# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # lxlalexlxl , 2022. # Yuri Chornoivan , 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:58+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-22 20:54+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "JOURNALCTL" msgstr "JOURNALCTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl" msgstr "journalctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "journalctl - Print log entries from the systemd journal" msgstr "journalctl — програма для виведення записів журналу systemd" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] [MATCHES...]" msgstr "B [ПАРАМЕТРИ...] [ВІДПОВІДНИКИ...]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is used to print the log entries stored in the journal by " "B(8) and B(8)\\&." msgstr "" "B використовують для виведення на екран записів журналу, які " "зберігаються до журналу службами B(8) і B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If called without parameters, it will show the contents of the journal " "accessible to the calling user, starting with the oldest entry collected\\&." msgstr "" "Якщо програму буде викликано без параметрів, вона покаже повний вміст " "журналу, який доступний користувачеві, що викликав програму, починаючи з " "найдавнішого запису\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If one or more match arguments are passed, the output is filtered accordingly" "\\&. A match is in the format \"FIELD=VALUE\", e\\&.g\\&. " "\"_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service\", referring to the components of a " "structured journal entry\\&. See B(7) for a list of " "well-known fields\\&. If multiple matches are specified matching different " "fields, the log entries are filtered by both, i\\&.e\\&. the resulting " "output will show only entries matching all the specified matches of this kind" "\\&. If two matches apply to the same field, then they are automatically " "matched as alternatives, i\\&.e\\&. the resulting output will show entries " "matching any of the specified matches for the same field\\&. Finally, the " "character \"+\" may appear as a separate word between other terms on the " "command line\\&. This causes all matches before and after to be combined in " "a disjunction (i\\&.e\\&. logical OR)\\&." msgstr "" "Якщо передано один або декілька аргументів фільтрів, виведені дані буде " "відповідним чином фільтровано\\&. Фільтри слід вказувати у форматі " "«ПОЛЕ=ЗНАЧЕННЯ»\\&. Приклад: «_SYSTEMD_UNIT=httpd\\&.service» — вказівка на " "компоненти структурованого запису журналу\\&. Список полів наведено на " "сторінці підручника B(7)\\&. Якщо вказано декілька " "фільтрів для різних полів, записи журналу буде фільтровано за усіма, тобто у " "виведених даних буде показано лише записи, які відповідають усім вказаним " "фільтрам цього типу\\&. Якщо до того самого поля застосовано два фільтри, їх " "буде автоматично використано як альтернативи, тобто у виведених результатах " "будуть записи, які відповідають будь-якому із вказаних фільтрів для того " "самого поля\\&. Нарешті, можна використовувати символ «+» як слово-" "роздільник між компонентами рядка команди\\&. Такий символ означає, що " "записи перед і після нього поєднано диз'юнкцією (тобто логічним АБО)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is also possible to filter the entries by specifying an absolute file " "path as an argument\\&. The file path may be a file or a symbolic link and " "the file must exist at the time of the query\\&. If a file path refers to an " "executable binary, an \"_EXE=\" match for the canonicalized binary path is " "added to the query\\&. If a file path refers to an executable script, a " "\"_COMM=\" match for the script name is added to the query\\&. If a file " "path refers to a device node, \"_KERNEL_DEVICE=\" matches for the kernel " "name of the device and for each of its ancestor devices is added to the query" "\\&. Symbolic links are dereferenced, kernel names are synthesized, and " "parent devices are identified from the environment at the time of the query" "\\&. In general, a device node is the best proxy for an actual device, as " "log entries do not usually contain fields that identify an actual device\\&. " "For the resulting log entries to be correct for the actual device, the " "relevant parts of the environment at the time the entry was logged, in " "particular the actual device corresponding to the device node, must have " "been the same as those at the time of the query\\&. Because device nodes " "generally change their corresponding devices across reboots, specifying a " "device node path causes the resulting entries to be restricted to those from " "the current boot\\&." msgstr "" "Також можна фільтрувати записи встановленням абсолютного шляху до файла як " "аргументу\\&. Можна вказувати шлях до самого файла або до символічного " "посилання на файл, файл має існувати на момент запиту\\&. Якщо шлях до файла " "вказує на виконуваний файл, до запиту буде додано фільтр «_EXE=» із " "приведеним до канонічної форми шляхом до виконуваного файла. Якщо шлях до " "файла вказує на виконуваний скрипт, до запиту буде додано фільтр «_COMM=» " "для назви скрипту\\&. Якщо шлях до файла вказує на вузол пристрою, до запиту " "буде додано фільтри «_KERNEL_DEVICE=» для назви пристрою у ядрі та усіх " "пристроїв-попередників\\&. Символічні посилання буде розіменовано, назви з " "ядра синтезовано, а виявлено батьківські пристрої з середовища на час " "надсилання запиту\\&. Загалом, вузол пристрою є найкращим посередником для " "самого пристрою, оскільки записи журналу, зазвичай, не містять полів, які " "вказують на сам пристрій\\&. Щоб отримані записи журналу відповідали самому " "пристрою, пов'язані із ними частини середовища на момент додавання запису до " "журналу, зокрема сам пристрій, який відповідає вузлу пристрою, мають бути " "тими самими, що і на момент надсилання запиту\\&. Оскільки прив'язка вузлів " "пристроїв, загалом кажучи, змінюється між завантаженнями системи, визначення " "шляху до вузла пристрою, а отже, і відповідні йому записи журналу, є " "обмеженим поточним завантаженим екземпляром системи\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Additional constraints may be added using options B<--boot>, B<--unit=>, etc" "\\&., to further limit what entries will be shown (logical AND)\\&." msgstr "" "Для подальшого фільтрування виведених записів можна використовувати " "додаткові обмеження за допомогою параметрів B<--boot>, B<--unit=> тощо " "(обмеження буде поєднано логічним І)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Output is interleaved from all accessible journal files, whether they are " "rotated or currently being written, and regardless of whether they belong to " "the system itself or are accessible user journals\\&. The B<--header> option " "can be used to identify which files I being shown\\&." msgstr "" "Вихідні дані з усіх доступних файлів журналів чергуються, незалежно від " "того, чи вони обертаються, чи в даний момент записуються, і незалежно від " "того, належать вони самій системі чи є доступними журналами користувача\\&. " "Визначити, які файли буде I<показано>, можна за допомогою параметра B<--" "header>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The set of journal files which will be used can be modified using the B<--" "user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&." msgstr "" "Набір файлів журналу, які буде використано можна змінити за допомогою " "параметрів B<--user>, B<--system>, B<--directory> і B<--file>, див\\&. нижче" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All users are granted access to their private per-user journals\\&. However, " "by default, only root and users who are members of a few special groups are " "granted access to the system journal and the journals of other users\\&. " "Members of the groups \"systemd-journal\", \"adm\", and \"wheel\" can read " "all journal files\\&. Note that the two latter groups traditionally have " "additional privileges specified by the distribution\\&. Members of the " "\"wheel\" group can often perform administrative tasks\\&." msgstr "" "Доступ до власних приватних журналів користувача буде відкрито для усіх " "користувачів\\&. Втім, типово, доступ до загальносистемного журналу і " "журналів інших користувачів матимуть лише root та користувачі, які є " "учасниками декількох спеціалізованих груп\\&. Учасники груп «systemd-" "journal», «adm» та «wheel» можуть читати усі файли журналу\\&. Зауважте, що " "учасники двох останніх груп традиційно мають додаткові привілеї, які " "визначено дистрибутивом\\&. Учасники групи «wheel» часто мають право " "виконувати адміністративні завдання\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The output is paged through B by default, and long lines are " "\"truncated\" to screen width\\&. The hidden part can be viewed by using the " "left-arrow and right-arrow keys\\&. Paging can be disabled; see the B<--no-" "pager> option and the \"Environment\" section below\\&." msgstr "" "Типово, виведені дані буде поділено на сторінки програмою B, а довгі " "рядки буде «обрізано» до ширини екрана\\&. Приховану частину рядка можна " "переглянути за допомогою натискання клавіш зі стрілкою ліворуч та праворуч" "\\&. Поділ на сторінки можна вимкнути, див\\&. параметр B<--no-pager> та " "розділ «Середовище» нижче\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When outputting to a tty, lines are colored according to priority: lines of " "level ERROR and higher are colored red; lines of level WARNING are colored " "yellow; lines of level NOTICE are highlighted; lines of level INFO are " "displayed normally; lines of level DEBUG are colored grey\\&." msgstr "" "При виведенні даних до термінала рядки буде розфарбовано за пріоритетністю: " "рядки із рівнем пріоритетності ERROR або вищим буде розфарбовано у червоний " "колір; рядки рівня WARNING буде розфарбовано у жовтий колір; рядки рівня " "NOTICE буде підсвічено; рядки рівня INFO буде показано звичайним кольором; " "рядки рівня DEBUG буде розфарбовано у сірий колір\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To write entries I the journal, a few methods may be used\\&. In " "general, output from systemd units is automatically connected to the " "journal, see B(8)\\&. In addition, B(1) may be used to send messages to the journal directly\\&." msgstr "" "Щоб записати щось I<до> журналу, можна скористатися одним з декількох " "способів\\&. Загалом, виведені модулями systemd дані автоматично з'єднуються " "із журналом, див. B(8)\\&. Крім того, можна " "скористатися B(1) для надсилання повідомлень до журналу " "безпосередньо\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SOURCE OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ ДЖЕРЕЛА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options control where to read journal records from:" msgstr "Вказані нижче параметри визначають, звідки слід читати записи журналу:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--system>, B<--user>" msgstr "B<--system>, B<--user>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages from system services and the kernel (with B<--system>)\\&. " "Show messages from service of current user (with B<--user>)\\&. If neither " "is specified, show all messages that the user can see\\&." msgstr "" "Показати повідомлення від служб системи та ядра (з B<--system>)\\&. Показати " "повідомлення від служби поточного користувача (з B<--user>)\\&. Якщо нічого " "не вказано, показати повідомлення, які може бачити користувач\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The B<--user> option affects how B<--unit=> arguments are treated\\&. See " "B<--unit=>\\&." msgstr "" "Параметр B<--user> впливає на обробку аргументів B<--unit=>\\&. Див. B<--" "unit=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that B<--user> only works if persistent logging is enabled, via the " "I setting in B(5)\\&." msgstr "" "Зауважте, що B<--user> працюватиме, лише якщо увімкнено постійне ведення " "журналу за допомогою параметра I у B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 205\\&." msgstr "Додано у версії 205\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages from a running, local container\\&. Specify a container name " "to connect to\\&." msgstr "" "Показати повідомлення від запущеного локального контейнера\\&. Вказати назву " "контейнера, з яким слід встановити з'єднання\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Додано у версії 209\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-m>, B<--merge>" msgstr "B<-m>, B<--merge>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show entries interleaved from all available journals, including remote ones" "\\&." msgstr "Показати записи з усіх доступних журналів, зокрема віддалених\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 190\\&." msgstr "Додано у версії 190\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-D >I, B<--directory=>I" msgstr "B<-D >I, B<--directory=>I<КАТАЛОГ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a directory path as argument\\&. If specified, journalctl will operate " "on the specified journal directory I instead of the default runtime and " "system journal paths\\&." msgstr "" "Приймає шлях до каталогу як аргумент\\&. Якщо вказано, journalctl " "працюватиме з вказаним каталогом журналу I<КАТАЛОГ> замість типових шляхів " "до області виконання та системного журналу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 187\\&." msgstr "Додано у версії 187\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--file=>I" msgstr "B<--file=>I<ШАБЛОН>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a file glob as an argument\\&. If specified, journalctl will operate " "on the specified journal files matching I instead of the default " "runtime and system journal paths\\&. May be specified multiple times, in " "which case files will be suitably interleaved\\&." msgstr "" "Приймає шаблон файлів як аргумент\\&. Якщо вказано, journalctl працюватиме " "для вказаних файлів журналу, які відповідають I<ШАБЛОН>у замість шляхів до " "типової області виконання та журналу системи\\&. В одному рядку команди " "можна вказати декілька таких параметрів. Якщо параметрів задано декілька, " "файли буде відповідним чином поєднано\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--root=>I" msgstr "B<--root=>I<КОРІНЬ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a directory path as an argument\\&. If specified, B will " "operate on journal directories and catalog file hierarchy underneath the " "specified directory instead of the root directory (e\\&.g\\&. B<--update-" "catalog> will create I/var/lib/systemd/catalog/database, and journal " "files under I/run/journal/ or I/var/log/journal/ will be " "displayed)\\&." msgstr "" "Приймає шлях до каталогу як аргумент\\&. Якщо вказано, B " "працюватиме з каталогами журналів та ієрархією файлів каталогу у вказаному " "каталозі, замість кореневого каталогу (наприклад, B<--update-catalog> " "створить I<КОРІНЬ>/var/lib/systemd/catalog/database і буде показано файли " "журналу у I<КОРІНЬ>/run/journal/ або I<КОРІНЬ>/var/log/journal/)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 201\\&." msgstr "Додано у версії 201\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image=>I" msgstr "B<--image=>I<ОБРАЗ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, " "B will operate on the file system in the indicated disk image" "\\&. This option is similar to B<--root=>, but operates on file systems " "stored in disk images or block devices, thus providing an easy way to " "extract log data from disk images\\&. The disk image should either contain " "just a file system or a set of file systems within a GPT partition table, " "following the \\m[blue]B\\m[]\\&" "\\s-2\\u[1]\\d\\s+2\\&. For further information on supported disk images, " "see B(1)\\*(Aqs switch of the same name\\&." msgstr "" "Приймає шлях до файла образу диска або вузла блокового пристрою\\&. Якщо " "вказано, B працюватиме з файловою системою у вказаному образі " "диска\\&. Цей параметр подібний до B<--root=>, але працює з файловою " "системою, що зберігається в образах диска або блокових пристроїв, таким " "чином спрощуючи видобування даних журналу з образів дисків\\&. Образ диска " "або має містити файлову систему, або бути набором файлових систем у таблиці " "розділів GPT, за якою має зберігатися \\m[blue]B<специфікація придатних до " "вивчення розділів>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&. Докладніший опис " "підтримуваних образів дисків наведено на сторінці підручника B(1) щодо перемикача з такою самою назвою\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Додано у версії 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I<правила>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the \"*" "\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are used\\&." msgstr "" "Приймає рядок правил поводження з образами як аргумент, як у B(7)\\&. Правила буде примусово застосовано при роботі з образами " "дисків, які вказано за допомогою B<--image=>, див. вище\\&. Якщо не вказано, " "типовим значенням будуть правила «*», тобто буде використано усі розпізнані " "файлові системи образу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--namespace=>I" msgstr "B<--namespace=>I<ПРОСТІР_НАЗВ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a journal namespace identifier string as argument\\&. If not specified " "the data collected by the default namespace is shown\\&. If specified shows " "the log data of the specified namespace instead\\&. If the namespace is " "specified as \"*\" data from all namespaces is shown, interleaved\\&. If the " "namespace identifier is prefixed with \"+\" data from the specified " "namespace and the default namespace is shown, interleaved, but no other\\&. " "For details about journal namespaces see B(8)\\&." msgstr "" "Приймає, як аргумент, рядок ідентифікатора простору назв журналу\\&. Якщо не " "вказано аргументу, буде показано дані, які зібрано за типовим простором назв" "\\&. Якщо аргумент вказано, буде показано дані журналу вказаного простору " "назв\\&. Якщо простір назв вказано як «*», буде показано дані з усіх " "просторів назв, пошарово\\&. Якщо до ідентифікатора простору назв додано " "префікс «+», буде показано дані з вказаного простору назв та типового " "простору назв, але не інших просторів назв, пошарово\\&. Докладніші " "відомості щодо просторів назв журналу наведено на сторінці підручника " "B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Додано у версії 245\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILTERING OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ ФІЛЬТРУВАННЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options control how to filter journal records:" msgstr "" "Вказані нижче параметри визначають, як слід фільтрувати записи журналу:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>" msgstr "B<-S>, B<--since=>, B<-U>, B<--until=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start showing entries on or newer than the specified date, or on or older " "than the specified date, respectively\\&. Date specifications should be of " "the format \"2012-10-30 18:17:16\"\\&. If the time part is omitted, " "\"00:00:00\" is assumed\\&. If only the seconds component is omitted, " "\":00\" is assumed\\&. If the date component is omitted, the current day is " "assumed\\&. Alternatively the strings \"yesterday\", \"today\", \"tomorrow\" " "are understood, which refer to 00:00:00 of the day before the current day, " "the current day, or the day after the current day, respectively\\&. \"now\" " "refers to the current time\\&. Finally, relative times may be specified, " "prefixed with \"-\" or \"+\", referring to times before or after the current " "time, respectively\\&. For complete time and date specification, see " "B(7)\\&. Note that B<--output=short-full> prints timestamps " "that follow precisely this format\\&." msgstr "" "Почати показ записів з вказаної дати та наступних дат або з вказаної дати та " "попередніх дат, відповідно\\&. Дати слід вказувати у форматі «2012-10-30 " "18:17:16»\\&. Якщо частину часу не вказано, буде використано «00:00:00»\\&. " "Якщо не вказано лише компонент секунд, буде використано «:00»\\&. Якщо не " "вказано компонент дати, буде використано поточний день\\&. Крім того, може " "бути використано рядки «yesterday», «today», «tomorrow», які відповідають " "часу 00:00:00 дня перед поточним днем, поточного дня або дня після поточного " "дня, відповідно\\&. «now» відповідає поточному часу\\&. Нарешті, може бути " "вказано відносні часи з префіксом «-» або «+», які відповідають часу до або " "після поточного моменту, відповідно\\&. Повну специфікацію часу і дати " "наведено на сторінці підручника B(7)\\&. Зауважте, що B<--" "output=short-full> виводить часові позначки, які мають такий само формат\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 195\\&." msgstr "Додано у версії 195\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-c>, B<--cursor=>" msgstr "B<-c>, B<--cursor=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start showing entries from the location in the journal specified by the " "passed cursor\\&." msgstr "" "Почати показ записів з місця у журналі, яке вказано переданим курсором\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 193\\&." msgstr "Додано у версії 193\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--after-cursor=>" msgstr "B<--after-cursor=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start showing entries from the location in the journal I the location " "specified by the passed cursor\\&. The cursor is shown when the B<--show-" "cursor> option is used\\&." msgstr "" "Почати показ записів із місця у журналі I<після> місця, яке вказано " "переданим курсором\\&. Курсор буде показано, якщо використано параметр B<--" "show-cursor>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 206\\&." msgstr "Додано у версії 206\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--cursor-file=>I" msgstr "B<--cursor-file=>I<ФАЙЛ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I exists and contains a cursor, start showing entries I this " "location\\&. Otherwise show entries according to the other given options\\&. " "At the end, write the cursor of the last entry to I\\&. Use this " "option to continually read the journal by sequentially calling B" "\\&." msgstr "" "Якщо I<ФАЙЛ> існує і містить курсор, почати показ записів I<після> місця " "курсора\\&. В інших випадках, показати записи відповідно до інших заданих " "параметрів\\&. Наприкінці, записати курсор останнього запису до файла I<ФАЙЛ>" "\\&. Скористайтеся цим параметром для неперервного читання журналу " "послідовними викликами B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Додано у версії 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<-b >B<[[>I][I<\\(+-offset>]|B], B<--boot>B<[=[>I][I<\\(+-" "offset>]|B]" msgstr "" "B<-b >B<[[>I][I<\\(+-зсув>]|B], B<--boot>B<[=[>I<ідентифікатор>][I<" "\\(+-зсув>]|B]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages from a specific boot\\&. This will add a match for \"_BOOT_ID=" "\"\\&." msgstr "" "Показати повідомлення із вказаного сеансу завантаження\\&. Додає фільтр " "«_BOOT_ID=»\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument may be empty, in which case logs for the current boot will be " "shown\\&." msgstr "" "Аргумент може бути порожнім. Для порожніх аргументів буде показано журнал " "поточного завантаження\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the boot ID is omitted, a positive I will look up the boots " "starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero " "I will look up boots starting from the end of the journal\\&. Thus, " "B<1> means the first boot found in the journal in chronological order, B<2> " "the second and so on; while B<-0> is the last boot, B<-1> the boot before " "last, and so on\\&. An empty I is equivalent to specifying B<-0>, " "except when the current boot is not the last boot (e\\&.g\\&. because B<--" "directory> was specified to look at logs from a different machine)\\&." msgstr "" "Якщо не вказано ідентифікатор завантаження, додатне значення I<зсуву> " "призведе до пошуку завантажень від початку журналу, а недодатне значення " "I<зсув> призведе до пошуку завантажень, починаючи з кінця журналу\\&. Отже, " "B<1> означає перше завантаження у журналі за хронологічним порядком, B<2> — " "друге тощо; а B<-0> означає останнє завантаження, B<-1> завантаження перед " "останнім, тощо\\&. Порожнє значення I<зсув> є еквівалентним визначенню " "B<-0>, окрім випадку, коли поточне завантаження не є останнім (наприклад, " "через визначення B<--directory> для пошуку журналів з іншого комп'ютера)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the 32-character I is specified, it may optionally be followed by " "I which identifies the boot relative to the one given by boot I" "\\&. Negative values mean earlier boots and positive values mean later boots" "\\&. If I is not specified, a value of zero is assumed, and the logs " "for the boot given by I are shown\\&." msgstr "" "Якщо вказано 32-символьний I<ідентифікатор>, після нього може бути вказано " "I<зсув>, який визначає завантаження відносно заданого за I<ідентифікатор>ом " "завантаження\\&. Від'ємні значення означають попередні завантаження, а " "додатні — пізніші завантаження\\&. Якщо I<зсув> не вказано, буде використано " "нульове значення, отже, буде показано дані завантаження, які задано " "значенням I<ідентифікатор>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special argument B can be used to negate the effect of an earlier " "use of B<-b>\\&." msgstr "" "Можна скористатися спеціальним аргументом B для вимикання усіх " "попередніх використань B<-b>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 186\\&." msgstr "Додано у версії 186\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-u>, B<--unit=>IB<|>I" msgstr "B<-u>, B<--unit=>I<МОДУЛЬ>B<|>I<ВЗІРЕЦЬ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages for the specified systemd unit I (such as a service " "unit), or for any of the units matched by I\\&. If a pattern is " "specified, a list of unit names found in the journal is compared with the " "specified pattern and all that match are used\\&. For each unit name, a " "match is added for messages from the unit (\"_SYSTEMD_UNIT=I\"), along " "with additional matches for messages from systemd and messages about " "coredumps for the specified unit\\&. A match is also added for " "\"_SYSTEMD_SLICE=I\", such that if the provided I is a B(5) unit, all logs of children of the slice will be shown\\&." msgstr "" "Показати повідомлення для вказаного модуля systemd I<МОДУЛЬ> (зокрема модуля " "служби) або для будь-яких модулів, які відповідають I<ВЗІРЦЮ>\\&. Якщо " "вказано взірець, список назв модулів, повідомлення яких буде знайдено у " "журналі, буде порівняно із вказаним взірцем і буде використано усі відповідні" "\\&. Для кожної назви модуля буде додано фільтр для повідомлень з модуля " "(«_SYSTEMD_UNIT=I<МОДУЛЬ>»), разом із додатковими фільтрами для повідомлень " "від systemd і повідомлень щодо дампів ядра для вказаного модуля\\&. Також " "буде додано фільтр «_SYSTEMD_SLICE=I<МОДУЛЬ>», такий, що якщо заданий " "I<МОДУЛЬ> є модулем B(5), буде показано дані усіх дочірніх " "щодо зрізу журналів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With B<--user>, all B<--unit=> arguments will be converted to match user " "messages as if specified with B<--user-unit=>\\&." msgstr "" "Із B<--user> усі аргументи B<--unit=> буде перетворено так, щоб вони " "відповідали повідомленням користувача, як їх визначено за допомогою B<--user-" "unit=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This parameter can be specified multiple times\\&." msgstr "В одній команді можна використати декілька цих параметрів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--user-unit=>" msgstr "B<--user-unit=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages for the specified user session unit\\&. This will add a match " "for messages from the unit (\"_SYSTEMD_USER_UNIT=\" and \"_UID=\") and " "additional matches for messages from session systemd and messages about " "coredumps for the specified unit\\&. A match is also added for " "\"_SYSTEMD_USER_SLICE=I\", such that if the provided I is a " "B(5) unit, all logs of children of the unit will be shown\\&." msgstr "" "Показати повідомлення для вказаного модуля сеансу користувача\\&. Додасть " "фільтр для повідомлень від модуля («_SYSTEMD_USER_UNIT=» і «_UID=») і " "додаткові фільтри для повідомлень від systemd сеансу і повідомлень щодо " "дампів ядра для вказаного модуля\\&. Також буде додано фільтр для " "«_SYSTEMD_USER_SLICE=I<МОДУЛЬ>», такий, що якщо заданий I<МОДУЛЬ> є модулем " "B(5), буде показано дані усіх дочірніх щодо зрізу журналів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 198\\&." msgstr "Додано у версії 198\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-t>, B<--identifier=>I" msgstr "B<-t>, B<--identifier=>I<ІДЕНТИФІКАТОР_SYSLOG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show messages for the specified syslog identifier I\\&." msgstr "" "Показати повідомлення для вказаного ідентифікатора syslog " "I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 217\\&." msgstr "Додано у версії 217\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-p>, B<--priority=>" msgstr "B<-p>, B<--priority=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filter output by message priorities or priority ranges\\&. Takes either a " "single numeric or textual log level (i\\&.e\\&. between 0/\"emerg\" and 7/" "\"debug\"), or a range of numeric/text log levels in the form FROM\\&.\\&.TO" "\\&. The log levels are the usual syslog log levels as documented in " "B(3), i\\&.e\\&. \"emerg\"\\ \\&(0), \"alert\"\\ \\&(1), \"crit\"\\ " "\\&(2), \"err\"\\ \\&(3), \"warning\"\\ \\&(4), \"notice\"\\ \\&(5), \"info" "\"\\ \\&(6), \"debug\"\\ \\&(7)\\&. If a single log level is specified, all " "messages with this log level or a lower (hence more important) log level are " "shown\\&. If a range is specified, all messages within the range are shown, " "including both the start and the end value of the range\\&. This will add " "\"PRIORITY=\" matches for the specified priorities\\&." msgstr "" "Фільтрувати виведені дані за пріоритетами повідомлень або діапазонами " "пріоритетів\\&. Приймає або одинарний числовий або текстовий рівень журналу " "(тобто значення від 0/«emerg» до 7/«debug»), або діапазон числових чи " "текстових рівнів журналу у формі ВІД\\&.\\&.ДО\\&. Рівні журналу є " "звичайними рівнями журналу syslog, які документовано на сторінці підручника " "B(3), тобто «emerg»\\ \\&(0), «alert»\\ \\&(1), «crit»\\ \\&(2), " "«err»\\ \\&(3), «warning»\\ \\&(4), «notice»\\ \\&(5), «info»\\ \\&(6), " "«debug»\\ \\&(7)\\&. Якщо вказано одинарний рівень журналу, буде показано " "усі повідомлення цього рівня або нижчого (отже, важливіші)\\&. Якщо вказано " "діапазон, буде показано усі повідомлення у вказаному діапазоні, включно із " "початковим і кінцевим значень діапазону\\&. Буде додано фільтри «PRIORITY=» " "для вказаних пріоритетів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 188\\&." msgstr "Додано у версії 188\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--facility=>" msgstr "B<--facility=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filter output by syslog facility\\&. Takes a comma-separated list of numbers " "or facility names\\&. The names are the usual syslog facilities as " "documented in B(3)\\&. B<--facility=help> may be used to display a " "list of known facility names and exit\\&." msgstr "" "Фільтрувати виведені дані за процесами syslog\\&. Приймає список " "відокремлених комами номерів або назв процесів\\&. Назви є звичайними " "назвами процесів syslog, як їх документовано на сторінці підручника " "B(3)\\&. Для отримання списку відомих назв процесів можна " "скористатися параметром B<--facility=help>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-g>, B<--grep=>" msgstr "B<-g>, B<--grep=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Filter output to entries where the I field matches the specified " "regular expression\\&. PERL-compatible regular expressions are used, see " "B(3) for a detailed description of the syntax\\&." msgstr "" "Фільтрувати виведення до записів, де поле I відповідає вказаному " "формальному виразу\\&. Буде використано сумісні із PERL формальні вирази, див" "\\&. B(3), щоб дізнатися більше про синтаксис\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the pattern is all lowercase, matching is case insensitive\\&. Otherwise, " "matching is case sensitive\\&. This can be overridden with the B<--case-" "sensitive> option, see below\\&." msgstr "" "Якщо взірець вказано лише малими літерами, відповідність буде встановлено " "без врахування регістру\\&. Якщо у взірці буде хоч одна велика літера, " "відповідність буде встановлено із врахуванням регістру літер\\&. Це може " "бути перевизначено за допомогою параметра B<--case-sensitive>, див\\&. нижче" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B<--lines=> (not prefixed with \"+\"), B<--reverse> is implied" "\\&." msgstr "" "Якщо використано з B<--lines=> (без префікса «+»), буде неявним чином " "встановлено B<--reverse>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 237\\&." msgstr "Додано у версії 237\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--case-sensitive>B<[=BOOLEAN]>" msgstr "B<--case-sensitive>B<[=БУЛЕВЕ_ЗНАЧЕННЯ]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make pattern matching case sensitive or case insensitive\\&." msgstr "Враховувати чи не враховувати у взірці регістр символів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-k>, B<--dmesg>" msgstr "B<-k>, B<--dmesg>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show only kernel messages\\&. This implies B<-b> and adds the match " "\"_TRANSPORT=kernel\"\\&." msgstr "" "Показати лише повідомлення ядра\\&. Це неявним чином встановлює B<-b> і " "додає фільтр «_TRANSPORT=kernel»\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OUTPUT OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ ВИВЕДЕННЯ ДАНИХ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options control how journal records are printed:" msgstr "Вказані нижче параметри визначають, як слід виводити записи журналу:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-o>, B<--output=>" msgstr "B<-o>, B<--output=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Controls the formatting of the journal entries that are shown\\&. Takes one " "of the following options:" msgstr "" "Керує форматуванням записів журналу, які буде показано\\&. Приймає такі " "аргументи:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is the default and generates an output that is mostly identical to the " "formatting of classic syslog files, showing one line per journal entry\\&." msgstr "" "типовий варіант — вивести дані у форматі, який здебільшого збігається із " "форматуванням класичних файлів журналу системи, по одному рядку на запис " "журналу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is very similar, but shows timestamps in the format the B<--since=> and B<--" "until=> options accept\\&. Unlike the timestamp information shown in " "B output mode this mode includes weekday, year and timezone " "information in the output, and is locale-independent\\&." msgstr "" "дуже подібний до попереднього, але із показом часових позначок у форматі, " "який приймають параметри B<--since=> і B<--until=>\\&. На відміну від даних " "часових позначок, які буде показано у режимі виведення B, до даних " "цього режиму буде включено дані щодо дня тижня, року і часового поясу, а " "також усунено переклад\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Додано у версії 232\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "is very similar, but shows timestamps in the \\m[blue]B\\m[]\\&" "\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 profile of ISO 8601\\&." msgstr "" "є дуже подібним, але показує часові позначки у \\m[blue]B\\m[]\\&" "\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 профілі ISO 8601\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "as for B but includes full microsecond precision\\&." msgstr "" "те саме, що і B, але включає повну точність до мікросекунд\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 234\\&." msgstr "Додано у версії 234\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is very similar, but shows classic syslog timestamps with full microsecond " "precision\\&." msgstr "" "є дуже подібним, але показує класичні часові позначки syslog з повною " "точністю до мікросекунд\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 207\\&." msgstr "Додано у версії 207\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is very similar, but shows monotonic timestamps instead of wallclock " "timestamps\\&." msgstr "" "є дуже подібним, але показує монотонні часові позначки замість часових " "позначок годинника\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "as for B but includes the time difference to the previous " "entry\\&. Maybe unreliable time differences are marked by a \"*\"\\&." msgstr "" "як для B, але включити часову різницю із попереднім записом" "\\&. Можливі неточні різниці у часу буде позначено символом \"*\"\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Додано у версії 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "is very similar, but shows seconds passed since January 1st 1970 UTC instead " "of wallclock timestamps (\"UNIX time\")\\&. The time is shown with " "microsecond accuracy\\&." msgstr "" "є дуже подібним, але показує секунди, які минули з 1-го січня 1970 UTC, " "замість часових позначок годинника («час UNIX»)\\&. Час буде показано із " "точністю до мікросекунд\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Додано у версії 230\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "shows the full-structured entry items with all fields\\&." msgstr "показує пункти повністю структурованих записів з усіма полями\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable " "for backups and network transfer (see \\m[blue]B" "\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the binary " "stream back into native journald format use B(8)\\&." msgstr "" "перетворює журнал у послідовну форму двійкового (але здебільшого текстового) " "потоку, який придатний для резервного копіювання і передавання мережею (див" "\\&. \\m[blue]B<формат експортування журналу>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, " "щоб дізнатися більше)\\&. Щоб імпортувати двійковий потік даних знову до " "власного формату journald, скористайтеся B(8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2 for more " "information)\\&. Field values are generally encoded as JSON strings, with " "three exceptions:" msgstr "" "форматувати, записи як об'єкти JSON, які відокремлено символами нового рядка " "(див\\&. \\m[blue]B<формат JSON журналу>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2, щоб " "дізнатися більше)\\&. Значення полів, загалом, буде закодовано у рядки JSON " "за трьома виключеннями:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fields larger than 4096 bytes are encoded as B values\\&. (This may be " "turned off by passing B<--all>, but be aware that this may allocate overly " "long JSON objects\\&.)" msgstr "" "Поля розміром понад 4096 байтів буде закодовано як B-значення\\&. " "(Вимкнути це можна передаванням параметра B<--all>, але слід зважати на " "можливість створення надто довгих об'єктів JSON\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Journal entries permit non-unique fields within the same log entry\\&. JSON " "does not allow non-unique fields within objects\\&. Due to this, if a non-" "unique field is encountered a JSON array is used as field value, listing all " "field values as elements\\&." msgstr "" "У записах журналів можуть бути повторення полів\\&. У JSON не можна " "дублювати поля у межах об'єктів\\&. Через це, якщо буде виявлено дублювання " "полів, як значення поля буде використано масив JSON, у якому елементами " "будуть значення усіх полів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Fields containing non-printable or non-UTF8 bytes are encoded as arrays " "containing the raw bytes individually formatted as unsigned numbers\\&." msgstr "" "Поля, які містять непридатні до друку символи або байти поза UTF8, їх буде " "закодовано як масиви, що містять необроблені байти, індивідуально " "форматовані, як числа без знаку\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this encoding is reversible (with the exception of the size " "limit)\\&." msgstr "" "Зауважте, що це кодування можна буде обернути (за виключенням обмеження на " "розмір)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "formats entries as JSON data structures, but formats them in multiple lines " "in order to make them more readable by humans\\&." msgstr "" "форматує записи у форматі структур даних JSON, але форматує їх у декілька " "рядків, щоб зробити їх зручнішими для читанню людиною\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable " "for \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "форматує записи як структури даних JSON, але загортає їх у формат, який є " "придатним для \\m[blue]B<подій, надісланих на сервер>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d" "\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII " "Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed " "character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (\"application/json-seq" "\")\\&." msgstr "" "форматує записи як структури даних JSON, але дописує до них префікси з " "роздільника записів ASCII (0x1E) і суфікси з символу подачі рядка ASCII " "(0x0A), відповідно до \\m[blue]B<текстових послідовностей JavaScript Object " "Notation (JSON)>\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s+2 (\"application/json-seq\")\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Додано у версії 240\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "generates a very terse output, only showing the actual message of each " "journal entry with no metadata, not even a timestamp\\&. If combined with " "the B<--output-fields=> option will output the listed fields for each log " "record, instead of the message\\&." msgstr "" "створює дуже короткі виведені дані, буде виведено лише саме повідомлення для " "кожного запису журналу без метаданих, навіть без часової позначки\\&. Якщо " "поєднати із параметром B<--output-fields=>, буде виведено поля зі списку для " "кожного запису журналу, а не лише повідомлення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "similar to B, but prefixes the unit and user unit names instead " "of the traditional syslog identifier\\&. Useful when using templated " "instances, as it will include the arguments in the unit names\\&." msgstr "" "подібний до B, але із використанням префіксів модуля і модуля " "користувача замість традиційного ідентифікатора syslog\\&. Корисно, якщо " "використано шаблонні екземпляри, оскільки включатиме аргументи у назвах " "модулів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 239\\&." msgstr "Додано у версії 239\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--truncate-newline>" msgstr "B<--truncate-newline>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Truncate each log message at the first newline character on output, so that " "only the first line of each message is displayed\\&." msgstr "" "Обрізати усі повідомлення журналу на першому символі розриву рядка при " "виведенні, щоб було показано лише перший рядок кожного повідомлення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Додано у версії 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--output-fields=>" msgstr "B<--output-fields=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A comma separated list of the fields which should be included in the output" "\\&. This has an effect only for the output modes which would normally show " "all fields (B, B, B, B, B and " "B), as well as on B\\&. For the former, the \"__CURSOR\", " "\"__REALTIME_TIMESTAMP\", \"__MONOTONIC_TIMESTAMP\", and \"_BOOT_ID\" fields " "are always printed\\&." msgstr "" "Список відокремлених комами полів, які має бути включено у виведені дані\\&. " "Має значення лише для режимів виведення, які за звичайних умов виводять всі " "поля (B, B, B, B, B і B), а також для B\\&. Для перших, завжди буде виведено поля " "«__CURSOR», «__REALTIME_TIMESTAMP», «__MONOTONIC_TIMESTAMP» і «_BOOT_ID»\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Додано у версії 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>, B<--lines=>" msgstr "B<-n>, B<--lines=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. " "The argument is a positive integer or \"all\" to disable the limit\\&. " "Additionally, if the number is prefixed with \"+\", the oldest journal " "events are used instead\\&. The default value is 10 if no argument is given" "\\&." msgstr "" "Показати найсвіжіші події журналу і обмежити кількість показаних записів " "подій\\&. Аргументом є додатне ціле число або «all» для вимикання обмеження " "на рядки\\&. Крім того, якщо до номера додано префікс «+», буде показано " "найстаріші події журналу\\&. Типовим значенням, якщо не вказано аргументу, є " "10\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--follow> is used, this option is implied\\&. When not prefixed with \"+" "\" and used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&." msgstr "" "Якщо використано B<--follow>, цей параметр буде встановлено неявним чином" "\\&. Якщо не використано префікс «+» із B<--grep=>, буде неявним чином " "встановлено B<--reverse>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-r>, B<--reverse>" msgstr "B<-r>, B<--reverse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Reverse output so that the newest entries are displayed first\\&." msgstr "" "Обернути порядок виведення так, щоб найновіші записи було показано першими" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--show-cursor>" msgstr "B<--show-cursor>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The cursor is shown after the last entry after two dashes:" msgstr "Курсор буде показано після останнього запису за двома дефісами:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-- cursor: s=0639\\&...\n" msgstr "-- курсор: s=0639\\&...\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The format of the cursor is private and subject to change\\&." msgstr "" "Формат курсору є недоступним до зміни, його може бути змінено у наступних " "версіях програми\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--utc>" msgstr "B<--utc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Express time in Coordinated Universal Time (UTC)\\&." msgstr "Вивести час як всесвітній (UTC)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-x>, B<--catalog>" msgstr "B<-x>, B<--catalog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This " "will add explanatory help texts to log messages in the output where this is " "available\\&. These short help texts will explain the context of an error or " "log event, possible solutions, as well as pointers to support forums, " "developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help " "texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For " "more information on the message catalog, please refer to the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[7]\\d\\s" "+2\\&." msgstr "" "Розширити рядки журналу пояснювальними текстовими фрагментами з каталогу " "повідомлень\\&. Пояснювальні довідкові текстові фрагменти буде додано до " "повідомлень журналу у виведенні там, де вони доступні\\&. Ці короткі " "довідкові тексти пояснюватимуть контекст помилки або подію журналу, " "вказуватимуть на можливі рішення, а також вказуватимуть на форуми підтримки, " "документацію для розробників та усі інші відповідні підручники\\&. Зауважте, " "що довідкові тексти доступні не для усіх повідомлень, а лише для вибраних" "\\&. Щоб дізнатися більше про каталог повідомлень, будь ласка, зверніться до " "\\m[blue]B<документації щодо каталогу повідомлень для розробників>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[7]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when attaching B output to bug reports, please do I " "use B<-x>\\&." msgstr "" "Зауваження: при долученні виведених B даних до звітів щодо вад, " "будь ласка I<не> використовуйте B<-x>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 196\\&." msgstr "Додано у версії 196\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-hostname>" msgstr "B<--no-hostname>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don\\*(Aqt show the hostname field of log messages originating from the " "local host\\&. This switch has an effect only on the B family of " "output modes (see above)\\&." msgstr "" "Не показувати поле назви вузла для повідомлень журналу, які походять з " "локального вузла\\&. Цей перемикач працює лише для сімейства режимів " "виведення B (див\\&. вище)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: this option does not remove occurrences of the hostname from log " "entries themselves, so it does not prevent the hostname from being visible " "in the logs\\&." msgstr "" "Зауваження: використання цього параметра не призводить до вилучення рядків " "назви вузла із самих записів журналу, отже не запобігає показу назви вузла у " "журналі\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>" msgstr "B<--no-full>, B<--full>, B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ellipsize fields when they do not fit in available columns\\&. The default " "is to show full fields, allowing them to wrap or be truncated by the pager, " "if one is used\\&." msgstr "" "Обривати поля багатокрапкою там, де вони не вміщуються у доступну кількість " "позицій\\&. Типовим є повний показ полів з можливістю перенесення або " "обрізання рядків програмою для показу даних за сторінками, якщо таку " "використано\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The old options B<-l>/B<--full> are not useful anymore, except to undo B<--" "no-full>\\&." msgstr "" "Використання застарілих параметрів B<-l>/B<--full> вимкнено, окрім B<--no-" "full>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show all fields in full, even if they include unprintable characters or are " "very long\\&. By default, fields with unprintable characters are abbreviated " "as \"blob data\"\\&. (Note that the pager may escape unprintable characters " "again\\&.)" msgstr "" "Показувати усі поля повністю, навіть якщо вони містять непридатні до друку " "символи або є дуже довгими\\&. Типово, поля із непридатними до друку " "символами обрізаються як «бінарні дані»\\&. (Зауважте, що програма поділу " "даних на сторінки може виконати додаткове екранування непридатних до друку " "символів\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-f>, B<--follow>" msgstr "B<-f>, B<--follow>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show only the most recent journal entries, and continuously print new " "entries as they are appended to the journal\\&." msgstr "" "Показати лише найсвіжіші записи журналу і неперервно виводити нові записи, " "щойно вони з'являтимуться у журналі\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-tail>" msgstr "B<--no-tail>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show all stored output lines, even in follow mode\\&. Undoes the effect of " "B<--lines=>\\&." msgstr "" "Показати усі збережені рядки виведення, навіть якщо увімкнено режим стеження" "\\&. Скасовує B<--lines=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppresses all informational messages (i\\&.e\\&. \"-- Journal begins at " "\\&...\", \"-- Reboot --\"), any warning messages regarding inaccessible " "system journals when run as a normal user\\&." msgstr "" "Придушує усі інформаційні повідомлення (тобто «-- Journal begins at \\&...», " "«-- Reboot --»), усі попередження щодо недоступних журналів системи при " "запуску від імені звичайного користувача\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PAGER CONTROL OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ КЕРУВАННЯ ПОДІЛОМ НА СТОРІНКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options control page support:" msgstr "" "Вказані нижче параметри керують підтримкою поділу виведених даних на " "сторінки:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-e>, B<--pager-end>" msgstr "B<-e>, B<--pager-end>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Immediately jump to the end of the journal inside the implied pager tool\\&. " "This implies B<-n1000> to guarantee that the pager will not buffer logs of " "unbounded size\\&. This may be overridden with an explicit B<-n> with some " "other numeric value, while B<-nall> will disable this cap\\&. Note that this " "option is only supported for the B(1) pager\\&." msgstr "" "Негайно перейти до кінця журналу у відповідній програмі для показу даних за " "сторінками\\&. Неявним чином встановлює B<-n1000>, щоб гарантувати, що " "програма для показу не створюватиме буфера журналу необмеженого розміру\\&. " "Значення можна змінити явним заданням B<-n> із якимось числовим аргументом. " "B<-nall> знімає це обмеження\\&. Зауважте, що підтримку цього параметра " "передбачено лише для програми для показу даних B(1)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FORWARD SECURE SEALING (FSS) OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ FORWARD SECURE SEALING (FSS)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following options may be used together with the B<--setup-keys> command " "described below:" msgstr "" "Вказаними нижче параметрами можна скористатися разом із командою B<--setup-" "keys>, яку описано нижче:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--interval=>" msgstr "B<--interval=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the change interval for the sealing key when generating an FSS key " "pair with B<--setup-keys>\\&. Shorter intervals increase CPU consumption but " "shorten the time range of undetectable journal alterations\\&. Defaults to " "15min\\&." msgstr "" "Вказує інтервал зміни для ключа опечатування при створенні пари ключів FSS " "за допомогою B<--setup-keys>\\&. Коротші інтервали збільшують споживання " "процесора, але скорочують інтервал часу для виявлення внесень змін до журналу" "\\&. Типовим є інтервал у 15 хвилин\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 189\\&." msgstr "Додано у версії 189\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--verify-key=>" msgstr "B<--verify-key=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the FSS verification key to use for the B<--verify> operation\\&." msgstr "" "Вказує ключ перевірки FSS, яким слід скористатися для дії B<--verify>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--force>" msgstr "B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B<--setup-keys> is passed and Forward Secure Sealing (FSS) has already " "been configured, recreate FSS keys\\&." msgstr "" "Якщо передано B<--setup-keys> і вже налаштовано Forward Secure Sealing " "(FSS), повторно створити ключі FSS\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "The following commands are understood\\&. If none is specified the default " "is to display journal records:" msgstr "" "Передбачено розпізнавання вказаних нижче команд\\&. Якщо не задано жодної " "команди, програма просто покаже записи журналу:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-N>, B<--fields>" msgstr "B<-N>, B<--fields>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print all field names currently used in all entries of the journal\\&." msgstr "" "Вивести усі назви полів, які зараз використано в усіх записах журналу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Додано у версії 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-F>, B<--field=>" msgstr "B<-F>, B<--field=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print all possible data values the specified field can take in all entries " "of the journal\\&." msgstr "" "Вивести усі можливі значення даних, які може приймати вказане поле в усіх " "записах журналу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--list-boots>" msgstr "B<--list-boots>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their " "IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the boot" "\\&." msgstr "" "Показати табличний список номерів завантажень (відносно поточного " "завантаження), їхніх ідентифікаторів та часовий позначок першого і " "останнього повідомлень, які стосуються завантаження\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--disk-usage>" msgstr "B<--disk-usage>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows the current disk usage of all journal files\\&. This shows the sum of " "the disk usage of all archived and active journal files\\&." msgstr "" "Показує поточне використання місця на диску для усіх файлів журналу\\&. " "Результат буде показано як суму використання дискового простору усіма " "архівованими і активними файлами журналу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>" msgstr "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=>, B<--vacuum-files=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--vacuum-size=> removes the oldest archived journal files until the disk " "space they use falls below the specified size\\&. Accepts the usual \"K\", " "\"M\", \"G\" and \"T\" suffixes (to the base of 1024)\\&." msgstr "" "B<--vacuum-size=> вилучає найстаріші архівовані файли журналу, аж доки місце " "на диску, яке вони займають, не впаде до вказаного\\&. Приймає звичні " "суфікси «K», «M», «G» і «T» (з основою 1024)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified " "timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", " "\"weeks\", \"months\", and \"years\" suffixes, see B(7) for " "details\\&." msgstr "" "B<--vacuum-time=> вилучає архівовані файли журналів, які на поточний момент " "є старішими за вказаний проміжок часу\\&. Приймає звичні суфікси " "«s» (типовий), «m», «h», «days», «weeks», «months» і «years», див. B(7), щоб дізнатися більше\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--vacuum-files=> leaves only the specified number of separate journal files" "\\&." msgstr "" "B<--vacuum-files=> лишає лише вказано кількість окремих файлів журналу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that running B<--vacuum-size=> has only an indirect effect on the " "output shown by B<--disk-usage>, as the latter includes active journal " "files, while the vacuuming operation only operates on archived journal files" "\\&. Similarly, B<--vacuum-files=> might not actually reduce the number of " "journal files to below the specified number, as it will not remove active " "journal files\\&." msgstr "" "Зауважте, що запуск із B<--vacuum-size=> матиме лише опосередкований вплив " "на виведення B<--disk-usage>, оскільки до даних останнього параметра буде " "включено активні файли журналу, а дія з очищення працює лише з архівованими " "файлами журналу\\&. Так само, B<--vacuum-files=> може не призвести до " "зменшення кількості файлів журналу до вказаної, оскільки активні файли " "журналу вилучено не буде\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-files=> may be combined " "in a single invocation to enforce any combination of a size, a time and a " "number of files limit on the archived journal files\\&. Specifying any of " "these three parameters as zero is equivalent to not enforcing the specific " "limit, and is thus redundant\\&." msgstr "" "B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> і B<--vacuum-files=> можна поєднати у " "єдиному виклику для примусового задання будь-якого поєднання обмежень на " "розмір, час та кількість файлів в архівованих файлах журналу\\&. Визначення " "для трьох цих параметрів нульових значень є рівнозначним зняттю усіх " "обмежень, а тому є зайвим\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "These three switches may also be combined with B<--rotate> into one command" "\\&. If so, all active files are rotated first, and the requested vacuuming " "operation is executed right after\\&. The rotation has the effect that all " "currently active files are archived (and potentially new, empty journal " "files opened as replacement), and hence the vacuuming operation has the " "greatest effect as it can take all log data written so far into account\\&." msgstr "" "Ці три обмеження також можна поєднувати в одній команді з параметром B<--" "rotate>\\&. Якщо так зробити, спочатку програма виконає ротацію усіх " "активних файлів, а потім вказану дію з вилучення зайвих журналів\\&. У " "результаті ротації усі поточні активні файли буде архівовано (і, потенційно, " "створено порожні файли журналів на заміну), а отже, дія з вилучення зайвих " "записів буде максимально ефективною, оскільки включатиме усі дані журналу, " "які було зібрано на момент віддання команди\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Додано у версії 218\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--verify>" msgstr "B<--verify>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check the journal file for internal consistency\\&. If the file has been " "generated with FSS enabled and the FSS verification key has been specified " "with B<--verify-key=>, authenticity of the journal file is verified\\&." msgstr "" "Перевірити файл журналу на внутрішню узгодженість\\&. Якщо файл було " "створено із увімкненим FSS і було вказано ключ перевірки FSS за допомогою " "B<--verify-key=>, буде перевірено автентичність файла журналу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--sync>" msgstr "B<--sync>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks the journal daemon to write all yet unwritten journal data to the " "backing file system and synchronize all journals\\&. This call does not " "return until the synchronization operation is complete\\&. This command " "guarantees that any log messages written before its invocation are safely " "stored on disk at the time it returns\\&." msgstr "" "Наказує фоновій службі журналу записати усі ще не записані дані журналу до " "базової файлової системи і синхронізувати усі журнали\\&. Виклик не повертає " "керування аж до завершення дії з синхронізації\\&. Ця команда гарантує, що " "будь-які повідомлення журналу, які було записано до виклику команди, буде " "успішно збережено на диск на момент повернення керування\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 228\\&." msgstr "Додано у версії 228\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--relinquish-var>" msgstr "B<--relinquish-var>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks the journal daemon for the reverse operation to B<--flush>: if " "requested the daemon will write further log data to /run/log/journal/ and " "stops writing to /var/log/journal/\\&. A subsequent call to B<--flush> " "causes the log output to switch back to /var/log/journal/, see above\\&." msgstr "" "Наказує фоновій службі журналу виконати зворотну дію до B<--flush>: якщо " "надіслано запит, фонова служба записуватиме подальші дані журналу до /run/" "log/journal/ і припиняє запис до /var/log/journal/\\&. Наступний виклик із " "B<--flush> спричиняє перемикання виведення до журналу до /var/log/journal/, " "див\\&. вище\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Додано у версії 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--smart-relinquish-var>" msgstr "B<--smart-relinquish-var>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to B<--relinquish-var>, but executes no operation if the root file " "system and /var/log/journal/ reside on the same mount point\\&. This " "operation is used during system shutdown in order to make the journal daemon " "stop writing data to /var/log/journal/ in case that directory is located on " "a mount point that needs to be unmounted\\&." msgstr "" "Подібний до B<--relinquish-var>, але не виконує жодних дій, якщо коренева " "файлова система і /var/log/journal/ перебувають на тій самій точці монтування" "\\&. Цю дію використовують під час вимикання системи з метою наказати " "фоновій службі журналу припинити запис даних до /var/log/journal/ у випадку, " "якщо цей каталог розташовано у точці монтування, яку слід демонтувати\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--flush>" msgstr "B<--flush>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks the journal daemon to flush any log data stored in /run/log/journal/ " "into /var/log/journal/, if persistent storage is enabled\\&. This call does " "not return until the operation is complete\\&. Note that this call is " "idempotent: the data is only flushed from /run/log/journal/ into /var/log/" "journal/ once during system runtime (but see B<--relinquish-var> below), and " "this command exits cleanly without executing any operation if this has " "already happened\\&. This command effectively guarantees that all data is " "flushed to /var/log/journal/ at the time it returns\\&." msgstr "" "Наказує фоновій службі журналу скинути усі дані журналу, які зберігаються у /" "run/log/journal/ до /var/log/journal/, якщо увімкнено стале сховище даних" "\\&. Цей виклик не повертає керування, аж доки дію не буде завершено\\&. " "Зауважте, що цей виклик є ідемпотентним: дані з /run/log/journal/ до /var/" "log/journal/ буде скинуто один раз під час виконання (але див\\&. B<--" "relinquish-var> нижче) і ця команда виходить без помилок і виконання будь-" "яких дій, якщо скидання вже здійснено\\&. Ця команда ефективно гарантує, що " "усі дані буде скинуто до /var/log/journal/ на момент повернення керування\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--rotate>" msgstr "B<--rotate>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks the journal daemon to rotate journal files\\&. This call does not " "return until the rotation operation is complete\\&. Journal file rotation " "has the effect that all currently active journal files are marked as " "archived and renamed, so that they are never written to in future\\&. New " "(empty) journal files are then created in their place\\&. This operation may " "be combined with B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> and B<--vacuum-file=> " "into a single command, see above\\&." msgstr "" "Наказує фоновій службі журналу виконати ротацію файлів журналу\\&. Цей " "виклик не повертає керування, аж доки дію з ротації буде завершено\\&. У " "результаті ротації файлів журналу усі поточні активні файли журналу буде " "позначено як архівні і перейменовано, щоб до них у майбутньому не " "записувалися дані\\&. Замість них буде створено нові (порожні) файли журналу" "\\&. Цю дію можна поєднувати з B<--vacuum-size=>, B<--vacuum-time=> і B<--" "vacuum-file=> у єдину команду, див\\&. вище\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Додано у версії 227\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--header>" msgstr "B<--header>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of showing journal contents, show internal header information of the " "journal fields accessed\\&." msgstr "" "Замість показу вмісту журналу, показати внутрішні дані заголовка щодо " "доступу до полів журналу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option is particularly useful when trying to identify out-of-order " "journal entries, as happens for example when the machine is booted with the " "wrong system time\\&." msgstr "" "Цей параметр, зокрема, корисний для виявлення позапорядкових записів " "журналу, пов'язаних, наприклад, із завантаженням комп'ютера із помилковим " "часом системи\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--list-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]" msgstr "B<--list-catalog >B<[>I<128-бітовий-ідентифікатор\\&...>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List the contents of the message catalog as a table of message IDs, plus " "their short description strings\\&." msgstr "" "Вивести список вмісту каталогу повідомлень як таблицю ідентифікаторів " "повідомлень разом із їхніми короткими рядками опису\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "If any I<128-bit-ID>s are specified, only those entries are shown\\&." msgstr "" "Якщо вказано будь-які I<128-бітові-ідентифікатори>, буде показано лише " "відповідні їм записи\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--dump-catalog >B<[>I<128-bit-ID\\&...>]" msgstr "B<--dump-catalog >B<[>I<128-бітовий-ідентифікатор\\&...>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show the contents of the message catalog, with entries separated by a line " "consisting of two dashes and the ID (the format is the same as \\&.catalog " "files)\\&." msgstr "" "Показати вміст каталогу повідомлень із відокремленням записів рядком, що " "складається із двох дефісів та ідентифікатора (формат є тим самим, що і у " "файлів \\&.catalog)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 199\\&." msgstr "Додано у версії 199\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--update-catalog>" msgstr "B<--update-catalog>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Update the message catalog index\\&. This command needs to be executed each " "time new catalog files are installed, removed, or updated to rebuild the " "binary catalog index\\&." msgstr "" "Оновити покажчик каталогу повідомлень\\&. Цю команду слід виконувати кожного " "разу після встановлення, вилучення або оновлення файлів каталогу для " "повторної побудови двійкового покажчика каталогу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--setup-keys>" msgstr "B<--setup-keys>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Instead of showing journal contents, generate a new key pair for Forward " "Secure Sealing (FSS)\\&. This will generate a sealing key and a verification " "key\\&. The sealing key is stored in the journal data directory and shall " "remain on the host\\&. The verification key should be stored externally\\&. " "Refer to the B option in B(5) for information on " "Forward Secure Sealing and for a link to a refereed scholarly paper " "detailing the cryptographic theory it is based on\\&." msgstr "" "Замість показу вмісту журналу, створити нову пару ключів для Forward Secure " "Sealing (FSS)\\&. У результаті буде створено ключ опечатування і ключ для " "перевірки\\&. Ключ опечатування буде збережено у каталозі даних журналу, він " "лишатиметься в основній системі\\&. Ключ перевірки має бути збережено ззовні" "\\&. Зверніться до опису параметра B на сторінці підручника з " "B(5), щоб дізнатися більше про Forward Secure Sealing і " "отримати посилання на наукові роботи із детальним описом криптографічної " "теорії, на яких воно засновано\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Вивести короткий текст довідки і завершити роботу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Вивести короткі дані щодо версії і завершити роботу\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "СТАН ВИХОДУ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, 0 is returned; otherwise, a non-zero failure code is returned\\&." msgstr "" "Якщо команду буде виконано успішно, буде повернуто 0; в інших випадках, буде " "повернуто ненульовий код помилки\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Максимальний рівень журналювання виданих повідомлень (повідомлення із вищим " "рівнем журналювання, тобто менш важливі, буде придушено)\\&. Одне з таких " "значень (у порядку зменшення важливості): B, B, B, " "B, B, B, B, B, або ціле число у діапазоні " "0\\&...7\\&. Див. B(3), щоб дізнатися більше\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Булеве значення\\&. Якщо істинне, повідомлення, які записано до термінал, " "буде розфарбовано за пріоритетністю\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Цей параметр є корисним, лише якщо повідомлення буде записано безпосередньо " "до термінала, оскільки B(1) та інші інструменти для показу " "журналу розфарбовуватимуть повідомлення на основі рівня журналювання " "власними засобами\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a timestamp" "\\&." msgstr "" "Булеве значення\\&. Якщо істинне, до повідомлень журналу у консолі буде " "додано префікс із часової позначки\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Цей параметр є корисним, лише якщо повідомлення буде записано безпосередньо " "до термінала або файла, оскільки B(1) та інші інструменти для " "показу журналу додаватимуть часові позначки на основі метаданих запису " "власними засобами\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Булеве значення\\& Якщо істинне, до повідомлень журналу буде додано префікс " "із назви файла і номера рядка у початковому коді, звідки походить " "повідомлення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Зауважте, що часто до записів журналу все одно буде дописано розташування " "журналу\\&. Тим не менше, включення його безпосередньо до тексту " "повідомлення може бути зручним для діагностичних програм\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TID>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with the current numerical " "thread ID (TID)\\&." msgstr "" "Булеве значення\\& Якщо істинне, до повідомлень журналу буде додано префікс " "із поточного числового ідентифікатора потоку обробки (TID)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the this information is attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Зауважте, що до записів журналу все одно буде дописано ці відомості\\&. Тим " "не менше, включення його безпосередньо до тексту повідомлення може бути " "зручним для діагностичних програм\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Призначення для повідомлень журналу\\&. Одне з таких значень: B " "(виводити повідомлення до долученого термінала), B " "(виводити повідомлення до долученого термінала, але із префіксом, де " "закодовано рівень журналювання і «процес», див\\&. B(3), B " "(виводити повідомлення до циклічного буфера журналу ядра), B " "(виводити повідомлення до журналу), B (виводити " "повідомлення до журналу, якщо він доступний, і до kmsg, якщо недоступний), " "B (визначити відповідне призначення повідомлень журналу автоматично, " "типовий варіант), B (вимкнути виведення повідомлень)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_RATELIMIT_KMSG>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Whether to ratelimit kmsg or not\\&. Takes a boolean\\&. Defaults to \"true" "\"\\&. If disabled, systemd will not ratelimit messages written to kmsg\\&." msgstr "" "Визначає, чи слід обмежувати частоту kmsg\\&. Приймає булеве значення\\&. " "Типовим є значення «true»\\&. Якщо вимкнено, systemd не обмежуватиме частоту " "повідомлень, які записують до kmsg\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Засіб показу сторінок, яким слід скористатися, якщо не вказано B<--no-" "pager>; перевизначає I<$PAGER>\\&. Якщо не встановлено ні I<$SYSTEMD_PAGER>, " "ні I<$PAGER>, буде виконано спробу скористатися відомими реалізаціями " "послідовно, включно з B(1) і B(1), аж доки не буде щось знайдено" "\\&. Якщо не буде виявлено реалізації засобу показу сторінок, засіб показу " "сторінок викликано не буде\\&. Встановлення для значення цієї змінної " "середовища порожнього рядка або значення «cat» є еквівалентом передавання " "параметра B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as I<" "$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Зауваження: якщо не встановлено значення I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>, буде без " "попередження проігноровано I<$SYSTEMD_PAGER> (а також I<$PAGER>)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Перевизначає параметри, які буде передано B (типово, «FRSXMK»)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Користувачам, можливо, варто змінити два параметри:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is pressed" "\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the pager " "command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Цей параметр наказує засобу поділу на сторінки негайно завершити роботу, " "якщо натиснуто Ctrl+C\\&. Щоб дозволити B обробляти Ctrl+C самостійно " "для перемикання назад на запит команди засобу, скасуйте встановлення цього " "параметра\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Якщо значення I<$SYSTEMD_LESS> не включає «K», і викликаним засобом поділу " "на сторінки є B, Ctrl+C буде проігноровано виконуваним файлом — його " "має обробляти сам засіб поділу на сторінки\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager exits" "\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, in " "particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Цей параметр наказує засобу поділу на сторінки не надсилати рядки " "ініціалізації та деініціалізації termcap на термінал\\&. Його типово " "встановлено, щоб лишити видимим виведення команди у терміналі, навіть після " "завершення роботи засобу поділу на сторінки\\&. Тим не менше, це заважає " "роботі деяких можливостей засобу поділу на сторінки, зокрема виведені дані " "не можна буде гортати за допомогою миші\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " "for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Зауважте, що встановлення звичайної змінної середовища I<$LESS> не впливає " "на виклики B інструментами systemd\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Див. B(1), щоб дізнатися більше\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Перевизначити набір символів, який передано B (типовим набором є " "«utf-8», якщо викликаний термінал є сумісним із UTF-8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " "effect for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Зауважте, що встановлення звичайної змінної середовища I<$LESSCHARSET> не " "впливає на виклики B інструментами systemd\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Приймає булевий аргумент\\&. Якщо істина, буде увімкнено «безпечний» режим " "програми для поділу на сторінки; якщо хибність, режим буде вимкнено\\&. Якщо " "значення I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> не встановлено взагалі, безпечний режим " "буде увімкнено, якщо ефективний UID не збігається із ідентифікатором " "власника сеансу входу до системи, див\\&. B(2) і " "B(3)\\&. У безпечному режимі B буде " "встановлено при виклику засобу поділу на сторінки, і засіб вимкне команди, " "які відкривають або створюють файли або запускають нові підпроцеси\\&. Якщо " "значення I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> взагалі не встановлено, засоби поділу на " "сторінки, про реалізацію безпечного режиму у яких нічого не відомо, не буде " "використано\\&. (У поточній версії безпечний режим реалізовано лише у " "B(1)\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the I<" "$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, I<" "$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Зауваження: якщо команди викликають із підвищеними привілеями, наприклад, з " "використанням B(8) або B(1), слід подбати про те, щоб небажані " "інтерактивні можливості не було увімкнено\\&. «Безпечний» режим для засобу " "поділу на сторінки може бути автоматично увімкнуто, як це описано вище\\&. " "Якщо встановлено значення I або якщо змінну не " "усунено з успадкованого середовища, користувач зможе викликати довільні " "команди\\&. Зауважте, що якщо змінні I<$SYSTEMD_PAGER> або I<$PAGER> слід " "брати до уваги, то слід встановити і значення I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>\\&. " "Втім, у такому випадку, можливо, варто взагалі вимкнути засіб поділу на " "сторінки за допомогою параметра B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Приймає булевий аргумент\\&. Якщо істина, B і пов'язані інструменти " "використовуватимуть кольори у виведених даних\\&. Якщо хибність, виведення " "буде монохроматичним\\&. Крім того, змінна може приймати одне з таких " "особливих значень: «16», «256», щоб обмежити використання кольорів базовими " "16 або 256 кольорами ANSI, відповідно\\&. Це значення можна встановити для " "перевизначення автоматичного значення на основі I<$TERM> та того, з чим " "з'єднано консоль\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on I<" "$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Значення має бути булевим\\&. Визначає, чи має бути створено придатні до " "натискання посилання у виведенні до емуляторів терміналів, у яких " "передбачено відповідну підтримку\\&. Це значення можна встановити для " "перевизначення значення, яке встановлено B на основі I<$TERM> та " "інших умов\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Without arguments, all collected logs are shown unfiltered:" msgstr "" "Без аргументів фільтрування усіх зібраних записів журналу буде вимкнено:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl\n" msgstr "journalctl\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With one match specified, all entries with a field matching the expression " "are shown:" msgstr "" "Якщо вказано один фільтр, буде показано усі записи із відповідними виразу " "полями:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n" "journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n" msgstr "" "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service\n" "journalctl _SYSTEMD_CGROUP=/user\\&.slice/user-42\\&.slice/session-c1\\&.scope\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If two different fields are matched, only entries matching both expressions " "at the same time are shown:" msgstr "" "Якщо встановлено відповідність двом різним полям, буде показано лише записи, " "які відповідають обом виразам:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n" msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If two matches refer to the same field, all entries matching either " "expression are shown:" msgstr "" "Якщо два фільтри вказують на одне поле, буде показано усі записи, які " "відповідають хоча б одному з виразів:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the separator \"+\" is used, two expressions may be combined in a logical " "OR\\&. The following will show all messages from the Avahi service process " "with the PID 28097 plus all messages from the D-Bus service (from any of its " "processes):" msgstr "" "За допомогою роздільника «+» два вирази можна поєднати логічним АБО\\&. У " "наведеному нижче прикладі буде показано усіх повідомлення від процесу служби " "Avahi із PID 28097 і усі повідомлення від служби D-Bus (від будь-якого з її " "процесів):" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" msgstr "journalctl _SYSTEMD_UNIT=avahi-daemon\\&.service _PID=28097 + _SYSTEMD_UNIT=dbus\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To show all fields emitted I a unit and I the unit, option B<-u>/" "B<--unit=> should be used\\&. BI expands to a complex " "filter similar to" msgstr "" "Щоб переглянути усі поля, які I<видано модулем> та поля I<щодо модуля>, слід " "скористатися параметром B<-u>/B<--unit=>\\&. BI<назва> " "розгортається до складного фільтра, подібного до такого:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "_SYSTEMD_UNIT=I\\&.service\n" " + UNIT=I\\&.service _PID=1\n" " + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I\\&.service _UID=0\n" " + COREDUMP_UNIT=I\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n" msgstr "" "_SYSTEMD_UNIT=I<назва>\\&.service\n" " + UNIT=I<назва>\\&.service _PID=1\n" " + OBJECT_SYSTEMD_UNIT=I<назва>\\&.service _UID=0\n" " + COREDUMP_UNIT=I<назва>\\&.service _UID=0 MESSAGE_ID=fc2e22bc6ee647b6b90729ab34a250b1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(see B(7) for an explanation of those patterns)\\&." msgstr "" "(див\\&. B(7), якщо потрібне пояснення щодо цих " "взірців)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show all logs generated by the D-Bus executable:" msgstr "" "Вивести усі повідомлення журналу, які створено виконуваним файлом D-Bus:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n" msgstr "journalctl /usr/bin/dbus-daemon\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show all kernel logs from previous boot:" msgstr "Показати усі журнали ядра з попереднього завантаження:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl -k -b -1\n" msgstr "journalctl -k -b -1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show a live log display from a system service apache\\&.service:" msgstr "Показати інтерактивний журналу з системною службою apache\\&.service:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "journalctl -f -u apache\n" msgstr "journalctl -f -u apache\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(8), " "B(1), B(1), B(7), B(5), B(7), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(8), " "B(1), B(1), B(7), B(5), B(7), B(8), " "B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМІТКИ" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Специфікація придатних до вивчення розділів" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "RFC 3339" msgstr "RFC 3339" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc3339" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Journal Export Format" msgstr "Формат експортування журналу" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format" msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-export-format" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 4." msgstr " 4." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Journal JSON Format" msgstr "Формат JSON журналу" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format" msgstr "\\%https://systemd.io/JOURNAL_EXPORT_FORMATS#journal-json-format" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 5." msgstr " 5." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Server-Sent Events" msgstr "Надіслані на сервер події" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Server-sent_events/Using_server-" "sent_events" msgstr "" "\\%https://developer.mozilla.org/en-US/docs/Server-sent_events/Using_server-" "sent_events" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 6." msgstr " 6." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "JavaScript Object Notation (JSON) Text Sequences" msgstr "Текстові послідовності JavaScript Object Notation (JSON)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464" msgstr "\\%https://tools.ietf.org/html/rfc7464" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 7." msgstr " 7." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Message Catalog Developer Documentation" msgstr "Документація щодо каталогу повідомлень для розробників" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog" msgstr "\\%https://www.freedesktop.org/wiki/Software/systemd/catalog" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "When used with B<--lines=>, B<--reverse> is implied\\&." msgstr "" "Якщо використано з B<--lines=>, буде неявним чином встановлено B<--reverse>" "\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "is very similar, but shows ISO 8601 wallclock timestamps\\&." msgstr "дуже подібний, але виводить часові позначки у форматі ISO 8601\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "serializes the journal into a binary (but mostly text-based) stream suitable " "for backups and network transfer (see \\m[blue]B" "\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2 for more information)\\&. To import the binary " "stream back into native journald format use B(8)\\&." msgstr "" "перетворює журнал у послідовну форму двійкового (але здебільшого текстового) " "потоку, який придатний для резервного копіювання і передавання мережею (див" "\\&. \\m[blue]B<формат експортування журналу>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2, " "щоб дізнатися більше)\\&. Щоб імпортувати двійковий потік даних знову до " "власного формату journald, скористайтеся B(8)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "formats entries as JSON objects, separated by newline characters (see " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2 for more " "information)\\&. Field values are generally encoded as JSON strings, with " "three exceptions:" msgstr "" "форматувати, записи як об'єкти JSON, які відокремлено символами нового рядка " "(див\\&. \\m[blue]B<формат JSON журналу>\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2, щоб " "дізнатися більше)\\&. Значення полів, загалом, буде закодовано у рядки JSON " "за трьома виключеннями:" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "formats entries as JSON data structures, but wraps them in a format suitable " "for \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "форматує записи як структури даних JSON, але загортає їх у формат, який є " "придатним для \\m[blue]B<подій, надісланих на сервер>\\m[]\\&\\s-2\\u[4]\\d" "\\s+2\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "formats entries as JSON data structures, but prefixes them with an ASCII " "Record Separator character (0x1E) and suffixes them with an ASCII Line Feed " "character (0x0A), in accordance with \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (\"application/json-seq" "\")\\&." msgstr "" "форматує записи як структури даних JSON, але дописує до них префікси з " "роздільника записів ASCII (0x1E) і суфікси з символу подачі рядка ASCII " "(0x0A), відповідно до \\m[blue]B<текстових послідовностей JavaScript Object " "Notation (JSON)>\\m[]\\&\\s-2\\u[5]\\d\\s+2 (\"application/json-seq\")\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Show the most recent journal events and limit the number of events shown\\&. " "If B<--follow> is used, this option is implied\\&. The argument is a " "positive integer or \"all\" to disable line limiting\\&. The default value " "is 10 if no argument is given\\&." msgstr "" "Показати найсвіжіші події журналу і обмежити кількість показаних записів " "подій\\&. Якщо використано B<--follow>, буде неявним чином додано і цей " "параметр\\&. Аргументом є додатне ціле число або «all» для вимикання " "обмеження на рядки\\&. Типовим значенням, якщо не вказано аргументу, є 10\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "When used with B<--grep=>, B<--reverse> is implied\\&." msgstr "" "Якщо використано з B<--grep=>, буде неявним чином встановлено B<--reverse>" "\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Augment log lines with explanation texts from the message catalog\\&. This " "will add explanatory help texts to log messages in the output where this is " "available\\&. These short help texts will explain the context of an error or " "log event, possible solutions, as well as pointers to support forums, " "developer documentation, and any other relevant manuals\\&. Note that help " "texts are not available for all messages, but only for selected ones\\&. For " "more information on the message catalog, please refer to the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[6]\\d\\s" "+2\\&." msgstr "" "Розширити рядки журналу пояснювальними текстовими фрагментами з каталогу " "повідомлень\\&. Пояснювальні довідкові текстові фрагменти буде додано до " "повідомлень журналу у виведенні там, де вони доступні\\&. Ці короткі " "довідкові тексти пояснюватимуть контекст помилки або подію журналу, " "вказуватимуть на можливі рішення, а також вказуватимуть на форуми підтримки, " "документацію для розробників та усі інші відповідні підручники\\&. Зауважте, " "що довідкові тексти доступні не для усіх повідомлень, а лише для вибраних" "\\&. Щоб дізнатися більше про каталог повідомлень, будь ласка, зверніться до " "\\m[blue]B<документації щодо каталогу повідомлень для розробників>\\m[]\\&" "\\s-2\\u[6]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following commands are understood\\&. If none is specified the default " "is to display journal records\\&." msgstr "" "Передбачено розпізнавання вказаних нижче команд\\&. Якщо не задано жодної " "команди, програма просто покаже записи журналу\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B<--vacuum-time=> removes archived journal files older than the specified " "timespan\\&. Accepts the usual \"s\" (default), \"m\", \"h\", \"days\", " "\"months\", \"weeks\" and \"years\" suffixes, see B(7) for " "details\\&." msgstr "" "B<--vacuum-time=> вилучає архівовані файли журналів, які на поточний момент " "є старішими за вказаний проміжок часу\\&. Приймає звичні суфікси " "«s» (типовий), «m», «h», «days», «months», «weeks» і «years», див. B(7), щоб дізнатися більше\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "The set of journal files which will be used can be modified using the B<--" #| "user>, B<--system>, B<--directory>, and B<--file> options, see below\\&." msgid "" "The set of journal files which will be used can be modified using the B<--" "user>, B<--system>, B<--directory=>, and B<--file=> options, see below\\&." msgstr "" "Набір файлів журналу, які буде використано можна змінити за допомогою " "параметрів B<--user>, B<--system>, B<--directory> і B<--file>, див\\&. нижче" "\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B<--file=>I" msgid "B<-i >I, B<--file=>I" msgstr "B<--file=>I<ШАБЛОН>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "If the boot ID is omitted, a positive I will look up the boots " #| "starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than " #| "zero I will look up boots starting from the end of the journal" #| "\\&. Thus, B<1> means the first boot found in the journal in " #| "chronological order, B<2> the second and so on; while B<-0> is the last " #| "boot, B<-1> the boot before last, and so on\\&. An empty I is " #| "equivalent to specifying B<-0>, except when the current boot is not the " #| "last boot (e\\&.g\\&. because B<--directory> was specified to look at " #| "logs from a different machine)\\&." msgid "" "If the boot ID is omitted, a positive I will look up the boots " "starting from the beginning of the journal, and an equal-or-less-than zero " "I will look up boots starting from the end of the journal\\&. Thus, " "B<1> means the first boot found in the journal in chronological order, B<2> " "the second and so on; while B<-0> is the last boot, B<-1> the boot before " "last, and so on\\&. An empty I is equivalent to specifying B<-0>, " "except when the current boot is not the last boot (e\\&.g\\&. because B<--" "directory=> was specified to look at logs from a different machine)\\&." msgstr "" "Якщо не вказано ідентифікатор завантаження, додатне значення I<зсуву> " "призведе до пошуку завантажень від початку журналу, а недодатне значення " "I<зсув> призведе до пошуку завантажень, починаючи з кінця журналу\\&. Отже, " "B<1> означає перше завантаження у журналі за хронологічним порядком, B<2> — " "друге тощо; а B<-0> означає останнє завантаження, B<-1> завантаження перед " "останнім, тощо\\&. Порожнє значення I<зсув> є еквівалентним визначенню " "B<-0>, окрім випадку, коли поточне завантаження не є останнім (наприклад, " "через визначення B<--directory> для пошуку журналів з іншого комп'ютера)\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B<-t>, B<--identifier=>I" msgid "B<-T>, B<--exclude-identifier=>I" msgstr "B<-t>, B<--identifier=>I<ІДЕНТИФІКАТОР_SYSLOG>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Show messages for the specified syslog identifier I\\&." msgid "" "Exclude messages for the specified syslog identifier I\\&." msgstr "" "Показати повідомлення для вказаного ідентифікатора syslog " "I\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Додано у версії 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Show a tabular list of boot numbers (relative to the current boot), their " "IDs, and the timestamps of the first and last message pertaining to the boot" "\\&. When specified with B<-n/--lines=>B<[+]>I option, only the first " "(when the number prefixed with \"+\") or the last (without prefix) I " "entries will be shown\\&. When specified with B<-r/--reverse>, the list will " "be shown in the reverse order\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" "separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " "decreasing importance) B, B, B, B, B, " "B, B, B, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " "B(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " "with one of B, B, B or B followed by a colon " "to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " "B specifies to log at debug level " "except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " "that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " "log levels\\&." msgstr ""