowed)." msgstr "" "Власником файла є користувач I<ім'я> (можна скористатися числовим " "ідентифікатором користувача)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-wholename I" msgstr "-wholename I<взірець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See -path. This alternative is less portable than B<-path>." msgstr "Див -path. Ця альтернатива є менш розповсюдженою за B<-path>." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-writable" msgstr "-writable" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Matches files which are writable by the current user. This takes into " "account access control lists and other permissions artefacts which the B<-" "perm> test ignores. This test makes use of the B(2) system call, " "and so can be fooled by NFS servers which do UID mapping (or root-" "squashing), since many systems implement B(2) in the client's " "kernel and so cannot make use of the UID mapping information held on the " "server." msgstr "" "Встановлює відповідність файлам, які придатні до запису для поточного " "користувача. Тут буде взято до уваги списки керування доступом (ACL) та інші " "фактори надання прав доступу, які буде проігноровано під час перевірки B<-" "perm>. У цій перевірці використано системний виклик B(2), тому її " "може бути дезінформовано серверами NFS, які виконують прив'язування UID (або " "root-ущільнення), оскільки у багатьох системах B(2) реалізовано на " "боці ядра клієнта, а отже, вони не можуть використати дані прив'язки до UID, " "які зберігаються на сервері." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-xtype I" msgstr "-xtype I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The same as B<-type> unless the file is a symbolic link. For symbolic " "links: if the B<-H> or B<-P> option was specified, true if the file is a " "link to a file of type I; if the B<-L> option has been given, true if " "I is `l'. In other words, for symbolic links, B<-xtype> checks the type " "of the file that B<-type> does not check." msgstr "" "Те саме, що і B<-type>, якщо файл не є символічним посиланням. Для " "символічних посилань: якщо вказано параметр B<-H> або B<-P>, повертає " "істинність, якщо файл є посиланням на файл типу I; якщо вказано параметр " "B<-L>, повертає істинність, якщо I дорівнює «l». Іншими словами, для " "символічних посилань B<-xtype> перевіряє тип файла, який не перевіряє B<-" "type>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-context I" msgstr "-context I<взірець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(SELinux only) Security context of the file matches glob I." msgstr "(Лише SELinux) Контекст захисту файла відповідає I<взірцю>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ACTIONS" msgstr "ДІЇ" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-delete" msgstr "-delete" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete files or directories; true if removal succeeded. If the removal " "failed, an error message is issued and B's exit status will be nonzero " "(when it eventually exits)." msgstr "" "Вилучити файли або каталоги. Повертає істину, якщо вилучення відбулося " "успішно Якщо під час вилучення сталася помилка, буде виведено повідомлення " "про помилку, а стан виходу B буде ненульовим (якщо вихід з програми " "врешті станеться)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B: Don't forget that B evaluates the command line as an " "expression, so putting B<-delete> first will make B try to delete " "everything below the starting points you specified." msgstr "" "B<Попередження>: пам'ятайте, що B обробляє рядок команди як вираз, " "тому, якщо спершу вказати B<-delete>, B спробує вилучити усе під " "початковими точками, які ви вказали." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of the B<-delete> action on the command line automatically turns on " "the B<-depth> option. As in turn B<-depth> makes B<-prune> ineffective, the " "B<-delete> action cannot usefully be combined with B<-prune>." msgstr "" "Використання дії B<-delete> у рядку команди автоматично вмикає параметр B<-" "depth>. Оскільки B<-depth> вимикає B<-prune>, дію B<-delete> не можна " "ефективно поєднувати із B<-prune>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Often, the user might want to test a find command line with B<-print> prior " "to adding B<-delete> for the actual removal run. To avoid surprising " "results, it is usually best to remember to use B<-depth> explicitly during " "those earlier test runs." msgstr "" "Часто користувачі перевіряють рядок команди find за допомогою B<-print>, " "перш ніж додавати B<-delete> для виконання вилучення файлів. Щоб уникнути " "несподіванок, зазвичай, краще запам'ятати, що варто використовувати B<-" "depth> під час цих попередніх перевірок явним чином." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-delete> action will fail to remove a directory unless it is empty." msgstr "" "Дією B<-delete> не можна скористатися для вилучення каталогу, якщо він не є " "порожнім." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Together with the B<-ignore_readdir_race> option, B will ignore errors " "of the B<-delete> action in the case the file has disappeared since the " "parent directory was read: it will not output an error diagnostic, not " "change the exit code to nonzero, and the return code of the B<-delete> " "action will be true." msgstr "" "Якщо вказано параметр B<-ignore_readdir_race>, B ігноруватиме помилки " "дії B<-delete>, якщо файл зник з моменту читання батьківського каталогу: " "програма не видаватиме ніякої діагностики щодо помилок, не змінить код " "виходу на ненульовий, а кодом повернення для дії B<-delete> буде істинність." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-exec I ;" msgstr "-exec I<команда> ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute I; true if 0 status is returned. All following arguments " "to B are taken to be arguments to the command until an argument " "consisting of `;' is encountered. The string `{}' is replaced by the " "current file name being processed everywhere it occurs in the arguments to " "the command, not just in arguments where it is alone, as in some versions of " "B. Both of these constructions might need to be escaped (with a `" "\\e') or quoted to protect them from expansion by the shell. See the " "B section for examples of the use of the B<-exec> option. The " "specified command is run once for each matched file. The command is " "executed in the starting directory. There are unavoidable security problems " "surrounding use of the B<-exec> action; you should use the B<-execdir> " "option instead." msgstr "" "Виконати I<команду>; істина, якщо буде повернуто стан виходу 0. Усі наступні " "аргументи B буде оброблено як аргументи команди, аж доки не буде " "виявлено аргументу, що містить «;». Рядок «{}» буде замінено на назву " "поточного файла в обробці усюди, де його буде виявлено в аргументах команди, " "а не лише в аргументах, де його вказано окремо, я у деяких версіях B. " "Обидві ці конструкції можуть потребувати екранування (за допомогою «\\e») " "або взяття у лапки для запобігання розгортанню командною оболонкою. Приклади " "використання параметра B<-exec> наведено у розділі B<ПРИКЛАДИ>. Вказану " "команду буде запущено один раз для кожного з відповідних файлів. Запуск " "команди відбуватиметься у початковому каталозі. Із використанням дії B<-" "exec> пов'язано проблеми із захистом, яких не можна уникнути. Якщо хочете " "позбутися цих проблем, користуйтеся параметром B<-execdir>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-exec I {} +" msgstr "-exec I<команда> {} +" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This variant of the B<-exec> action runs the specified command on the " "selected files, but the command line is built by appending each selected " "file name at the end; the total number of invocations of the command will be " "much less than the number of matched files. The command line is built in " "much the same way that B builds its command lines. Only one instance " "of `{}' is allowed within the command, and it must appear at the end, " "immediately before the `+'; it needs to be escaped (with a `\\e') or quoted " "to protect it from interpretation by the shell. The command is executed in " "the starting directory. If any invocation with the `+' form returns a non-" "zero value as exit status, then B returns a non-zero exit status. If " "B encounters an error, this can sometimes cause an immediate exit, so " "some pending commands may not be run at all. For this reason B<-exec\\ " ">IB<\\ ...\\ {}\\ +\\ -quit> may not result in I " "actually being run. This variant of B<-exec> always returns true." msgstr "" "Цей варіант дії B<-exec> запускає вказану команду над вибраними файлами, але " "рядок команди буде побудовано дописуванням кожного вибраного файла; загальна " "кількість викликів команди буде набагато меншою за кількість відповідних " "файлів. Рядок команди буде побудовано, здебільшого, у той самий спосіб, у " "який будує свої рядки команд B. У команді можна використовувати лише " "один екземпляр «{}», і його має бути вказано наприкінці, одразу перед «+»; " "його має бути екрановано (за допомогою «\\e») або взято у лапки для " "запобігання його обробці командною оболонкою. Команду буде виконано у " "початковому каталозі. Якщо якийсь із викликів у формі «+» поверне ненульове " "значення, як стан виходу, B поверне ненульовий стан виходу. Якщо " "B трапиться помилка, це може іноді спричинити негайний вихід з " "програми, тому деякі з команд у черзі виконання взагалі не буде виконано. З " "цієї причини, у конструкції B<-exec\\ >I<команда>B<\\ ...\\ {}\\ +\\ -quit> " "команду I<команда> може бути не запущено взагалі. Цей варіант B<-exec> " "завжди повертає істину." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-execdir I ;" msgstr "-execdir I<команда> ;" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-execdir I {} +" msgstr "-execdir I<команда> {} +" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-exec>, but the specified command is run from the subdirectory " "containing the matched file, which is not normally the directory in which " "you started B. As with -exec, the {} should be quoted if find is " "being invoked from a shell. This a much more secure method for invoking " "commands, as it avoids race conditions during resolution of the paths to the " "matched files. As with the B<-exec> action, the `+' form of B<-execdir> " "will build a command line to process more than one matched file, but any " "given invocation of I will only list files that exist in the same " "subdirectory. If you use this option, you must ensure that your B " "environment variable does not reference `.'; otherwise, an attacker can run " "any commands they like by leaving an appropriately-named file in a directory " "in which you will run B<-execdir>. The same applies to having entries in " "B which are empty or which are not absolute directory names. If any " "invocation with the `+' form returns a non-zero value as exit status, then " "B returns a non-zero exit status. If B encounters an error, " "this can sometimes cause an immediate exit, so some pending commands may not " "be run at all. The result of the action depends on whether the B<+> or the " "B<;> variant is being used; B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ +> always " "returns true, while B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ ;> returns true only " "if I returns 0." msgstr "" "Подібний до B<-exec>, але вказану команду буде запущено з підкаталогу, який " "містить відповідний файл. Зазвичай, цим підкаталогом є каталог, у якому ви " "запускаєте B. Так само, як з -exec, {} слід брати у лапки, якщо find " "запускають з командної оболонки. Це набагато безпечніший спосіб виклику " "команд, оскільки його використання надає змогу уникнути конкурентності під " "час визначення шляхів до відповідних файлів. Як і з дією B<-exec>, форма з " "«+» B<-execdir> побудує рядок команди для обробки декількох відповідних " "файлів, але будь-який вказаний виклик I<команди> призведе до виведення " "списку лише файлів у тому самому каталозі. Якщо ви використовуєте цей " "параметр, вам слід переконатися, що у вашій змінній середовища B немає " "посилання на «.». Якщо цього не зробити, зловмисник зможе запускати будь-які " "потрібні йому команди, створивши файл з відповідною назвою у каталозі, у " "якому ви запускатимете B<-execdir>. Те саме стосується записів у B, " "які є порожніми або які не є абсолютними назвами каталогів. Якщо будь-який з " "викликів форми з «+» повертає ненульове значення як стан виходу, стан виходу " "з B також буде ненульовим. Якщо B трапиться помилка, це іноді " "може спричинити негайне завершення роботи програми, тому команди у черзі " "може бути взагалі не виконано. Результат дії залежить від того, який варіант " "використано, з B<+> чи з B<;>; B<-execdir\\ >I<команда>B<\\ {}\\ +> завжди " "повертає істину, а B<-execdir\\ >I<команда>B<\\ {}\\ ;> повертає істину, " "лише якщо I<команда> повертає 0." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fls I" msgstr "-fls I<файл>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; like B<-ls> but write to I like B<-fprint>. The output file is " "always created, even if the predicate is never matched. See the B section for information about how unusual characters in filenames " "are handled." msgstr "" "Істина; подібний до B<-ls>, але записує до I<файла>, подібно до B<-fprint>. " "Файл виведення буде створено завжди, навіть якщо за ключем нічого не буде " "знайдено. Див. розділ B<НЕЗВИЧАЙНІ НАЗВИ ФАЙЛІВ>, щоб дізнатися більше про " "те, як програма оброблятиме незвичні символи у назвах файлів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fprint I" msgstr "-fprint I<файл>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; print the full file name into file I. If I does not exist " "when B is run, it is created; if it does exist, it is truncated. The " "file names I and I are handled specially; they " "refer to the standard output and standard error output, respectively. The " "output file is always created, even if the predicate is never matched. See " "the B section for information about how unusual " "characters in filenames are handled." msgstr "" "Істина; вивести повну назву файла до файла I<файл>. Якщо файла I<файл> не " "існує на момент запуску B, його буде створено; якщо файл існує, його " "буде обрізано. Назви файлів I і I буде оброблено " "особливим чином; вони посилаються на стандартне виведення та стандартне " "виведення помилок, відповідно. Файл виведення буде створено завжди, навіть " "якщо не буде встановлено відповідності жодному файлу. Див. розділ " "B<НЕЗВИЧАЙНІ НАЗВИ ФАЙЛІВ>, щоб дізнатися більше про те, як програма " "обробляє незвичайні символи у назвах файлів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fprint0 I" msgstr "-fprint0 I<файл>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; like B<-print0> but write to I like B<-fprint>. The output file " "is always created, even if the predicate is never matched. See the " "B section for information about how unusual characters in " "filenames are handled." msgstr "" "Істина; подібний до B<-print0>, але записує до I<файла>, подібно до B<-" "fprint>. Файл виведення буде створено завжди, навіть якщо за ключем нічого " "не буде знайдено. Див. розділ B<НЕЗВИЧАЙНІ НАЗВИ ФАЙЛІВ>, щоб дізнатися " "більше про те, як програма оброблятиме незвичні символи у назвах файлів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fprintf I I" msgstr "-fprintf I<файл> I<формат>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; like B<-printf> but write to I like B<-fprint>. The output file " "is always created, even if the predicate is never matched. See the " "B section for information about how unusual characters in " "filenames are handled." msgstr "" "Істина; подібний до B<-printf>, але записує до I<файла>, подібно до B<-" "fprint>. Файл виведення буде створено завжди, навіть якщо за ключем нічого " "не буде знайдено. Див. розділ B<НЕЗВИЧАЙНІ НАЗВИ ФАЙЛІВ>, щоб дізнатися " "більше про те, як програма оброблятиме незвичні символи у назвах файлів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ls" msgstr "-ls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "True; list current file in B format on standard output. The block " "counts are of 1\\ KB blocks, unless the environment variable " "B is set, in which case 512-byte blocks are used. See the " "B section for information about how unusual characters in " "filenames are handled." msgstr "" "Істина; додає поточний файл у форматі B до списку, який буде " "виведено до стандартного виведення. Розмір блоків вважатиметься рівним 1\\ " "кБ, якщо не встановлено змінну середовища B. Встановлення " "цієї змінної призведе до використання 512-байтових блоків. Див. розділ " "B<НЕЗВИЧАЙНІ НАЗВИ ФАЙЛІВ>, щоб дізнатися про те, як відбуватиметься обробка " "незвичайних символів у назвах файлів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ok I ;" msgstr "-ok I<команда> ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-exec> but ask the user first. If the user agrees, run the command. " "Otherwise just return false. If the command is run, its standard input is " "redirected from I. This action may not be specified together " "with the B<-files0-from> option." msgstr "" "Подібний до B<-exec>, але із надсиланням початкового запиту до користувача. " "Якщо користувач погоджується, буде виконано команду. Якщо погодження не " "буде, буде повернуто логічну хибність. Якщо буде запущено команду, її " "стандартне джерело вхідних даних буде переспрямовано з I. Цю дію " "не можна вказувати разом із параметром B<-files0-from>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The response to the prompt is matched against a pair of regular expressions " "to determine if it is an affirmative or negative response. This regular " "expression is obtained from the system if the B environment " "variable is set, or otherwise from B's message translations. If the " "system has no suitable definition, B's own definition will be used. " "In either case, the interpretation of the regular expression itself will be " "affected by the environment variables B (character classes) and " "B (character ranges and equivalence classes)." msgstr "" "Відповідь на запит буде порівняно із парою формальних виразів для " "визначення, є відповідь підтвердженням чи запереченням. Цей формальний вираз " "буде отримано від системи, якщо встановлено змінну середовища " "B, або, якщо змінну не встановлено, з перекладів " "повідомлень B. Якщо у системі немає відповідного визначення, буде " "використано визначення самої програм B. У всіх випадках на обробку " "формального виразу впливатимуть змінні середовища B (класи " "символів) і B (діапазони символів та класи еквівалентності)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-okdir I ;" msgstr "-okdir I<команда> ;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Like B<-execdir> but ask the user first in the same way as for B<-ok>. If " "the user does not agree, just return false. If the command is run, its " "standard input is redirected from I. This action may not be " "specified together with the B<-files0-from> option." msgstr "" "Подібний до B<-execdir>, але із надсиланням початкового запиту до " "користувача у той самий спосіб, що і для B<-ok>. Якщо користувач не " "погоджується, буде просто повернуто логічну хибність. Якщо буде запущено " "команду, її стандартне джерело вхідних даних буде переспрямовано з I. Цю дію не можна вказувати разом із параметром B<-files0-from>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-print" msgstr "-print" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; print the full file name on the standard output, followed by a " "newline. If you are piping the output of B into another program and " "there is the faintest possibility that the files which you are searching for " "might contain a newline, then you should seriously consider using the B<-" "print0> option instead of B<-print>. See the B section " "for information about how unusual characters in filenames are handled." msgstr "" "Істина; виводить повну назву файла до стандартного виведення із доповненням " "символом нового рядка. Якщо ви переспрямовуєте виведення B до іншої " "програми, і існує найменша можливість того, що файли, які шукає програма, " "може міститися символ нового рядка, вам варто скористатися параметром B<-" "print0> замість B<-print>. Див. розділ B<НЕЗВИЧАЙНІ НАЗВИ ФАЙЛІВ>, щоб " "дізнатися про те, як відбуватиметься обробка незвичайних символів у назвах " "файлів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-print0" msgstr "-print0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; print the full file name on the standard output, followed by a null " "character (instead of the newline character that B<-print> uses). This " "allows file names that contain newlines or other types of white space to be " "correctly interpreted by programs that process the B output. This " "option corresponds to the B<-0> option of B." msgstr "" "Істина; виводить повну назву файла до стандартного виведення із доповненням " "нуль-символом (замість символу нового рядка, який використано для B<-" "print>). Це надає змогу належним чином обробляти назви файлів, які містять " "символи нового рядка та інші тип пробілів, у програмах, які обробляють " "виведені B дані. Цей параметр відповідає параметру B<-0> програми " "B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-printf I" msgstr "-printf I<формат>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; print I on the standard output, interpreting `\\e' escapes and " "`%' directives. Field widths and precisions can be specified as with the " "B(3) C function. Please note that many of the fields are printed " "as %s rather than %d, and this may mean that flags don't work as you might " "expect. This also means that the `-' flag does work (it forces fields to be " "left-aligned). Unlike B<-print>, B<-printf> does not add a newline at the " "end of the string. The escapes and directives are:" msgstr "" "Істина; вивести I<формат> до стандартного виведення з обробкою керівних " "послідовностей «\\e» та інструкцій «%». Ширини полів та точність можна " "вказати як у функції C B(3). Будь ласка, зауважте, багато цих полів " "буде виведено як %s, а не %d, і це означає, що прапорці працюватимуть не " "так, як ви могли сподіватися. Це також значить, що прапорець «-» не " "працюватиме (він примусово встановлює для полів вирівнювання ліворуч). На " "відміну від B<-print>, B<-printf> не додає символ нового рядка наприкінці " "рядка. Керівні послідовності та інструкції є такими:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ea" msgstr "\\ea" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Alarm bell." msgstr "Гудок попередження." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\eb" msgstr "\\eb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Backspace." msgstr "Backspace." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ec" msgstr "\\ec" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stop printing from this format immediately and flush the output." msgstr "Припинити виведення з цього формату негайно і очистити виведення." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ef" msgstr "\\ef" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Form feed." msgstr "Подавання бланку." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\en" msgstr "\\en" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Newline." msgstr "Новий рядок." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\er" msgstr "\\er" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Carriage return." msgstr "Повернення каретки." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\et" msgstr "\\et" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Horizontal tab." msgstr "Горизонтальна табуляція." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\ev" msgstr "\\ev" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Vertical tab." msgstr "Вертикальна табуляція." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\e0" msgstr "\\e0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ASCII NUL." msgstr "NUL ASCII." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\e\\e" msgstr "\\e\\e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A literal backslash (`\\e')." msgstr "Сам символ зворотної похилої риски («\\e»)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\eNNN" msgstr "\\eNNN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The character whose ASCII code is NNN (octal)." msgstr "Символ, чиїм кодом ASCII є NNN (вісімкове число)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A `\\e' character followed by any other character is treated as an ordinary " "character, so they both are printed." msgstr "" "Символ «\\e», після якого вказано будь-який інший символ вважається " "звичайним символом, тому буде виведено обидва ці символи." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A literal percent sign." msgstr "Сам символ відсотків." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last access time in the format returned by the C B(3) " "function." msgstr "" "Час останнього доступу до файла у форматі, у якому повертає дані функція C " "B(3)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%AI" msgstr "%AI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last access time in the format specified by I, which is either `@' " "or a directive for the C B(3) function. The following shows an " "incomplete list of possible values for I. Please refer to the " "documentation of B(3) for the full list. Some of the conversion " "specification characters might not be available on all systems, due to " "differences in the implementation of the B(3) library function." msgstr "" "Час останнього доступу до файла у форматі, який вказано літерою I, якою є " "або «@», або інструкція для функції C B(3). Нижче наведено " "неповний список можливих значень I. Будь ласка, зверніться до " "документації з B(3), щоб ознайомитися із повним списком. Деякі з " "символів специфікації перетворення можуть бути недоступними на певних " "системах через відмінності в реалізації бібліотечної функції B(3)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "@" msgstr "@" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "seconds since Jan.\\& 1, 1970, 00:00 GMT, with fractional part." msgstr "секунди з 1 січня 1970 року, 00:00 GMT, із дробовою частиною." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Time fields:" msgstr "Поля часу:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "H" msgstr "H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour (00..23)" msgstr "година (00..23)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour (01..12)" msgstr "година (01..12)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour ( 0..23)" msgstr "година ( 0..23)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "hour ( 1..12)" msgstr "година ( 1..12)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "minute (00..59)" msgstr "хвилина (00..59)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's AM or PM" msgstr "AM (до обіду) або PM (після обіду) у локалі" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "time, 12-hour (hh:mm:ss [AP]M)" msgstr "час, 12-и годинний (гг:хх:сс [AP]M)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Second (00.00 \\&..\\& 61.00). There is a fractional part." msgstr "Секунда (00.00 \\&..\\& 61.00). Із дробовою частиною." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "time, 24-hour (hh:mm:ss.xxxxxxxxxx)" msgstr "час, 24-и годинний (гг:хх:сс.xxxxxxxxxx)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Date and time, separated by `+', for example `2004-04-28+22:22:05.0'. This " "is a GNU extension. The time is given in the current timezone (which may be " "affected by setting the B environment variable). The seconds field " "includes a fractional part." msgstr "" "Дата і час, відокремлені «+», приклад: «2004-04-28+22:22:05.0». Це " "розширення GNU. Час задається у поточному часовому поясі (на який можна " "вплинути встановленням змінної середовищі B). Поле секунд включає " "дробову частину." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "locale's time representation (H:M:S). The seconds field includes a " "fractional part." msgstr "" "представлення часу у локалі (Г:Х:С). У поле секунд буде включено дробову " "частину." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "time zone (e.g., EDT), or nothing if no time zone is determinable" msgstr "" "часовий пояс (наприклад, EDT) або нічого, якщо часовий пояс не можна " "визначити" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Date fields:" msgstr "Поля дат:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's abbreviated weekday name (Sun..Sat)" msgstr "скорочена форма запису дня тижня у локалі (Пн..Нд)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "A" msgstr "A" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's full weekday name, variable length (Sunday..Saturday)" msgstr "повна назва дня тижня у локалі, змінної довжини (Понеділок..Неділя)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's abbreviated month name (Jan..Dec)" msgstr "скорочена назва місяця у локалі (січ..гру)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's full month name, variable length (January..December)" msgstr "повна назва місяця у локалі, змінної довжини (січень..грудень)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "locale's date and time (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989). The format is the " "same as for B(3) and so to preserve compatibility with that format, " "there is no fractional part in the seconds field." msgstr "" "дата і час у локалі (Sat Nov 04 12:02:33 EST 1989). Формат є таким самим, як " "і у B(3), і щоб зберегти сумісність із цим форматом, у полі секунд не " "буде дробової частини." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "day of month (01..31)" msgstr "день місяця (01..31)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "date (mm/dd/yy)" msgstr "дата (мм/дд/рр)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F" msgstr "F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "date (yyyy-mm-dd)" msgstr "дата (рррр-мм-дд)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "h" msgstr "h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "same as b" msgstr "те саме, що і b" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "day of year (001..366)" msgstr "день року (001..366)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "month (01..12)" msgstr "місяць (01..12)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "week number of year with Sunday as first day of week (00..53)" msgstr "номер тижня року, де першим днем тижня є неділя (00..53)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "w" msgstr "w" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "day of week (0..6)" msgstr "день тижня (0..6)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "week number of year with Monday as first day of week (00..53)" msgstr "номер тижня року, де першим днем тижня є понеділок (00..53)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "x" msgstr "x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "locale's date representation (mm/dd/yy)" msgstr "представлення дати у локалі (мм/дд/рр)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "last two digits of year (00..99)" msgstr "останні дві цифри року (00..99)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Y" msgstr "Y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "year (1970...\\&)" msgstr "рік (1970...\\&)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%b" msgstr "%b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of disk space used for this file in 512-byte blocks. Since disk " "space is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually " "greater than %s/512, but it can also be smaller if the file is a sparse file." msgstr "" "Місце, яке використано на диску для зберігання цього файла, у 512-байтових " "блоках. Оскільки місце на диску визначається у величинах, кратних до розміру " "блоку у файловій системі, це значення, зазвичай, є більшим за %s/512, але " "воно може бути і меншим, якщо файл є розрідженим." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%BI" msgstr "%BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "File's birth time, i.e., its creation time, in the format specified by I, " "which is the same as for %A. This directive produces an empty string if the " "underlying operating system or filesystem does not support birth times." msgstr "" "Час створення файла, у форматі, вказаному аргументом I, який є тим самим, " "що і для %A. Ця інструкція створює порожній рядок, якщо у базовій " "операційній системі або файловій системі не передбачено підтримки часу " "створення." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last status change time in the format returned by the C B(3) " "function." msgstr "" "Час останньої зміни стану файла у форматі, у якому повертає дані функція C " "B(3)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%CI" msgstr "%CI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last status change time in the format specified by I, which is the " "same as for %A." msgstr "" "Час останньої зміни стану файла у форматі, визначеному I, який є тим " "самим, що і для %A." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's depth in the directory tree; 0 means the file is a starting-point." msgstr "" "Глибина файла в ієрархії каталогів; 0 означає, що файл є початковою точкою." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%D" msgstr "%D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The device number on which the file exists (the st_dev field of struct " "stat), in decimal." msgstr "" "Номер пристрою, на якому зберігається файл (поле st_dev структури " "статистичних даних), у десятковій формі." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print the basename; the file's name with any leading directories removed " "(only the last element). For B, the result is `/'. See the B " "section for an example." msgstr "" "Вивести базову назву; назву файла без усіх каталогів (лише останній запис у " "шляху). Для B результатом буде «/». Приклади можна знайти у розділі " "B<ПРИКЛАДИ>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%F" msgstr "%F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Type of the filesystem the file is on; this value can be used for -fstype." msgstr "" "Тип файлової системи, у якій зберігається файл; цим значенням можна " "скористатися для -fstype." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's group name, or numeric group ID if the group has no name." msgstr "" "Назва групи файла, або числовий ідентифікатор групи, якщо у групи немає " "назви." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's numeric group ID." msgstr "Цифровий ідентифікатор групи файла." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dirname; the Leading directories of the file's name (all but the last " "element). If the file name contains no slashes (since it is in the current " "directory) the %h specifier expands to `.'. For files which are themselves " "directories and contain a slash (including B), %h expands to the empty " "string. See the B section for an example." msgstr "" "Назва каталогу; початкові каталоги у назві файла (усе у шляху, окрім " "останнього елемента). Якщо у назві файла немає символів похилої риски " "(оскільки він зберігається у поточному каталозі) специфікатор %h буде " "розгорнуто до «.». Для файлів, які самі є каталогами і містять символ " "похилої риски (зокрема B), %h буде розгорнуто до порожнього рядка. " "Приклад можна знайти у розділі B<ПРИКЛАДИ>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Starting-point under which file was found." msgstr "Початкова точка, під якою було знайдено файл" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%i" msgstr "%i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's inode number (in decimal)." msgstr "Номер inode файла (у десятковій формі)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%k" msgstr "%k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The amount of disk space used for this file in 1\\ KB blocks. Since disk " "space is allocated in multiples of the filesystem block size this is usually " "greater than %s/1024, but it can also be smaller if the file is a sparse " "file." msgstr "" "Місце, яке використано на диску для зберігання цього файла, у блоках розміру " "1\\ кБ. Оскільки місце на диску визначається у величинах, кратних до розміру " "блоку у файловій системі, це значення, зазвичай, є більшим за %s/1024, але " "воно може бути і меншим, якщо файл є розрідженим." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Object of symbolic link (empty string if file is not a symbolic link)." msgstr "" "Об'єкт символічного посилання (порожній рядок, якщо файл не є символічним " "посиланням)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's permission bits (in octal). This option uses the `traditional' " "numbers which most Unix implementations use, but if your particular " "implementation uses an unusual ordering of octal permissions bits, you will " "see a difference between the actual value of the file's mode and the output " "of %m. Normally you will want to have a leading zero on this number, and to " "do this, you should use the B<#> flag (as in, for example, `%#m')." msgstr "" "Біти прав доступу до файла (у вісімковій формі). У цьому параметрі " "використовують «традиційні» числа, які використовують у більшості " "реалізацій, але якщо ваша реалізація використовує нетипове упорядкування " "вісімкових бітів прав доступу, ви побачите відмінність між справжнім " "значенням режиму доступу до файла і даними, які виведено %m. Зазвичай, слід " "вказувати початковий нуль у цьому числі, а для цього вам слід скористатися " "прапорцем B<#> (як у, наприклад, «%#m»)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%M" msgstr "%M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's permissions (in symbolic form, as for B). This directive is " "supported in findutils 4.2.5 and later." msgstr "" "Права доступу до файла (у символьній формі, як для B). Підтримку цієї " "інструкції реалізовано у findutils 4.2.5 та новіших версіях." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Number of hard links to file." msgstr "Кількість жорстких посилань на файл." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's name." msgstr "Назва файла." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's name with the name of the starting-point under which it was found " "removed." msgstr "" "Назва файла із вилученням назви початкової точки, де його було знайдено." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's size in bytes." msgstr "Розмір файла у байтах." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%S" msgstr "%S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's sparseness. This is calculated as (BLOCKSIZE*st_blocks / st_size). " "The exact value you will get for an ordinary file of a certain length is " "system-dependent. However, normally sparse files will have values less than " "1.0, and files which use indirect blocks may have a value which is greater " "than 1.0. In general the number of blocks used by a file is file system " "dependent. The value used for BLOCKSIZE is system-dependent, but is usually " "512 bytes. If the file size is zero, the value printed is undefined. On " "systems which lack support for st_blocks, a file's sparseness is assumed to " "be 1.0." msgstr "" "Розрідженість файла. Обчислюється за формулою (РОЗМІР_БЛОКУ*st_blocks / " "st_size). Точне значення для звичайного файла певної довжини залежить від " "системи. Втім, зазвичай, для розріджених файлів це значення є меншим за 1.0, " "а файли, у яких використано опосередковані блоки, можуть мати значення, яке " "є більшим за 1.0. Загалом, кількість блоків, які використано файлом, " "залежить від файлової системи. Значення РОЗМІР_БЛОКУ залежить від " "операційної системи, але, зазвичай, дорівнює 512 байтів. Якщо розмір файла є " "нульовим, виведене значення є невизначеним. У системах, де не реалізовано " "підтримку st_blocks, припускають, що розрідженість файлів дорівнює 1.0." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last modification time in the format returned by the C B(3) " "function." msgstr "" "Час останнього внесення змін до файла у форматі, у якому повертає дані " "функція C B(3)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%TI" msgstr "%TI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's last modification time in the format specified by I, which is the " "same as for %A." msgstr "" "Час останнього внесення змін до файла у форматі, визначеному I, який є " "тим самим, що і для %A." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's user name, or numeric user ID if the user has no name." msgstr "" "Ім'я користувача-власника файла або числовий ідентифікатор користувача, якщо " "у користувача немає імені." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's numeric user ID." msgstr "Числовий ідентифікатор користувача файла." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's type (like in B), U=unknown type (shouldn't happen)" msgstr "" "Тип файла (подібний до виведеного B), U=невідомий тип (такого, " "загалом, не повинно бути)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%Y" msgstr "%Y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's type (like %y), plus follow symbolic links: `L'=loop, " "`N'=nonexistent, `?' for any other error when determining the type of the " "target of a symbolic link." msgstr "" "Тип файла (подібний до %y) із переходом за символічними посиланнями: " "«L»=цикл, «N»=не існує, «?» для будь-якого іншого повідомлення про помилку " "при визначенні типу призначення символічного посилання." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%Z" msgstr "%Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(SELinux only) file's security context." msgstr "(Лише SELinux) Контекст захисту файла." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%{ %[ %(" msgstr "%{ %[ %(" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reserved for future use." msgstr "Зарезервовано для використання у майбутньому." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A `%' character followed by any other character is discarded, but the other " "character is printed (don't rely on this, as further format characters may " "be introduced). A `%' at the end of the format argument causes undefined " "behaviour since there is no following character. In some locales, it may " "hide your door keys, while in others it may remove the final page from the " "novel you are reading." msgstr "" "Символ «%», після якого вказано будь-який інший символ, буде відкинуто, але " "інший символ буде виведено (втім, не варто на це покладатися, оскільки у " "процесі розвитку програми може бути впроваджено інші символи форматування). " "Символ «%» наприкінці аргументу форматування спричиняє невизначену " "поведінку, оскільки після нього немає ніяких символів." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The %m and %d directives support the B<#>, B<0> and B<+> flags, but the " "other directives do not, even if they print numbers. Numeric directives " "that do not support these flags include B, B, B, B, B and " "B. The `-' format flag is supported and changes the alignment of a field " "from right-justified (which is the default) to left-justified." msgstr "" "У інструкціях %m і %d передбачено підтримку прапорців B<#>, B<0> і B<+>, але " "в інших інструкціях цього не передбачено, навіть якщо ці інструкції виводять " "числа. Серед числових інструкцій, для яких не передбачено підтримку цих " "прапорців B, B, B, B, B та B. Передбачено підтримку " "прапорця форматування «-». Цей прапорець змінює вирівнювання поля з " "вирівнювання праворуч (типовий варіант) на вирівнювання ліворуч." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "See the B section for information about how unusual " "characters in filenames are handled." msgstr "" "Див. розділ B<НЕЗВИЧАЙНІ НАЗВИ ФАЙЛІВ>, щоб дізнатися більше про те, як " "програма оброблятиме незвичні символи у назвах файлів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-prune" msgstr "-prune" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True; if the file is a directory, do not descend into it. If B<-depth> is " "given, then B<-prune> has no effect. Because B<-delete> implies B<-depth>, " "you cannot usefully use B<-prune> and B<-delete> together. For example, to " "skip the directory I and all files and directories under it, and " "print the names of the other files found, do something like this:" msgstr "" "Істина; якщо файл є каталогом, не спускатися у нього. Якщо задано параметр " "B<-depth>, B<-prune> не працюватиме. Оскільки B<-delete> неявним чином " "встановлює B<-depth>, ви не зможете скористатися одночасно B<-prune> і B<-" "delete>. Наприклад, щоб пропустити каталог I і усі файли і " "каталоги у ньому, і вивести назви інших знайдених файлів, віддайте таку " "команду:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "find . -path ./src/emacs -prune -o -print\n" msgstr "find . -path ./src/emacs -prune -o -print\n" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-quit" msgstr "-quit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Exit immediately (with return value zero if no errors have occurred). This " "is different to B<-prune> because B<-prune> only applies to the contents of " "pruned directories, while B<-quit> simply makes B stop immediately. " "No child processes will be left running. Any command lines which have been " "built by B<-exec\\ ...\\ +> or B<-execdir\\ ...\\ +> are invoked before the " "program is exited. After B<-quit> is executed, no more files specified on " "the command line will be processed. For example, `BIB<\\ " ">IB<\\ -print\\ -quit>` will print only `/tmp/foo`." msgstr "" "Вийти негайно (із нульовим кодом виходу, якщо не сталося помилок). " "Відрізняється від B<-prune>, оскільки B<-prune> буде застосовано лише до " "вмісту обрізаних каталогів, а B<-quit> просто негайно припиняє роботу " "B. Не залишиться працювати жодних дочірніх процесів. Перед виходом з " "програми буде виконано усі рядки команд, які було побудовано B<-exec\\ ...\\ " "+> або B<-execdir\\ ...\\ +>. Після виконання B<-quit> не відбуватиметься " "обробка жодних файлів, які вказано у рядку команди. Наприклад, у відповідь " "на BIB<\\ >IB<\\ -print\\ -quit> буде " "виведено лише «/tmp/щось»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "One common use of B<-quit> is to stop searching the file system once we have " "found what we want. For example, if we want to find just a single file we " "can do this:" msgstr "" "Одним із типових випадків використання B<-quit> є припинення пошуків у " "файловій системі, щойно буде знайдено те, що потрібно. Наприклад, якщо " "потрібно знайти лише один файл, можна зробити так:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "find / -name needle -print -quit\n" msgstr "find / -name голка -print -quit\n" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPERATORS" msgstr "ОПЕРАТОРИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Listed in order of decreasing precedence:" msgstr "Список у порядку спадання пріоритетності:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "( I )" msgstr "( I<вираз> )" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Force precedence. Since parentheses are special to the shell, you will " "normally need to quote them. Many of the examples in this manual page use " "backslashes for this purpose: `\\e(...\\e)' instead of `(...)'." msgstr "" "Перевизначити пріоритетність. Оскільки круглі дужки мають особливе значення " "у командній оболонці, вам, зазвичай, доведеться їх екранувати. У багатьох " "прикладах на цій сторінці підручника для цього використано символи зворотної " "похилої риски: «\\e(...\\e)» замість «(...)»." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "! I" msgstr "! I<вираз>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True if I is false. This character will also usually need protection " "from interpretation by the shell." msgstr "" "Істина, якщо I<вираз> має значення хибності. Цей символ також, зазвичай, " "потребує екранування від взаємодії із командною оболонкою." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-not I" msgstr "-not I<вираз>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as !\\& I, but not POSIX compliant." msgstr "Те саме, що і !\\& I<вираз>, але несумісне з POSIX." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<вираз1 вираз2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two expressions in a row are taken to be joined with an implied B<-a>; " "I is not evaluated if I is false." msgstr "" "Два вирази поспіль вважаються об'єднаними неявно за допомогою B<-a>; " "програма не обчислюватиме значення I<вираз2>, якщо I<вираз1> є хибним." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I -a I" msgstr "I<вираз> -a I<вираз2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as I." msgstr "Те саме, що і I<вираз1 вираз2>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I -and I" msgstr "I<вираз> -and I<вираз2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as I, but not POSIX compliant." msgstr "Те саме, що і I<вираз1 вираз2>, але несумісне з POSIX." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I -o I" msgstr "I<вираз1> -o I<вираз2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Or; I is not evaluated if I is true." msgstr "" "АБО; програма не обчислюватиме значення I<вираз2>, якщо значення I<вираз1> є " "істинним." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I -or I" msgstr "I<вираз1> -or I<вираз2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as I B<-o> I, but not POSIX compliant." msgstr "Те саме, що і I<вираз1> B<-o> I<вираз2>, але несумісне з POSIX." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I , I" msgstr "I<вираз1> , I<вираз2>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List; both I and I are always evaluated. The value of " "I is discarded; the value of the list is the value of I. The " "comma operator can be useful for searching for several different types of " "thing, but traversing the filesystem hierarchy only once. The B<-fprintf> " "action can be used to list the various matched items into several different " "output files." msgstr "" "Список; буде завжди обчислено значення I<вираз1> і I<вираз2>. Значення " "I<вираз1> буде відкинуто; значенням списку буде значення I<вираз2>. Оператор " "«кома» може бути корисним для пошуку записів декількох різних типів, але з " "обходом ієрархії файлової системи лише раз. Для виведення списку " "різноманітних відповідних записів до декількох різних файлів виведення можна " "скористатися дією B<-fprintf>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Please note that B<-a> when specified implicitly (for example by two tests " "appearing without an explicit operator between them) or explicitly has " "higher precedence than B<-o>. This means that B will never print I." msgstr "" "Будь ласка, зауважте, що оператор B<-a>, якщо його вказано не явно " "(наприклад, у вигляді двох перевірок, між якими не вказано явно оператора) " "або явно, має вищий пріоритет за B<-o>. Це означає, що B ніколи не виведе I<файлА>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UNUSUAL FILENAMES" msgstr "НЕЗВИЧАЙНІ НАЗВИ ФАЙЛІВ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many of the actions of B result in the printing of data which is under " "the control of other users. This includes file names, sizes, modification " "times and so forth. File names are a potential problem since they can " "contain any character except `\\e0' and `/'. Unusual characters in file " "names can do unexpected and often undesirable things to your terminal (for " "example, changing the settings of your function keys on some terminals). " "Unusual characters are handled differently by various actions, as described " "below." msgstr "" "Результатом виконання багатьох дій у B є виведення даних, якими " "керують інші програми. Це стосується назв, розмірів, часу внесення змін до " "файлів тощо. Потенційною проблемою є назви файлів, оскільки вони можуть " "містити будь-які символи, окрім «\\e0» і «/». Незвичайні символи у назвах " "файлів можуть призводити до неочікуваних і часто небажаних наслідків у " "терміналі (наприклад, змінювати параметри роботи функціональних клавіш у " "деяких терміналах). Незвичайні символи у різних діях буде оброблено по-" "різному, як це описано нижче." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-print0, -fprint0" msgstr "-print0, -fprint0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Always print the exact filename, unchanged, even if the output is going to a " "terminal." msgstr "" "Завжди виводить точну назву файла, без змін, навіть якщо виведення " "відбувається до термінала." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ls, -fls" msgstr "-ls, -fls" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unusual characters are always escaped. White space, backslash, and double " "quote characters are printed using C-style escaping (for example `\\ef', `\\e" "\"'). Other unusual characters are printed using an octal escape. Other " "printable characters (for B<-ls> and B<-fls> these are the characters " "between octal 041 and 0176) are printed as-is." msgstr "" "Незвичайні символи буде завжди екрановано. Пробіл, символ зворотної похилої " "риски та символи подвійних лапок буде виведено з використанням екранування у " "стилі C (наприклад, «\\ef», «\\e\"»). Інші незвичайні символи буде виведено " "з використанням вісімкової нейтралізації. Інші ж друковані символи (для B<-" "ls> і B<-fls> ці символи мають вісімкові значення кодування від 041 до 0176) " "буде виведено без змін." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-printf, -fprintf" msgstr "-printf, -fprintf" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "If the output is not going to a terminal, it is printed as-is. Otherwise, " "the result depends on which directive is in use. The directives %D, %F, %g, " "%G, %H, %Y, and %y expand to values which are not under control of files' " "owners, and so are printed as-is. The directives %a, %b, %c, %d, %i, %k, " "%m, %M, %n, %s, %t, %u and %U have values which are under the control of " "files' owners but which cannot be used to send arbitrary data to the " "terminal, and so these are printed as-is. The directives %f, %h, %l, %p and " "%P are quoted. This quoting is performed in the same way as for GNU B. " "This is not the same quoting mechanism as the one used for B<-ls> and B<-" "fls>. If you are able to decide what format to use for the output of " "B then it is normally better to use `\\e0' as a terminator than to use " "newline, as file names can contain white space and newline characters. The " "setting of the B environment variable is used to determine which " "characters need to be quoted." msgstr "" "Якщо дані буде виведено не до термінала, їх буде виведено без обробки. Якщо " "дані виводитимуться до термінала, результат залежатиме від того, яку " "інструкцію використано. Інструкції %D, %F, %g, %G, %H, %Y і %y буде " "розгорнуто до значень, які не контролюються власникам файлів і будуть " "виведені без обробки. Інструкції %a, %b, %c, %d, %i, %k, %m, %M, %n, %s, %t, " "%u і %U мають значення, які контролюються власниками файлів, але які не " "можна використовувати для надсилання довільних даних до термінала, і тому їх " "буде виведено без обробки. Інструкції %f, %h, %l, %p і %P буде " "нейтралізовано. Нейтралізація виконуватиметься у той самий спосіб, що і для " "GNU B. Це не той механізм нейтралізації, який використано для B<-ls> і " "B<-fls>. Якщо ви можете визначити формат, яким слід скористатися для " "виведення даних B, зазвичай, краще скористатися роздільником «\\e0» " "замість символу нового рядка, оскільки назви файлів можуть містити пробіли і " "символи нового рядка. Для визначення того, які символи слід нейтралізувати, " "буде використано значення змінної середовища B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-print, -fprint" msgstr "-print, -fprint" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Quoting is handled in the same way as for B<-printf> and B<-fprintf>. If " "you are using B in a script or in a situation where the matched files " "might have arbitrary names, you should consider using B<-print0> instead of " "B<-print>." msgstr "" "Нейтралізація виконуватиметься у той самий спосіб, що і для B<-printf> і B<-" "fprintf>. Якщо ви користуєтеся B у скрипті або у випадку, коли " "відповідні файли можуть мати довільні назви, вам слід спробувати " "скористатися B<-print0> замість B<-print>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-ok> and B<-okdir> actions print the current filename as-is. This may " "change in a future release." msgstr "" "Дії B<-ok> і B<-okdir> виводять назву поточного файла без обробки. Це може " "бути змінено у майбутніх випусках." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS CONFORMANCE" msgstr "СУМІСНІСТЬ ІЗ СТАНДАРТАМИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "For closest compliance to the POSIX standard, you should set the " "B environment variable. The following options are " "specified in the POSIX standard (IEEE Std 1003.1-2008, 2016 Edition):" msgstr "" "Для забезпечення найточнішої сумісності зі стандартом POSIX вам слід " "встановити змінну середовища B. У стандарті POSIX (IEEE Std " "1003.1-2008, редакція 2016 року) вказано такі параметри:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This option is supported." msgstr "Підтримку цього параметра передбачено." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-name>" msgstr "B<-name>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is supported, but POSIX conformance depends on the POSIX " "conformance of the system's B(3) library function. As of " "findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) match a " "leading `.', because IEEE PASC interpretation 126 requires this. This is a " "change from previous versions of findutils." msgstr "" "Підтримку цього параметра передбачено, але сумісність із POSIX залежить від " "сумісності із POSIX загальносистемної бібліотечної функції B(3). На " "момент випуску findutils-4.2.2, метасимволи командної оболонки (наприклад " "«*», «?» або «[]») вважалися відповідними початковій «.», оскільки цього " "вимагає інтерпретація IEEE PASC 126. Це зміна порівняно із попередніми " "версіями findutils." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-type>" msgstr "B<-type>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supported. POSIX specifies `b', `c', `d', `l', `p', `f' and `s'. GNU find " "also supports `D', representing a Door, where the OS provides these. " "Furthermore, GNU find allows multiple types to be specified at once in a " "comma-separated list." msgstr "" "Підтримку передбачено. POSIX визначає «b», «c», «d», «l», «p», «f» і «s». У " "GNU find також передбачено підтримку «D», тобто Door (дверей), там, де цю " "можливість надає операційна система. Крім того, GNU find уможливлює " "одночасне задання декількох типів у форматі списку відокремлених комами " "значень." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-ok>" msgstr "B<-ok>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Supported. Interpretation of the response is according to the `yes' and " "`no' patterns selected by setting the B environment variable. " "When the B environment variable is set, these patterns are " "taken system's definition of a positive (yes) or negative (no) response. " "See the system's documentation for B(3), in particular YESEXPR " "and NOEXPR. When B is not set, the patterns are instead " "taken from B's own message catalogue." msgstr "" "Підтримку передбачено. Інтерпретація відповіді виконується відповідно до " "шаблонів «yes» та «no», які вибрано встановленим значенням змінної " "середовища B. Якщо встановлено значення змінної середовища " "B, для взірців позитивної (yes) і негативної (no) " "відповідей буде використано загальносистемні визначення. Див. документацію " "системи щодо B(3), зокрема YESEXPR і NOEXPR. Якщо значення " "змінної B не встановлено, взірці буде взято з власного " "каталогу повідомлень B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-newer>" msgstr "B<-newer>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Supported. If the file specified is a symbolic link, it is always " "dereferenced. This is a change from previous behaviour, which used to take " "the relevant time from the symbolic link; see the HISTORY section below." msgstr "" "Підтримку передбачено. Якщо вказаний файл є символічним посиланням, його " "завжди буде розіменовано. Це зміна попередньої поведінки, якою було " "використання відповідного часу з символічного посилання; див. розділ ЖУРНАЛ " "нижче." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-perm>" msgstr "B<-perm>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Supported. If the B environment variable is not set, some " "mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are supported " "for backward-compatibility." msgstr "" "Передбачено підтримку. Якщо змінну середовища B не " "встановлено, підтримку деяких аргументів режиму доступу (наприклад +a+x), " "які не є чинними у POSIX, передбачено для зворотної сумісності." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Other primaries" msgstr "Інші основні параметри" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The primaries B<-atime>, B<-ctime>, B<-depth>, B<-exec>, B<-group>, B<-" "links>, B<-mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, B<-ok>, B<-path>, B<-print>, B<-" "prune>, B<-size>, B<-user> and B<-xdev> are all supported." msgstr "" "Передбачено підтримку усіх основних параметрів B<-atime>, B<-ctime>, B<-" "depth>, B<-exec>, B<-group>, B<-links>, B<-mtime>, B<-nogroup>, B<-nouser>, " "B<-ok>, B<-path>, B<-print>, B<-prune>, B<-size>, B<-user> і B<-xdev>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX standard specifies parentheses `(', `)', negation `!' and the " "logical AND/OR operators B<-a> and B<-o>." msgstr "" "Стандарт POSIX визначає круглі дужки «(», «)», заперечення «!» і логічні " "оператори І/АБО B<-a> та B<-o>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All other options, predicates, expressions and so forth are extensions " "beyond the POSIX standard. Many of these extensions are not unique to GNU " "find, however." msgstr "" "Усі інші параметри, ключі, вирази поки є розширеннями стандарту POSIX. Втім, " "багато з цих розширень не є унікальними для GNU find." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The POSIX standard requires that B detects loops:" msgstr "Стандарт POSIX потребує виявлення циклів з боку B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B utility shall detect infinite loops; that is, entering a " "previously visited directory that is an ancestor of the last file " "encountered. When it detects an infinite loop, find shall write a " "diagnostic message to standard error and shall either recover its position " "in the hierarchy or terminate." msgstr "" "Інструмент B має виявляти нескінченні цикли; тобто перехід до раніше " "відвіданого каталогу, який є попередником останнього обробленого файла. При " "виявленні нескінченного циклу find має записувати діагностичне повідомлення " "до стандартного виведення і має або відновити позицію в ієрархії каталогів, " "або перервати роботу." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU B complies with these requirements. The link count of directories " "which contain entries which are hard links to an ancestor will often be " "lower than they otherwise should be. This can mean that GNU find will " "sometimes optimise away the visiting of a subdirectory which is actually a " "link to an ancestor. Since B does not actually enter such a " "subdirectory, it is allowed to avoid emitting a diagnostic message. " "Although this behaviour may be somewhat confusing, it is unlikely that " "anybody actually depends on this behaviour. If the leaf optimisation has " "been turned off with B<-noleaf>, the directory entry will always be examined " "and the diagnostic message will be issued where it is appropriate. Symbolic " "links cannot be used to create filesystem cycles as such, but if the B<-L> " "option or the B<-follow> option is in use, a diagnostic message is issued " "when B encounters a loop of symbolic links. As with loops containing " "hard links, the leaf optimisation will often mean that B knows that it " "doesn't need to call I or I on the symbolic link, so this " "diagnostic is frequently not necessary." msgstr "" "GNU B є сумісним із цими вимогами. Кількість посилань для каталогів, " "які містять записи, які є жорсткими посиланням на попередника, часто буде " "меншою за кількість посилань для каталогів без цих записів. Це може " "означати, що GNU find іноді оптимізуватиме відвідання підкаталогу, який " "насправді є посиланням на свого попередника. Оскільки B насправді не " "входитиме до такого підкаталогу, можна не видавати діагностичного " "повідомлення. Хоча ця поведінка може іноді призвести до плутанини, навряд чи " "хтось насправді покладатиметься на таку поведінку. Якщо оптимізацію за " "переходами було вимкнено за допомогою B<-noleaf>, запис каталогу завжди " "інспектуватиметься, а діагностичне повідомлення буде видано там, де це " "потрібно. Символічні посилання не можна використовувати цикли у файловій " "системі, як такі, але якщо використано параметр B<-L> або параметр B<-" "follow>, діагностичне повідомлення буде видано, коли B виявить " "циклічність символічних посилань. Як і з циклами, що містять жорсткі " "посилання, оптимізація переходів часто означатиме, що B знає, що немає " "потреби у виклику I або I для символічного посилання, тому " "така діагностика часто є непотрібною." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-d> option is supported for compatibility with various BSD systems, " "but you should use the POSIX-compliant option B<-depth> instead." msgstr "" "Підтримку параметра B<-d> реалізовано для сумісності з різноманітними " "системами BSD, але вам слід використовувати замість цього параметра сумісний " "із POSIX параметр B<-depth>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B environment variable does not affect the behaviour of " "the B<-regex> or B<-iregex> tests because those tests aren't specified in " "the POSIX standard." msgstr "" "Змінна середовища B не впливає на поведінку перевірок B<-" "regex> і B<-iregex>, оскільки ці перевірки не вказано у стандарті POSIX." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LANG" msgstr "LANG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Provides a default value for the internationalization variables that are " "unset or null." msgstr "" "Надає типове значення для змінних інтернаціоналізації, які не встановлено " "або які є порожніми." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_ALL" msgstr "LC_ALL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set to a non-empty string value, override the values of all the other " "internationalization variables." msgstr "" "Якщо для змінної встановлено непорожнє рядкове значення, воно має пріоритет " "над усіма іншими змінними інтернаціоналізації." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_COLLATE" msgstr "LC_COLLATE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The POSIX standard specifies that this variable affects the pattern matching " "to be used for the B<-name> option. GNU find uses the B(3) " "library function, and so support for B depends on the system " "library. This variable also affects the interpretation of the response to " "B<-ok>; while the B variable selects the actual pattern used to " "interpret the response to B<-ok>, the interpretation of any bracket " "expressions in the pattern will be affected by B." msgstr "" "Стандарт POSIX визначає, що ця змінна впливає на встановлення відповідності " "взірців, яке слід використовувати для параметра B<-name> GNU find " "використовує бібліотечну функцію B(3), отже, підтримка " "B залежить від загальносистемної бібліотеки. Ця змінна також " "впливає на інтерпретацію відповіді на B<-ok>; хоча значення змінної " "B вибирає справжній взірець, який буде використано для " "інтерпретації відповіді на B<-ok>, інтерпретація будь-яких виразів у " "фігурних дужках залежатиме від B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_CTYPE" msgstr "LC_CTYPE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "This variable affects the treatment of character classes used in regular " "expressions and also with the B<-name> test, if the system's B(3) " "library function supports this. This variable also affects the " "interpretation of any character classes in the regular expressions used to " "interpret the response to the prompt issued by B<-ok>. The B " "environment variable will also affect which characters are considered to be " "unprintable when filenames are printed; see the section UNUSUAL FILENAMES." msgstr "" "Значення цієї змінної впливає на обробку класів символів, які буде " "використано у формальних виразах, а також у перевірці B<-name>, якщо " "відповідну підтримку передбачено у загальносистемній бібліотечній функції " "B(3). Значення цієї змінної також впливає на інтерпретацію будь-" "яких класів символів у формальних виразах, які буде використано для " "інтерпретації відповідь на запит, який надсилатиме B<-ok>. Значення змінної " "середовища B також впливатиме на те, які символи вважатимуться " "непридатними для друку при виведенні назв файлів; див. розділ «НЕЗВИЧАЙНІ " "НАЗВИ ФАЙЛІВ»." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_MESSAGES" msgstr "LC_MESSAGES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines the locale to be used for internationalised messages. If the " "B environment variable is set, this also determines the " "interpretation of the response to the prompt made by the B<-ok> action." msgstr "" "Визначає локаль, яку буде використано для інтернаціоналізованих повідомлень. " "Якщо встановлено значення змінної середовища B, ця змінна " "також визначає інтерпретацію відповіді на запит, який виконує дія B<-ok>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NLSPATH" msgstr "NLSPATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Determines the location of the internationalisation message catalogues." msgstr "Визначає розташування каталогів інтернаціоналізації повідомлень." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PATH" msgstr "PATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Affects the directories which are searched to find the executables invoked " "by B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok> and B<-okdir>." msgstr "" "Впливає на те, у яких каталогах виконуватиметься пошук виконуваних файлів, " "які буде викликано B<-exec>, B<-execdir>, B<-ok> і B<-okdir>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIXLY_CORRECT" msgstr "POSIXLY_CORRECT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Determines the block size used by B<-ls> and B<-fls>. If B " "is set, blocks are units of 512 bytes. Otherwise they are units of 1024 " "bytes." msgstr "" "Визначає розмір блоку, який використовуватимуть B<-ls> і B<-fls>. Якщо " "встановлено значення B, одиницями блоків будуть 512 байтів. " "Якщо значення не встановлено, одиницями будуть блоки у 1024 байтів." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Setting this variable also turns off warning messages (that is, implies B<-" "nowarn>) by default, because POSIX requires that apart from the output for " "B<-ok>, all messages printed on stderr are diagnostics and must result in a " "non-zero exit status." msgstr "" "Встановлення значення цієї змінної також типово вимикає повідомлення з " "попередженнями (тобто, неявним чином встановлює B<-nowarn>), оскільки POSIX " "вимагає, щоб, окрім виведення для B<-ok>, усі повідомлення, що виводяться до " "stderr, були діагностичними і мали призводити до ненульового стану виходу." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is not set, B<-perm >I<+zzz> is treated just like B<-" "perm >I if I<+zzz> is not a valid symbolic mode. When " "B is set, such constructs are treated as an error." msgstr "" "Якщо значення B не встановлено, B<-perm >I<+zzz> буде " "оброблено як B<-perm >I, якщо I<+zzz> не є коректним символьним " "режимом. Якщо значення B встановлено, такі конструкції " "призводитимуть до помилки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When B is set, the response to the prompt made by the B<-" "ok> action is interpreted according to the system's message catalogue, as " "opposed to according to B's own message translations." msgstr "" "Якщо встановлено B, відповідь на запит, який надіслано дією " "B<-ok>, буде оброблено на основі каталогу повідомлень системи, а не за " "власним перекладом повідомлення B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TZ" msgstr "TZ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Affects the time zone used for some of the time-related format directives of " "B<-printf> and B<-fprintf>." msgstr "" "Визначає часовий пояс для деяких з пов'язаних із часом інструкцій " "форматування для B<-printf> і B<-fprintf>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #. A bulleted \[bu] list of examples. #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Simple `find|xargs` approach" msgstr "Простий підхід «find|xargs»" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named I in or below the directory I and delete them." msgstr "" "Знайти файли із назвою I у каталозі I та усіх його підкаталогах " "та вилучити їх." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n" msgstr "B<$ find /tmp -name core -type f -print | xargs /bin/rm -f>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this will work incorrectly if there are any filenames containing " "newlines, single or double quotes, or spaces." msgstr "" "Зауважте, що ця команда працюватиме некоректно, якщо у каталозі зберігаються " "будь-які файли із назвами, що містять символи нового рядка, одинарні або " "подвійні лапки чи пробіли." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Safer `find -print0 | xargs -0` approach" msgstr "Безпечніший підхід «find -print0 | xargs -0»" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Find files named I in or below the directory I and delete them, " "processing filenames in such a way that file or directory names containing " "single or double quotes, spaces or newlines are correctly handled." msgstr "" "Знайти файли із назвою I у каталозі I та підлеглих каталогах і " "вилучити їх, обробивши назви файлів так, щоб файли та каталоги, назви яких " "міститимуть одинарні або подвійні лапки, пробіли або символи нового рядка, " "було оброблено належним чином." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>\n" msgstr "B<$ find /tmp -name core -type f -print0 | xargs -0 /bin/rm -f>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<-name> test comes before the B<-type> test in order to avoid having to " "call B(2) on every file." msgstr "" "Програма виконує перевірку B<-name> перед перевіркою B<-type>, щоб уникнути " "виклику B(2) для кожного файла." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that there is still a race between the time B traverses the " "hierarchy printing the matching filenames, and the time the process executed " "by B works with that file." msgstr "" "Зауважте, що усе ще існуватиме конкуренція між моментом, коли B " "обходить ієрархію, виводячи назви відповідних файлів, і моментом, коли з цим " "файлом працюватиме процес, який виконуватиме B." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Processing arbitrary starting points" msgstr "Обробка довільних початкових точок" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Given that another program I pre-filters and creates a huge NUL-" "separated list of files, process those as starting points, and find all " "regular, empty files among them:" msgstr "" "За складеним програмою I шляхом попереднього фільтрування величезним " "списком відокремлених NUL-символом назв файлів виконати обробку їх як " "початкових точок і знайти серед них усі звичайні порожні файли:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ proggy | find -files0-from - -maxdepth 0 -type f -empty>\n" msgstr "B<$ proggy | find -files0-from - -maxdepth 0 -type f -empty>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The use of B<`-files0-from\\ -`> means to read the names of the starting " "points from I, i.e., from the pipe; and B<-maxdepth\\ 0> " "ensures that only explicitly those entries are examined without recursing " "into directories (in the case one of the starting points is one)." msgstr "" "Використання B<`-files0-from\\ -`> означає «прочитати назви початкових точок " "зі I<стандартного джерела вхідних даних>, тобто з каналу даних; а B<-maxdepth" "\\ 0> забезпечує те, що буде виконано інспектування лише отриманих записів, " "без рекурсивного переходу каталогами (якщо однією з початкових точок " "виявиться каталог)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Executing a command for each file" msgstr "Виконання команди для кожного з файлів" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Run I on every file in or below the current directory." msgstr "" "Запустити I<файл> для кожного файла у поточному каталозі та усіх його " "підкаталогах." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find . -type f -exec file \\(aq{}\\(aq \\e;>\n" msgstr "B<$ find . -type f -exec файл \\(aq{}\\(aq \\e;>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Notice that the braces are enclosed in single quote marks to protect them " "from interpretation as shell script punctuation. The semicolon is similarly " "protected by the use of a backslash, though single quotes could have been " "used in that case also." msgstr "" "Зауважте, що фігурні дужки взято у одинарні лапки, щоб захистити їх від " "обробки як пунктуації скриптів оболонки. Крапку з комою захищено символом " "зворотної похилої риски у подібний же спосіб, хоча тут теж можна було б " "скористатися одинарними лапками." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In many cases, one might prefer the B<`-exec\\ \\&...\\&\\ +`> or better the " "B<`-execdir\\ \\&...\\&\\ +`> syntax for performance and security reasons." msgstr "" "У багатьох випадках краще скористатися синтаксичною конструкцією B<`-exec\\ " "\\&...\\&\\ +`> або навіть B<`-execdir\\ \\&...\\&\\ +`> з міркувань " "швидкодії та безпеки." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Traversing the filesystem just once - for 2 different actions" msgstr "Обхід файлової системи один раз для виконання двох різних дій" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Traverse the filesystem just once, listing set-user-ID files and directories " "into I and large files into I." msgstr "" "Обійти файлову систему один раз, записавши список файлів set-user-ID та " "каталогів до I, а великих файлів — до I." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find / \\e>\n" msgstr "B<$ find / \\e>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt \\(aq%#m %u %p\\en\\(aq \\e) , \\e>\n" msgstr "B<\\e( -perm -4000 -fprintf /root/suid.txt \\(aq%#m %u %p\\en\\(aq \\e) , \\e>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<\\e( -size +100M -fprintf /root/big.txt \\(aq%-10s %p\\en\\(aq \\e)>\n" msgstr "B<\\e( -size +100M -fprintf /root/big.txt \\(aq%-10s %p\\en\\(aq \\e)>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This example uses the line-continuation character \\(aq\\e\\(aq on the first " "two lines to instruct the shell to continue reading the command on the next " "line." msgstr "" "У цьому прикладі використано символ продовження рядка \\(aq\\e\\(aq у перших " "двох рядках. Так зроблено, щоб командна оболонка продовжувала читання " "команди на наступному рядку." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Searching files by age" msgstr "Пошук файлів за віком" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files in your home directory which have been modified in the last " "twenty-four hours." msgstr "" "Шукати файли у вашому домашньому каталозі, до яких було внесено зміни " "протягом останніх двадцяти чотирьох годин." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find $HOME -mtime 0>\n" msgstr "B<$ find $HOME -mtime 0>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command works this way because the time since each file was last " "modified is divided by 24 hours and any remainder is discarded. That means " "that to match B<-mtime> B<0>, a file will have to have a modification in the " "past which is less than 24 hours ago." msgstr "" "Ця команда працює потрібним чином, оскільки час з моменту внесення останніх " "змін до файла буде поділено на 24 години, а лишок буде відкинуто. Це " "означає, що файл буде відповідним B<-mtime> B<0>, якщо до нього було внесено " "зміни не більше, ніж 24 години тому." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Searching files by permissions" msgstr "Пошук файлів за правами доступу" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Search for files which are executable but not readable." msgstr "Пошук файлів, які є виконуваними, але не придатними до читання." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n" msgstr "B<$ find /sbin /usr/sbin -executable \\e! -readable -print>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which have read and write permission for their owner, and " "group, but which other users can read but not write to." msgstr "" "Шукати файли, для яких для власника і його групи встановлено права доступу " "до читання і запису, а для інших користувачів лише права на читання, але не " "запис." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find . -perm 664>\n" msgstr "B<$ find . -perm 664>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Files which meet these criteria but have other permissions bits set (for " "example if someone can execute the file) will not be matched." msgstr "" "Файли, які задовольняють ці критерії, але мають інші права доступу " "(наприклад, хтось може виконувати файл), вважатимуться невідповідними." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which have read and write permission for their owner and " "group, and which other users can read, without regard to the presence of any " "extra permission bits (for example the executable bit)." msgstr "" "Шукати файли, для яких для власника і його групи встановлено права доступу " "до читання і запису, а для інших користувачів права на читання, не беручи до " "уваги наявність додаткових бітів прав доступу (наприклад, біта можливості " "виконання)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find . -perm -664>\n" msgstr "B<$ find . -perm -664>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This will match a file which has mode I<0777>, for example." msgstr "Відповідним вважатиметься, наприклад, файл із режимом доступу I<0777>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which are writable by somebody (their owner, or their " "group, or anybody else)." msgstr "" "Шукати файли, до яких хоч хтось може записувати дані (власник, група або " "хтось інший)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find . -perm /222>\n" msgstr "B<$ find . -perm /222>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which are writable by either their owner or their group." msgstr "" "Шукати файли, до яких може записувати дані їхній власник або його група." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -perm /220>\n" "B<$ find . -perm /u+w,g+w>\n" "B<$ find . -perm /u=w,g=w>\n" msgstr "" "B<$ find . -perm /220>\n" "B<$ find . -perm /u+w,g+w>\n" "B<$ find . -perm /u=w,g=w>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All three of these commands do the same thing, but the first one uses the " "octal representation of the file mode, and the other two use the symbolic " "form. The files don't have to be writable by both the owner and group to be " "matched; either will do." msgstr "" "Усі ці три команди виконують те саме завдання, але у першій використано " "вісімкове представлення режиму доступу до файла, а у двох інших використано " "символьну форму. Щоб файли було визнано відповідними, не обов'язково, щоб " "право на запис до них одночасно було у власника і його групи; достатньо, щоб " "запис міг здійснювати власник або група." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files which are writable by both their owner and their group." msgstr "Шукати файли, до яких може записувати дані їхній власник і його група." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -perm -220>\n" "B<$ find . -perm -g+w,u+w>\n" msgstr "" "B<$ find . -perm -220>\n" "B<$ find . -perm -g+w,u+w>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Both these commands do the same thing." msgstr "Обидві команди виконують одне завдання." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A more elaborate search on permissions." msgstr "Складніший пошук за правами доступу." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -perm -444 -perm /222 \\e! -perm /111>\n" "B<$ find . -perm -a+r -perm /a+w \\e! -perm /a+x>\n" msgstr "" "B<$ find . -perm -444 -perm /222 \\e! -perm /111>\n" "B<$ find . -perm -a+r -perm /a+w \\e! -perm /a+x>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These two commands both search for files that are readable for everybody (B<-" "perm -444> or B<-perm -a+r>), have at least one write bit set (B<-perm /222> " "or B<-perm /a+w>) but are not executable for anybody (B or " "B respectively)." msgstr "" "Обидві ці команди призначено для пошуку файлів, які можуть читати усі (B<-" "perm -444> або B<-perm -a+r>), мають принаймні один встановлений під запису " "(B<-perm /222> або B<-perm /a+w>), але не є виконуваними для усіх (B або B, відповідно)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Pruning - omitting files and subdirectories" msgstr "Обрізання — пропускання файлів і каталогів" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copy the contents of I to I, but omit files and " "directories named I<.snapshot> (and anything in them). It also omits files " "or directories whose name ends in `\\(ti', but not their contents." msgstr "" "Скопіювати вміст I до I, але пропустити файли і " "каталоги із назвою I<.snapshot> (і все, що у них зберігається). Також " "пропустити файли або каталоги, чия назва завершується на «\\(ti», але не " "вміст цих каталогів." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ cd /source-dir>\n" "B<$ find . -name .snapshot -prune -o \\e( \\e! -name \\(aq*~\\(aq -print0 \\e) \\e>\n" msgstr "" "B<$ cd /source-dir>\n" "B<$ find . -name .snapshot -prune -o \\e( \\e! -name \\(aq*~\\(aq -print0 \\e) \\e>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<| cpio -pmd0 /dest-dir>\n" msgstr "B<| cpio -pmd0 /dest-dir>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The construct B<-prune\\ -o\\ \\e(\\ \\&...\\&\\ -print0\\ \\e)> is quite " "common. The idea here is that the expression before B<-prune> matches " "things which are to be pruned. However, the B<-prune> action itself returns " "true, so the following B<-o> ensures that the right hand side is evaluated " "only for those directories which didn't get pruned (the contents of the " "pruned directories are not even visited, so their contents are irrelevant). " "The expression on the right hand side of the B<-o> is in parentheses only " "for clarity. It emphasises that the B<-print0> action takes place only for " "things that didn't have B<-prune> applied to them. Because the default " "`and' condition between tests binds more tightly than B<-o>, this is the " "default anyway, but the parentheses help to show what is going on." msgstr "" "Конструкція B<-prune\\ -o\\ \\e(\\ \\&...\\&\\ -print0\\ \\e)> є доволі " "поширеною. Ідея тут полягає у тому, що вираз перед B<-prune> визначає те, що " "має бути вирізано. Втім, сама дія B<-prune> повертає значення істинності, " "тому для наступних B<-o> права частина визначатиметься лише для тих " "каталогів, які не було вирізано (програма навіть не вивчатиме вміст " "каталогів, які було вирізано, тому їхній вміст ні на що не вплине). Вираз у " "правій частині B<-o> взято у дужки лише для ясності. Дужки підкреслюють, що " "дію B<-print0> буде застосовано лише до того, до чого не застосовано B<-" "prune>. Оскільки типовий оператор «І» між перевірками має вищий пріоритет за " "B<-o>, це все одно типова поведінка, але дужки допомагають розібратися у " "тому, що відбуватиметься при обчисленні." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Given the following directory of projects and their associated SCM " "administrative directories, perform an efficient search for the projects' " "roots:" msgstr "" "За заданим каталогом проєктів і пов'язаних із ними адміністративних " "каталогів системи керування версіями виконати ефективний пошук кореневих " "каталогів проєктів:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find repo/ \\e>\n" msgstr "B<$ find repo/ \\e>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<\\e( -exec test -d \\(aq{}/.svn\\(aq \\e; \\e>\n" "B<-or -exec test -d \\(aq{}/.git\\(aq \\e; \\e>\n" "B<-or -exec test -d \\(aq{}/CVS\\(aq \\e; \\e>\n" "B<\\e) -print -prune>\n" msgstr "" "B<\\e( -exec test -d \\(aq{}/.svn\\(aq \\e; \\e>\n" "B<-or -exec test -d \\(aq{}/.git\\(aq \\e; \\e>\n" "B<-or -exec test -d \\(aq{}/CVS\\(aq \\e; \\e>\n" "B<\\e) -print -prune>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Sample output:" msgstr "Зразок виведення:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" msgstr "" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In this example, B<-prune> prevents unnecessary descent into directories " "that have already been discovered (for example we do not search I because we already found I), but ensures sibling " "directories (I and I) are found." msgstr "" "У цьому прикладі B<-prune> запобігає зайвому спусканню ієрархією каталогів у " "каталогах, у яких вже виявлено потрібні дані (наприклад, ми не шукатимемо у " "I, оскільки вже знайдено I), але забезпечує " "виявлення каталогів на одному рівні ієрархії (I і I)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Other useful examples" msgstr "Інші корисні приклади" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Search for several file types." msgstr "Пошук файлів декількох типів." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /tmp -type f,d,l>\n" msgstr "B<$ find /tmp -type f,d,l>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files, directories, and symbolic links in the directory I " "passing these types as a comma-separated list (GNU extension), which is " "otherwise equivalent to the longer, yet more portable:" msgstr "" "Шукати файли, каталоги і символічні посилання у каталозі I, передавши " "ці типи як список відокремлених комами значень (розширення GNU). Еквівалент " "довшого, але придатнішого для портування запису:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find /tmp \\e( -type f -o -type d -o -type l \\e)>\n" msgstr "B<$ find /tmp \\e( -type f -o -type d -o -type l \\e)>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search for files with the particular name I and stop immediately " "when we find the first one." msgstr "" "Шукати файли із назвою I<голка> і зупинити пошук на першому ж знайденому " "файлі." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<$ find / -name needle -print -quit>\n" msgstr "B<$ find / -name голка -print -quit>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Demonstrate the interpretation of the B<%f> and B<%h> format directives of " "the B<-printf> action for some corner-cases. Here is an example including " "some output." msgstr "" "Демонстрація інтерпретації інструкцій форматування B<%f> і B<%h> дії B<-" "printf> у деяких рідкісних випадках. Приклад включення деяких виведених " "даних." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . .. / /tmp /tmp/TRACE compile compile/64/tests/find -maxdepth 0 -printf '[%h][%f]\\en'>\n" "B<[.][.]>\n" "B<[.][..]>\n" "B<[][/]>\n" "B<[][tmp]>\n" "B<[/tmp][TRACE]>\n" "B<[.][compile]>\n" "B<[compile/64/tests][find]>\n" msgstr "" "B<$ find . .. / /tmp /tmp/TRACE compile compile/64/tests/find -maxdepth 0 -printf '[%h][%f]\\en'>\n" "B<[.][.]>\n" "B<[.][..]>\n" "B<[][/]>\n" "B<[][tmp]>\n" "B<[/tmp][TRACE]>\n" "B<[.][compile]>\n" "B<[compile/64/tests][find]>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "СТАН ВИХОДУ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B exits with status 0 if all files are processed successfully, greater " "than 0 if errors occur. This is deliberately a very broad description, but " "if the return value is non-zero, you should not rely on the correctness of " "the results of B." msgstr "" "B завершує роботу зі станом виходу 0, якщо усі файли було успішно " "оброблено, і з ненульовим станом виходу, якщо сталася помилка. Це навмисно " "дуже нечіткий опис, але якщо програма повертає ненульовий стан виходу, вам " "не варто вважати результати роботи B правильними." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When some error occurs, B may stop immediately, without completing all " "the actions specified. For example, some starting points may not have been " "examined or some pending program invocations for B<-exec\\ \\&...\\&\\ {}\\ " "+> or B<-execdir\\ \\&...\\&\\ {}\\ +> may not have been performed." msgstr "" "Якщо станеться якась помилка, B може негайно припинити роботу без " "завершення усіх вказаних дій. Наприклад, можуть лишитися необробленими якісь " "початкові точки або може бути не виконано якість виклики програму у " "конструкціях B<-exec\\ \\&...\\&\\ {}\\ +> або B<-execdir\\ \\&...\\&\\ {}\\ " "+>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ЖУРНАЛ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of findutils-4.2.2, shell metacharacters (`*', `?' or `[]' for example) " "used in filename patterns match a leading `.', because IEEE POSIX " "interpretation 126 requires this." msgstr "" "Починаючи з версії findutils-4.2.2, метасимволи оболонки (наприклад «*», «?» " "або «[]»), які використано у взірцях назв файлів, відповідають початковому " "символу «.», оскільки цього вимагає інтерпретація IEEE POSIX 126." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of findutils-4.3.3, B<-perm\\ /000> now matches all files instead of none." msgstr "" "Починаючи з findutils-4.3.3, B<-perm\\ /000> відповідає усім файлам, а не " "жодному." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Nanosecond-resolution timestamps were implemented in findutils-4.3.3." msgstr "" "Роздільність часових позначок у наносекунди було реалізовано у " "findutils-4.3.3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of findutils-4.3.11, the B<-delete> action sets B's exit status to " "a nonzero value when it fails. However, B will not exit immediately. " "Previously, B's exit status was unaffected by the failure of B<-" "delete>." msgstr "" "Починаючи з findutils-4.3.11, дія B<-delete> встановлює ненульовий стан " "виходу B, якщо станеться помилка. Втім, B не завершуватиме " "роботу одразу після помилки. У попередніх версіях B помилки у дії B<-" "delete> не впливали на стан виходу з програми." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Feature" msgstr "Можливість" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Added in" msgstr "Версія додавання" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Also occurs in" msgstr "Також зустрічається у" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-files0-from" msgstr "-files0-from" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.9.0" msgstr "4.9.0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-newerXY" msgstr "-newerXY" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.3.3" msgstr "4.3.3" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BSD" msgstr "BSD" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-D" msgstr "-D" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.3.1" msgstr "4.3.1" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-O" msgstr "-O" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.3.0" msgstr "4.3.0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-regextype" msgstr "-regextype" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.24" msgstr "4.2.24" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-exec ... +" msgstr "-exec ... +" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.12" msgstr "4.2.12" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "POSIX" msgstr "POSIX" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-execdir" msgstr "-execdir" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-okdir" msgstr "-okdir" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-samefile" msgstr "-samefile" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.11" msgstr "4.2.11" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.5" msgstr "4.2.5" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.3" msgstr "4.2.3" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-wholename" msgstr "-wholename" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.2.0" msgstr "4.2.0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iwholename" msgstr "-iwholename" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-fls" msgstr "-fls" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4.0" msgstr "4.0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ilname" msgstr "-ilname" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3.8" msgstr "3.8" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iname" msgstr "-iname" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-ipath" msgstr "-ipath" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-iregex" msgstr "-iregex" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The syntax B<-perm +MODE> was removed in findutils-4.5.12, in favour of B<-" "perm> B. The B<+MODE> syntax had been deprecated since " "findutils-4.2.21 which was released in 2005." msgstr "" "Синтаксичну конструкцію B<-perm +РЕЖИМ> було вилучено у версії " "findutils-4.5.12. Замість неї слід використовувати B<-perm> B. " "Синтаксична конструкція B<+РЕЖИМ> вважалася застарілою з версії " "findutils-4.2.21, яку було випущено у 2005 році." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NON-BUGS" msgstr "НЕ-ВАДИ" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Operator precedence surprises" msgstr "Несподіванки у пріоритетності операторів" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The command B will never print " "I because this is actually equivalent to B. Remember that the precedence of B<-a> is " "higher than that of B<-o> and when there is no operator specified between " "tests, B<-a> is assumed." msgstr "" "Команда B ніколи не виведе " "I<файлА>, оскільки, фактично, вона є еквівалентною до B. Слід пам'ятати, що B<-a> має вищий " "пріоритет за B<-o>, і що якщо між перевірками не вказано оператора, " "вважатиметься, що оператором є B<-a>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(lqpaths must precede expression\\(rq error message" msgstr "Повідомлення про помилку \\(lqшляхи треба вказувати перед виразом\\(rq" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -name *.c -print>\n" "find: paths must precede expression\n" "find: possible unquoted pattern after predicate `-name'?\n" msgstr "" "B<$ find . -name *.c -print>\n" "find: шляхи треба вказувати перед виразом\n" "find: можливий неекранований взірець після ключа «-name»?\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This happens when the shell could expand the pattern I<*.c> to more than one " "file name existing in the current directory, and passing the resulting file " "names in the command line to B like this:" msgstr "" "Таке трапляється, якщо командна оболонка може розгорнути взірець I<*.c> до " "декількох назв файлів, які зберігаються у поточному каталозі, і при " "передаванні отриманих назв файлів у рядку команди до B ось так:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B\n" msgstr "B\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "That command is of course not going to work, because the B<-name> predicate " "allows exactly only one pattern as argument. Instead of doing things this " "way, you should enclose the pattern in quotes or escape the wildcard, thus " "allowing B to use the pattern with the wildcard during the search for " "file name matching instead of file names expanded by the parent shell:" msgstr "" "Ця команда, звичайно ж, не працюватиме, оскільки ключу B<-name> можна " "передавати лише один взірець, як аргумент. Замість цього, вам слід взяти " "взірець у лапки або екранувати символ-замінник, таким чином, надавши B " "змогу використати взірець із символом-замінником під час пошуку " "відповідників назві файла, замість розгортання назв файлів у батьківській " "командній оболонці:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "B<$ find . -name \\(aq*.c\\(aq -print>\n" "B<$ find . -name \\e*.c -print>\n" msgstr "" "B<$ find . -name \\(aq*.c\\(aq -print>\n" "B<$ find . -name \\e*.c -print>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ВАДИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are security problems inherent in the behaviour that the POSIX " "standard specifies for B, which therefore cannot be fixed. For " "example, the B<-exec> action is inherently insecure, and B<-execdir> should " "be used instead." msgstr "" "Існують невиправні проблеми зі захистом, пов'язані із поведінкою, яку для " "B визначає стандарт POSIX. Ці проблеми не можна усунути без порушення " "стандарту. Наприклад, неусувну небезпеку становить дія B<-exec>. Замість неї " "слід використовувати дію B<-execdir>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable B has no effect on the B<-ok> action." msgstr "Змінна середовища B не впливає на роботу B<-ok>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "GNU findutils online help: Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/#get-" "helpE" msgstr "" "Мережева довідка щодо GNU findutils: Ehttps://www.gnu.org/software/" "coreutils/E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report any translation bugs to Ehttps://translationproject.org/team/E" msgstr "" "Повідомляйте про будь-які помилки в перекладі на Ehttps://" "translationproject.org/team/E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report any other issue via the form at the GNU Savannah bug tracker:" msgstr "" "Про будь-які інші вади повідомляйте за допомогою форми у системі стеження за " "вадами GNU Savannah:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ehttps://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE" msgstr "Ehttps://savannah.gnu.org/bugs/?group=findutilsE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "General topics about the GNU findutils package are discussed at the I mailing list:" msgstr "" "Обговорити загальні питання щодо пакунка GNU findutils можна у списку " "листування I:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Ehttps://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE" msgstr "Ehttps://lists.gnu.org/mailman/listinfo/bug-findutilsE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "АВТОРСЬКІ ПРАВА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Copyright \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Авторські права \\(co 1990-2022 Free Software Foundation, Inc. Ліцензія " "GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої Ehttps://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is free software: you are free to change and redistribute it. There is " "NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "" "Це вільне програмне забезпечення: Ви можете вільно змінювати і " "розповсюджувати його. БЕЗ ЖОДНИХ ГАРАНТІЙ, в межах, дозволених законом." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(2), B(2), B(3) B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(2), B(2), B(3) B(3), B(3), " "B(3), B(5), B(7)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Full documentation Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/findE" msgstr "" "Повна документація: Ehttps://www.gnu.org/software/findutils/findE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or available locally via: B" msgstr "вона ж доступна локально: B" #. type: IP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-xautofs" msgstr "-xautofs" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Don't descend directories on autofs filesystems." msgstr "Не спускатися у каталоги на файлових системах autofs." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This manual page talks about `options' within the expression list. These " "options control the behaviour of B but are specified immediately after " "the last path name. The five `real' options B<-H>, B<-L>, B<-P>, B<-D> and " "B<-O> must appear before the first path name, if at all. A double dash B<--" "> could theoretically be used to signal that any remaining arguments are not " "options, but this does not really work due to the way B determines the " "end of the following path arguments: it does that by reading until an " "expression argument comes (which also starts with a `-'). Now, if a path " "argument would start with a `-', then B would treat it as expression " "argument instead. Thus, to ensure that all start points are taken as such, " "and especially to prevent that wildcard patterns expanded by the calling " "shell are not mistakenly treated as expression arguments, it is generally " "safer to prefix wildcards or dubious path names with either `./' or to use " "absolute path names starting with '/'." msgstr "" "На цій сторінці підручника описано «параметри» у списку виразів. Ці " "параметри керують поведінкою B, але їх вказують одразу після " "останнього запису шляху. П'ять «справжніх» параметрів B<-H>, B<-L>, B<-P>, " "B<-D> і B<-O> слід вказувати перед першим записом шляху, якщо у цьому є " "потреба. Теоретично, можна скористатися подвійним дефісом B<-->, щоб " "вказати, що решта аргументів не є параметрами, але, насправді, це не працює " "через спосіб, у який B визначає кінець аргументів після шляху: " "програма робить це читанням, аж до аргументу виразу (який також починається " "з «-»). Тепер, якщо аргумент шляху починається із «-», B вважатиме " "його аргументом виразу. Отже, щоб забезпечити врахування усіх початкових " "точок, і, особливо, щоб запобігти розгортанню взірців із символами-" "замінниками викликом командної оболонки із помилковою обробкою їх як " "аргументів виразу, загалом безпечніше додати перед символами замінниками або " "сумнівними шляхами із «./» або скористатися абсолютними шляхами, що " "починаються з «/». Крім того, загалом безпечніше, хоча це і шкодить " "універсальності коду, скористатися параметром GNU B<-files0-from>, щоб " "передавати довільні початкові точки у B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Turn warning messages on or off. These warnings apply only to the command " "line usage, not to any conditions that B might encounter when it " "searches directories. The default behaviour corresponds to B<-warn> if " "standard input is a tty, and to B<-nowarn> otherwise. If a warning message " "relating to command-line usage is produced, the exit status of B is " "not affected. If the POSIXLY_CORRECT environment variable is set, and B<-" "warn> is also used, it is not specified which, if any, warnings will be " "active." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути виведення попереджень. Ці попередження стосуються " "лише використання командного рядка, а не умов, які може зустріти B при " "пошуку у каталогах. Типова поведінка відповідає варіанту B<-warn>, якщо " "стандартним джерелом вхідних даних є термінал, і B<-nowarn> в усіх інших " "випадках. Якщо буде виведено попередження, яке пов'язано із використанням " "командного рядка, стан виходу B змінено не буде. Якщо встановлено " "значення змінної середовища POSIXLY_CORRECT і також використано B<-warn>, не " "буде визначено, які попередження будуть активними, і чи будуть вони " "активними взагалі." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Base of file name (the path with the leading directories removed) matches " "shell pattern I. Because the leading directories are removed, the " "file names considered for a match with B<-name> will never include a slash, " "so `-name a/b' will never match anything (you probably need to use B<-path> " "instead). A warning is issued if you try to do this, unless the environment " "variable POSIXLY_CORRECT is set. The metacharacters (`*', `?', and `[]') " "match a `.\\&' at the start of the base name (this is a change in " "findutils-4.2.2; see section STANDARDS CONFORMANCE below). To ignore a " "directory and the files under it, use B<-prune> rather than checking every " "file in the tree; see an example in the description of that action. Braces " "are not recognised as being special, despite the fact that some shells " "including Bash imbue braces with a special meaning in shell patterns. The " "filename matching is performed with the use of the B(3) library " "function. Don't forget to enclose the pattern in quotes in order to protect " "it from expansion by the shell." msgstr "" "Основа назви файла (шлях, з якого вилучено початкові записи каталогів) " "відповідає взірцю командної оболонки I<взірець>. Оскільки початкові записи " "каталогів вилучено, назви файлів, які програма розглядатиме для встановлення " "відповідності із B<-name>, ніколи не включатимуть символу похилої риски, " "отже «-name a/b» не відповідатиму жодному файлу (ймовірно, доведеться " "користуватися B<-path> для таких відповідностей). Якщо ви спробуєте шукати " "таку відповідність, програма видасть попередження, якщо не встановлено " "значення змінної середовища POSIXLY_CORRECT. Метасимволи («*», «?» та «[]») " "відповідають «.\\&» на початку базової назви (цю зміну впроваджено у " "findutils-4.2.2; див. розділ ВІДПОВІДНІСТЬ СТАНДАРТАМ нижче). Щоб програма " "проігнорувала каталог і усі файли у ньому, скористайтеся B<-prune>, замість " "перевірки усіх файлів в ієрархії; див. приклад в описі цієї дії. Фігурні " "дужки не розпізнають як особливі, хоча у деяких командних оболонках, зокрема " "Bash, фігурні дужки мають особливе призначення у взірцях оболонки. " "Встановлення відповідності назв файлів буде виконано з використанням " "бібліотечною функції B(3). Не забудьте взяти взірець у лапки, щоб " "запобігти його розгортанню командною оболонкою." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Delete files; true if removal succeeded. If the removal failed, an error " "message is issued. If B<-delete> fails, B's exit status will be " "nonzero (when it eventually exits). Use of B<-delete> automatically turns " "on the `B<-depth>' option." msgstr "" "Вилучити файл. Повертає істину, якщо вилучення відбулося успішно. Якщо під " "час вилучення сталася помилка, буде виведено повідомлення про помилку. Якщо " "станеться помилка із B<-delete>, стан виходу B буде ненульовим (якщо " "вихід з програми врешті станеться). Використання B<-delete> автоматично " "вмикає параметр B<-depth>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B: Don't forget that the find command line is evaluated as an " "expression, so putting B<-delete> first will make B try to delete " "everything below the starting points you specified. When testing a B " "command line that you later intend to use with B<-delete>, you should " "explicitly specify B<-depth> in order to avoid later surprises. Because B<-" "delete> implies B<-depth>, you cannot usefully use B<-prune> and B<-delete> " "together." msgstr "" "B<Попередження>: пам'ятайте, що B обробляє рядок команди як вираз, " "тому, якщо спершу вказати B<-delete>, B спробує вилучити усе під " "початковими точками, які ви вказали. Коли тестуватимете рядок команди " "B, який ви згодом маєте намір використати з B<-delete>, вам слід явним " "чином вказати B<-depth>, щоб запобігти несподіванкам згодом. Оскільки B<-" "delete> неявним чином встановлює B<-depth>, ви не зможете якось використати " "B<-prune> і B<-delete> разом." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Together with the B<-ignore_readdir_race> option, B will ignore errors " "of the B<-delete> action in the case the file has disappeared since the " "parent directory was read: it will not output an error diagnostic, and the " "return code of the B<-delete> action will be true." msgstr "" "Якщо вказано параметр B<-ignore_readdir_race>, B ігноруватиме помилки " "дії B<-delete>, якщо файл зник з моменту читання батьківського каталогу: " "програма не видаватиме ніякої діагностики щодо помилок, а кодом повернення " "для дії B<-delete> буде істинність." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Like B<-exec>, but the specified command is run from the subdirectory " "containing the matched file, which is not normally the directory in which " "you started B. As with -exec, the {} should be quoted if find is " "being invoked from a shell. This a much more secure method for invoking " "commands, as it avoids race conditions during resolution of the paths to the " "matched files. As with the B<-exec> action, the `+' form of B<-execdir> " "will build a command line to process more than one matched file, but any " "given invocation of I will only list files that exist in the same " "subdirectory. If you use this option, you must ensure that your B<$PATH> " "environment variable does not reference `.'; otherwise, an attacker can run " "any commands they like by leaving an appropriately-named file in a directory " "in which you will run B<-execdir>. The same applies to having entries in B<" "$PATH> which are empty or which are not absolute directory names. If any " "invocation with the `+' form returns a non-zero value as exit status, then " "B returns a non-zero exit status. If B encounters an error, " "this can sometimes cause an immediate exit, so some pending commands may not " "be run at all. The result of the action depends on whether the B<+> or the " "B<;> variant is being used; B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ +> always " "returns true, while B<-execdir\\ >IB<\\ {}\\ ;> returns true only " "if I returns 0." msgstr "" "Подібний до B<-exec>, але вказану команду буде запущено з підкаталогу, який " "містить відповідний файл. Зазвичай, цим підкаталогом є каталог, у якому ви " "запускаєте B. Так само, як з -exec, {} слід брати у лапки, якщо find " "запускають з командної оболонки. Це набагато безпечніший спосіб виклику " "команд, оскільки його використання надає змогу уникнути конкурентності під " "час визначення шляхів до відповідних файлів. Як і з дією B<-exec>, форма з " "«+» B<-execdir> побудує рядок команди для обробки декількох відповідних " "файлів, але будь-який вказаний виклик I<команди> призведе до виведення " "списку лише файлів у тому самому каталозі. Якщо ви використовуєте цей " "параметр, вам слід переконатися, що у вашій змінній середовища B немає " "посилання на «.». Якщо цього не зробити, зловмисник зможе запускати будь-які " "потрібні йому команди, створивши файл з відповідною назвою у каталозі, у " "якому ви запускатимете B<-execdir>. Те саме стосується записів у B, " "які є порожніми або які не є абсолютними назвами каталогів. Якщо будь-який з " "викликів форми з «+» повертає ненульове значення як стан виходу, стан виходу " "з B також буде ненульовим. Якщо B трапиться помилка, це іноді " "може спричинити негайне завершення роботи програми, тому команди у черзі " "може бути взагалі не виконано. Результат дії залежить від того, який варіант " "використано, з B<+> чи з B<;>; B<-execdir\\ >I<команда>B<\\ {}\\ +> завжди " "повертає істину, а B<-execdir\\ >I<команда>B<\\ {}\\ ;> повертає істину, " "лише якщо I<команда> повертає 0." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "True; list current file in B format on standard output. The block " "counts are of 1\\ KB blocks, unless the environment variable POSIXLY_CORRECT " "is set, in which case 512-byte blocks are used. See the B section for information about how unusual characters in filenames " "are handled." msgstr "" "Істина; додає поточний файл у форматі B до списку, який буде " "виведено до стандартного виведення. Розмір блоків вважатиметься рівним 1\\ " "кБ, якщо не встановлено змінну середовища POSIXLY_CORRECT. Встановлення цієї " "змінної призведе до використання 512-байтових блоків. Див. розділ " "B<НЕЗВИЧАЙНІ НАЗВИ ФАЙЛІВ>, щоб дізнатися про те, як відбуватиметься обробка " "незвичайних символів у назвах файлів." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Like B<-exec> but ask the user first. If the user agrees, run the command. " "Otherwise just return false. If the command is run, its standard input is " "redirected from I." msgstr "" "Подібний до B<-exec>, але із надсиланням початкового запиту до користувача. " "Якщо користувач погоджується, буде виконано команду. Якщо погодження не " "буде, буде повернуто логічну хибність. Якщо буде запущено команду, її " "стандартне джерело вхідних даних буде переспрямовано з I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The response to the prompt is matched against a pair of regular expressions " "to determine if it is an affirmative or negative response. This regular " "expression is obtained from the system if the `POSIXLY_CORRECT' environment " "variable is set, or otherwise from B's message translations. If the " "system has no suitable definition, B's own definition will be used. " "In either case, the interpretation of the regular expression itself will be " "affected by the environment variables 'LC_CTYPE' (character classes) and " "'LC_COLLATE' (character ranges and equivalence classes)." msgstr "" "Відповідь на запит буде порівняно із парою формальних виразів для " "визначення, є відповідь підтвердженням чи запереченням. Цей формальний вираз " "буде отримано від системи, якщо встановлено змінну середовища " "POSIXLY_CORRECT, або, якщо змінну не встановлено, з перекладів повідомлень " "B. Якщо у системі немає відповідного визначення, буде використано " "визначення самої програм B. У всіх випадках на обробку формального " "виразу впливатимуть змінні середовища «LC_CTYPE» (класи символів) і " "«LC_COLLATE» (діапазони символів та класи еквівалентності)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Like B<-execdir> but ask the user first in the same way as for B<-ok>. If " "the user does not agree, just return false. If the command is run, its " "standard input is redirected from I." msgstr "" "Подібний до B<-execdir>, але із надсиланням початкового запиту до " "користувача у той самий спосіб, що і для B<-ok> Якщо користувач не " "погоджується, буде просто повернуто логічну хибність. Якщо буде запущено " "команду, її стандартне джерело вхідних даних буде переспрямовано з I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Date and time, separated by `+', for example `2004-04-28+22:22:05.0'. This " "is a GNU extension. The time is given in the current timezone (which may be " "affected by setting the TZ environment variable). The seconds field " "includes a fractional part." msgstr "" "Дата і час, відокремлені «+», приклад: «2004-04-28+22:22:05.0». Це " "розширення GNU. Час задається у поточному часовому поясі (на який можна " "вплинути встановленням змінної середовищі TZ). Поле секунд включає дробову " "частину." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the output is not going to a terminal, it is printed as-is. Otherwise, " "the result depends on which directive is in use. The directives %D, %F, %g, " "%G, %H, %Y, and %y expand to values which are not under control of files' " "owners, and so are printed as-is. The directives %a, %b, %c, %d, %i, %k, " "%m, %M, %n, %s, %t, %u and %U have values which are under the control of " "files' owners but which cannot be used to send arbitrary data to the " "terminal, and so these are printed as-is. The directives %f, %h, %l, %p and " "%P are quoted. This quoting is performed in the same way as for GNU B. " "This is not the same quoting mechanism as the one used for B<-ls> and B<-" "fls>. If you are able to decide what format to use for the output of " "B then it is normally better to use `\\e0' as a terminator than to use " "newline, as file names can contain white space and newline characters. The " "setting of the `LC_CTYPE' environment variable is used to determine which " "characters need to be quoted." msgstr "" "Якщо дані буде виведено не до термінала, їх буде виведено без обробки. Якщо " "дані виводитимуться до термінала, результат залежатиме від того, яку " "інструкцію використано. Інструкції %D, %F, %g, %G, %H, %Y і %y буде " "розгорнуто до значень, які не контролюються власникам файлів і будуть " "виведені без обробки. Інструкції %a, %b, %c, %d, %i, %k, %m, %M, %n, %s, %t, " "%u і %U мають значення, які контролюються власниками файлів, але які не " "можна використовувати для надсилання довільних даних до термінала, і тому їх " "буде виведено без обробки. Інструкції %f, %h, %l, %p і %P буде " "нейтралізовано. Нейтралізація виконуватиметься у той самий спосіб, що і для " "GNU B. Це не той механізм нейтралізації, який використано для B<-ls> і " "B<-fls>. Якщо ви можете визначити формат, яким слід скористатися для " "виведення даних B, зазвичай, краще скористатися роздільником «\\e0» " "замість символу нового рядка, оскільки назви файлів можуть містити пробіли і " "символи нового рядка. Для визначення того, які символи слід нейтралізувати, " "буде використано значення змінної середовища B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For closest compliance to the POSIX standard, you should set the " "POSIXLY_CORRECT environment variable. The following options are specified " "in the POSIX standard (IEEE Std 1003.1-2008, 2016 Edition):" msgstr "" "Для забезпечення найточнішої сумісності зі стандартом POSIX вам слід " "встановити змінну середовища POSIXLY_CORRECT. У стандарті POSIX (IEEE Std " "1003.1-2008, редакція 2016 року) вказано такі параметри:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Supported. Interpretation of the response is according to the `yes' and " "`no' patterns selected by setting the `LC_MESSAGES' environment variable. " "When the `POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, these patterns are " "taken system's definition of a positive (yes) or negative (no) response. " "See the system's documentation for B(3), in particular YESEXPR " "and NOEXPR. When `POSIXLY_CORRECT' is not set, the patterns are instead " "taken from B's own message catalogue." msgstr "" "Підтримку передбачено. Інтерпретація відповіді виконується відповідно до " "шаблонів «yes» та «no», які вибрано встановленим значенням змінної " "середовища B. Якщо встановлено значення змінної середовища " "B, для взірців позитивної (yes) і негативної (no) " "відповідей буде використано загальносистемні визначення. Див. документацію " "системи щодо B(3), зокрема YESEXPR і NOEXPR. Якщо значення " "змінної B не встановлено, взірці буде взято з власного " "каталогу повідомлень B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Supported. If the POSIXLY_CORRECT environment variable is not set, some " "mode arguments (for example +a+x) which are not valid in POSIX are supported " "for backward-compatibility." msgstr "" "Передбачено підтримку. Якщо змінну середовища POSIXLY_CORRECT не " "встановлено, підтримку деяких аргументів режиму доступу (наприклад +a+x), " "які не є чинними у POSIX, передбачено для зворотної сумісності." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The POSIXLY_CORRECT environment variable does not affect the behaviour of " "the B<-regex> or B<-iregex> tests because those tests aren't specified in " "the POSIX standard." msgstr "" "Змінна середовища POSIXLY_CORRECT не впливає на поведінку перевірок B<-" "regex> і B<-iregex>, оскільки ці перевірки не вказано у стандарті POSIX." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The POSIX standard specifies that this variable affects the pattern matching " "to be used for the B<-name> option. GNU find uses the B(3) " "library function, and so support for `LC_COLLATE' depends on the system " "library. This variable also affects the interpretation of the response to " "B<-ok>; while the `LC_MESSAGES' variable selects the actual pattern used to " "interpret the response to B<-ok>, the interpretation of any bracket " "expressions in the pattern will be affected by `LC_COLLATE'." msgstr "" "Стандарт POSIX визначає, що ця змінна впливає на встановлення відповідності " "взірців, яке слід використовувати для параметра B<-name>. GNU find " "використовує бібліотечну функцію B(3), отже, підтримка «LC_COLLATE» " "залежить від загальносистемної бібліотеки. Ця змінна також впливає на " "інтерпретацію відповіді на B<-ok>; хоча значення змінної «LC_MESSAGES» " "вибирає справжній взірець, який буде використано для інтерпретації відповіді " "на B<-ok>, інтерпретація будь-яких виразів у фігурних дужках залежатиме від " "«LC_COLLATE»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This variable affects the treatment of character classes used in regular " "expressions and also with the B<-name> test, if the system's B(3) " "library function supports this. This variable also affects the " "interpretation of any character classes in the regular expressions used to " "interpret the response to the prompt issued by B<-ok>. The `LC_CTYPE' " "environment variable will also affect which characters are considered to be " "unprintable when filenames are printed; see the section UNUSUAL FILENAMES." msgstr "" "Значення цієї змінної впливає на обробку класів символів, які буде " "використано у формальних виразах, а також у перевірці B<-name>, якщо " "відповідну підтримку передбачено у загальносистемній бібліотечній функції " "B(3). Значення цієї змінної також впливає на інтерпретацію будь-" "яких класів символів у формальних виразах, які буде використано для " "інтерпретації відповідь на запит, який надсилатиме B<-ok>. Значення змінної " "середовища «LC_CTYPE» також впливатиме на те, які символи вважатимуться " "непридатними для друку при виведенні назв файлів; див. розділ «НЕЗВИЧАЙНІ " "НАЗВИ ФАЙЛІВ»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Determines the locale to be used for internationalised messages. If the " "`POSIXLY_CORRECT' environment variable is set, this also determines the " "interpretation of the response to the prompt made by the B<-ok> action." msgstr "" "Визначає локаль, яку буде використано для інтернаціоналізованих повідомлень. " "Якщо встановлено значення змінної середовища «POSIXLY_CORRECT», ця змінна " "також визначає інтерпретацію відповіді на запит, який виконує дія B<-ok>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When POSIXLY_CORRECT is not set, B<-perm >I<+zzz> is treated just like B<-" "perm >I if I<+zzz> is not a valid symbolic mode. When POSIXLY_CORRECT " "is set, such constructs are treated as an error." msgstr "" "Якщо значення POSIXLY_CORRECT не встановлено, B<-perm >I<+zzz> буде " "оброблено як B<-perm >I, якщо I<+zzz> не є коректним символьним " "режимом. Якщо значення POSIXLY_CORRECT встановлено, такі конструкції " "призводитимуть до помилки." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When POSIXLY_CORRECT is set, the response to the prompt made by the B<-ok> " "action is interpreted according to the system's message catalogue, as " "opposed to according to B's own message translations." msgstr "" "Якщо встановлено POSIXLY_CORRECT, відповідь на запит, який надіслано дією B<-" "ok>, буде оброблено на основі каталогу повідомлень системи, а не за власним " "перекладом повідомлення B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-name> test comes before the B<-type> test in order to avoid having to " "call B on every file." msgstr "" "Програма виконує перевірку B<-name> перед перевіркою B<-type>, щоб уникнути " "виклику B для кожного файла." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copy the contents of I to I, but omit files and " "directories named I<.snapshot> (and anything in them). It also omits files " "or directories whose name ends in I<'\\(ti'>, but not their contents." msgstr "" "Скопіювати вміст I до I, але пропустити файли і " "каталоги із назвою I<.snapshot> (і все, що у них зберігається). Також " "пропустити файли або каталоги, чия назва завершується на I<'\\(ti'>, але не " "вміст цих каталогів." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Copyright \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. License GPLv3+: " "GNU GPL version 3 or later Ehttps://gnu.org/licenses/gpl.htmlE." msgstr "" "Авторські права \\(co 1990-2021 Free Software Foundation, Inc. Ліцензія " "GPLv3+: GNU GPL версії 3 або пізнішої Ehttps://gnu.org/licenses/gpl." "htmlE."