# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andriy Rysin , 2022. # Yuri Chornoivan , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:03+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-07-06 20:31+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IRQTOP" msgstr "IRQTOP" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "March 2018" msgstr "Березень 2018 року" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "irqtop" msgstr "irqtop" #. type: TH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Команди користувача" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "irqtop - Observe IRQ and SoftIRQ in a top-like fashion" msgstr "irqtop — спостереження за IRQ і SoftIRQ у top-подібному вигляді" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Shows interrupt rates (per second) per cpu. Also shows irq affinity ('.' " "for disabled cpus), and rps/xps affinity ('+' rx, '-' tx, '*' tx/rx). Can " "show packet rate per eth queue." msgstr "" "Вивести частоти переривань (за секунду) за процесорами. Також вивести " "спорідненість irq («.» для вимкнених процесорів) і спорідненість rps/xps " "(«+» — отримання, «-» — надсилання, «*» — надсилання/отримання). Можливий " "показ частоти пакетів за чергами eth." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "irqtop [-h] [-d] [-b] [-t|-x] [-i|-s] [-r]" msgstr "irqtop [-h] [-d] [-b] [-t|-x] [-i|-s] [-r]" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I<\\,n\\/>" msgstr "B<-d>, B<--delay>=I<\\,n\\/>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "refresh interval" msgstr "інтервал оновлення" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--softirq>" msgstr "B<-s>, B<--softirq>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "select softirqs only" msgstr "вибрати лише softirq" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--irq>" msgstr "B<-i>, B<--irq>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "select hardware irqs only" msgstr "вибрати лише апаратні irq" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--eth>" msgstr "B<-e>, B<--eth>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "show extra eth stats (from ethtool)" msgstr "показати додаткові статистичні дані eth (з ethtool)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-R>, B<--rps>" msgstr "B<-R>, B<--rps>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "enable display of rps/xps" msgstr "увімкнути показ rps/xps" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--table>" msgstr "B<-x>, B<--table>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "output in table mode (default)" msgstr "вивести дані у табличному режимі (типова поведінка)" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--top>" msgstr "B<-t>, B<--top>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "output in flat top mode" msgstr "вивести дані у простому режимі top" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--batch>" msgstr "B<-b>, B<--batch>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "output non-interactively" msgstr "виводити дані неінтерактивно" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--reverse>" msgstr "B<-r>, B<--reverse>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "reverse sort order" msgstr "обернений порядок записів" #. type: TP #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--nocolor>" msgstr "B<-C>, B<--nocolor>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "disable colors" msgstr "вимкнути розфарбовування" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМІТКИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "Rates marked as '.' is forbidden by smp_affinity mask." msgstr "Оцінки, позначені як «.», є забороненим маскою smp_affinity." #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "htop(1), top(1), ntop(1)" msgstr "htop(1), top(1), ntop(1)" #. type: SH #: debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "AUTHOR AND LICENSE" msgstr "АВТОР І ЛІЦЕНЗУВАННЯ" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "I was written by ABC Eabc@openwall.comE and is licensed " "under the GNU GPL." msgstr "" "I було написано ABC Eabc@openwall.comE і ліцензовано за умов " "дотримання GNU GPL." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This man page was written by Axel Beckert Eabe@debian.orgE for the " "Debian GNU/Linux distribution (but it may be used by others)." msgstr "" "Цю сторінку підручника написав Axel Beckert Eabe@debian.orgE для " "дистрибутива Debian GNU/Linux (але може використовуватися й на інших)." #. type: Plain text #: debian-unstable msgid "show extra eth stats (from ethtool(8))" msgstr "показати додаткові статистичні дані eth (з ethtool(8))" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14 лютого 2022 року" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "irqtop - utility to display kernel interrupt information" msgstr "irqtop — допоміжна програма для показу даних щодо переривань ядра" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [options]" msgstr "B [параметри]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display kernel interrupt counter information in B(1) style view." msgstr "Показ даних лічильника переривань ядра у стилі показу B(1)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default output is subject to change. So whenever possible, you should " "avoid using default outputs in your scripts. Always explicitly define " "expected columns by using B<--output>." msgstr "" "Типовий формат виведення може бути змінено авторами програми. Тому, коли це " "можливо, вам слід уникати обробки типових виведених даних у ваших скриптах. " "Завжди явно визначайте очікувані стовпчики за допомогою параметра B<--" "output>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-o>, B<--output> I" msgstr "B<-o>, B<--output> I<список>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify which output columns to print. Use B<--help> to get a list of all " "supported columns. The default list of columns may be extended if list is " "specified in the format I<+list>." msgstr "" "Вказати, які стовпчики слід вивести. Скористайтеся параметром B<--help>, щоб " "переглянути опис стовпчиків. Типовий список стовпчиків може бути розширено, " "якщо список вказано у форматі I<+список>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I<секунди>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Update interrupt output every I intervals." msgstr "" "Оновлювати виведення щодо переривань з інтервалом у вказану кількість " "I<секунд>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-s>, B<--sort> I" msgstr "B<-s>, B<--sort> I<стовпчик>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify sort criteria by column name. See B<--help> output to get column " "names. The sort criteria may be changes in interactive mode." msgstr "" "Вказати критерій упорядковування за назвою стовпчика. Див. дані, які " "виведено B<--help>, щоб дізнатися назви стовпчиків. Критерії упорядковування " "можна змінювати в інтерактивному режимі." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-S>, B<--softirq>" msgstr "B<-S>, B<--softirq>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Show softirqs information." msgstr "Вивести дані щодо softirq." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "INTERACTIVE MODE KEY COMMANDS" msgstr "КЛАВІАТУРНІ КОМАНДИ ІНТЕРАКТИВНОГО РЕЖИМУ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "sort by short irq name or number field" msgstr "упорядкувати за короткою назвою irq або полем кількості" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "sort by total count of interrupts (the default)" msgstr "упорядкувати за загальною кількістю переривань (типово)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "sort by delta count of interrupts" msgstr "упорядкувати за лічильником різниці переривань" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "sort by long descriptive name field" msgstr "упорядкувати за полем довгої описової назви" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "stop updates and exit program" msgstr "припинити оновлення і вийти з програми" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "ДОСТУПНІСТЬ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "B є частиною пакунка util-linux, який можна отримати з"