# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Chornoivan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:41+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-06 19:18+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HARDLINK" msgstr "HARDLINK" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-08-04" msgstr "4 серпня 2022 року" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Команди користувача" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "hardlink - link multiple copies of a file" msgstr "hardlink — пов'язування посиланнями декількох копій файла" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [I|I]..." msgstr "B [параметри] [I<каталог>|I<файл>]..." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is a tool that replaces copies of a file with either hardlinks " "or copy-on-write clones, thus saving space." msgstr "" "B — інструмент, який заміняє копії файла їхніми жорсткими " "посиланнями або клонами копіювання-при-записі, які надають змогу заощадити " "місце на диску." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B first creates a binary tree of file sizes and then compares the " "content of files that have the same size. There are two basic content " "comparison methods. The B method directly reads data blocks from " "files and compares them. The other method is based on checksums (like " "SHA256); in this case for each data block a checksum is calculated by the " "Linux kernel crypto API, and this checksum is stored in userspace and used " "for file comparisons." msgstr "" "Спочатку, B створює бінарне дерево розмірів файлів, а потім " "порівнює вміст файлів, які мають однаковий розмір. Передбачено два базових " "методів порівняння вмісту. При використанні методу B програма " "безпосередньо читає блоки даних з файлів і порівнює її. Інший метод " "засновано на контрольних сумах (подібних до SHA256); у цьому випадку для " "кожного з блоків даних буде обчислено контрольну суму за допомогою " "програмного інтерфейсу шифрування ядра Linux, і цю контрольну суму буде " "збережено у просторі користувача і використано для порівняння." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For each file also an \"intro\" buffer (32 bytes) is cached. This buffer is " "used independently from the comparison method and requested cache-size and " "io-size. The \"intro\" buffer dramatically reduces operations with data " "content as files are very often different from the beginning." msgstr "" "Для кожного файла також буде кешовано «вступний» буфер (32 байти). Цей буфер " "буде використано незалежно від методу порівняння і запитаного розміру кешу " "та розміру введення-виведення. «Вступний» буфер значно зменшує потребу у " "діях із даними, оскільки файли дуже часто відрізняються уже початковим " "вмістом." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Verbose output, explain to the user what is being done. If specified once, " "every hardlinked file is displayed. If specified twice, it also shows every " "comparison." msgstr "" "Вивести докладніші повідомлення із поясненням користувачеві того, які дії " "виконуються. Якщо вказано один раз, буде показано кожен файл із жорсткими " "посиланнями; якщо вказано двічі, також показує усі порівняння." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Quiet mode, don\\(cqt print anything." msgstr "Режим без повідомлень — нічого не виводити." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--dry-run>" msgstr "B<-n>, B<--dry-run>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Do not act, just print what would happen." msgstr "Не виконувати дій, лише вивести дані щодо того, що буде зроблено." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-y>, B<--method> I" msgstr "B<-y>, B<--method> I<назва>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set the file content comparison method. The currently supported methods are " "sha256, sha1, crc32c and memcmp. The default is sha256, or memcmp if Linux " "Crypto API is not available. The methods based on checksums are implemented " "in zero-copy way, in this case file contents are not copied to the userspace " "and all calculation is done in kernel." msgstr "" "Встановити метод порівняння файлів. Серед методів, підтримку яких " "передбачено у програмі, sha256, sha1, crc32c і memcmp. Типовим є sha256 або " "memcmp, якщо програмний інтерфейс Linux є недоступним. Методи, засновані на " "контрольних сумах, реалізовано у спосіб нуль-копіювання. У цьому випадку " "вміст файла не буде скопійовано до простору користувача, а усі обчислення " "буде виконано в ядрі." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--reflink>[=I]" msgstr "B<--reflink>[=I<умова>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Create copy-on-write clones (aka reflinks) rather than hardlinks. The " "reflinked files share only on-disk data, but the file mode and owner can be " "different. It\\(cqs recommended to use it with B<--ignore-owner> and B<--" "ignore-mode> options. This option implies B<--skip-reflinks> to ignore " "already cloned files." msgstr "" "Створити клони з копіюванням-при-запису, а не жорсткі посилання. Спільними " "для файлів-клонів є лише дані на диску, а режим доступу до файлів та власник " "можуть бути різними. Рекомендуємо використовувати його з параметрами B<--" "ignore-owner> і B<--ignore-mode>. Цей параметр неявним чином встановлює B<--" "skip-reflinks> для ігнорування вже клонованих файлів." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The optional argument I can be B, B, or B. If the " "I argument is omitted, it defaults to B, in this case, " "B checks filesystem type and uses reflinks on BTRFS and XFS only, " "and fallback to hardlinks when creating reflink is impossible. The argument " "B disables filesystem type detection and fallback to hardlinks, in " "this case, only reflinks are allowed." msgstr "" "Значенням необов'язкового аргументу I<умова> може бути B, B " "або B. Якщо аргумент I<умова> пропущено, типовим значенням є B. " "У цьому випадку B перевіряє тип файлової системи і використовує " "клони лише у BTRFS і XFS, а резервне повернення до жорстких посилань, якщо " "створення клону є неможливим. Значення аргументу B призводить до " "вимикання виявлення типу файлової системи і повернення до жорстких посилань; " "у цьому випадку дозволеними будуть лише клони." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--skip-reflinks>" msgstr "B<--skip-reflinks>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Ignore already cloned files. This option may be used without B<--reflink> " "when creating classic hardlinks." msgstr "" "Ігнорувати вже клоновані файли. Цим параметром можна скористатися без B<--" "reflink> при створенні класичних жорстких посилань." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--respect-name>" msgstr "B<-f>, B<--respect-name>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Only try to link files with the same (base)name. It\\(cqs strongly " "recommended to use long options rather than B<-f> which is interpreted in a " "different way by other B implementations." msgstr "" "Намагатися створити посилання лише для файлів з однаковою (основною) назвою. " "Наполегливо рекомендуємо використовувати довгі версії запису параметрів, а " "не B<-f>, який може бути оброблено у різний спосіб іншими реалізаціями " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--ignore-mode>" msgstr "B<-p>, B<--ignore-mode>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Link and compare files even if their mode is different. Results may be " "slightly unpredictable." msgstr "" "Створити посилання і порівняти файли, навіть якщо режим доступу до файлів є " "різним. Результати можуть бути дещо непередбачуваними." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--ignore-owner>" msgstr "B<-o>, B<--ignore-owner>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Link and compare files even if their owner information (user and group) " "differs. Results may be unpredictable." msgstr "" "Створити посилання і порівняти файли, навіть якщо дані щодо власника " "(користувача і групи) є різними. Результати можуть бути непередбачуваними." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--ignore-time>" msgstr "B<-t>, B<--ignore-time>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Link and compare files even if their time of modification is different. This " "is usually a good choice." msgstr "" "Створити посилання і порівняти файли, навіть якщо час внесення змін до " "файлів є різним. Зазвичай, варто цим скористатися." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-c> B<--content>" msgstr "B<-c> B<--content>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Consider only file content, not attributes, when determining whether two " "files are equal. Same as B<-pot>." msgstr "" "Брати до уваги лише вміст файлів, а не атрибути, при визначенні того, чи є " "файли однаковими. Те саме, що B<-pot>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-X>, B<--respect-xattrs>" msgstr "B<-X>, B<--respect-xattrs>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Only try to link files with the same extended attributes." msgstr "" "Намагатися пов'язати посиланням файли, лише якщо у них однакові розширені " "атрибути." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m>, B<--maximize>" msgstr "B<-m>, B<--maximize>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Among equal files, keep the file with the highest link count." msgstr "Серед однакових файлів зберігати файл із найвищою кількістю посилань." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-M>, B<--minimize>" msgstr "B<-M>, B<--minimize>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Among equal files, keep the file with the lowest link count." msgstr "Серед однакових файлів зберігати файл із найнижчою кількістю посилань." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-O>, B<--keep-oldest>" msgstr "B<-O>, B<--keep-oldest>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Among equal files, keep the oldest file (least recent modification time). By " "default, the newest file is kept. If B<--maximize> or B<--minimize> is " "specified, the link count has a higher precedence than the time of " "modification." msgstr "" "Серед однакових файлів зберегти найдавніший файл (файл із найдавнішим часом " "внесення змін). Типово, буде збережено найновіший файл. Якщо вказано B<--" "maximize> або B<--minimize>, кількість посилань матиме вищий пріоритет за " "час внесення змін." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-x>, B<--exclude> I" msgstr "B<-x>, B<--exclude> I<формальний_вираз>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A regular expression which excludes files from being compared and linked." msgstr "" "Формальний вираз, який виключає файли із порівняння і створення посилань." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-i>, B<--include> I" msgstr "B<-i>, B<--include> I<формальний_вираз>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A regular expression to include files. If the option B<--exclude> has been " "given, this option re-includes files which would otherwise be excluded. If " "the option is used without B<--exclude>, only files matched by the pattern " "are included." msgstr "" "Формальний вираз для включення файлів. Якщо було вказано параметр B<--" "exclude>, цей параметр повторно включає файли, які інакше було б виключено. " "Якщо параметр використано без B<--exclude>, буде включено лише файли, які " "відповідають взірцю." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--minimum-size> I" msgstr "B<-s>, B<--minimum-size> I<розмір>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The minimum size to consider. By default this is 1, so empty files will not " "be linked. The I argument may be followed by the multiplicative " "suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, " "ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as " "\"KiB\")." msgstr "" "Мінімальний розмір, який слід розглядати. Типовим є 1, посилання на порожні " "файли не створюватимуться. За аргументом I<розмір> можна вказати одиницю " "виміру: KiB (=124), MiB (=1024*1024) тощо для GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB " "(частина «iB» є необов'язковою, наприклад «K» є тим самим, що і «KiB»)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-S>, B<--maximum-size> I" msgstr "B<-S>, B<--maximum-size> I<розмір>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The maximum size to consider. By default this is 0 and 0 has the special " "meaning of unlimited. The I argument may be followed by the " "multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, " "TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same " "meaning as \"KiB\")." msgstr "" "Максимальний розмір, який слід розглядати. Типовим є 0, тобто «без " "обмежень». За аргументом I<розмір> можна вказати одиницю виміру: KiB " "(=1024), MiB (=1024*1024) тощо для GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина " "«iB» є необов'язковою, наприклад «K» є тим самим, що і «KiB»)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-b>, B<--io-size> I" msgstr "B<-b>, B<--io-size> I<розмір>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The size of the B(2) or B(2) buffer used when comparing file " "contents. The I argument may be followed by the multiplicative " "suffixes KiB, MiB, etc. The \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same " "meaning as \"KiB\". The default is 8KiB for memcmp method and 1MiB for the " "other methods. The only memcmp method uses process memory for the buffer, " "other methods use zero-copy way and I/O operation is done in the kernel. The " "size may be altered on the fly to fit a number of cached content checksums." msgstr "" "Розмір буфера B(2) або B(2), який буде використано для " "порівняння вмісту файлів. Після аргументу I<розмір> може бути вказано " "суфікси розмірностей — KiB, MiB тощо. Частина рядка «iB» є необов'язковою, " "наприклад, «K» є тим самим, що і «KiB». Типовим є розмір 8 КіБ для методу " "memcmp і 1 МіБ для інших методів. Пам'ять процесів для буфера використовує " "лише метод memcmp, інші методи використовують нуль-копіювання, а дію з " "введення-виведення виконує ядро. Розмір може бути змінено на льоту так, щоб " "він відповідав кількості контрольних сум кешованих даних." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--cache-size> I" msgstr "B<-r>, B<--cache-size> I<розмір>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The size of the cache for content checksums. All non-memcmp methods " "calculate checksum for each file content block (see B<--io-size>), these " "checksums are cached for the next comparison. The size is important for " "large files or a large sets of files of the same size. The default is 10MiB." msgstr "" "Розмір кешу для контрольних сум даних. Для усіх методи, окрім memcmp, " "контрольну суму буде обчислено для кожного блоку даних файла (див. B<--io-" "size>), ці контрольні суми буде кешовано для наступного порівняння. Розмір є " "важливим для великих файлів або великих наборів файлів однакового розміру. " "Типовим є розмір у 10 МіБ." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ARGUMENTS" msgstr "АРГУМЕНТИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B takes one or more directories which will be searched for files " "to be linked." msgstr "" "B приймає один або декілька записів каталогів, у яких " "відбуватиметься пошук файлів для створення посилань." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ВАДИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The original B implementation uses the option B<-f> to force " "hardlinks creation between filesystem. This very rarely usable feature is no " "more supported by the current B." msgstr "" "У початковій реалізації B використано параметр B<-f> для " "примусового створення жорстких посилань між файловими системами. Підтримки " "цієї рідкісної у використанні можливості у поточній версії B не " "передбачено." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B assumes that the trees it operates on do not change during " "operation. If a tree does change, the result is undefined and potentially " "dangerous. For example, if a regular file is replaced by a device, " "B may start reading from the device. If a component of a path is " "replaced by a symbolic link or file permissions change, security may be " "compromised. Do not run B on a changing tree or on a tree " "controlled by another user." msgstr "" "При створенні B було зроблено припущення, що ієрархії файлової " "системи, з якими працює програма, не змінюються під час її роботи. Якщо в " "ієрархії відбуваються зміни, результат роботи може бути невизначеним або " "потенційно небезпечним для даних. Наприклад, якщо звичайний файл буде " "замінено файлом пристрою, B може розпочати читання з пристрою. " "Якщо компонент шляху буде замінено символічним посиланням або змінено права " "доступу до файла, може постраждати захист системи. Не запускайте B " "для ієрархії файлів, у якій відбуваються зміни, або ієрархії файлів, яку " "контролює інший користувач." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "АВТОР" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "There are multiple B implementations. The very first " "implementation is from Jakub Jelinek for Fedora distribution, this " "implementation has been used in util-linux between versions v2.34 to v2.36. " "The current implementations is based on Debian version from Julian Andres " "Klode." msgstr "" "Існує декілька реалізацій B. Найпершу було створено Jakub Jelinek " "для дистрибутиву Fedora. Цю реалізацію було використано в util-linux між " "версіями 2.34 і 2.36. Поточну реалізацію засновано на версії для Debian, " "автором якої є Julian Andres Klode." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "ДОСТУПНІСТЬ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "B є частиною пакунка util-linux, який можна отримати з"