# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # lxlalexlxl , 2022. # Yuri Chornoivan , 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 05:59+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-25 20:29+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS" msgstr "LESS" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Version 643: 20 Jul 2023" msgstr "Версія 643: 20 липня 2023 року" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "less - opposite of more" msgstr "less — протилежність more" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<[-b >IB<] [-h >IB<] [-j >IB<] [-k >IB<]>" msgstr "" "B<[-b >I<місце\\/>B<] [-h >I<рядки\\/>B<] [-j >I<рядок\\/>B<] [-k " ">I<файл_клавіш\\/>B<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<[-{oO} >IB<] [-p >IB<] [-P >IB<] [-t " ">IB<]>" msgstr "" "B<[-{oO} >I<файл_журналу\\/>B<] [-p >I<взірець\\/>B<] [-P >I<запит\\/>B<] [-" "t >I<мітка\\/>B<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B<[-T >IB<] [-x >IB<,...] [-y >IB<] [-[z] " ">IB<]>" msgstr "" "B<[-T >I<файл_міток\\/>B<] [-x >I<табуляція\\/>B<,...] [-y >I<рядки\\/>B<] [-" "[z] >I<рядки\\/>B<]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<[-# >IB<] [+[+]>IB<] [--] [>IB<]...>" msgstr "" "B<[-# >I<зсув\\/>B<] [+[+]>I<команда\\/>B<] [--] [>I<назва_файла\\/>B<]...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(See the OPTIONS section for alternate option syntax with long option names.)" msgstr "" "(Див. розділ ПАРАМЕТРИ щодо альтернативного синтаксису параметрів із довгими " "назвами параметрів.)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a program similar to B(1), but which allows backward " "movement in the file as well as forward movement. Also, B does not " "have to read the entire input file before starting, so with large input " "files it starts up faster than text editors like B(1). B uses " "termcap (or terminfo on some systems), so it can run on a variety of " "terminals. There is even limited support for hardcopy terminals. (On a " "hardcopy terminal, lines which should be printed at the top of the screen " "are prefixed with a caret.)" msgstr "" "B — програма, подібна до B(1), але така, уможливлює зворотне " "просування у файлі, окрім пересування вперед. Крім того, B не потребує " "читання усього файла вхідних даних перед початком обробки, тому для великих " "файлів вхідних даних програма запускається швидше за текстові редактори, " "подібні до B(1). У B використано termcap (або terminfo у деяких " "системах), тому програма може працювати у широкому спектрі терміналів. " "Реалізовано навіть обмежену підтримку друкувальних терміналів. (У " "друкувальних терміналах, рядки, які має бути надруковано у верхній частині " "екрана мають префікс знак вставляння.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Commands are based on both B and B. Commands may be preceded by a " "decimal number, called N in the descriptions below. The number is used by " "some commands, as indicated." msgstr "" "Команди засновано на B і B. Перед командами можна вказати " "десяткове число, яке у наведених нижче описах позначено N. Число, як це " "вказано, буде використано деякими командами." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the following descriptions, \\(haX means control-X. ESC stands for the " "ESCAPE key; for example ESC-v means the two character sequence \"ESCAPE\", " "then \"v\"." msgstr "" "У наведених нижче описах \\(haX означає Ctrl-X. ESC позначено клавішу " "ESCAPE; наприклад, ESC-v означає двосимвольну послідовність: «ESCAPE», потім " "«v»." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "h or H" msgstr "h або H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Help: display a summary of these commands. If you forget all the other " "commands, remember this one." msgstr "" "Довідка: вивести резюме щодо цих команд. Якщо ви забули усі інші команди, " "запам'ятайте цю." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SPACE or \\(haV or f or \\(haF" msgstr "Пробіл, або \\(haV, або f, або \\(haF" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll forward N lines, default one window (see option -z below). If N is " "more than the screen size, only the final screenful is displayed. Warning: " "some systems use \\(haV as a special literalization character." msgstr "" "Гортати вперед на N рядків, типово на одне вікно (див. параметр -z нижче). " "Якщо N перевищує висоту екрана, буде показано лише кінцеву частину рядків " "гортання. Попередження: у деяких системах \\(haV використано для переведення " "термінала у буквальний режим." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "z" msgstr "z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like SPACE, but if N is specified, it becomes the new window size." msgstr "Подібне до пробілу, але якщо вказано N, N стає новим розміром вікна." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-SPACE" msgstr "ESC-Пробіл" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like SPACE, but scrolls a full screenful, even if it reaches end-of-file in " "the process." msgstr "" "Подібний до пробілу, але гортає на екран, навіть якщо досягнуто кінця файла." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENTER or RETURN or \\(haN or e or \\(haE or j or \\(haJ" msgstr "ENTER, або RETURN, або \\(haN, або e, або \\(haE, або j, або \\(haJ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll forward N lines, default 1. The entire N lines are displayed, even " "if N is more than the screen size." msgstr "" "Гортання вперед на N рядків, типово, на 1. Буде показано усі N рядків, наві " "якщо N перевищує розмір екрана." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "d or \\(haD" msgstr "d або \\(haD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll forward N lines, default one half of the screen size. If N is " "specified, it becomes the new default for subsequent d and u commands." msgstr "" "Гортання вперед на N рядків, типово, на половину розміру екрана. Якщо задано " "N, воно стає новим типовим значенням для наступних команд d і u." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "b or \\(haB or ESC-v" msgstr "b, або \\(haB, або ESC-v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll backward N lines, default one window (see option -z below). If N is " "more than the screen size, only the final screenful is displayed." msgstr "" "Гортати назад на N рядків, типово на одне вікно (див. параметр -z нижче). " "Якщо N перевищує висоту екрана, буде показано лише кінцеву частину рядків " "гортання." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "w" msgstr "w" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like ESC-v, but if N is specified, it becomes the new window size." msgstr "Подібне до ESC-v, але якщо вказано N, N стає новим розміром вікна." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "y or \\(haY or \\(haP or k or \\(haK" msgstr "y, або \\(haY, або \\(haP, або k, або \\(haK" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll backward N lines, default 1. The entire N lines are displayed, even " "if N is more than the screen size. Warning: some systems use \\(haY as a " "special job control character." msgstr "" "Гортання назад на N рядків, типово, на 1. Буде показано усі N рядків, наві " "якщо N перевищує розмір екрана. Попередження: у деяких системах \\(haY є " "спеціальним символом керування завданнями." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "u or \\(haU" msgstr "u або \\(haU" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll backward N lines, default one half of the screen size. If N is " "specified, it becomes the new default for subsequent d and u commands." msgstr "" "Гортання назад на N рядків, типово, на половину розміру екрана. Якщо задано " "N, воно стає новим типовим значенням для наступних команд d і u." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "J" msgstr "J" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like j, but continues to scroll beyond the end of the file." msgstr "Подібне до j, але продовжує гортати за межі кінця файла." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "K or Y" msgstr "K або Y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like k, but continues to scroll beyond the beginning of the file." msgstr "Подібно до j, але продовжує гортати за межі початку файла." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-) or RIGHTARROW" msgstr "ESC-) або стрілка праворуч" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll horizontally right N characters, default half the screen width (see " "the -# option). If a number N is specified, it becomes the default for " "future RIGHTARROW and LEFTARROW commands. While the text is scrolled, it " "acts as though the -S option (chop lines) were in effect." msgstr "" "Гортати горизонтально праворуч на N символів, типово, на половину ширини " "екрана (див. параметр -#). Якщо вказано число N, воно стане типовим для " "наступних команд Стрілка праворуч і Стрілка ліворуч. Під час гортання тексту " "працює так, наче вказано параметр -S (обрізати рядки)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-( or LEFTARROW" msgstr "ESC-( або стрілка ліворуч" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll horizontally left N characters, default half the screen width (see " "the -# option). If a number N is specified, it becomes the default for " "future RIGHTARROW and LEFTARROW commands." msgstr "" "Гортати горизонтально ліворуч на N символів, типово, на половину ширини " "екрана (див. параметр -#). Якщо вказано число N, воно стане типовим для " "наступних команд Стрілка праворуч і Стрілка ліворуч." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-} or \\(haRIGHTARROW" msgstr "ESC-} або \\(haстрілка праворуч" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll horizontally right to show the end of the longest displayed line." msgstr "Гортати горизонтально праворуч, щоб показати кінець найдовшого рядка." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-{ or \\(haLEFTARROW" msgstr "ESC-{ або \\(haстрілка ліворуч" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scroll horizontally left back to the first column." msgstr "Гортати горизонтально ліворуч назад до першої позиції у рядку." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "r or \\(haR or \\(haL" msgstr "r, або \\(haR, або \\(haL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Repaint the screen." msgstr "Перемалювати екран." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Repaint the screen, discarding any buffered input. That is, reload the " "current file. Useful if the file is changing while it is being viewed." msgstr "" "Перемалювати екран, відкинувши усі буферизовані вхідні дані. Тобто, " "перезавантажити поточний файл. Корисно, якщо до файла було внесено зміни під " "час його перегляду." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "F" msgstr "F" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scroll forward, and keep trying to read when the end of file is reached. " "Normally this command would be used when already at the end of the file. It " "is a way to monitor the tail of a file which is growing while it is being " "viewed. (The behavior is similar to the \"tail -f\" command.) To stop " "waiting for more data, enter the interrupt character (usually \\(haC). On " "systems which support B(2) you can also use \\(haX or the character " "specified by the --intr option. If the input is a pipe and the --exit-" "follow-on-close option is in effect, B will automatically stop waiting " "for data when the input side of the pipe is closed." msgstr "" "Гортати вперед і намагатися читати місце кінця файла. Зазвичай, цією " "командою користуються, коли позиція вже близька до кінця файла. Це спосіб " "стежити за кінцем файла, який зростає під час його перегляду. (Поведінка є " "подібною до поведінки команди «tail -f».) Щоб зупинити очікування на " "додаткові дані, введіть символ переривання (зазвичай, \\(haC). У системах, " "де передбачено підтримку B(2), ви можете також скористатися \\(haX або " "символ, вказаний за допомогою параметра --штек. Якщо вхідними даними є канал " "і використано параметр --exit-follow-on-close, B автоматично " "припинятиме очікування на дані, якщо буде закрито вхідний бік каналу даних." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-F" msgstr "ESC-F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like F, but as soon as a line is found which matches the last search " "pattern, the terminal bell is rung and forward scrolling stops." msgstr "" "Подібне до F, але щойно буде знайдено рядок, який відповідає останньому " "взірцю пошуку, буде увімкнено дзвінок термінала і гортання вперед буде " "зупинено." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "g or E or ESC-E" msgstr "g, або E, або ESC-E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Go to line N in the file, default 1 (beginning of file). (Warning: this may " "be slow if N is large.)" msgstr "" "Перейти до рядка N у файлі, типовим є рядок 1 (початок файла). " "(Попередження: може бути дуже повільно, якщо N є великим.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "G or E or ESC-E" msgstr "G, або E, або ESC-E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Go to line N in the file, default the end of the file. (Warning: this may " "be slow if N is large, or if N is not specified and standard input, rather " "than a file, is being read.)" msgstr "" "Перейти до рядка N у файлі, типово до кінця файла. (Попередження: може бути " "дуже повільно, якщо N є великим, або, якщо N не вказано, і читання буде " "виконуватися зі стандартного джерела даних, а не з файла.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-G" msgstr "ESC-G" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as G, except if no number N is specified and the input is standard " "input, goes to the last line which is currently buffered." msgstr "" "Те саме, що і G, окрім того, що якщо не вказано числа N, і вхідні дані " "надходять зі стандартного джерела вхідних даних, перехід здійснюється до " "останнього рядка, який перебуває у поточному буфері." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "p or %" msgstr "p або %" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Go to a position N percent into the file. N should be between 0 and 100, " "and may contain a decimal point." msgstr "" "Перейти до позиції у N відсотків у файлі. N має бути між 0 і 100, і може " "містити десяткову крапку." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Go to the line containing byte offset N in the file." msgstr "Перейти до рядка, що містить байт зі зміщенням N у файлі." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "{" msgstr "{" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a left curly bracket appears in the top line displayed on the screen, the " "{ command will go to the matching right curly bracket. The matching right " "curly bracket is positioned on the bottom line of the screen. If there is " "more than one left curly bracket on the top line, a number N may be used to " "specify the N-th bracket on the line." msgstr "" "Якщо у верхньому рядку, який показано на екрані, буде ліва фігурна дужка, " "команда { призведе до переходу до відповідної правої фігурної дужки. " "Гортання буде виконано так, щоб відповідна права фігурна дужка опинилася у " "нижньому рядку екрана. Якщо у верхньому рядку буде декілька лівих фігурних " "дужок, числом N можна скористатися для визначення N-ої дужки на рядку." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "}" msgstr "}" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a right curly bracket appears in the bottom line displayed on the screen, " "the } command will go to the matching left curly bracket. The matching left " "curly bracket is positioned on the top line of the screen. If there is more " "than one right curly bracket on the bottom line, a number N may be used to " "specify the N-th bracket on the line." msgstr "" "Якщо у нижньому рядку, який показано на екрані, буде права фігурна дужка, " "команда } призведе до переходу до відповідної лівої фігурної дужки. Гортання " "буде виконано так, щоб відповідна ліва фігурна дужка опинилася у верхньому " "рядку екрана. Якщо у нижньому рядку буде декілька правих фігурних дужок, " "числом N можна скористатися для визначення N-ої дужки на рядку." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "(" msgstr "(" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like {, but applies to parentheses rather than curly brackets." msgstr "Подібне до {, але застосовується до круглих дужок замість фігурних." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ")" msgstr ")" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like }, but applies to parentheses rather than curly brackets." msgstr "Подібне до }, але застосовується до круглих дужок замість фігурних." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "[" msgstr "[" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like {, but applies to square brackets rather than curly brackets." msgstr "Подібне до {, але застосовується до квадратних дужок замість фігурних." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "]" msgstr "]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Like }, but applies to square brackets rather than curly brackets." msgstr "Подібне до }, але застосовується до квадратних дужок замість фігурних." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-\\(haF" msgstr "ESC-\\(haF" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by two characters, acts like {, but uses the two characters as open " "and close brackets, respectively. For example, \"ESC \\(haF E E\" " "could be used to go forward to the E which matches the E in the top " "displayed line." msgstr "" "Якщо далі вказано два символи, працює подібно до {, але використовує два " "символи як початкову і кінцеву дужки, відповідно. Наприклад, можна " "скористатися «ESC \\(haF E E», що перейти вперед до E, яка є " "відповідною до E у верхньому показаному рядку." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-\\(haB" msgstr "ESC-\\(haB" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by two characters, acts like }, but uses the two characters as open " "and close brackets, respectively. For example, \"ESC \\(haB E E\" " "could be used to go backward to the E which matches the E in the " "bottom displayed line." msgstr "" "Якщо далі вказано два символи, працює подібно до }, але використовує два " "символи як початкову і кінцеву дужки, відповідно. Наприклад, можна " "скористатися «ESC \\(haB E E», що перейти назад до E, яка є " "відповідною до E у нижньому показаному рядку." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by any lowercase or uppercase letter, marks the first displayed " "line with that letter. If the status column is enabled via the -J option, " "the status column shows the marked line." msgstr "" "Якщо далі буде введено будь-яку малу або велику літеру, позначає перший " "показаний рядок із цією літерою. Якщо увімкнено стовпчик стану за допомогою " "параметра -J, у стовпчику стану буде показано позначений рядок." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Acts like m, except the last displayed line is marked rather than the first " "displayed line." msgstr "" "Працює як m, але позначено буде останній показаний рядок, а не перший " "показаний рядок." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(aq" msgstr "\\(aq" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Single quote.) Followed by any lowercase or uppercase letter, returns to " "the position which was previously marked with that letter. Followed by " "another single quote, returns to the position at which the last \"large\" " "movement command was executed. Followed by a \\(ha or $, jumps to the " "beginning or end of the file respectively. Marks are preserved when a new " "file is examined, so the \\(aq command can be used to switch between input " "files." msgstr "" "(Одинарні лапки.) Якщо далі буде введено будь-яку малу або велику літеру, " "повертає до позиції, яку раніше було позначено цією літерою. Якщо далі буде " "введено ще одні одинарні лапки, повертає до позиції, на якій було виконано " "останню «велику» команду з переходу. Якщо далі буде введено \\(ha або $, " "буде виконано перехід до початку або кінця файла, відповідно. Позначки буде " "збережено при перегляді нового файла, тому командою ' можна скористатися для " "перемикання між файлами вхідних даних." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haX\\(haX" msgstr "\\(haX\\(haX" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as single quote." msgstr "Те саме, що і одинарні лапки." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-m" msgstr "ESC-m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by any lowercase or uppercase letter, clears the mark identified by " "that letter." msgstr "" "Якщо далі буде введено будь-яку малу або велику літеру, знімає позначку, яку " "вказано цією літерою." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "/pattern" msgstr "/взірець" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search forward in the file for the N-th line containing the pattern. N " "defaults to 1. The pattern is a regular expression, as recognized by the " "regular expression library supplied by your system. By default, searching " "is case-sensitive (uppercase and lowercase are considered different); the -i " "option can be used to change this. The search starts at the first line " "displayed (but see the -a and -j options, which change this)." msgstr "" "Шукати вперед у файлі N-ий рядок, у якому міститься взірець. Типовим " "значенням N є 1. Взірець є формальним виразом, який розпізнається " "бібліотекою обробки формальних виразів, яку надано системою. Типово, пошук " "буде виконано з врахуванням регістру (великі і малі літери вважатимуться " "різними); для зміни цього можна скористатися параметром -i. Пошук " "розпочинається з першого показаного рядка (втім, див. параметри -a і -j, які " "змінюють цю поведінку)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Certain characters are special if entered at the beginning of the pattern; " "they modify the type of search rather than become part of the pattern:" msgstr "" "Деякі символи є особливими, якщо їх введено на початку взірця; вони змінюють " "тип пошуку, а не стають частиною взірця:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haN or !" msgstr "\\(haN або !" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Search for lines which do NOT match the pattern." msgstr "Шукати рядки, які НЕ відповідають взірцю." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haE or *" msgstr "\\(haE або *" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search multiple files. That is, if the search reaches the END of the " "current file without finding a match, the search continues in the next file " "in the command line list." msgstr "" "Шукати у декількох файлах. Тобто, якщо під час пошуку програма досягає кінця " "поточного файла, не знайшовши нічого, пошук продовжується у наступному файлі " "зі списку у рядку команди." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haF or @" msgstr "\\(haF або @" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Begin the search at the first line of the FIRST file in the command line " "list, regardless of what is currently displayed on the screen or the " "settings of the -a or -j options." msgstr "" "Розпочати пошук на першому рядку першого файла у списку рядку команди, " "незалежно від того, що у поточний момент показано на екрані, або параметрів -" "a чи -j." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haK" msgstr "\\(haK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Highlight any text which matches the pattern on the current screen, but " "don't move to the first match (KEEP current position)." msgstr "" "Підсвітити будь-який текст, який відповідає взірцю на поточному екрані, але " "не переходити до першого відповідника (зберігати поточну позицію)." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haR" msgstr "\\(haR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't interpret regular expression metacharacters; that is, do a simple " "textual comparison." msgstr "" "Не обробляти метасимволи формальних виразів; тобто виконати просте текстове " "порівняння." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haS" msgstr "\\(haS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by a digit N between 1 and 5. Only text which has a non-empty " "match for the N-th parenthesized SUB-PATTERN will be considered to match the " "pattern. (Supported only if B is built with one of the regular " "expression libraries B, B, or B.) Multiple \\(haS " "modifiers can be specified, to match more than one sub-pattern." msgstr "" "З наступною цифрою N від 1 до 5. Відповідним взірцю вважатиметься лише " "текст, який матиме непорожню відповідність для N-го підлеглого взірця у " "дужках. (Підтримку реалізовано, лише якщо B зібрано із однією з " "бібліотек формальних виразів - B, B або B.) Можна " "вказати декілька модифікаторів \\(haS, щоб встановлювати відповідність " "декільком підлеглим взірцям." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haW" msgstr "\\(haW" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "WRAP around the current file. That is, if the search reaches the end of the " "current file without finding a match, the search continues from the first " "line of the current file up to the line where it started. If the \\(haW " "modifier is set, the \\(haE modifier is ignored." msgstr "" "Переходити циклічно у поточному файлі. Тобто, якщо пошук завершується на " "кінці поточного файла без знаходження відповідника, пошук продовжується з " "першого рядка поточного файла до рядка, на якому його було розпочато. Якщо " "встановлено модифікатор \\(haW, модифікатор \\(haE буде проігноровано." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?pattern" msgstr "?взірець" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search backward in the file for the N-th line containing the pattern. The " "search starts at the last line displayed (but see the -a and -j options, " "which change this)." msgstr "" "Шукати назад у файлі N-ий рядок, у якому міститься взірець. Пошук " "розпочинається з останнього показаного рядка (втім, див. параметри -a і -j, " "які змінюють цю поведінку)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Certain characters are special as in the / command:" msgstr "Певні символи є спеціальними, як у команді /:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Search multiple files. That is, if the search reaches the beginning of the " "current file without finding a match, the search continues in the previous " "file in the command line list." msgstr "" "Шукати у декількох файлах. Тобто, якщо під час пошуку програма досягає " "початку поточного файла, не знайшовши нічого, пошук продовжується у " "попередньому файлі зі списку у рядку команди." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Begin the search at the last line of the last file in the command line list, " "regardless of what is currently displayed on the screen or the settings of " "the -a or -j options." msgstr "" "Розпочати пошук на останньому рядку останнього файла у списку рядку команди, " "незалежно від того, що у поточний момент показано на екрані, або параметрів -" "a чи -j." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "As in forward searches." msgstr "Як у пошуках вперед." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "WRAP around the current file. That is, if the search reaches the beginning " "of the current file without finding a match, the search continues from the " "last line of the current file up to the line where it started." msgstr "" "Переходити циклічно у поточному файлі. Тобто, якщо пошук завершується на " "початку поточного файла без знаходження відповідника, пошук продовжується з " "останнього рядка поточного файла до рядка, на якому його було розпочато." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-/pattern" msgstr "ESC-/взірець" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as \"/*\"." msgstr "Те саме, що і «/*»." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-?pattern" msgstr "ESC-?взірець" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as \"?*\"." msgstr "Те саме, що і «?*»." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Repeat previous search, for N-th line containing the last pattern. If the " "previous search was modified by \\(haN, the search is made for the N-th line " "NOT containing the pattern. If the previous search was modified by \\(haE, " "the search continues in the next (or previous) file if not satisfied in the " "current file. If the previous search was modified by \\(haR, the search is " "done without using regular expressions. There is no effect if the previous " "search was modified by \\(haF or \\(haK." msgstr "" "Повторити попередній пошук для N-го рядка, який містить останній взірець. " "Якщо попередній пошук було видозмінено використанням \\(haN, пошук буде " "виконано для N-го рядка, що не містить взірця. Якщо попередній пошук було " "змінено \\(haE, пошук буде продовжено на наступному (або попередньому) " "файлі, якщо нічого не буде знайдено у поточному файлі. Якщо попередній пошук " "було видозмінено \\(haR, пошук буде виконано без використання формальних " "виразів. Ні на що не вплине, якщо попередній пошук було видозмінено \\(haF " "або \\(haK." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Repeat previous search, but in the reverse direction." msgstr "Повторити попередній пошук, але у зворотному напрямку." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-n" msgstr "ESC-n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Repeat previous search, but crossing file boundaries. The effect is as if " "the previous search were modified by *." msgstr "" "Повторити попередній пошук, але з переходом за межі файлів. Результат буде " "таким, наче попередній пошук було видозмінено *." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-N" msgstr "ESC-N" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Repeat previous search, but in the reverse direction and crossing file " "boundaries." msgstr "" "Повторити попередній пошук, але у зворотному напрямку із переходом за межі " "файла." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-u" msgstr "ESC-u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Undo search highlighting. Turn off highlighting of strings matching the " "current search pattern. If highlighting is already off because of a " "previous ESC-u command, turn highlighting back on. Any search command will " "also turn highlighting back on. (Highlighting can also be disabled by " "toggling the -G option; in that case search commands do not turn " "highlighting back on.)" msgstr "" "Скасувати підсвічування при пошуку. Вимкнути підсвічування рядків, які " "відповідають поточному взірцю для пошуку. Якщо підсвічування вже вимкнено " "через попередню команду ESC-u, його буде знову увімкнено. Будь-яка команда " "пошуку також знову увімкне підсвічування. (Підсвічування також можна " "вимкнути перемиканням параметра -G; у цьому випадку команди пошуку не " "вмикатимуть підсвічування.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ESC-U" msgstr "ESC-U" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like ESC-u but also clears the saved search pattern. If the status column " "is enabled via the -J option, this clears all search matches marked in the " "status column." msgstr "" "Подібне до ESC-u, але із очищенням збереженого взірця пошуку. Якщо увімкнено " "стовпчик стану за допомогою параметра -J, буде знято усі позначені " "відповідники критерію пошуку у стовпчику стану." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "&pattern" msgstr "&взірець" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display only lines which match the pattern; lines which do not match the " "pattern are not displayed. If pattern is empty (if you type & immediately " "followed by ENTER), any filtering is turned off, and all lines are " "displayed. While filtering is in effect, an ampersand is displayed at the " "beginning of the prompt, as a reminder that some lines in the file may be " "hidden. Multiple & commands may be entered, in which case only lines which " "match all of the patterns will be displayed." msgstr "" "Показати лише рядки, які відповідають взірцю; рядки, які не відповідають " "взірцю, показано не буде. Якщо взірець виявиться порожнім (якщо ви введете & " "і одразу натиснете ENTER), фільтрування буде вимкнено — програма покаже усі " "рядки. Доки працює фільтрування, на початку запиту щодо команди буде " "показано амперсанд, як нагадування, що деякі рядки у файлі може бути " "приховано. Може бути введено декілька команд &. У цьому випадку буде " "показано лише рядки, які відповідають усіх взірцям одразу." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display only lines which do NOT match the pattern." msgstr "Вивести рядки, які НЕ відповідають взірцю." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":e [filename]" msgstr ":e [назва_файла]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examine a new file. If the filename is missing, the \"current\" file (see " "the :n and :p commands below) from the list of files in the command line is " "re-examined. A percent sign (%) in the filename is replaced by the name of " "the current file. A pound sign (#) is replaced by the name of the " "previously examined file. However, two consecutive percent signs are simply " "replaced with a single percent sign. This allows you to enter a filename " "that contains a percent sign in the name. Similarly, two consecutive pound " "signs are replaced with a single pound sign. The filename is inserted into " "the command line list of files so that it can be seen by subsequent :n and :" "p commands. If the filename consists of several files, they are all " "inserted into the list of files and the first one is examined. If the " "filename contains one or more spaces, the entire filename should be enclosed " "in double quotes (also see the -\" option)." msgstr "" "Інспектувати новий файл. Якщо не вказано назви файла, буде повторно " "інспектовано «поточний» файл (див. команди :n і :p нижче) зі списку файлів у " "рядку команди. Символ відсотків (%) у назві файла буде замінено на назву " "поточного файла. Символ решітки (#) буде замінено на назву попереднього " "інспектованого файла. Втім, два послідовних символи відсотків буде просто " "замінено на одинарний символ відсотків. У такий спосіб можна вводити назви " "файлів, які містять символ відсотків. Так само, два послідовних символів " "решітки буде замінено на одинарний символ решітки. Назву файла буде " "вставлено до списку файлів рядка команди, отже, її можна буде переглянути, " "скориставшись наступними командами :n і :p. Якщо назва файла складається з " "декількох назв файлів, їх усі буде вставлено до списку файлів, а перший буде " "відкрито для інспектування. Якщо у назві файла міститься один або декілька " "пробілів, усю назву слід взяти у подвійні лапки (див. також параметр -\")." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haX\\(haV or E" msgstr "\\(haX\\(haV або E" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as :e. Warning: some systems use \\(haV as a special literalization " "character. On such systems, you may not be able to use \\(haV." msgstr "" "Те саме, що і :e. Попередження: у деяких системах \\(haV є особливим " "символом переходу до буквального режиму. У таких системах ви не зможете " "користуватися \\(haV." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":n" msgstr ":n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examine the next file (from the list of files given in the command line). " "If a number N is specified, the N-th next file is examined." msgstr "" "Інспектувати наступний файл (зі списку файлів, які надано у рядку команди). " "Якщо вказано число N, буде виконано інспектування наступного N-го файла." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":p" msgstr ":p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examine the previous file in the command line list. If a number N is " "specified, the N-th previous file is examined." msgstr "" "Інспектувати попередній файл у списку рядка команди. Якщо вказано число N, " "буде виконано інспектування попереднього N-го файла." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":x" msgstr ":x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examine the first file in the command line list. If a number N is " "specified, the N-th file in the list is examined." msgstr "" "Інспектувати перший файл у списку рядка команди. Якщо вказано число N, буде " "виконано інспектування N-го файла у списку." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":d" msgstr ":d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remove the current file from the list of files." msgstr "Вилучити поточний файл зі списку файлів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Go to the next tag, if there were more than one matches for the current " "tag. See the -t option for more details about tags." msgstr "" "Перейти до наступної мітки, якщо було декілька відповідників для поточної " "мітки. Див. параметр -t, щоб дізнатися більше про мітки." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Go to the previous tag, if there were more than one matches for the current " "tag." msgstr "" "Перейти до попередньої мітки, якщо було декілька відповідників для поточної " "мітки." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "= or \\(haG or :f" msgstr "=, або \\(haG, або :f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prints some information about the file being viewed, including its name and " "the line number and byte offset of the bottom line being displayed. If " "possible, it also prints the length of the file, the number of lines in the " "file and the percent of the file above the last displayed line." msgstr "" "Виводить деякі відомості щодо показаного файла, зокрема його назву та номер " "рядка, а також відступ нижнього показаного рядка щодо початку файла. Якщо це " "можливо, також виводить довжину файла, кількість рядків у файлі та частку " "файла над останнім показаним рядком у відсотках." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-" msgstr "-" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by one of the command line option letters (see OPTIONS below), this " "will change the setting of that option and print a message describing the " "new setting. If a \\(haP (CONTROL-P) is entered immediately after the dash, " "the setting of the option is changed but no message is printed. If the " "option letter has a numeric value (such as -b or -h), or a string value " "(such as -P or -t), a new value may be entered after the option letter. If " "no new value is entered, a message describing the current setting is printed " "and nothing is changed." msgstr "" "Якщо ввести одну з літер параметрів командного рядка одразу після дефіса " "(див. ПАРАМЕТРИ нижче), програма застосує вказаний параметр і виведе " "повідомлення з описом нового стану. Якщо після дефіса одразу буде введено " "\\(haP (Ctrl-P), буде змінено значення параметра, але повідомлення виведено " "не буде. Якщо у літери параметра є числове значення (наприклад, маємо -b або " "-h) або рядкове значення (наприклад, маємо -P або -t), нове значення можна " "буде ввести після літери параметра. Якщо нового значення введено не буде, " "буде виведено повідомлення щодо поточного стану параметра, а змін внесено не " "буде." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--" msgstr "--" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like the - command, but takes a long option name (see OPTIONS below) rather " "than a single option letter. You must press ENTER or RETURN after typing " "the option name. A \\(haP immediately after the second dash suppresses " "printing of a message describing the new setting, as in the - command." msgstr "" "Подібна до команди -, але приймає довгу назву параметра (див. ПАРАМЕТРИ " "нижче), але не одинарну літеру параметра. Вам слід натиснути ENTER або " "RETURN після введення назви параметра. Натискання \\(haP одразу після " "другого дефіса придушує виведення повідомлення, яке описує нове значення " "параметра, як у команді -." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-+" msgstr "-+" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by one of the command line option letters this will reset the " "option to its default setting and print a message describing the new " "setting. (The \"-+I\" command does the same thing as \"-+I\" on the " "command line.) This does not work for string-valued options." msgstr "" "Якщо далі введено одну з літер параметрів командного рядка, значення " "відповідного параметра буде скинуто до типового, а програма виведе " "повідомлення, яке описує нове значення параметра. (Команда «-+I» дає той " "самий результат, що і «-+I» у рядку команди.) Це не працює для параметрів " "із рядковими значеннями." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--+" msgstr "--+" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like the -+ command, but takes a long option name rather than a single " "option letter." msgstr "" "Подібне до команди -+, але приймає довгий варіант назви параметра, а не " "односимвольний запис параметра." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-!" msgstr "-!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Followed by one of the command line option letters, this will reset the " "option to the \"opposite\" of its default setting and print a message " "describing the new setting. This does not work for numeric or string-valued " "options." msgstr "" "Якщо далі введено одну з літер параметрів командного рядка, значення " "відповідного параметра буде скинуто до протилежного до типового, а програма " "виведе повідомлення, яке описує нове значення параметра. Це не працює для " "параметрів із числовими або рядковими значеннями." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--!" msgstr "--!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like the -!\\& command, but takes a long option name rather than a single " "option letter." msgstr "" "Подібне до команди -!\\&, але приймає довгий варіант назви параметра, а не " "односимвольний запис параметра." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "_" msgstr "_" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Underscore.) Followed by one of the command line option letters, this will " "print a message describing the current setting of that option. The setting " "of the option is not changed." msgstr "" "(Підкреслення.) Якщо після підкреслення введено одну з літер параметрів " "командного рядка, команда виведе повідомлення, яке описує стан параметра. " "Значення параметра не буде змінено." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "__" msgstr "__" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(Double underscore.) Like the _ (underscore) command, but takes a long " "option name rather than a single option letter. You must press ENTER or " "RETURN after typing the option name." msgstr "" "(Подвійне підкреслювання.) Подібна до команди _ (підкреслювання), але " "приймає довгу назву параметра, але не одинарну літеру параметра. Вам слід " "натиснути ENTER або RETURN після введення назви параметра." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+cmd" msgstr "+команда" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes the specified cmd to be executed each time a new file is examined. " "For example, +G causes B to initially display each file starting at " "the end rather than the beginning." msgstr "" "Спричиняє виконання вказаної команди кожного разу, коли буде інспектовано " "новий файл. Наприклад, +G спричиняє B показ усіх файлів від початку з " "кінця, а не з початку." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "V" msgstr "V" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prints the version number of B being run." msgstr "Вивести номер версії запущеного B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "q or Q or :q or :Q or ZZ" msgstr "q, або Q, або :q, або :Q, або ZZ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exits B." msgstr "Завершує роботу B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The following six commands may or may not be valid, depending on your " "particular installation." msgstr "" "Вказані нижче шість команд можуть бути чинними або нечинними, залежно від " "конкретної збірки програми." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes an editor to edit the current file being viewed. The editor is " "taken from the environment variable VISUAL if defined, or EDITOR if VISUAL " "is not defined, or defaults to \"vi\" if neither VISUAL nor EDITOR is " "defined. See also the discussion of LESSEDIT under the section on PROMPTS " "below." msgstr "" "Викликає редактор для редагування поточного файла, який ви переглядаєте. " "Редактор буде визначено зі змінної середовища VISUAL, якщо її визначено, або " "EDITOR, якщо VISUAL не визначено, або, типово, «vi», якщо не визначено ні " "VISUAL, ні EDITOR. Див. також обговорення LESSEDIT у розділі «ЗАПИТИ» нижче." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "! shell-command" msgstr "! команда-оболонки" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Invokes a shell to run the shell-command given. A percent sign (%) in the " "command is replaced by the name of the current file. A pound sign (#) is " "replaced by the name of the previously examined file. \"!!\" repeats the " "last shell command. \"!\" with no shell command simply invokes a shell. On " "Unix systems, the shell is taken from the environment variable SHELL, or " "defaults to \"sh\". On MS-DOS and OS/2 systems, the shell is the normal " "command processor." msgstr "" "Викликає командну оболонку для запуску команди оболонки. Символ відсотків " "(%) у команді буде замінено на назву поточного файла. Символ решітки (#) " "буде замінено назвою попереднього інспектованого файла. «!!» повторює " "останню команду оболонки. «!» без команди оболонки просто викликає оболонку. " "У системах Unix команду оболонки буде визначено за змінною середовища SHELL " "або використано типову — sh. У системах MS-DOS і OS/2 оболонка є звичайним " "обробником команд." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# shell-command" msgstr "# команда-оболонки" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similar to the \"!\" command, except that the command is expanded in the " "same way as prompt strings. For example, the name of the current file would " "be given as \"%f\"." msgstr "" "Подібна до команди «!», але команда розгортається у той самий спосіб, що і " "рядки запиту. Наприклад, назву поточного файла можна задати як «%f»." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "| EmE shell-command" msgstr "| EmE команда-оболонки" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "EmE represents any mark letter. Pipes a section of the input file " "to the given shell command. The section of the file to be piped is between " "the position marked by the letter and the current screen. The entire " "current screen is included, regardless of whether the marked position is " "before or after the current screen. EmE may also be \\(ha or $ to " "indicate beginning or end of file respectively. If EmE is \\&.\\& " "or newline, the current screen is piped." msgstr "" "EmE відповідає будь-якій літері позначки. Передає частину файла " "вхідних даних заданій команді оболонки. Переданою частиною файла буде " "частина між позицією, яка визначається літерою і поточним екраном. Буде " "включено увесь поточний екран, незалежно від того, перебуває поточна позиція " "перед чи після поточного екрана. EmE також може бути \\(ha або $ для " "позначення початку або кінця файла, відповідно. Якщо EmE є \\&.\\& " "або символом нового рядка, буде передано поточний екран." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s filename" msgstr "s назва_файла" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save the input to a file. This works only if the input is a pipe, not an " "ordinary file." msgstr "" "Зберегти вхідні дані до файла. Працює, лише якщо вхідні дані є каналом, а не " "звичайним файлом." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haX" msgstr "\\(haX" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the \"Waiting for data\" message is displayed, such as while in the F " "command, pressing \\(haX will stop B from waiting and return to a " "prompt. This may cause B to think that the file ends at the current " "position, so it may be necessary to use the R or F command to see more " "data. The --intr option can be used to specify a different character to use " "instead of \\(haX. This command works only on systems that support the " "B(2) function. On systems without B(2), the interrupt " "character (usually \\(haC) can be used instead." msgstr "" "Коли буде показано повідомлення «Очікування на дані», зокрема під час " "виконання команди F, натискання \\(haX припинить очікування у B і " "поверне керування запиту. Це може призвести до того, що B вважатиме, " "що файл завершується на поточній позиції, тому може виникнути потреба у " "використанні команди R або F для перегляду решти даних. Параметром --intr " "можна скористатися для визначення іншого символу замість \\(haX. Ця команда " "працює лише у системах, де передбачено підтримку функції B(2). У " "системах без B(2) можна скористатися символом переривання (зазвичай, " "\\(haC)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Command line options are described below. Most options may be changed while " "B is running, via the \"-\" command." msgstr "" "Нижче наведено параметри командного рядка. Більшість параметрів може бути " "змінено під час роботи B за допомогою команди «-»." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some options may be given in one of two forms: either a dash followed by a " "single letter, or two dashes followed by a long option name. A long option " "name may be abbreviated as long as the abbreviation is unambiguous. For " "example, --quit-at-eof may be abbreviated --quit, but not --qui, since both " "--quit-at-eof and --quiet begin with --qui. Some long option names are in " "uppercase, such as --QUIT-AT-EOF, as distinct from --quit-at-eof. Such " "option names need only have their first letter capitalized; the remainder of " "the name may be in either case. For example, --Quit-at-eof is equivalent to " "--QUIT-AT-EOF." msgstr "" "Деякі параметри може бути передано у двох формах: дефіс із наступною " "одинарною літерою або два дефіси із наступною довгою назвою параметра. Довгу " "назву параметра можна скоротити до рядка, який визначатиме її однозначно. " "Наприклад, --quit-at-eof можна скоротити до --quit, але не до --qui, " "оскільки на --qui починаються параметри --quit-at-eof і --quiet. Деякі назви " "довгих параметрів визначаються великими літерами, зокрема --QUIT-AT-EOF, на " "відміну від --quit-at-eof. У таких назвах параметрів можна вказати лише " "першу велику літеру, а решту літер вказати у будь-якому регістрі. Наприклад, " "--Quit-at-eof є тим самим, що і --QUIT-AT-EOF." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options are also taken from the environment variable \"LESS\". For example, " "to avoid typing \"less -options \\&...\\&\" each time B is invoked, " "you might tell B:" msgstr "" "Крім того, програма приймає параметри від змінної середовища «LESS». " "Наприклад, щоб не вводити «less -параметри \\&...\\&» кожного разу, коли ви " "викликаєте B, ви можете скомандувати B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "setenv LESS \"-options\"" msgstr "setenv LESS \"-параметри\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or if you use B:" msgstr "або, якщо ви користуєтеся B:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "LESS=\"-options\"; export LESS" msgstr "LESS=\"-параметри\"; export LESS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On MS-DOS, you don't need the quotes, but you should replace any percent " "signs in the options string by double percent signs." msgstr "" "В MS-DOS потреби у лапках немає, але вам слід замінити усі символи відсотків " "у рядку параметрів подвійними символами відсотків." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The environment variable is parsed before the command line, so command line " "options override the LESS environment variable. If an option appears in the " "LESS variable, it can be reset to its default value on the command line by " "beginning the command line option with \"-+\"." msgstr "" "Змінну середовища буде оброблено перед рядком команди, тому параметри рядка " "команди мають вищий пріоритет за змінну середовища LESS. Якщо параметр " "вказано у змінній LESS, його можна скинути до типового значення у рядку " "команди, розпочавши параметр рядка команд з «-+»." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some options like -k or -D require a string to follow the option letter. " "The string for that option is considered to end when a dollar sign ($) is " "found. For example, you can set two -D options like this:" msgstr "" "Деякі параметри, зокрема -k та -D, потребують рядка за літерою параметра. " "Рядок для цього параметра вважається завершеним на символі долара ($). " "Наприклад, ви можете вказати два параметри -D ось так:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "LESS=\"Dn9.1$Ds4.1\"" msgstr "LESS=\"Dn9.1$Ds4.1\"" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the --use-backslash option appears earlier in the options, then a dollar " "sign or backslash may be included literally in an option string by preceding " "it with a backslash. If the --use-backslash option is not in effect, then " "backslashes are not treated specially, and there is no way to include a " "dollar sign in the option string." msgstr "" "Якщо у початковому блоці параметрів було використано параметр --use-" "backslash, наступні за ним символи долара або зворотної похилої риски може " "бути включено буквально до прядка параметрів, якщо перед ними вказати символ " "зворотної похилої риски. Якщо параметр --use-backslash вимкнено, зворотні " "похилі риски не оброблятимуться особливим чином, і символ долара не можна " "буде включити до рядка параметрів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-? or --help" msgstr "-? або --help" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option displays a summary of the commands accepted by B (the same " "as the h command). (Depending on how your shell interprets the question " "mark, it may be necessary to quote the question mark, thus: \"-\\e?\".)" msgstr "" "За допомогою цього параметра можна переглянути резюме щодо команд, які " "приймає B (те саме, що і для команди h). (Залежно від того, як в " "командній оболонці буде оброблено символ знаку питання, можливо, доведеться " "брати знаки питання у лапки, ось так: \"-\\e?\".)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-a or --search-skip-screen" msgstr "-a або --search-skip-screen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, forward searches start at the top of the displayed screen and " "backwards searches start at the bottom of the displayed screen (except for " "repeated searches invoked by the n or N commands, which start after or " "before the \"target\" line respectively; see the -j option for more about " "the target line). The -a option causes forward searches to instead start at " "the bottom of the screen and backward searches to start at the top of the " "screen, thus skipping all lines displayed on the screen." msgstr "" "Типово, пошук вперед розпочинається з верхнього рядка показаного екрана, " "пошук назад — з нижнього рядка показаного екрана (окрім повторних пошуків, " "які викликано командами n і N; ці пошуки розпочинаються після або перед " "рядком-ціллю, відповідно; див. опис параметра -j, щоб дізнатися більше про " "рядок-ціль). Використання параметра -a призведе того, що пошук вперед буде " "виконано від нижнього рядка екрана, а пошук назад — від верхнього рядка, " "тобто буде пропущено усі рядки, які показано на екрані." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-A or --SEARCH-SKIP-SCREEN" msgstr "-A або --SEARCH-SKIP-SCREEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes all forward searches (not just non-repeated searches) to start just " "after the target line, and all backward searches to start just before the " "target line. Thus, forward searches will skip part of the displayed screen " "(from the first line up to and including the target line). Similarly " "backwards searches will skip the displayed screen from the last line up to " "and including the target line. This was the default behavior in less " "versions prior to 441." msgstr "" "Наказує програмі розпочинати усі пошуки вперед (не лише неповторювані " "пошуки) одразу після рядка призначення, а усі пошуки назад — перед рядком " "призначення. Таким чином, при пошуку вперед буде пропущено частину " "показаного екрана (від першого рядка і до рядка призначення, включно). Так " "само, пошуки назад пропускатимуть показаний екран з останнього рядка вгору і " "включно із рядком призначення. Це була типова поведінка less до версії 441." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-bI or --buffers=I" msgstr "-bI або --buffers=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the amount of buffer space B will use for each file, in " "units of kilobytes (1024 bytes). By default 64\\ KB of buffer space is used " "for each file (unless the file is a pipe; see the -B option). The -b option " "specifies instead that I kilobytes of buffer space should be used for " "each file. If I is -1, buffer space is unlimited; that is, the entire " "file can be read into memory." msgstr "" "Вказує, який об'єм буфера B використовуватиме для кожного файла у " "одиницях кілобайтів (1024 байтів). Типово, для кожного файла буде " "використано об'єм буфера 64\\ кБ (якщо файл не є каналом; див. параметр -B). " "Параметр -b вказує, що слід використати для кожного файла буфер розміром " "I кілобайтів. Якщо для I вказано -1, розмір буфера не буде обмежено; " "тобто, до пам'яті буде прочитано увесь файл." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-B or --auto-buffers" msgstr "-B або --auto-buffers" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, when data is read from a pipe, buffers are allocated " "automatically as needed. If a large amount of data is read from the pipe, " "this can cause a large amount of memory to be allocated. The -B option " "disables this automatic allocation of buffers for pipes, so that only 64\\ " "KB (or the amount of space specified by the -b option) is used for the " "pipe. Warning: use of -B can result in erroneous display, since only the " "most recently viewed part of the piped data is kept in memory; any earlier " "data is lost. Lost characters are displayed as question marks." msgstr "" "Типово, при читанні з каналу даних, буфери буде розподілено автоматично, за " "потреби. Якщо з каналу даних буде прочитано великий об'єм даних, буде " "отримано великий об'єм пам'яті. Використання параметра -B вимикає такий " "автоматичний розподіл буферів для каналів даних, отже, буде використано лише " "64\\ кБ (або об'єм пам'яті, який визначено за допомогою параметра -b) для " "каналу даних. Попередження: використання параметра -B може призвести до " "некоректного показу даних, оскільки у пам'яті зберігатиметься лише " "найостанніша переглянута частина даних з каналу; попередні ж дані буде " "втрачено. Втрачені символи буде показано знаками питання." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-c or --clear-screen" msgstr "-c або --clear-screen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes full screen repaints to be painted from the top line down. By " "default, full screen repaints are done by scrolling from the bottom of the " "screen." msgstr "" "Спричиняє перемальовування усього екрана з верхнього рядка униз. Типово, " "перемальовування екрана відбувається гортанням з нижньої частини екрана." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-C or --CLEAR-SCREEN" msgstr "-C або --CLEAR-SCREEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as -c, for compatibility with older versions of B." msgstr "Те саме, що і -c, для сумісності із застарілими версіями B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-d or --dumb" msgstr "-d або --dumb" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -d option suppresses the error message normally displayed if the " "terminal is dumb; that is, lacks some important capability, such as the " "ability to clear the screen or scroll backward. The -d option does not " "otherwise change the behavior of B on a dumb terminal." msgstr "" "Параметр -d придушує повідомлення про помилку, яке буде типово показано, " "якщо терміналу не вистачає якихось можливостей, зокрема можливості очищення " "екрана або гортання назад. В інших випадках параметр -d не змінює поведінку " "B на поведінку програми у такому обмеженому терміналі." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-DBI or --color=BI" msgstr "-DBI<колір> або --color=BI<колір>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changes the color of different parts of the displayed text. B is a " "single character which selects the type of text whose color is being set:" msgstr "" "Змінює колір різних частин показаного тексту. B є одинарним символом, " "який вибирає тип тексту, для якого буде встановлено колір:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Binary characters." msgstr "Двійкові символи." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Control characters." msgstr "Керівні символи." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Errors and informational messages." msgstr "Помилки та інформаційні повідомлення." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "H" msgstr "H" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Header lines and columns, set via the --header option." msgstr "" "Рядки і стовпчики заголовка, встановлюють за допомогою параметра --header." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mark letters in the status column." msgstr "Позначати літери у стовпчику стану." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Line numbers enabled via the -N option." msgstr "Номери рядків можна увімкнути параметром -N." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Prompts." msgstr "Запити." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The rscroll character." msgstr "Символ rscroll." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Search results." msgstr "Результати пошуку." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1-5" msgstr "1-5" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The text in a search result which matches the first through fifth " "parenthesized sub-pattern. Sub-pattern coloring works only if B is " "built with one of the regular expression libraries B, B, or " "B." msgstr "" "Текст у результатах пошуку, який відповідає одному з підлеглих взірців, від " "першого до п'ятого. Розфарбовування підлеглих взірців працюватиме, лише якщо " "B зібрано із підтримкою однієї з бібліотек формальних виразів - " "B, B або B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The highlight enabled via the -w option." msgstr "Підсвічування можна увімкнути параметром -w." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "d" msgstr "d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bold text." msgstr "Текст напівжирним." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Blinking text." msgstr "Текст, що блимає." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standout text." msgstr "Виокремлений текст." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Underlined text." msgstr "Підкреслений текст." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The uppercase letters and digits can be used only when the --use-color " "option is enabled. When text color is specified by both an uppercase letter " "and a lowercase letter, the uppercase letter takes precedence. For example, " "error messages are normally displayed as standout text. So if both \"s\" " "and \"E\" are given a color, the \"E\" color applies to error messages, and " "the \"s\" color applies to other standout text. The \"d\" and \"u\" letters " "refer to bold and underline text formed by overstriking with backspaces (see " "the -U option), not to text using ANSI escape sequences with the -R option." msgstr "" "Літери верхнього регістру і цифри можна використовувати, лише якщо " "використано параметр --use-color. Якщо колір тексту буде вказано одразу " "літерою верхнього регістру і літерою нижнього регістру, вищий пріоритет " "матиме літера верхнього регістру. Наприклад, повідомлення про помилку, " "зазвичай, буде показано виокремленим текстом. Отже, якщо буде одразу вказано " "кольори «s» і «E», до повідомлень про помилки буде застосовано колір «E», а " "колір «s» буде застосовано до іншого виокремленого тексту. Літери «d» і «u» " "стосуються напівжирного та підкресленого тексту, який формується " "перекресленням літер символом підкреслювання (див. параметр -U), а не до " "тексту з використанням керівних послідовностей ANSI із параметром -R." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A lowercase letter may be followed by a + to indicate that the normal format " "change and the specified color should both be used. For example, -Dug " "displays underlined text as green without underlining; the green color has " "replaced the usual underline formatting. But -Du+g displays underlined text " "as both green and in underlined format." msgstr "" "Після літери нижнього регістру може бути вказано + для позначення того, що " "одразу слід застосувати звичайну зміну формату та вказаний колір. Наприклад, " "-Dug призведе до показу підкресленого тексту зеленим кольором без " "підкреслювання; зелений колір буде замінено звичайним форматуванням із " "підкреслюванням. Але -Du+g призведе до показу підкресленого тексту одразу " "зеленим кольором і підкреслюванням у форматуванні." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is either a 4-bit color string or an 8-bit color string:" msgstr "" "Значенням I<колір> має бути або 4-бітовий рядок кольору, або 8-бітовий рядок " "кольору:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A 4-bit color string is zero, one or two characters, where the first " "character specifies the foreground color and the second specifies the " "background color as follows:" msgstr "" "4-бітовий рядок може бути нулем, одним або двома символами, перший з яких " "визначає колір тексту, а другий — колір тла (фоновий колір) ось так:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Blue" msgstr "Синій" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cyan" msgstr "Блакитний" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "g" msgstr "g" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Green" msgstr "Зелений" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Black" msgstr "Чорний" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Magenta" msgstr "Бузковий" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Red" msgstr "Red" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "White" msgstr "Білий" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Yellow" msgstr "Жовтий" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The corresponding uppercase letter denotes a brighter shade of the color. " "For example, -DNGk displays line numbers as bright green text on a black " "background, and -DEbR displays error messages as blue text on a bright red " "background. If either character is a \"-\" or is omitted, the corresponding " "color is set to that of normal text." msgstr "" "Відповідні літери верхнього регістру позначають світліші відтінки кольорів. " "Наприклад, використання -DNGk призводить до показу номерів рядків світло-" "зеленим кольором на чорному тлі, а використання -DEbR призводить до показу " "повідомлень про помилки синім кольором на яскраво-червоному тлі. Якщо якийсь " "із символів замінено на «-» або пропущено, для відповідного кольору буде " "використано колір звичайного тексту." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An 8-bit color string is one or two decimal integers separated by a dot, " "where the first integer specifies the foreground color and the second " "specifies the background color. Each integer is a value between 0 and 255 " "inclusive which selects a \"CSI 38;5\" color value (see" msgstr "" "Запис 8-бітового кольору складається із одного або двох десяткових цілих " "чисел, які відокремлено крапкою. Перше число визначає колір тексту, а друге " "— колір тла. Кожне з цих цілих чисел є значенням від 0 до 255, включно, яке " "вибирає значення кольору «CSI 38;5» (див." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code#SGR)" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code#SGR)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If either integer is a \"-\" or is omitted, the corresponding color is set " "to that of normal text. On MS-DOS versions of B, 8-bit color is not " "supported; instead, decimal values are interpreted as 4-bit CHAR_INFO." "Attributes values (see" msgstr "" "Якщо якесь із цілих чисел замінено на «-» або пропущено, для відповідного " "кольору буде використано колір звичайного тексту. У версіях B для MS-" "DOS не передбачено підтримки 8-бітових кольорів; замість цього десяткові " "значення буде оброблено як 4-бітові CHAR_INFO. Значення атрибутів (див." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "https://docs.microsoft.com/en-us/windows/console/char-info-str)." msgstr "https://docs.microsoft.com/en-us/windows/console/char-info-str)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On MS-DOS only, the -Da option may be used to specify strict parsing of ANSI " "color (SGR) sequences when the -R option is used. Without this option, " "sequences that change text attributes (bold, underline, etc.) may clear the " "text color." msgstr "" "Лише у MS-DOS параметром -Da можна скористатися для задання строгої обробки " "послідовностей кольорів ANSI (SGR), якщо використано параметр -R. Без цього " "параметра послідовності, які змінюють атрибути тексту (напівжирний, " "підкреслювання тощо) можуть знімати колір тексту." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-e or --quit-at-eof" msgstr "-e або --quit-at-eof" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to automatically exit the second time it reaches end-of-" "file. By default, the only way to exit B is via the \"q\" command." msgstr "" "Спричиняє автоматичне завершення роботи B, коли після другого " "отримання символу кінця файла. Типово, єдиним способом виходу з B є " "команда «q»." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-E or --QUIT-AT-EOF" msgstr "-E або --QUIT-AT-EOF" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to automatically exit the first time it reaches end-of-file." msgstr "" "Спричиняє автоматичне завершення роботи B, коли після першого " "отримання символу кінця файла." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-f or --force" msgstr "-f або --force" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Forces non-regular files to be opened. (A non-regular file is a directory " "or a device special file.) Also suppresses the warning message when a " "binary file is opened. By default, B will refuse to open non-regular " "files. Note that some operating systems will not allow directories to be " "read, even if -f is set." msgstr "" "Наказує відкривати файли, які не є звичайними. (Незвичайний файл є файлом " "каталогу або особливим файлом пристрою.) Також придушити повідомлення-" "попередження при відкритті двійкового файла. Типово, B відмовляється " "відкривати незвичайні файли. Зауважте, що у деяких операційних системах не " "дозволено читати каталоги, навіть якщо встановлено параметр -f." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-F or --quit-if-one-screen" msgstr "-F або --quit-if-one-screen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to automatically exit if the entire file can be displayed on " "the first screen." msgstr "" "Спричиняє автоматичний вихід з B, якщо на першому екрані можна буде " "показати увесь файл." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-g or --hilite-search" msgstr "-g або --hilite-search" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, B will highlight ALL strings which match the last search " "command. The -g option changes this behavior to highlight only the " "particular string which was found by the last search command. This can " "cause B to run somewhat faster than the default." msgstr "" "Зазвичай, B підсвічуватиме УСІ рядки, які відповідають критерію " "останньої команди пошуку. Використання параметра -g змінює поведінку " "програми: вона підсвічує лише один певний рядок, який було знайдено у " "результаті останньої команди пошуку. Це, типово, трохи пришвидшує роботу " "B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-G or --HILITE-SEARCH" msgstr "-G або --HILITE-SEARCH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -G option suppresses all highlighting of strings found by search " "commands." msgstr "" "Використання параметра -G придушує усе підсвічування рядків, які буде " "знайдено внаслідок застосування команд пошуку." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-hI or --max-back-scroll=I" msgstr "-hI або --max-back-scroll=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a maximum number of lines to scroll backward. If it is necessary " "to scroll backward more than I lines, the screen is repainted in a " "forward direction instead. (If the terminal does not have the ability to " "scroll backward, -h0 is implied.)" msgstr "" "Визначає максимальну кількість рядків для гортання назад. Якщо потрібно буде " "виконати гортання назад на кількість рядків, яка перевищує I, програма " "перемалює екран у напрямку вперед. (Якщо у терміналі не передбачено " "можливості гортання назад, неявним чином буде встановлено -h0.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-i or --ignore-case" msgstr "-i або --ignore-case" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes searches to ignore case; that is, uppercase and lowercase are " "considered identical. This option is ignored if any uppercase letters " "appear in the search pattern; in other words, if a pattern contains " "uppercase letters, then that search does not ignore case." msgstr "" "Наказує ігнорувати регістр символів під час пошуку. Таким чином, літери " "верхнього та нижнього регістру вважатимуться однаковими. Цей параметр буде " "проігноровано, якщо у взірці для пошуку буде виявлено хоч одну літеру " "верхнього регістру. Іншими словами, якщо у взірці будуть великі літери, під " "час пошуку регістр символів братиметься до уваги." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-I or --IGNORE-CASE" msgstr "-I або --IGNORE-CASE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like -i, but searches ignore case even if the pattern contains uppercase " "letters." msgstr "" "Подібний до -i, але наказує ігнорувати регістр символів, навіть якщо у " "взірці містяться літери верхнього регістру." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-jI or --jump-target=I" msgstr "-jI або --jump-target=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a line on the screen where the \"target\" line is to be " "positioned. The target line is the line specified by any command to search " "for a pattern, jump to a line number, jump to a file percentage or jump to a " "tag. The screen line may be specified by a number: the top line on the " "screen is 1, the next is 2, and so on. The number may be negative to " "specify a line relative to the bottom of the screen: the bottom line on the " "screen is -1, the second to the bottom is -2, and so on. Alternately, the " "screen line may be specified as a fraction of the height of the screen, " "starting with a decimal point: \\&.5 is in the middle of the screen, \\&.3 " "is three tenths down from the first line, and so on. If the line is " "specified as a fraction, the actual line number is recalculated if the " "terminal window is resized. If any form of the -j option is used, repeated " "forward searches (invoked with \"n\" or \"N\") begin at the line " "immediately after the target line, and repeated backward searches begin at " "the target line, unless changed by -a or -A. For example, if \"-j4\" is " "used, the target line is the fourth line on the screen, so forward searches " "begin at the fifth line on the screen. However nonrepeated searches " "(invoked with \"/\" or \"?\") always begin at the start or end of the " "current screen respectively." msgstr "" "Вказує рядок на екрані, де має бути розташовано рядок «призначення». Рядок " "призначення — це рядок, який вказано будь-якою командою для пошуку взірця, " "переходу до рядка з вказаним номером, переходу до позиції у файлі за " "відсотками або переходу до мітки. Рядок на екрані має бути вказано за " "номером: верхній рядок має номер 1, наступний — 2 тощо. Номер може бути " "від'ємним, якщо рядок вказано відносно нижнього краю екрана: нижній рядок на " "екрані має номер -1, другий від нижнього краю — номер -2 тощо. Крім того, " "рядок на екрані можна задати як частку від висоти екрана, запис має " "починатися з десяткової крапки: \\&.5 — середина екрана, \\&.3 — три десятих " "вниз від першого рядка тощо. Якщо рядок вказано за часткою, справжній номер " "рядка буде переобчислено, якщо розмір вікна термінала буде змінено. Якщо " "використано будь-яку з форм параметра -j, повторні пошуки вперед (викликані " "за допомогою команд «n» і «N») розпочинатимуться одразу після рядка " "призначення, а повторні пошуки назад розпочинатимуться з рядка призначення, " "якщо таку поведінку не змінено параметрами -a або -A. Наприклад, якщо " "використано «-j4», рядком призначення буде четвертий рядок на екрані, отже " "пошук вперед починатимуться з п'ятого рядка на екрані. Втім, неповторювані " "пошуки (які викликано командами «/» та «?») завжди починатимуться з початку " "або кінця поточного екрана, відповідно." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-J or --status-column" msgstr "-J або --status-column" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Displays a status column at the left edge of the screen. The character " "displayed in the status column may be one of:" msgstr "" "Наказує показувати стовпчик стану на лівому краю екрана. У стовпчику стану " "буде показано один з таких символів:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The line is chopped with the -S option, and the text that is chopped off " "beyond the right edge of the screen contains a match for the current search." msgstr "" "Рядок обрізано параметром -S, а текст, який обрізано за правим краєм екрана, " "містить відповідник для поточного критерію пошуку." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The line is horizontally shifted, and the text that is shifted beyond the " "left side of the screen contains a match for the current search." msgstr "" "Рядок зсунуто у горизонтальному напрямку, а текст, який зсунуто за лівий " "край екрана, містить відповідник для поточного критерію пошуку." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "=" msgstr "=" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The line is both chopped and shifted, and there are matches beyond both " "sides of the screen." msgstr "Рядок обрізано і зсунуто, а за обома краями екран є відповідники." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "There are matches in the visible part of the line but none to the right or " "left of it." msgstr "" "У видимій частині тексту є відповідники, але немає жодного відповідника " "ліворуч або праворуч від неї." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "a-z, A-Z" msgstr "a-z, A-Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The line has been marked with the corresponding letter via the m command." msgstr "Рядок було позначено відповідною літерою за допомогою команди m." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-kI or --lesskey-file=I" msgstr "-kI<назва_файла> або --lesskey-file=I<назва_файла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to open and interpret the named file as a B(1) " "binary file. Multiple -k options may be specified. If the LESSKEY or " "LESSKEY_SYSTEM environment variable is set, or if a lesskey file is found in " "a standard place (see KEY BINDINGS), it is also used as a B file." msgstr "" "Наказує B відкрити і обробити іменований файл як двійковий файл " "B(1). Можна вказати декілька параметрів -k в одному рядку команди. " "Якщо встановлено змінні середовища LESSKEY або LESSKEY_SYSTEM або якщо файл " "lesskey зберігається у стандартному місці (див. ПРИВ'ЯЗКА КЛАВІШ), його " "також буде використано як файл B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--lesskey-src=I" msgstr "--lesskey-src=I<назва_файла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to open and interpret the named file as a B(1) " "source file. If the LESSKEYIN or LESSKEYIN_SYSTEM environment variable is " "set, or if a lesskey source file is found in a standard place (see KEY " "BINDINGS), it is also used as a I file. Prior to version " "582, the B program needed to be run to convert a I " "file to a I file for B to use. Newer versions of " "B read the I file directly and ignore the binary file " "if the source file exists." msgstr "" "Наказує B відкрити і обробити іменований файл як файл початкового коду " "B(1). Якщо встановлено значення змінної середовища LESSKEYIN або " "LESSKEYIN_SYSTEM або файл початкового коду lesskey буде виявлено у " "стандартному місці (див. ПРИВ'ЯЗКА КЛАВІШ), відповідний файл буде також " "використано як файл I<початкового коду lesskey>. До версії 582 слід було " "запустити програму B, щоб перетворити файл I<початкового коду " "lesskey> на I<двійковий файл lesskey> для використання у B. Новіші " "версії B читають файл I<початкового коду lesskey> безпосередньо і " "ігнорує двійковий файл, якщо існує файл початкового коду." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-K or --quit-on-intr" msgstr "-K або --quit-on-intr" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to exit immediately (with status 2) when an interrupt " "character (usually \\(haC) is typed. Normally, an interrupt character " "causes B to stop whatever it is doing and return to its command " "prompt. Note that use of this option makes it impossible to return to the " "command prompt from the \"F\" command." msgstr "" "Наказує B негайно завершити роботу (зі станом 2), якщо буде введено " "символ переривання (зазвичай, \\(haC). Типово, символ переривання наказує " "B перервати поточну дію і повернутися до рядка запиту щодо команди. " "Зауважте, що використання цього параметра робить неможливим повернення до " "запиту команди за допомогою команди «F»." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-L or --no-lessopen" msgstr "-L або --no-lessopen" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ignore the LESSOPEN environment variable (see the INPUT PREPROCESSOR section " "below). This option can be set from within B, but it will apply only " "to files opened subsequently, not to the file which is currently open." msgstr "" "Ігнорувати змінну середовища LESSOPEN (див. розділ ПОПЕРЕДНЯ ОБРОБКА ВХІДНИХ " "ДАНИХ нижче). Цей параметр можна вказати з самої B, але тоді його буде " "застосовано лише до наступних відкритих файлів, а не до поточного відкритого " "файла." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-m or --long-prompt" msgstr "-m або --long-prompt" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to prompt verbosely (like B(1)), with the percent into " "the file. By default, B prompts with a colon." msgstr "" "Наказує B показувати докладний запит щодо команди (подібно до " "B), із часткою у файлі у відсотках. Типовим запитом у B є проста " "двокрапка." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-M or --LONG-PROMPT" msgstr "-M або --LONG-PROMPT" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Causes B to prompt even more verbosely than B(1)." msgstr "Наказує B робити запити, які є докладнішими за запити B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-n or --line-numbers" msgstr "-n або --line-numbers" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppresses line numbers. The default (to use line numbers) may cause " "B to run more slowly in some cases, especially with a very large input " "file. Suppressing line numbers with the -n option will avoid this problem. " "Using line numbers means: the line number will be displayed in the verbose " "prompt and in the = command, and the v command will pass the current line " "number to the editor (see also the discussion of LESSEDIT in PROMPTS below)." msgstr "" "Придушити показ номерів рядків. Типова поведінка (показувати номери рядків) " "може спричиняти уповільнення роботи B у деяких випадках, особливо, " "якщо розмір файла вхідних даних є дуже великим. Придушення показу номерів " "рядків за допомогою параметра -n надає змогу уникнути цієї проблеми. " "Використання номерів рядків означає, що номер рядка буде показано у " "докладному запиті щодо команди і у команді =, команда v передаватиме номер " "поточного рядка редактору (див. також обговорення змінної LESSEDIT у розділі " "ЗАПИТИ нижче)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-N or --LINE-NUMBERS" msgstr "-N або --LINE-NUMBERS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes a line number to be displayed at the beginning of each line in the " "display." msgstr "" "Наказує програмі показувати на початку кожного рядка на дисплеї його номер." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-oI or --log-file=I" msgstr "-oI<назва_файла> або --log-file=I<назва_файла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes B to copy its input to the named file as it is being viewed. " "This applies only when the input file is a pipe, not an ordinary file. If " "the file already exists, B will ask for confirmation before " "overwriting it." msgstr "" "Наказує B скопіювати вхідні дані до іменованого файла так, наче його " "переглядають. Працює, лише якщо вхідний файл є каналом даних, а не звичайним " "файлом. Якщо файл вже існує, B попросить про підтвердження, перш ніж " "перезаписувати його." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-OI or --LOG-FILE=I" msgstr "-OI<назва_файла> або --LOG-FILE=I<назва_файла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -O option is like -o, but it will overwrite an existing file without " "asking for confirmation." msgstr "" "Параметр -O подібний до параметра -o, але призводить до пперезапису наявного " "файла без прохань щодо підтвердження дії." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no log file has been specified, the -o and -O options can be used from " "within B to specify a log file. Without a file name, they will simply " "report the name of the log file. The \"s\" command is equivalent to " "specifying -o from within B." msgstr "" "Якщо не було вказано файла журналу, можна скористатися параметрами -o і -O з " "самої B, щоб вказати файл журналу. Без назви файла, використання цих " "параметрів призведе просто до виведення назви файла журналу. Команда «s» є " "еквівалентом визначення -o у самій B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-pI or --pattern=I" msgstr "-pI<взірець> або --pattern=I<взірець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -p option on the command line is equivalent to specifying +/I; " "that is, it tells B to start at the first occurrence of I in " "the file." msgstr "" "Параметр -p у командному рядку є еквівалентом +/I<взірець>; тобто він " "повідомляє B, що слід розпочати з першого відповідника I<взірця> у " "файлі." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-PI or --prompt=I" msgstr "-PI<запит> або --prompt=I<запит>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Provides a way to tailor the three prompt\n" "styles to your own preference.\n" "This option would normally be put in the LESS environment\n" "variable, rather than being typed in with each\n" "B\n" "command.\n" "Such an option must either be the last option in the LESS variable,\n" "or be terminated by a dollar sign.\n" " -Ps followed by a string changes the default (short) prompt\n" "to that string.\n" " -Pm changes the medium (-m) prompt.\n" " -PM changes the long (-M) prompt.\n" " -Ph changes the prompt for the help screen.\n" " -P= changes the message printed by the = command.\n" " -Pw changes the message printed while waiting for data (in the \"F\" command).\n" msgstr "" "Надає змогу скоригувати три стилі запитів за вашими уподобаннями. Зазвичай, цей параметр варто додати до змінної середовища LESS, а не вводити кожного разу разом із командою B. Цей параметр має бути або останнім параметром у змінній LESS, або завершуватися символом долара. -Ps, за яким вказано рядок, змінює типовий (короткий) запит на вказаний рядок.\n" " -Pm змінює середній (-m) запит.\n" " -PM змінює довгий (-M) запит.\n" " -Ph змінює запит для екрана довідки.\n" " -P= змінює повідомлення, яке буде виведено у відповідь на команду =.\n" " -Pw змінює повідомлення, яке буде виведено під час очікування на дані (у команді «F»).\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All prompt strings consist of a sequence of letters and special escape " "sequences. See the section on PROMPTS for more details." msgstr "" "В усіх рядках запитів міститься послідовність літер та особливі керівні " "послідовності. Докладніше про це можна дізнатися з розділу «ЗАПИТИ»." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-q or --quiet or --silent" msgstr "-q, або --quiet, або --silent" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes moderately \"quiet\" operation: the terminal bell is not rung if an " "attempt is made to scroll past the end of the file or before the beginning " "of the file. If the terminal has a \"visual bell\", it is used instead. " "The bell will be rung on certain other errors, such as typing an invalid " "character. The default is to ring the terminal bell in all such cases." msgstr "" "Викликає помірно «тиху» роботу: дзвінок термінала не дзвонить за спроби " "прокрутити після кінця файла або перед початком файла. Натомість " "використовується «візуальний дзвінок», якщо термінал має його. У разі деяких " "інших помилок, як-от введення недопустимого символу, звучатиме дзвінок. " "Типово у всіх таких випадках звучить дзвінок термінала." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-Q or --QUIET or --SILENT" msgstr "-Q, або --QUIET, або --SILENT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes totally \"quiet\" operation: the terminal bell is never rung. If the " "terminal has a \"visual bell\", it is used in all cases where the terminal " "bell would have been rung." msgstr "" "Викликає повністю «тиху» роботу: дзвінок термінала не звучить ніколи. Якщо " "термінал має «візуальний дзвінок», він використовується у всіх випадках, " "коли має звучати дзвінок термінала." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-r or --raw-control-chars" msgstr "-r або --raw-control-chars" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes \"raw\" control characters to be displayed. The default is to " "display control characters using the caret notation; for example, a control-" "A (octal 001) is displayed as \"\\(haA\" (with some exceptions as described " "under the -U option). Warning: when the -r option is used, B cannot " "keep track of the actual appearance of the screen (since this depends on how " "the screen responds to each type of control character). Thus, various " "display problems may result, such as long lines being split in the wrong " "place." msgstr "" "Вмикає показ «необроблених» керівних символів. Типово керівні символи " "позначаються дашком; наприклад, Ctrl-A (вісімкове число 001) виводиться як " "\"\\(haA\" (із деякими виключеннями, які вказано в описі параметра -U). " "Попередження: коли використовується параметр -r, B не може " "відстежувати фактичного вигляду екрана (оскільки це залежить від того, як " "екран реагує на кожен з керувальних символів). Таким чином, можуть виникнути " "різні проблеми з виведенням, наприклад, довгі рядки будуть розділені не в " "тому місці." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "USE OF THE -r OPTION IS NOT RECOMMENDED." msgstr "НЕ РЕКОМЕНДУЄМО КОРИСТУВАТИСЯ ПАРАМЕТРОМ -r." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-R or --RAW-CONTROL-CHARS" msgstr "-R або --RAW-CONTROL-CHARS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like -r, but only ANSI \"color\" escape sequences and OSC 8 hyperlink " "sequences are output in \"raw\" form. Unlike -r, the screen appearance is " "maintained correctly, provided that there are no escape sequences in the " "file other than these types of escape sequences. Color escape sequences are " "only supported when the color is changed within one line, not across lines. " "In other words, the beginning of each line is assumed to be normal (non-" "colored), regardless of any escape sequences in previous lines. For the " "purpose of keeping track of screen appearance, these escape sequences are " "assumed to not move the cursor." msgstr "" "Подібно до -r, але лише escape-послідовності ANSI «кольору» і послідовності " "гіперпосилань OSC 8 виводяться у «сирому» вигляді. На відміну від -r, вигляд " "екрана підтримується правильно, за умови, що у файлі немає escape-" "послідовностей відмінних від цих типів. Escape-послідовності кольору " "підтримуються лише тоді, коли колір змінюється в межах одного рядка, а не " "через рядки. Іншими словами, початок кожного рядка вважається нормальним (не " "забарвленим), незалежно від будь-яких escape-послідовностей у попередніх " "рядках. З метою відстеження вигляду екрана передбачається, що ці escape-" "послідовності не переміщують курсора." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "OSC 8 hyperlinks are sequences of the form:" msgstr "Гіперпосилання OSC 8 є послідовностями у такій формі:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " ESC ] 8 ; \\&...\\& \\e7" msgstr " ESC ] 8 ; \\&...\\& \\e7" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The terminating sequence may be either a BEL character (\\e7) or the two-" "character sequence \"ESC \\e\"." msgstr "" "Завершальна послідовність може бути символом BEL (\\e7) або послідовністю з " "двох \"ESC \\e\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ANSI color escape sequences are sequences of the form:" msgstr "Колірні escape-послідовності ANSI мають такий вигляд:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " ESC [ \\&...\\& m" msgstr " ESC [ \\&...\\& m" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where the \"...\\&\" is zero or more color specification characters. You " "can make B think that characters other than \"m\" can end ANSI color " "escape sequences by setting the environment variable LESSANSIENDCHARS to the " "list of characters which can end a color escape sequence. And you can make " "B think that characters other than the standard ones may appear " "between the ESC and the m by setting the environment variable " "LESSANSIMIDCHARS to the list of characters which can appear." msgstr "" "де «...\\&» — нуль або більше символів специфікації кольору. Ви можете " "наказати B вважати, що керівні послідовності кольорів ANSI можуть " "завершуватися символами, відмінними від «m», встановивши для змінної " "середовища LESSANSIENDCHARS значення списку символів, які можуть завершувати " "керівну послідовність кольору. Ви також можете наказати B вважати, що " "між ESC і «m» можуть бути символи, відмінні від стандартних, встановивши для " "змінної середовища LESSANSIMIDCHARS значення списку символів, які може бути " "для цього використано." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-s or --squeeze-blank-lines" msgstr "-s або --squeeze-blank-lines" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes consecutive blank lines to be squeezed into a single blank line. " "This is useful when viewing B output." msgstr "" "Спричиняє стиснення послідовних порожніх рядків до одного порожнього рядка. " "Це корисно під час перегляду виводу B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-S or --chop-long-lines" msgstr "-S або --chop-long-lines" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes lines longer than the screen width to be chopped (truncated) rather " "than wrapped. That is, the portion of a long line that does not fit in the " "screen width is not displayed until you press RIGHT-ARROW. The default is " "to wrap long lines; that is, display the remainder on the next line. See " "also the --wordwrap option." msgstr "" "Спричиняє обрізання, а не перенесення рядків, довших за ширину екрана. Тобто " "частину довгого рядка, яка не поміщається в ширину екрана, не видно, доки не " "натиснуто Стрілку праворуч. Типово довгі рядки переносяться; тобто залишок " "виводиться в наступному рядку. Див. також параметр --wordwrap." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-tI or --tag=I" msgstr "-tI<мітка> або --tag=I<мітка>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -t option, followed immediately by a TAG, will edit the file containing " "that tag. For this to work, tag information must be available; for example, " "there may be a file in the current directory called \"tags\", which was " "previously built by B(1) or an equivalent command. If the " "environment variable LESSGLOBALTAGS is set, it is taken to be the name of a " "command compatible with B(1), and that command is executed to find " "the tag. (See" msgstr "" "Використання параметра -t, за яким одразу вказано МІТКУ, призведе до " "редагування файла, що містить цю мітку. Щоб це спрацювало, мають бути " "доступними дані щодо мітки; наприклад, у поточному каталозі може бути файл " "із назвою «tags», який раніше було зібрано за допомогою B(1) або " "подібної команди. Якщо встановлено значення змінної середовища " "LESSGLOBALTAGS, його буде використано як назву команди, сумісної із " "B(1) і виконано відповідну команду для пошуку мітки. (Див." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "http://www.gnu.org/software/global/global.html)." msgstr "http://www.gnu.org/software/global/global.html)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -t option may also be specified from within B (using the - " "command) as a way of examining a new file. The command \":t\" is equivalent " "to specifying -t from within B." msgstr "" "Параметр -t також можна вказати з самої B (за допомогою команди -) — " "спосіб інспектування нового файла. Команда «:t» еквівалентна до визначення -" "t з самої B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-TI or --tag-file=I" msgstr "-TI<файл_міток> або --tag-file=I<файл_міток>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Specifies a tags file to be used instead of \"tags\"." msgstr "Визначає файл міток, які буде використано замість «міток»." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-u or --underline-special" msgstr "-u або --underline-special" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes backspaces and carriage returns to be treated as printable " "characters; that is, they are sent to the terminal when they appear in the " "input." msgstr "" "Наказує обробляти символи забою та повернення каретки як друковані символи; " "таким чином, їх буде надіслано на термінал, якщо буде виявлено у вхідних " "даних." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-U or --UNDERLINE-SPECIAL" msgstr "-U або --UNDERLINE-SPECIAL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes backspaces, tabs, carriage returns and \"formatting characters\" (as " "defined by Unicode) to be treated as control characters; that is, they are " "handled as specified by the -r option." msgstr "" "Наказує обробляти символи забою, табуляції, повернення каретки та «символи " "форматування» (як визначено у Unicode) як керівні символи; тобто, їх буде " "оброблено, як вказано параметром -r." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, if neither -u nor -U is given, backspaces which appear adjacent " "to an underscore character are treated specially: the underlined text is " "displayed using the terminal's hardware underlining capability. Also, " "backspaces which appear between two identical characters are treated " "specially: the overstruck text is printed using the terminal's hardware " "boldface capability. Other backspaces are deleted, along with the preceding " "character. Carriage returns immediately followed by a newline are deleted. " "Other carriage returns are handled as specified by the -r option. Unicode " "formatting characters, such as the Byte Order Mark, are sent to the " "terminal. Text which is overstruck or underlined can be searched for if " "neither -u nor -U is in effect." msgstr "" "Типово, якщо не вказано ні -u, ні -U, символи забою, які є сусідніми із " "символом підкреслювання, буде оброблено особливо: підкреслений текст буде " "показано за допомогою апаратної можливості підкреслювання термінала. Крім " "того, символи забою, які буде використано між двома ідентичними символами, " "буде оброблено по-особливому: перекреслений текст буде виведено за допомогою " "апаратних можливостей зі створення напівжирного тексту термінала. Інші " "символи забою буде вилучено разом із попереднім символом. Символи повернення " "каретки, за якими одразу вказано символ нового рядка, буде вилучено. Інші " "символи повернення каретки буде оброблено так, як вказано параметром -r. " "Символи форматування Unicode, зокрема позначку порядку байтів (BOM), буде " "надіслано у термінал. Пошук у текстах із перекресленням або підкреслюванням " "може бути здійснено, якщо не діє ні параметр -u, ні параметр -U." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See also the --proc-backspace, --proc-tab, and --proc-return options." msgstr "Див. також параметри --proc-backspace, --proc-tab і --proc-return." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-V or --version" msgstr "-V або --version" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Displays the version number of B." msgstr "Показує номер версії програми B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-w or --hilite-unread" msgstr "-w або --hilite-unread" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Temporarily highlights the first \"new\" line after a forward movement of a " "full page. The first \"new\" line is the line immediately following the " "line previously at the bottom of the screen. Also highlights the target " "line after a g or p command. The highlight is removed at the next command " "which causes movement. If the --status-line option is in effect, the entire " "line (the width of the screen) is highlighted. Otherwise, only the text in " "the line is highlighted, unless the -J option is in effect, in which case " "only the status column is highlighted." msgstr "" "Тимчасово підсвічує перший «новий» рядок після пересування вперед на цілу " "сторінку. Перший «новий» рядок — рядок, за яким безпосередньо слідує рядок, " "кий раніше був найнижчим на сторінці. Також підсвічує рядок призначення " "після команди g або p. Підсвічування буде вилучено після наступної команди, " "яка спричинить пересування. Якщо використано параметр --status-line, буде " "підсвічено увесь рядок (на ширину екрана). Якщо параметр не використано, " "буде підсвічено лише текст у рядку, якщо не використано параметр -J. Якщо ж " "цей параметр використано, буде підсвічено лише стовпчик стану." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-W or --HILITE-UNREAD" msgstr "-W або --HILITE-UNREAD" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like -w, but temporarily highlights the first new line after any forward " "movement command larger than one line." msgstr "" "Подібний до -w, але тимчасово підсвічує перший новий рядок після будь-якої " "команди з пересування вперед на понад один рядок." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-xI,...\\& or --tabs=I,..." msgstr "-xI,...\\& або --tabs=I,..." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets tab stops. If only one I is specified, tab stops are set at " "multiples of I. If multiple values separated by commas are specified, " "tab stops are set at those positions, and then continue with the same " "spacing as the last two. For example, \"-x9,17\" will set tabs at positions " "9, 17, 25, 33, etc. The default for I is 8." msgstr "" "Встановлює пункти табуляції. Якщо вказано лише один I, пункти табуляції " "буде встановлено на позиціях, які кратні до I. Якщо вказано декілька " "значень, які відокремлено комами, пункти табуляції буде встановлено у цих " "позиціях, а потім продовжено із тим самим інтервалом, що і між останніми " "двома пунктами. Наприклад, «-x9,17» встановлює пункти табуляцій у позиціях " "9, 17, 25, 33 тощо. Типовим значенням I є 8." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-X or --no-init" msgstr "-X або --no-init" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables sending the termcap initialization and deinitialization strings to " "the terminal. This is sometimes desirable if the deinitialization string " "does something unnecessary, like clearing the screen." msgstr "" "Вимикає надсилання рядків ініціалізації та деініціалізації termcap до " "термінала. Це іноді є бажаним, якщо рядок деініціалізації робить щось " "непотрібне, зокрема очищує екран." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-yI or --max-forw-scroll=I" msgstr "-yI або --max-forw-scroll=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies a maximum number of lines to scroll forward. If it is necessary " "to scroll forward more than I lines, the screen is repainted instead. " "The -c or -C option may be used to repaint from the top of the screen if " "desired. By default, any forward movement causes scrolling." msgstr "" "Вказує максимальну кількість рядків для гортання вперед. Якщо потрібне " "гортання вперед на понад I рядків, має бути перемальовано екран. Можна " "скористатися параметром -c або -C для перемальовування згори екрана, якщо це " "потрібно. Типово, гортання спричиняє будь-який рух вперед." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-zI or --window=I or -I" msgstr "-zI, або --window=I, або -I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changes the default scrolling window size to I lines. The default is one " "screenful. The z and w commands can also be used to change the window " "size. The \"z\" may be omitted for compatibility with some versions of " "B(1). If the number I is negative, it indicates I lines less " "than the current screen size. For example, if the screen is 24 lines, I<-" "z-4> sets the scrolling window to 20 lines. If the screen is resized to 40 " "lines, the scrolling window automatically changes to 36 lines." msgstr "" "Змінює типовий розмір вікна гортання до I рядків. Типовим розміром є один " "цілий екран. Для зміни розміру вікна також можна скористатися командами z і " "w. Літеру «z» можна пропустити для сумісності із деякими версіями " "B(1). Якщо число I є від'ємним, воно вказує значення на I рядків " "менше за поточний розмір екрана. Наприклад, якщо розмір екрана дорівнює 24 " "рядкам, I<-z-4> встановлює вікно гортання у 20 рядків. Якщо розмір екрана " "змінено на 40 рядків, розмір вікна гортання буде автоматично змінено на 36 " "рядків." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-\"I\\ or\\ --quotes=I" msgstr "-\"I\\ або\\ --quotes=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Changes the filename quoting character. This may be necessary if you are " "trying to name a file which contains both spaces and quote characters. " "Followed by a single character, this changes the quote character to that " "character. Filenames containing a space should then be surrounded by that " "character rather than by double quotes. Followed by two characters, changes " "the open quote to the first character, and the close quote to the second " "character. Filenames containing a space should then be preceded by the open " "quote character and followed by the close quote character. Note that even " "after the quote characters are changed, this option remains -\" (a dash " "followed by a double quote)." msgstr "" "Змінює символ екранування для назв файлів. У цьому може виникнути потреба, " "якщо ви намагаєтеся скористатися назвою файла, яка містить одразу пробіли і " "лапки. Якщо наступним вказано одинарний символ, який змінює символ " "екранування на вказаний символ. Назви файлів, які містять пробіл, після " "цього слід брати у пару вказаних символів, але подвійні лапки. Якщо " "наступними вказано два символи, початкові лапки буде замінено на перший " "символ, а завершальні лапки — на другий символ. Назви файлів, що містять " "пробіл після цього слід розміщувати між початковим символом екранування і " "кінцевим завершальним символом екранування. Зауважте, що навіть після зміни " "символів екранування, цей параметр лишає -\" (дефіс, за яким вказано " "подвійні лапки)." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-\\(ti or --tilde" msgstr "-\\(ti або --tilde" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally lines after end of file are displayed as a single tilde (\\(ti). " "This option causes lines after end of file to be displayed as blank lines." msgstr "" "Зазвичай, рядки після кінця файла буде показано як одинарну тильду (\\(ti). " "Використання цього параметра спричиняє показ рядків після кінця файла як " "порожніх рядків." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-# or --shift" msgstr "-# або --shift" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the default number of positions to scroll horizontally in the " "RIGHTARROW and LEFTARROW commands. If the number specified is zero, it sets " "the default number of positions to one half of the screen width. " "Alternately, the number may be specified as a fraction of the width of the " "screen, starting with a decimal point: \\&.5 is half of the screen width, " "\\&.3 is three tenths of the screen width, and so on. If the number is " "specified as a fraction, the actual number of scroll positions is " "recalculated if the terminal window is resized." msgstr "" "Вказує типову кількість позицій горизонтального гортання у відповідь на " "команди «Стрілка праворуч» і «Стрілка ліворуч». Якщо вказаним числом є нуль, " "типова кількість позицій визначатиметься половиною ширини екрана. Крім того, " "число можна вказати як частку ширини екрана, якщо почати його з десяткової " "крапки: \\&.5 — половина ширини екрана, \\&.3 — три десятих ширини екрана " "тощо. Якщо число вказано як частку, кількість позицій гортання буде " "обчислюватися повторно кожного разу, коли змінюватиметься розмір вікна " "термінала." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--exit-follow-on-close" msgstr "--exit-follow-on-close" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using the \"F\" command on a pipe, B will automatically stop " "waiting for more data when the input side of the pipe is closed." msgstr "" "Якщо команду «F» використано для каналу даних, B автоматично зупинить " "обробку, очікуючи додаткових даних, якщо вхідний бік каналу буде закрито." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--file-size" msgstr "--file-size" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If --file-size is specified, B will determine the size of the file " "immediately after opening the file. Then the \"=\" command will display the " "number of lines in the file. Normally this is not done, because it can be " "slow if the input file is non-seekable (such as a pipe) and is large." msgstr "" "Якщо вказано --file-size, B обчислюватиме розмір файла негайно після " "його відкриття. Команда «=» показуватиме кількість рядків у файлі. Зазвичай, " "це обчислення не виконуватиметься, оскільки воно може бути повільним, якщо " "файл не є придатним до позиціювання (зокрема, є каналом даних) або об'єм " "вхідних даних є надто великим." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--follow-name" msgstr "--follow-name" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally, if the input file is renamed while an F command is executing, " "B will continue to display the contents of the original file despite " "its name change. If --follow-name is specified, during an F command B " "will periodically attempt to reopen the file by name. If the reopen " "succeeds and the file is a different file from the original (which means " "that a new file has been created with the same name as the original (now " "renamed) file), B will display the contents of that new file." msgstr "" "Зазвичай, якщо під час виконання команди F файл вхідних даних буде " "перейменовано, B продовжуватиме показ вмісту початкового файла, хоча " "його назву було змінено. Якщо вказано --follow-name, під час виконання " "команди F B періодично намагатиметься повторно відкрити файл за " "назвою. Якщо повторне відкриття буде успішним, а файл відрізнятиметься від " "початкового (це означає, що було створено новий файл із тією самою назвою, " "що і початковий (вже перейменований) файл), B покаже вміст цього " "нового файла." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--header=I" msgstr "--header=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of header lines and columns displayed on the screen. The " "value may be of the form \"N,M\" where N and M are integers, to set the " "header lines to N and the header columns to M, or it may be a single integer " "\"N\" which sets the header lines to N and the header columns to zero, or it " "may be \",M\" which sets the header columns to M and the header lines to " "zero. When N is nonzero, the first N lines at the top of the screen are " "replaced with the first N lines of the file, regardless of what part of the " "file are being viewed. When M is nonzero, the characters displayed at the " "beginning of each line are replaced with the first M characters of the line, " "even if the rest of the line is scrolled horizontally. If either N or M is " "zero, B stops displaying header lines or columns, respectively. (Note " "that it may be necessary to change the setting of the -j option to ensure " "that the target line is not obscured by the header line(s).)" msgstr "" "Встановлює кількість рядків і позицій заголовка, які буде показано на " "екрані. Значення можна задати у формі «N,M», де N і M є цілими числами. Така " "пара вказує на те, що рядків заголовка має бути N, а позицій у рядку має " "бути M. Також можна задати одинарне ціле число «N», що означатиме, що рядків " "заголовка має бути N, а стовпчиків - нуль, або це може бути «,M», якщо " "стовпчиків заголовків має бути M, рядків заголовків — нуль. Якщо N є " "ненульовим, перші N рядків у верхній частині екрана буде замінено на перші N " "рядків файла, незалежно від того, яку частину файла ви переглядаєте. Якщо M " "є ненульовим, символи, які показано на початку кожного рядка буде замінено " "першими M символами рядка, навіть якщо програма виконає гортання решти рядка " "горизонтально. Якщо ні N, ні M не є рівними нулю, B припинить показ " "рядків або стовпчиків заголовка, відповідно. (Зауважте, що може виникнути " "потреба у зміні значень параметра -j, щоб рядки заголовка не перекривали " "рядок призначення.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--incsearch" msgstr "--incsearch" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subsequent search commands will be \"incremental\"; that is, B will " "advance to the next line containing the search pattern as each character of " "the pattern is typed in." msgstr "" "Наступні команди пошуку будуть «нарощувальними»; тобто B переходитиме " "до наступного рядка, який містить взірець для пошуку із введенням кожного " "наступного символу взірця." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--intr=I" msgstr "--intr=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the character I instead of \\(haX to interrupt a read when the " "\"Waiting for data\" message is displayed. I must be an ASCII character; " "that is, one with a value between 1 and 127 inclusive. A caret followed by " "a single character can be used to specify a control character." msgstr "" "Скористатися символом I замість \\(haX для переривання читання, якщо " "показано повідомлення «Очікування на дані». I має бути символом ASCII; " "тобто символом із значенням від 1 до 127, включно. Для визначення керівного " "символу можна скористатися символом каретки із наступним одинарним символом." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--line-num-width=I" msgstr "--line-num-width=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the minimum width of the line number field when the -N option is in " "effect to I characters. The default is 7." msgstr "" "Встановлює мінімальну ширину поля номера рядка, якщо використано параметр -" "N, у I символів. Типовою є ширина у 7 символів." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--modelines=I" msgstr "--modelines=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before displaying a file, B will read the first I lines to try to " "find a vim-compatible I. If I is zero, B does not try to " "find modelines. By using a modeline, the file itself can specify the tab " "stops that should be used when viewing it." msgstr "" "Перш ніж показувати файл, B виконає читання перших I рядків у " "спробі знайти сумісні із vim I<рядки режимів>. Якщо I є нулем, B не " "намагатимуться шукати рядки режимів. За допомогою рядка режиму файл може " "вказати позиції табуляцій, які слід використати при його перегляді." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A modeline contains, anywhere in the line, a program name (\"vi\", \"vim\", " "\"ex\", or \"less\"), followed by a colon, possibly followed by the word " "\"set\", and finally followed by zero or more option settings. If the word " "\"set\" is used, option settings are separated by spaces, and end at the " "first colon. If the word \"set\" is not used, option settings may be " "separated by either spaces or colons. The word \"set\" is required if the " "program name is \"less\" but optional if any of the other three names are " "used. If any option setting is of the form \"tabstop=I\" or \"ts=I\", " "then tab stops are automatically set as if --tabs=I had been given. See " "the --tabs description for acceptable values of I." msgstr "" "Рядок режиму, у будь-якому місці рядка тексту, містить назву програми («vi», " "«vim», «ex» або «less»), після якої має бути двокрапка, а потім, можливо, " "слово «set», і нарешті, нуль або більше параметрів. Якщо використано слово " "«set», параметри у записі має бути відокремлено пробілами і завершено " "двокрапкою. Якщо слово «set» не використано, параметри має бути відокремлено " "пробілами або двокрапками. Слово «set» є обов'язковим, якщо назвою програми " "є «less». Якщо назвою програми є будь-який з трьох інших варіантів, це слово " "можна не використовувати. Якщо будь-яким з параметрів є «tabstop=I» або " "«ts=I», позиції табуляцій буде встановлено автоматично, неначе вказано " "параметр --tabs=I. Див. опис --tabs, де наведено прийнятні значення I." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--mouse" msgstr "--mouse" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables mouse input: scrolling the mouse wheel down moves forward in the " "file, scrolling the mouse wheel up moves backwards in the file, and clicking " "the mouse sets the \"#\" mark to the line where the mouse is clicked. The " "number of lines to scroll when the wheel is moved can be set by the --wheel-" "lines option. Mouse input works only on terminals which support X11 mouse " "reporting, and on the Windows version of B." msgstr "" "Увімкнути введення даних з миші: гортання коліщатком миші вниз пересуватиме " "текст вперед у файлі, гортання коліщатком вгору пересуватиме позицію у " "напрямку назад у файлі, а клацання лівою кнопкою миші встановлюватиме " "позначку «#» до рядка, у якому було здійснено клацання кнопкою миші. " "Кількість рядків для гортання у відповідь на прокручування коліщатка можна " "встановити за допомогою параметра --wheel-lines. Введення з миші працює лише " "у терміналах, де передбачено підтримку звітування миші X11, та у версії " "B для Windows." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--MOUSE" msgstr "--MOUSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like --mouse, except the direction scrolled on mouse wheel movement is " "reversed." msgstr "" "Подібний до --mouse, але зі зворотним напрямком гортання у відповідь на " "прокручування коліщатка миші." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-keypad" msgstr "--no-keypad" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables sending the keypad initialization and deinitialization strings to " "the terminal. This is sometimes useful if the keypad strings make the " "numeric keypad behave in an undesirable manner." msgstr "" "Вимикає надсилання рядків ініціалізації та деініціалізації цифрової панелі " "клавіатури до термінала. Іноді корисно, якщо рядки цифрової панелі " "спричиняють небажану поведінку цієї панелі." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-histdups" msgstr "--no-histdups" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option changes the behavior so that if a search string or file name is " "typed in, and the same string is already in the history list, the existing " "copy is removed from the history list before the new one is added. Thus, a " "given string will appear only once in the history list. Normally, a string " "may appear multiple times." msgstr "" "Цей параметр змінює поведінку програми так, що при введенні рядка пошуку або " "назви файла, якщо такий рядок вже є у списку журналу, наявну копію буде " "вилучено зі списку журналу, перш ніж до неї буде додано новий рядок. Таким " "чином, у списку журналу завжди буде лише один запис заданого рядка. " "Зазвичай, рядок може траплятися у списку журналу декілька разів." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-number-headers" msgstr "--no-number-headers" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Header lines (defined via the --header option) are not assigned line " "numbers. Line number 1 is assigned to the first line after any header lines." msgstr "" "Рядкам заголовка (визначеним за допомогою параметра --header) не буде надано " "номерів. Першим рядком вважатиметься перший рядок після усіх рядків " "заголовка." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-search-headers" msgstr "--no-search-headers" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Searches do not include header lines or header columns." msgstr "До пошуків не включаються рядки заголовків або заголовки стовпчиків." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--no-vbell" msgstr "--no-vbell" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Disables the terminal's visual bell." msgstr "Вимикає візуальний гудок термінала." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--proc-backspace" msgstr "--proc-backspace" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, backspaces are handled as if neither the -u option nor the -U option " "were set. That is, a backspace adjacent to an underscore causes text to be " "displayed in underline mode, and a backspace between identical characters " "cause text to be displayed in boldface mode. This option overrides the -u " "and -U options, so that display of backspaces can be controlled separate " "from tabs and carriage returns. If not set, backspace display is controlled " "by the -u and -U options." msgstr "" "Якщо встановлено, символи забиття (backspace) буде оброблено так, наче не " "встановлено ні параметр -u, ні параметр -U. Тобто, backspace поряд із " "символом підкреслення призведе до показу тексту у режимі підкреслення, а " "backspace між двома однаковими символами призведе до показу тексту у режимі " "напівжирного шрифту. Цей параметр має вищий пріоритет за параметри -u і -U, " "отже показом backspace можна керувати окремо від показу табуляцій та " "символів повернення каретки. Якщо не встановлено, показом backspace " "керуватимуть параметри -u і -U." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--PROC-BACKSPACE" msgstr "--PROC-BACKSPACE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, backspaces are handled as if the -U option were set; that is " "backspaces are treated as control characters." msgstr "" "Якщо встановлено, символи забиття обробляють так, наче встановлено параметр -" "U; це означає, що символи забиття вважають керівними символами." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--proc-return" msgstr "--proc-return" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, carriage returns are handled as if neither the -u option nor the -U " "option were set. That is, a carriage return immediately before a newline is " "deleted. This option overrides the -u and -U options, so that display of " "carriage returns can be controlled separate from that of backspaces and " "tabs. If not set, carriage return display is controlled by the -u and -U " "options." msgstr "" "Якщо встановлено, символи повернення каретки буде оброблено так, наче не " "встановлено ні параметр -u, ні параметр -U. Тобто, символ повернення каретки " "безпосередньо перед символом нового рядка буде вилучено. Цей параметр має " "вищий пріоритет за параметри -u і -U, отже показом символом повернення " "каретки можна керувати окремо від показу символів забиття та табуляцій. Якщо " "не встановлено, показом символів повернення каретки керуватимуть параметри -" "u і -U." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--PROC-RETURN" msgstr "--PROC-RETURN" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, carriage returns are handled as if the -U option were set; that is " "carriage returns are treated as control characters." msgstr "" "Якщо встановлено, символи повернення каретки обробляють так, наче " "встановлено параметр -U; це означає, що символи повернення вважають " "керівними символами." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--proc-tab" msgstr "--proc-tab" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, tabs are handled as if the -U option were not set. That is, tabs " "are expanded to spaces. This option overrides the -U option, so that " "display of tabs can be controlled separate from that of backspaces and " "carriage returns. If not set, tab display is controlled by the -U options." msgstr "" "Якщо встановлено, символи табуляції буде оброблено так, наче не встановлено " "параметр -U. Тобто, табуляції буде розгорнуто до пробілів. Цей параметр має " "вищий пріоритет за параметр -U, отже показом backspace можна керувати окремо " "від показу символів забиття та повернення каретки. Якщо не встановлено, " "показом табуляцій керуватиме параметр -U." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--PROC-TAB" msgstr "--PROC-TAB" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If set, tabs are handled as if the -U option were set; that is tabs are " "treated as control characters." msgstr "" "Якщо встановлено, табуляції обробляють так, наче встановлено параметр -U; це " "означає, що табуляції вважають керівними символами." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--redraw-on-quit" msgstr "--redraw-on-quit" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When quitting, after sending the terminal deinitialization string, redraws " "the entire last screen. On terminals whose terminal deinitialization string " "causes the terminal to switch from an alternate screen, this makes the last " "screenful of the current file remain visible after B has quit." msgstr "" "При виході після надсилання рядка скасування ініціалізації термінала, " "перемальовує увесь останній екран. У терміналах, чий рядок скасування " "ініціалізації спричиняє перемикання термінала з альтернативного екрана, це " "призводить до того, що останній екран поточного файла лишається видимим " "після виходу з B." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--rscroll=I" msgstr "--rscroll=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option changes the character used to mark truncated lines. It may " "begin with a two-character attribute indicator like LESSBINFMT does. If " "there is no attribute indicator, standout is used. If set to \"-\", " "truncated lines are not marked." msgstr "" "Цей параметр змінює символ, який буде використано для позначення обрізаних " "рядків. Може починатися із дволітерного індикатора атрибуту, подібно до " "LESSBINFMT. Якщо немає індикатора атрибуту, буде використано виокремлення. " "Якщо встановлено значення «-», обрізані рядки позначено не буде." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--save-marks" msgstr "--save-marks" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save marks in the history file, so marks are retained across different " "invocations of B." msgstr "" "Зберегти позначки у файлі журналу, щоб тими самими позначками можна було " "користуватися під час різних викликів B." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--search-options=I<...>" msgstr "--search-options=I<...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets default search modifiers. The value is a string of one or more of the " "characters E, F, K, N, R or W. Setting any of these has the same effect as " "typing that control character at the beginning of every search pattern. For " "example, setting --search-options=W is the same as typing \\(haW at the " "beginning of every pattern. The value may also contain a digit between 1 " "and 5, which has the same effect as typing \\(haS followed by that digit at " "the beginning of every search pattern. The value \"-\" disables all default " "search modifiers." msgstr "" "Встановлює типові модифікатори пошуку. Значенням є рядок з одного або " "декількох символів E, F, K, N, R або W. Встановлення будь-якого з цих " "значень має такі самі наслідки, що і натискання символу керування на початку " "кожного взірця пошуку. Наприклад, встановлення --search-options=W є тим " "самим, що і введення \\(haW на початку кожного взірця. Крім того, значення " "може містити цифру від 1 до 5, що матиме такі самі наслідки, що і введення " "\\(haS з наступною цифрою на початку кожного взірця пошуку. Значення «-» " "вимикає усі типові модифікатори пошуку." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--show-preproc-errors" msgstr "--show-preproc-errors" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a preprocessor produces data, then exits with a non-zero exit code, " "B will display a warning." msgstr "" "Якщо засіб попередньої обробки виводить дані, потім завершує роботу із " "ненульовим станом виходу, B покаже попередження." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--status-col-width=I" msgstr "--status-col-width=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the width of the status column when the -J option is in effect. The " "default is 2 characters." msgstr "" "Встановлює ширину стовпчика стану, якщо використано параметр -J. Типовою є " "ширина у 2 символів." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--status-line" msgstr "--status-line" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a line is marked, the entire line (rather than just the status column) " "is highlighted. Also lines highlighted due to the -w option will have the " "entire line highlighted. If --use-color is set, the line is colored rather " "than highlighted." msgstr "" "Якщо рядок позначено, буде підсвічено увесь рядок (а не лише стовпчик " "стану). Також рядки буде підсвічено через використання параметра -w, що " "призводить до підсвічування усього рядка. Якщо встановлено параметр --use-" "color, рядок буде розфарбовано, а не підсвічено." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--use-backslash" msgstr "--use-backslash" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option changes the interpretations of options which follow this one. " "After the --use-backslash option, any backslash in an option string is " "removed and the following character is taken literally. This allows a " "dollar sign to be included in option strings." msgstr "" "Цей параметр змінює інтерпретацію параметрів, які вказано після нього. Після " "параметра --use-backslash усі символи зворотної похилої риски у рядку " "параметрів буде вилучено, а усі наступні символи буде використано буквально, " "без обробки. Це надає змогу включати до рядків параметрів символ долара." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--use-color" msgstr "--use-color" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Enables colored text in various places. The -D option can be used to change " "the colors. Colored text works only if the terminal supports ANSI color " "escape sequences (as defined in ECMA-48 SGR; see" msgstr "" "Вмикає розфарбовування тексту у різних місцях. Для внесення змін до кольорів " "можна скористатися параметром -D. Розфарбовування тексту працює, лише якщо у " "терміналі передбачено підтримку керівних послідовностей кольорів ANSI (як їх " "визначено у ECMA-48 SGR; див." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "https://www.ecma-international.org/publications-and-standards/standards/" "ecma-48)." msgstr "" "https://www.ecma-international.org/publications-and-standards/standards/" "ecma-48)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--wheel-lines=I" msgstr "--wheel-lines=I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the number of lines to scroll when the mouse wheel is scrolled and the --" "mouse or --MOUSE option is in effect. The default is 1 line." msgstr "" "Встановити кількість рядків гортання при прокручування коліщатка миші, якщо " "вказано параметр --mouse або --MOUSE. Типовим значенням є 1 рядок." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "--wordwrap" msgstr "--wordwrap" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the -S option is not in use, wrap each line at a space or tab if " "possible, so that a word is not split between two lines. The default is to " "wrap at any character." msgstr "" "Якщо не використано параметр -S, перенести кожен рядок на пробілі або " "табуляції, якщо це можливо, щоб жодне слово не було поділено між двома " "рядками. Типовим є перенесення рядків на будь-якому символі." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A command line argument of \"--\" marks the end of option arguments. Any " "arguments following this are interpreted as filenames. This can be useful " "when viewing a file whose name begins with a \"-\" or \"+\"." msgstr "" "Аргумент командного рядка \"--\" позначає кінець аргументів параметра. Будь-" "які наступні аргументи інтерпретуються як назви файлів. Це може бути " "корисним під час перегляду файла, назва якого починається з «-» або «+»." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a command line option begins with B<+>, the remainder of that option is " "taken to be an initial command to B. For example, +G tells B to " "start at the end of the file rather than the beginning, and +/xyz tells it " "to start at the first occurrence of \"xyz\" in the file. As a special case, " "+EnumberE acts like +EnumberEg; that is, it starts the " "display at the specified line number (however, see the caveat under the \"g" "\" command above). If the option starts with ++, the initial command " "applies to every file being viewed, not just the first one. The + command " "described previously may also be used to set (or change) an initial command " "for every file." msgstr "" "Якщо параметр командного рядка починається з B<+>, залишок цього параметра " "вважається початковою командою для B. Наприклад, +G змушує B " "почати з кінця файла, а не з початку, а +/xyz змушує почати з першого " "входження \"xyz\" у файл. Як особливий випадок, +EчислоE діє як " "+EчислоEg; тобто, показ починається зі вказаного номера рядка (однак " "дивіться застереження до команди \"g\" вище). Якщо параметр починається з +" "+, початкова команда застосовується до кожного файла, який переглядається, а " "не лише до першого. Команду +, описану раніше, також можна використати для " "встановлення (або змінення) початкової команди для кожного файла." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LINE EDITING" msgstr "РЕДАГУВАННЯ РЯДКІВ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When entering a command line at the bottom of the screen (for example, a " "filename for the :e command, or the pattern for a search command), certain " "keys can be used to manipulate the command line. Most commands have an " "alternate form in [ brackets ] which can be used if a key does not exist on " "a particular keyboard. (Note that the forms beginning with ESC do not work " "in some MS-DOS and Windows systems because ESC is the line erase " "character.) Any of these special keys may be entered literally by preceding " "it with the \"literal\" character, either \\(haV or \\(haA. A backslash " "itself may also be entered literally by entering two backslashes." msgstr "" "Під час уведення командного рядка в нижній частині екрана (наприклад, назви " "файла для команди :e або шаблону для команди пошуку), для керування " "командним рядком можна використовувати деякі клавіші. Більшість команд мають " "альтернативну форму в [ дужках ], яку можна використовувати, якщо клавіші не " "існує на певній клавіатурі. (Зауважте, що форми, які починаються з ESC, не " "працюють у деяких системах MS-DOS і Windows, оскільки ESC є символом " "стирання рядка.) Будь-яку з цих спеціальних клавіш можна вводити буквально, " "додаючи літеру, наприклад, \\(haV або \\(haA. Саму зворотну похилу риску " "також можна ввести буквально, ввівши дві зворотні похилі риски." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LEFTARROW [ ESC-h ]" msgstr "Стрілка ліворуч [ ESC-h ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Move the cursor one space to the left." msgstr "Пересунути курсор на одну позицію ліворуч." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RIGHTARROW [ ESC-l ]" msgstr "Стрілка праворуч [ ESC-l ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Move the cursor one space to the right." msgstr "Пересунути курсор на одну позицію праворуч." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haLEFTARROW [ ESC-b or ESC-LEFTARROW ]" msgstr "\\(haСтрілка ліворуч [ ESC-b або ESC-Стрілка ліворуч ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(That is, CONTROL and LEFTARROW simultaneously.) Move the cursor one word " "to the left." msgstr "" "(Тобто CTRL і Стрілка ліворуч одночасно.) Пересунути курсор на одне слово " "ліворуч." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haRIGHTARROW [ ESC-w or ESC-RIGHTARROW ]" msgstr "\\(haСтрілка праворуч [ ESC-w або ESC-Стрілка праворуч ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(That is, CONTROL and RIGHTARROW simultaneously.) Move the cursor one word " "to the right." msgstr "" "(Тобто CTRL і Стрілка праворуч одночасно.) Пересунути курсор на одне слово " "праворуч." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOME [ ESC-0 ]" msgstr "HOME [ ESC-0 ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Move the cursor to the beginning of the line." msgstr "Пересуває курсор на початок рядка." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "END [ ESC-$ ]" msgstr "END [ ESC-$ ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Move the cursor to the end of the line." msgstr "Пересуває курсор у кінець рядка." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BACKSPACE" msgstr "BACKSPACE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the character to the left of the cursor, or cancel the command if the " "command line is empty." msgstr "" "Вилучити символ ліворуч від курсора або скасувати команду, якщо рядок " "команди є порожнім." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DELETE or [ ESC-x ]" msgstr "DELETE або [ ESC-x ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Delete the character under the cursor." msgstr "Вилучити символ під курсором." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haBACKSPACE [ ESC-BACKSPACE ]" msgstr "\\(haBACKSPACE [ ESC-BACKSPACE ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(That is, CONTROL and BACKSPACE simultaneously.) Delete the word to the " "left of the cursor." msgstr "" "(Тобто CTRL і BACKSPACE одночасно.) Вилучити слово ліворуч від курсора." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haDELETE [ ESC-X or ESC-DELETE ]" msgstr "\\(haDELETE [ ESC-X або ESC-DELETE ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "(That is, CONTROL and DELETE simultaneously.) Delete the word under the " "cursor." msgstr "(Тобто CTRL і DELETE одночасно.) Вилучити слово під курсором." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "UPARROW [ ESC-k ]" msgstr "Стрілка вгору [ ESC-k ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the previous command line. If you first enter some text and then " "press UPARROW, it will retrieve the previous command which begins with that " "text." msgstr "" "Отримати попередній рядок команди. Якщо ви спочатку введете якийсь текст, а " "потім натиснете стрілку вгору, програма покаже попередню команду, яка " "починається із введеного тексту." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DOWNARROW [ ESC-j ]" msgstr "Стрілка вниз [ ESC-j ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Retrieve the next command line. If you first enter some text and then press " "DOWNARROW, it will retrieve the next command which begins with that text." msgstr "" "Отримати наступний рядок команди. Якщо ви спочатку введете якийсь текст, а " "потім натиснете стрілку вниз, програма покаже наступну команду, яка " "починається із введеного тексту." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TAB" msgstr "TAB" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Complete the partial filename to the left of the cursor. If it matches more " "than one filename, the first match is entered into the command line. " "Repeated TABs will cycle thru the other matching filenames. If the " "completed filename is a directory, a \"/\" is appended to the filename. (On " "MS-DOS systems, a \"\\e\" is appended.) The environment variable " "LESSSEPARATOR can be used to specify a different character to append to a " "directory name." msgstr "" "Доповнити частину назви файла ліворуч від курсора. Якщо відповідність буде " "встановлено для декількох назв файлів, у рядок команди буде введено перший " "відповідник. Повторне натискання TAB призводитиме до циклічного переходу " "списком інших варіантів назв файлів. Якщо доповнена назва файла є каталогом, " "до назви файла буде дописано «/». (У системах MS-DOS буде дописано «\\e».) " "Для визначення іншого символу для дописування до назви каталогу можна " "скористатися змінною середовища LESSSEPARATOR." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BACKTAB [ ESC-TAB ]" msgstr "BACKTAB [ ESC-TAB ]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like, TAB, but cycles in the reverse direction thru the matching filenames." msgstr "" "Подібна до TAB, але здійснює циклічний перехід відповідними назвами файлів у " "зворотному напрямку." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haL" msgstr "\\(haL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Complete the partial filename to the left of the cursor. If it matches more " "than one filename, all matches are entered into the command line (if they " "fit)." msgstr "" "Доповнити часткову назву файла ліворуч від курсора. Якщо буде встановлено " "відповідність декільком назвам файлів, усі відповідники буде введено до " "рядка команди (якщо вони вмістяться)." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haU (Unix and OS/2) or ESC (MS-DOS)" msgstr "\\(haU (Unix і OS/2) або ESC (MS-DOS)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the entire command line, or cancel the command if the command line is " "empty. If you have changed your line-kill character in Unix to something " "other than \\(haU, that character is used instead of \\(haU." msgstr "" "Вилучити увесь рядок команди або скасувати команду, якщо рядок команди є " "порожнім. Якщо вами було змінено ваш символ знищення рядка у Unix у якесь " "інше значення, ніж \\(haU, замість \\(haU буде використано цей символ." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(haG" msgstr "\\(haG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Delete the entire command line and return to the main prompt." msgstr "Вилучити увесь рядок команди і повернутися до основного запиту." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "KEY BINDINGS" msgstr "ПРИВ'ЯЗКА КЛАВІШ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may define your own B commands by creating a lesskey source file. " "This file specifies a set of command keys and an action associated with each " "key. You may also change the line-editing keys (see LINE EDITING), and set " "environment variables used by B. See the B(1) manual page " "for details about the file format." msgstr "" "Ви можете визначити ваші власні команди B створенням файла початкового " "коду lesskey. Цей файл вказує набір клавіш-команд і дій, які пов'язано із " "кожною клавішею. Ви можете також змінити клавіші редагування рядків (див. " "РЕДАГУВАННЯ РЯДКІВ) і встановити значення змінних середовища, які " "використовує B. Див. сторінку підручника B(1), щоб дізнатися " "більше про формат файлів." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the environment variable LESSKEYIN is set, B uses that as the name " "of the lesskey source file. Otherwise, B looks in a standard place " "for the lesskey source file: On Unix systems, B looks for a lesskey " "file called \"$XDG_CONFIG_HOME/lesskey\" or \"$HOME/.config/lesskey\" or " "\"$HOME/.lesskey\". On MS-DOS and Windows systems, B looks for a " "lesskey file called \"$HOME/_lesskey\", and if it is not found there, then " "looks for a lesskey file called \"_lesskey\" in any directory specified in " "the PATH environment variable. On OS/2 systems, B looks for a lesskey " "file called \"$HOME/lesskey.ini\", and if it is not found, then looks for a " "lesskey file called \"lesskey.ini\" in any directory specified in the INIT " "environment variable, and if it not found there, then looks for a lesskey " "file called \"lesskey.ini\" in any directory specified in the PATH " "environment variable." msgstr "" "Якщо встановлено значення змінної середовища LESSKEYIN, I буде " "використовувати значення цієї змінної як назву файла початкового коду " "lesskey. Якщо значення змінної не встановлено, B шукатиме у " "стандартному місці для файла початкового коду lesskey: у системах Unix " "B шукає файл lesskey із назвою «$XDG_CONFIG_HOME/lesskey», «$HOME/." "config/lesskey» або «$HOME/.lesskey». У системах MS-DOS і Windows I " "шукає файл lesskey з назвою «$HOME/_lesskey» і, якщо файл там не буде " "знайдено, шукатиме файл lesskey із назвою «_lesskey» у будь-якому каталозі, " "який є у списку змінної середовища PATH. У системах OS/2 B шукає файл " "lesskey із назвою «$HOME/lesskey.ini» і, якщо його не буде знайдено, шукати " "файл lesskey із назвою «lesskey.ini» у будь-якому каталозі, який визначено у " "змінній середовища INIT, і, якщо його там не буде знайдено, шукає файл " "lesskey із назвою «lesskey.ini» у будь-якому каталозі, який вказано у списку " "змінної середовища PATH." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A system-wide lesskey source file may also be set up to provide key " "bindings. If a key is defined in both a local lesskey file and in the " "system-wide file, key bindings in the local file take precedence over those " "in the system-wide file. If the environment variable LESSKEYIN_SYSTEM is " "set, B uses that as the name of the system-wide lesskey file. " "Otherwise, B looks in a standard place for the system-wide lesskey " "file: On Unix systems, the system-wide lesskey file is /usr/local/etc/" "syslesskey. (However, if B was built with a different sysconf " "directory than /usr/local/etc, that directory is where the sysless file is " "found.) On MS-DOS and Windows systems, the system-wide lesskey file is c:" "\\e_syslesskey. On OS/2 systems, the system-wide lesskey file is c:" "\\esyslesskey.ini." msgstr "" "Можна також налаштувати загальносистемний файл початкового коду lesskey для " "надання даних щодо прив'язок клавіш. Якщо клавішу налаштовано одразу у " "локальному файлі lesskey і у загальносистемному файлі, пріоритет над " "загальносистемним файлом матиме локальний файл. Якщо встановлено значення " "змінної середовища LESSKEYIN_SYSTEM, B скористається ним як назвою " "загальносистемного файла lesskey. В інших випадках B шукатиме " "загальносистемний файл lesskey у стандартних місцях: у системах Unix " "загальносистемним файлом lesskey є /usr/local/etc/syslesskey. (Втім, якщо " "B було зібрано із іншим каталогом sysconf, ніж /usr/local/etc, " "каталогом буде той каталог, де зберігається файл sysless.) У системах MS-DOS " "і Windows, загальносистемним файлом lesskey є c:\\e_syslesskey. У системах " "OS/2 загальносистемним файлом lesskey є c:\\esyslesskey.ini." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Previous versions of B (before v582) used lesskey files with a binary " "format, produced by the B program. It is no longer necessary to use " "the B program." msgstr "" "У попередніх версіях B (до версії 582) було використано файли lesskey " "у двійковому форматі, які створено програмою B. У нових версіях " "потреби у використанні програми B немає." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INPUT PREPROCESSOR" msgstr "ПОПЕРЕДНЯ ОБРОБКА ВХІДНИХ ДАНИХ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may define an \"input preprocessor\" for B. Before B opens " "a file, it first gives your input preprocessor a chance to modify the way " "the contents of the file are displayed. An input preprocessor is simply an " "executable program (or shell script), which writes the contents of the file " "to a different file, called the replacement file. The contents of the " "replacement file are then displayed in place of the contents of the original " "file. However, it will appear to the user as if the original file is " "opened; that is, B will display the original filename as the name of " "the current file." msgstr "" "Ви можете визначити «обробник вхідних даних» для B. Перш ніж B " "відкриє файл, програма спочатку надасть вашому обробнику вхідних даних " "можливість вносити зміни до вмісту показаного файла. Обробник вхідних даних " "є простою виконуваною програмою (або скриптом командної оболонки), яка " "записує вміст файла до іншого файла, який називають файлом-замінником. Вміст " "файла-замінника потім буде показано замість вмісту початкового файла. Втім, " "для користувача він виглядатиме як початковий відкритий файл; тобто B " "показуватиме початкову назву файла як назву поточного файла." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An input preprocessor receives one command line argument, the original " "filename, as entered by the user. It should create the replacement file, " "and when finished, print the name of the replacement file to its standard " "output. If the input preprocessor does not output a replacement filename, " "B uses the original file, as normal. The input preprocessor is not " "called when viewing standard input. To set up an input preprocessor, set " "the LESSOPEN environment variable to a command line which will invoke your " "input preprocessor. This command line should include one occurrence of the " "string \"%s\", which will be replaced by the filename when the input " "preprocessor command is invoked." msgstr "" "Засіб попередньої обробки вхідних даних приймає один аргумент командного " "рядка — назву початкового файла, як її введено користувачем. Він має " "створити файл-замінник, і після завершення обробки вивести назву файла-" "замінника на власне стандартне виведення. Якщо обробник вхідних даних не " "виводить назву файла-замінника, B використає початковий файл, як " "звично. Засіб попередньої обробки вхідних даних не буде викликано при " "перегляді стандартного джерела вхідних даних. Щоб налаштувати обробник " "вхідних даних, встановіть для змінної середовища LESSOPEN значення рядка " "команди, яка викликатиме ваш обробник вхідних даних. У цьому рядку команди " "має бути одне включення рядка «%s», який буде замінено назвою файла при " "виклику команди попередньої обробки." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B closes a file opened in such a way, it will call another " "program, called the input postprocessor, which may perform any desired clean-" "up action (such as deleting the replacement file created by LESSOPEN). This " "program receives two command line arguments, the original filename as " "entered by the user, and the name of the replacement file. To set up an " "input postprocessor, set the LESSCLOSE environment variable to a command " "line which will invoke your input postprocessor. It may include two " "occurrences of the string \"%s\"; the first is replaced with the original " "name of the file and the second with the name of the replacement file, which " "was output by LESSOPEN." msgstr "" "Коли B закриває файл, який відкрито у такий спосіб, вона викликає іншу " "програму, яку називають остаточним обробником вхідних даних, який може " "виконувати будь-які бажані дії із очищення (зокрема вилучення файла-" "замінника, який створено LESSOPEN). Ця програма отримує два аргументи " "командного рядка — назву початкового файла, як її введено користувачем, і " "назву файла-замінника. Щоб налаштувати засіб остаточної обробки вхідних " "даних, встановіть для змінної середовища LESSCLOSE значення рядка команди, " "який викличе засіб остаточної обробки вхідних даних. Він може включати два " "записи рядка «%s»; перший буде замінено на назву початкового файла, а другий " "— назвою файла-замінника, до якого виведено дані LESSOPEN." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, on many Unix systems, these two scripts will allow you to keep " "files in compressed format, but still let B view them directly:" msgstr "" "Наприклад, у багатьох системах Unix ці два скрипти надають вам змогу " "зберігати файли у стиснутому форматі, але надає змогу B переглядати їх " "безпосередньо:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lessopen.sh:" msgstr "lessopen.sh:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " #! /bin/sh" msgstr " #! /bin/sh" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " case \"$1\" in" msgstr " case \"$1\" in" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " *.Z)\tTEMPFILE=$(mktemp)" msgstr " *.Z)\tTEMPFILE=$(mktemp)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " uncompress -c $1 E$TEMPFILE 2E/dev/null" msgstr " uncompress -c $1 E$TEMPFILE 2E/dev/null" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " if [ -s $TEMPFILE ]; then" msgstr " if [ -s $TEMPFILE ]; then" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " echo $TEMPFILE" msgstr " echo $TEMPFILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " else" msgstr " else" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " rm -f $TEMPFILE" msgstr " rm -f $TEMPFILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " fi" msgstr " fi" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " ;;" msgstr " ;;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " esac" msgstr " esac" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lessclose.sh:" msgstr "lessclose.sh:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " rm $2" msgstr " rm $2" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To use these scripts, put them both where they can be executed and set " "LESSOPEN=\"lessopen.sh\\ %s\", and LESSCLOSE=\"lessclose.sh\\ %s\\ %s\". " "More complex LESSOPEN and LESSCLOSE scripts may be written to accept other " "types of compressed files, and so on." msgstr "" "Щоб скористатися цими скриптами, розмістіть їх обидва там, де їх можна " "виконати, і встановіть LESSOPEN=\"lessopen.sh\\ %s\" і LESSCLOSE=\"lessclose." "sh\\ %s\\ %s\". Можна написати складніші скрипти LESSOPEN і LESSCLOSE, щоб " "вони приймали інші типи стиснутих файлів тощо." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "It is also possible to set up an input preprocessor to pipe the file data " "directly to B, rather than putting the data into a replacement file. " "This avoids the need to decompress the entire file before starting to view " "it. An input preprocessor that works this way is called an input pipe. An " "input pipe, instead of writing the name of a replacement file on its " "standard output, writes the entire contents of the replacement file on its " "standard output. If the input pipe does not write any characters on its " "standard output, then there is no replacement file and B uses the " "original file, as normal. To use an input pipe, make the first character in " "the LESSOPEN environment variable a vertical bar (|) to signify that the " "input preprocessor is an input pipe. As with non-pipe input preprocessors, " "the command string must contain one occurrence of %s, which is replaced with " "the filename of the input file." msgstr "" "Також можна налаштувати засіб попередньої обробки вхідних даних для " "передавання каналом даних файла безпосередньо до B, замість розміщення " "даних у файлі-заміннику. Таким чином можна уникнути розпакування усього " "файла перед його переглядом. Засіб попередньої обробки вхідних даних, який " "працює у цей спосіб, називається вхідним каналом. Вхідний канал, замість " "записування назви файла-замінника до стандартного виведення, записує увесь " "вміст файла-замінника до свого стандартного виведення. Якщо вхідний канал не " "записує жодних символів до стандартного виведення, файла-замінника не буде, " "і B використовуватиме початковий файл, як звично. Щоб скористатися " "вхідним каналом, зробіть першим символом у змінній середовища LESSOPEN " "вертикальну риску (|) для позначення, що засіб попередньої обробки вхідних " "даних є каналом вхідних даних. Як і у засобах попередньої обробки вхідних " "даних, які не є каналами даних, рядок команди має містити один запис %s, " "який буде замінено назвою файла вхідних даних." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For example, on many Unix systems, this script will work like the previous " "example scripts:" msgstr "" "Наприклад, у багатьох системах Unix, цей скрипт працюватиме як скрипти у " "попередніх прикладах:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lesspipe.sh:" msgstr "lesspipe.sh:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " *.Z)\tuncompress -c $1 2E/dev/null" msgstr " *.Z)\tuncompress -c $1 2E/dev/null" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " *)\texit 1" msgstr " *)\texit 1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid " exit $?" msgstr " exit $?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To use this script, put it where it can be executed and set LESSOPEN=\"|" "lesspipe.sh %s\"." msgstr "" "Щоб скористатися цим скриптом, розмістіть його десь, де його можна буде " "виконати, і встановіть LESSOPEN=\"|lesspipe.sh %s\"." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that a preprocessor cannot output an empty file, since that is " "interpreted as meaning there is no replacement, and the original file is " "used. To avoid this, if LESSOPEN starts with two vertical bars, the exit " "status of the script determines the behavior when the output is empty. If " "the output is empty and the exit status is zero, the empty output is " "considered to be replacement text. If the output is empty and the exit " "status is nonzero, the original file is used. For compatibility with " "previous versions of B, if LESSOPEN starts with only one vertical bar, " "the exit status of the preprocessor is ignored." msgstr "" "Зауважте, що засіб попередньої обробки не може виводити порожній файл, " "оскільки тоді програма вважатиме, що заміни немає, і використовуватиме " "початковий файл. Щоб уникнути цього, якщо LESSOPEN починатиметься з двох " "вертикальних рисок, стан виходу скрипту визначатиме поведінку, якщо вихідні " "дані є порожніми. Якщо вихідні дані є порожніми і станом виходу буде нуль, " "порожнє виведення скрипту вважатиметься текстом-замінником. Якщо виведені " "скриптом дані є порожніми і стан виходу буде ненульовим, програма " "використовуватиме початковий файл. Для сумісності із попередніми версіями " "B, якщо LESSOPEN починатиметься із лише однієї вертикальної риски, " "стан виходу засобу попередньої обробки буде проігноровано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When an input pipe is used, a LESSCLOSE postprocessor can be used, but it is " "usually not necessary since there is no replacement file to clean up. In " "this case, the replacement file name passed to the LESSCLOSE postprocessor " "is \"-\"." msgstr "" "Якщо використано канал вхідних даних, можна скористатися засобом остаточної " "обробки LESSCLOSE, але у цьому, зазвичай, немає потреби, оскільки не буде " "файла-замінника, який слід вилучити. У цьому випадку переданою назвою файла-" "замінника для засобу остаточної обробки LESSCLOSE буде «-»." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For compatibility with previous versions of B, the input preprocessor " "or pipe is not used if B is viewing standard input. However, if the " "first character of LESSOPEN is a dash (-), the input preprocessor is used on " "standard input as well as other files. In this case, the dash is not " "considered to be part of the preprocessor command. If standard input is " "being viewed, the input preprocessor is passed a file name consisting of a " "single dash. Similarly, if the first two characters of LESSOPEN are " "vertical bar and dash (|-) or two vertical bars and a dash (||-), the input " "pipe is used on standard input as well as other files. Again, in this case " "the dash is not considered to be part of the input pipe command." msgstr "" "Для сумісності із попередніми версіями B обробник вхідних даних або " "канал не буде використано, якщо B використано для перегляду " "стандартного джерела вхідних даних. Втім, якщо першим символом LESSOPEN є " "дефіс (-), обробник вхідних даних буде використано для стандартного джерела " "вхідних даних, а також інших файлів. У цьому випадку дефіс вважатиметься " "частиною команди засобу попередньої обробки. Якщо відбувається перегляд " "стандартного джерела вхідних даних, засобу попередньої обробки вхідних даних " "буде передано назву файла, що складається з одинарного дефіса. Так само, " "якщо першими двома символами LESSOPEN є вертикальна риска і дефіс (|-) або " "дві вертикальні риски і дефіс (||-), буде використано канал вхідних даних на " "стандартному джерелі вхідних даних, а також на інших файлах. Знову ж, у " "цьому випадку дефіс не вважатиметься частиною команди вхідного каналу." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NATIONAL CHARACTER SETS" msgstr "МІЖНАРОДНІ НАБОРИ СИМВОЛІВ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are three types of characters in the input file:" msgstr "У файлі вхідних даних є три типи символів:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "normal characters" msgstr "звичайні символи" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "can be displayed directly to the screen." msgstr "може бути безпосередньо показано на екрані." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "control characters" msgstr "керівні символи" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "should not be displayed directly, but are expected to be found in ordinary " "text files (such as backspace and tab)." msgstr "" "не має бути показано безпосередньо, але їх можна знайти у звичайних " "текстових файлах (зокрема символи забою або символи табуляції)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "binary characters" msgstr "двійкові символи" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "should not be displayed directly and are not expected to be found in text " "files." msgstr "" "не має бути показано безпосередньо, і їх навряд чи можна зустріти у " "текстових файлах." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A \"character set\" is simply a description of which characters are to be " "considered normal, control, and binary. The LESSCHARSET environment " "variable may be used to select a character set. Possible values for " "LESSCHARSET are:" msgstr "" "«Набір символів» є простим описом того, які символи вважатимуться " "звичайними, керівними та двійковими. Для вибору набору символів можна " "скористатися змінною середовища LESSCHARSET. Можливими значеннями " "LESSCHARSET є такі:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ascii" msgstr "ascii" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BS, TAB, NL, CR, and formfeed are control characters, all chars with values " "between 32 and 126 are normal, and all others are binary." msgstr "" "BS, TAB, NL, CR та подача сторінки є керівними символами, усі символи зі " "значеннями від 32 до 126 є звичайними, а усі інші символи є двійковими." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iso8859" msgstr "iso8859" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects an ISO 8859 character set. This is the same as ASCII, except " "characters between 160 and 255 are treated as normal characters." msgstr "" "Вибирає набір символів ISO 8859. Цей той самий набір, що і ASCII, але " "символи від 160 до 255 вважають звичайними символами." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "latin1" msgstr "latin1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as iso8859." msgstr "Те саме, що і iso8859." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "latin9" msgstr "latin9" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dos" msgstr "dos" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects a character set appropriate for MS-DOS." msgstr "Вибирає набір символів, який є придатним для MS-DOS." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ebcdic" msgstr "ebcdic" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects an EBCDIC character set." msgstr "Вибирає набір символів EBCDIC." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IBM-1047" msgstr "IBM-1047" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects an EBCDIC character set used by OS/390 Unix Services. This is the " "EBCDIC analogue of latin1. You get similar results by setting either " "LESSCHARSET=IBM-1047 or LC_CTYPE=en_US in your environment." msgstr "" "Вибирає набір символів EBCDIC, який використано службами OS/390 Unix. Це " "аналог EBCDIC для latin1. Ви отримаєте подібні результати встановленням " "LESSCHARSET=IBM-1047 або LC_CTYPE=en_US у вашому середовищі." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "koi8-r" msgstr "koi8-r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects a Russian character set." msgstr "Вибирає російський набір символів." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "next" msgstr "next" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects a character set appropriate for NeXT computers." msgstr "Вибирає набір символів, який є придатним для комп'ютерів NeXT." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Selects the UTF-8 encoding of the ISO 10646 character set. UTF-8 is special " "in that it supports multi-byte characters in the input file. It is the only " "character set that supports multi-byte characters." msgstr "" "Вибирає кодування UTF-8 набору символів ISO 10646. Кодування UTF-8 є " "особливим у тому, що у ньому передбачено багатобайтові символи у файлі " "вхідних даних. Це єдиний набір символів, у якому передбачено підтримку " "багатобайтових символів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "windows" msgstr "windows" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects a character set appropriate for Microsoft Windows (cp 1251)." msgstr "" "Вибирає набір символів, який є придатним для Microsoft Windows (cp 1251)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In rare cases, it may be desired to tailor B to use a character set " "other than the ones definable by LESSCHARSET. In this case, the environment " "variable LESSCHARDEF can be used to define a character set. It should be " "set to a string where each character in the string represents one character " "in the character set. The character \".\\&\" is used for a normal " "character, \"c\" for control, and \"b\" for binary. A decimal number may be " "used for repetition. For example, \"bccc4b.\\&\" would mean character 0 is " "binary, 1, 2 and 3 are control, 4, 5, 6 and 7 are binary, and 8 is normal. " "All characters after the last are taken to be the same as the last, so " "characters 9 through 255 would be normal. (This is an example, and does not " "necessarily represent any real character set.)" msgstr "" "У рідкісних випадках може бути бажаним скоригувати налаштування B так, " "щоб можна було визначити набір символів, окрім тих, які можна визначити за " "допомогою LESSCHARSET. У цьому випадку для визначення набору символів можна " "скористатися змінною середовища LESSCHARDEF. Для змінної слід встановити " "значення рядка, де кожен символ у рядку відповідає одному символу у наборі " "символів. Символ «.\\&» є позначенням звичайного символу, «c» — керівного, " "або «b» — двійкового. Для повторення можна скористатися десятковим числом. " "Наприклад, «bccc4b.\\&» означатиме, що символ 0 є двійковим, символи 1, 2 і " "3 — керівними, 4, 5, 6 і 7 — двійковими, а 8 — звичайним. Усі символи після " "останнього вважатимуться тими самими, що і останній, тому символи від 9 до " "255 вважатимуться звичайними. (Це приклад, який не обов'язково відтворює " "якийсь справжній набір символів.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This table shows the value of LESSCHARDEF which is equivalent to each of the " "possible values for LESSCHARSET:" msgstr "" "У цій таблиці показано значення LESSCHARDEF, яке є еквівалентним до кожного " "з можливих значень LESSCHARSET:" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8bcccbcc18b95.b" msgstr "8bcccbcc18b95.b" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8bcccbcc12bc5b95.b." msgstr "8bcccbcc12bc5b95.b." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5bc6bcc7bcc41b.9b7.9b5.b..8b6.10b6.b9.7b" msgstr "5bc6bcc7bcc41b.9b7.9b5.b..8b6.10b6.b9.7b" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "9.8b8.17b3.3b9.7b9.8b8.6b10.b.b.b." msgstr "9.8b8.17b3.3b9.7b9.8b8.6b10.b.b.b." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4cbcbc3b9cbccbccbb4c6bcc5b3cbbc4bc4bccbc" msgstr "4cbcbc3b9cbccbccbb4c6bcc5b3cbbc4bc4bccbc" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "191.b" msgstr "191.b" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8bcccbcc18b95.33b." msgstr "8bcccbcc18b95.33b." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8bcccbcc18b95.b128." msgstr "8bcccbcc18b95.b128." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "8bcccbcc18b95.bb125.bb" msgstr "8bcccbcc18b95.bb125.bb" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If neither LESSCHARSET nor LESSCHARDEF is set, but any of the strings " "\"UTF-8\", \"UTF8\", \"utf-8\" or \"utf8\" is found in the LC_ALL, LC_CTYPE " "or LANG environment variables, then the default character set is utf-8." msgstr "" "Якщо не встановлено значень ні LESSCHARSET, ні LESSCHARDEF, а у змінних " "середовища LC_ALL, LC_CTYPE або LANG буде знайдено «UTF-8», «UTF8», «utf-8» " "або «utf8», типовим набором символів буде utf-8." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If that string is not found, but your system supports the B " "interface, B will use setlocale to determine the character set. " "setlocale is controlled by setting the LANG or LC_CTYPE environment " "variables." msgstr "" "Якщо цей рядок не буде знайдено, але у вашій системі передбачено інтерфейс " "B, B використає setlocale для визначення набору символів. " "Керування setlocale можна здійснювати встановленням змінних середовища LANG " "і LC_CTYPE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Finally, if the I interface is also not available, the default " "character set is latin1." msgstr "" "Нарешті, якщо інтерфейс I є недоступним, типовим набором символів " "буде latin1." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Control and binary characters are displayed in standout (reverse video). " "Each such character is displayed in caret notation if possible (e.g.\\& " "\\(haA for control-A). Caret notation is used only if inverting the 0100 " "bit results in a normal printable character. Otherwise, the character is " "displayed as a hex number in angle brackets. This format can be changed by " "setting the LESSBINFMT environment variable. LESSBINFMT may begin with a \"*" "\" and one character to select the display attribute: \"*k\" is blinking, " "\"*d\" is bold, \"*u\" is underlined, \"*s\" is standout, and \"*n\" is " "normal. If LESSBINFMT does not begin with a \"*\", normal attribute is " "assumed. The remainder of LESSBINFMT is a string which may include one " "printf-style escape sequence (a % followed by x, X, o, d, etc.). For " "example, if LESSBINFMT is \"*u[%x]\", binary characters are displayed in " "underlined hexadecimal surrounded by brackets. The default if no LESSBINFMT " "is specified is \"*sE%02XE\". Warning: the result of expanding the " "character via LESSBINFMT must be less than 31 characters." msgstr "" "Керівні та двійкові символи буде показано як виокремлені (інвертовані). " "Кожен із таких символів буде показано із символом «\\(ha», якщо це можливо " "(наприклад, \\& \\(haA для Ctrl-A). Позначення із «\\(ha» буде використано, " "лише якщо інвертування біту 0100 дає звичайний друкований символ. Якщо це не " "так, символ буде показано як шістнадцяткове число у кутових дужках. Цей " "формат можна змінити встановленням значення змінної середовища LESSBINFMT. " "Значення LESSBINFMT може починатися з «*» і одного символу для вибору " "атрибуту показу: «*k» — блимання, «*d» — напівжирний, «*u» — підкреслений, " "«*s» — виокремлений і «*n» — звичайний. Якщо LESSBINFMT не починається з " "«*», буде використано звичайний атрибут. Рештою LESSBINFMT є рядок, який " "може містити керівні послідовності у стилі printf (% з наступними x, X, o, d " "тощо). Наприклад, якщо значенням LESSBINFMT є «*u[%x]», двійкові символи " "буде показано підкресленим шістнадцятковим числом у квадратних дужках. " "Типовим варіантом, якщо не встановлено значення LESSBINFMT, є «*sE" "%02XE». Увага! Результат розгортання символу із використанням LESSBINFMT " "не повинен перевищувати у довжину 31 символ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the character set is utf-8, the LESSUTFBINFMT environment variable acts " "similarly to LESSBINFMT but it applies to Unicode code points that were " "successfully decoded but are unsuitable for display (e.g., unassigned code " "points). Its default value is \"EU+%04lXE\". Note that " "LESSUTFBINFMT and LESSBINFMT share their display attribute setting (\"*x\") " "so specifying one will affect both; LESSUTFBINFMT is read after LESSBINFMT " "so its setting, if any, will have priority. Problematic octets in a UTF-8 " "file (octets of a truncated sequence, octets of a complete but non-shortest " "form sequence, invalid octets, and stray trailing octets) are displayed " "individually using LESSBINFMT so as to facilitate diagnostic of how the " "UTF-8 file is ill-formed." msgstr "" "Якщо встановлено набір символів utf-8, змінна середовища LESSUTFBINFMT " "працює подібно до LESSBINFMT, але її буде застосовано до символів Unicode, " "які було успішно декодовано, але які не можна показати (наприклад, позицій у " "таблиці, для яких не визначено символів). Типовим значенням змінної є «EU" "+%04lXE». Зауважте, що LESSUTFBINFMT і LESSBINFMT мають спільний атрибут " "показу («*x»), тому визначення однієї зі змінних стосується обох; " "LESSUTFBINFMT буде прочитано після LESSBINFMT, тому встановлення значення " "першої змінної, якщо його буде виконано, матиме вищий пріоритет. " "Проблематичні октети у файлі UTF-8 (октети обрізаних послідовностей, повні " "октети, але не у послідовності найкоротшої форми, некоректні октети і окремі " "кінцеві октети) буде показано окремо з використанням LESSBINFMT. Так " "зроблено, щоб полегшити діагностику причин помилкового форматування файла " "UTF-8." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the character set is utf-8, in rare cases it may be desirable to " "override the Unicode definition of the type of certain characters. For " "example, characters in a Private Use Area are normally treated as control " "characters, but if you are using a custom font with printable characters in " "that range, it may be desirable to tell B to treat such characters as " "printable. This can be done by setting the LESSUTFCHARDEF environment " "variable to a comma-separated list of I definitions. Each " "character type definition consists of either one hexadecimal codepoint or a " "pair of codepoints separated by a dash, followed by a colon and a type " "character. Each hexadecimal codepoint may optionally be preceded by a \"U\" " "or \"U+\". If a pair of codepoints is given, the type is set for all " "characters inclusively between the two values. If there are multiple comma-" "separated codepoint values, they must be in ascending numerical order. The " "type character may be one of:" msgstr "" "Якщо набором символів є utf-8, у рідкісних випадках може бути бажаним " "перевизначення типу певних символів Unicode. Наприклад, символи у області " "приватного використання зазвичай вважаються керівними символами, але якщо ви " "використовуєте нетиповий шрифт із друкованими символами у цьому діапазоні, " "бажаним може бути така поведінка B, яка призводитиме до того, що ці " "символи вважатимуться друкованими. Досягти бажаного можна за допомогою " "встановлення для змінної середовища LESSUTFCHARDEF значення, яке буде " "списком відокремлених комами визначень I<типів символів>. Кожне визначення " "типу символів складається або з однієї шістнадцяткової позиції або з пари " "позицій, які відокремлено дефісом, після яких має бути двокрапка та символ " "типу. Перед кожною шістнадцятковою позицією може бути запис «U» або «U+». " "Якщо задано пару позицій, тип буде встановлено для усіх символів між двома " "значеннями, включно. Якщо вказано декілька відокремлених комами значень " "позицій, їх має бути упорядковано за зростанням чисел. Символом типу може " "бути одне з таких значень:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A normal printable character." msgstr "Звичайний друкований символ." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A wide (2-space) printable character." msgstr "Широкий (2-пробільний) друкований символ." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A binary (non-printable) character." msgstr "Двійковий (недрукований) символ." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A composing (zero width) character." msgstr "Символ компонування (нульової ширини)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For example, setting LESSUTFCHARDEF to" msgstr "Наприклад, встановлення для LESSUTFCHARDEF значення" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\tE000-F8FF:p,F0000-FFFFD:p,100000-10FFFD:p\n" msgstr "\tE000-F8FF:p,F0000-FFFFD:p,100000-10FFFD:p\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "would make all Private Use Area characters be treated as printable." msgstr "" "призведе до того, що усі символи області приватного використання " "вважатимуться друкованими." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PROMPTS" msgstr "ЗАПИТИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -P option allows you to tailor the prompt to your preference. The " "string given to the -P option replaces the specified prompt string. Certain " "characters in the string are interpreted specially. The prompt mechanism is " "rather complicated to provide flexibility, but the ordinary user need not " "understand the details of constructing personalized prompt strings." msgstr "" "За допомогою параметра -P ви можете скоригувати запит за власними " "уподобаннями. Рядок, переданий параметру -P замінить вказаний рядок запиту. " "Певні символи у рядку буде оброблено в особливий спосіб. Механізм запиту є " "доволі складним для надання гнучкіших можливостей, але звичайному " "користувачу не обов'язково знати усі подробиці, щоб побудувати " "персоналізований рядок запиту." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A percent sign followed by a single character is expanded according to what " "the following character is. (References to the input file size below refer " "to the preprocessed size, if an input preprocessor is being used.)" msgstr "" "Символ відсотків, після якого вказано одинарний символ, буде розгорнуто " "відповідно до того, який з символів було використано. (Нижче, термі «розмір " "файла вхідних даних» використано для розміру до обробки, якщо використано " "обробних вхідних даних.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%bI" msgstr "%bI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the byte offset into the current input file. The b is followed " "by a single character (shown as I above) which specifies the line whose " "byte offset is to be used. If the character is a \"t\", the byte offset of " "the top line in the display is used, an \"m\" means use the middle line, a " "\"b\" means use the bottom line, a \"B\" means use the line just after the " "bottom line, and a \"j\" means use the \"target\" line, as specified by the -" "j option." msgstr "" "Буде замінено на відступ у байтах у поточному файлі вхідних даних. Після b " "має бути вказано одинарний символ (який позначено вище як I), який задає " "рядок, відступ якого буде використано. Якщо символом є «t» для показу буде " "використано відступ у байтах верхнього рядка екрана, «m» — використати для " "обчислень середній рядок екрана, «b» — нижній, «B» — рядок одразу за нижнім " "рядком екрана, а «j» — рядок «призначення», як його вказано за допомогою " "параметра -j." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%B" msgstr "%B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the size of the current input file." msgstr "Буде замінено на розмір поточного файла вхідних даних." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the column number of the text appearing in the first column of " "the screen." msgstr "" "Буде замінено на номер позиції у рядку тексту, який відповідає показаному у " "першому стовпчику екрана." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%dI" msgstr "%dI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the page number of a line in the input file. The line to be " "used is determined by the I, as with the %b option." msgstr "" "Буде замінено на номер сторінки у файлі вхідних даних. Рядок, який буде " "використано, визначається I, так само, як для параметра %b." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%D" msgstr "%D" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the number of pages in the input file, or equivalently, the page " "number of the last line in the input file." msgstr "" "Буде замінено на кількість сторінок у файлі вхідних даних, або, що те саме, " "на номер сторінки останнього рядка у файлі вхідних даних." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%E" msgstr "%E" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the name of the editor (from the VISUAL environment variable, or " "the EDITOR environment variable if VISUAL is not defined). See the " "discussion of the LESSEDIT feature below." msgstr "" "Буде замінено на назву редактора (зі змінної середовища VISUAL або змінної " "середовища EDITOR, якщо не встановлено значення змінної VISUAL). Див. " "обговорення LESSEDIT нижче." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the name of the current input file." msgstr "Буде замінено на назву поточного файла вхідних даних." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%F" msgstr "%F" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the last component of the name of the current input file." msgstr "" "Буде замінено на останній компонент назви поточного файла вхідних даних." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the shell-escaped name of the current input file. This is " "useful when the expanded string will be used in a shell command, such as in " "LESSEDIT." msgstr "" "Буде замінено на назву поточного файла вхідних даних з екрануванням для " "командної оболонки. Це корисно, якщо розгорнутий рядок буде використано у " "команді оболонки, зокрема у команді для LESSEDIT." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%i" msgstr "%i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the index of the current file in the list of input files." msgstr "Буде замінено на індекс поточного файла у списку файлів вхідних даних." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%lI" msgstr "%lI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the line number of a line in the input file. The line to be " "used is determined by the I, as with the %b option." msgstr "" "Буде замінено на номер рядка у файлі вхідних даних. Рядок, який буде " "використано, визначається I, так само, як для параметра %b." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%L" msgstr "%L" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the line number of the last line in the input file." msgstr "Буде замінено на номер останнього рядка у файлі вхідних даних." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%m" msgstr "%m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the total number of input files." msgstr "Буде замінено на загальну кількість файлів вхідних даних." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%pI" msgstr "%pI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the percent into the current input file, based on byte offsets. " "The line used is determined by the I as with the %b option." msgstr "" "Буде замінено на частку у відсотках у поточному файлі вхідних даних на " "основі зсуву у байтах. Рядок, який буде використано для обчислень, буде " "визначено за аргументом I, як і для параметра %b." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%PI" msgstr "%PI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Replaced by the percent into the current input file, based on line numbers. " "The line used is determined by the I as with the %b option." msgstr "" "Буде замінено на частку у відсотках у поточному файлі вхідних даних на " "основі номерів рядків. Рядок, який буде використано для обчислень, буде " "визначено за аргументом I, як і для параметра %b." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%s" msgstr "%s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as %B." msgstr "Те саме, що і %B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Causes any trailing spaces to be removed. Usually used at the end of the " "string, but may appear anywhere." msgstr "" "Наказує програмі вилучити усі кінцеві пробіли. Зазвичай, використовують " "наприкінці рядка, але можна використати будь-де." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%T" msgstr "%T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Normally expands to the word \"file\". However if viewing files via a tags " "list using the -t option, it expands to the word \"tag\"." msgstr "" "Зазвичай, розгортається до слова «file». Втім, якщо перегляд файлів " "здійснюється з використанням списку міток з використанням параметра -t, " "розгортається до слова «tag»." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replaced by the name of the next input file in the list." msgstr "Буде замінено на назву наступного файла вхідних даних у списку." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If any item is unknown (for example, the file size if input is a pipe), a " "question mark is printed instead." msgstr "" "Якщо запис є невідомим (наприклад, розмір файла, якщо вхідні дані надходять " "каналом), буде виведено знак питання." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The format of the prompt string can be changed depending on certain " "conditions. A question mark followed by a single character acts like an \"IF" "\": depending on the following character, a condition is evaluated. If the " "condition is true, any characters following the question mark and condition " "character, up to a period, are included in the prompt. If the condition is " "false, such characters are not included. A colon appearing between the " "question mark and the period can be used to establish an \"ELSE\": any " "characters between the colon and the period are included in the string if " "and only if the IF condition is false. Condition characters (which follow a " "question mark) may be:" msgstr "" "Формат рядка запиту можна змінити залежно від певних умов. Символ знаку " "питання із наступним одинарним символом працює як «IF»: залежно від символу, " "буде перевірено умову. Якщо умова справджується, усі символи після символу " "знаку питання і символу умови, аж до крапки, буде включено до запиту. Якщо " "умова не справджується, ці символи не буде включено. Двокрапкою між знаком " "питання і крапкою можна скористатися для додавання «ELSE»: будь-які символи " "між двокрапкою і крапкою буде включено до рядка, якщо і лише якщо умова IF " "не справджуватиметься. Символи умов (які може бути вказано після знаку " "питання):" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?a" msgstr "?a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if any characters have been included in the prompt so far." msgstr "«Істина», якщо у запит включено будь-які символи." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?bI" msgstr "?bI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the byte offset of the specified line is known." msgstr "«Істина», якщо зсув у байтах вказаного рядка є відомим." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?B" msgstr "?B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the size of current input file is known." msgstr "«Істина», якщо розмір поточного файла вхідних даних є відомим." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?c" msgstr "?c" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the text is horizontally shifted (%c is not zero)." msgstr "«Істина, якщо текст зсунуто горизонтально (%c не є нульовим)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?dI" msgstr "?dI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the page number of the specified line is known." msgstr "«Істина», якщо відомим є номер сторінки вказаного рядка." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?e" msgstr "?e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if at end-of-file." msgstr "«Істина», якщо перебуваємо на кінці файла." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?f" msgstr "?f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if there is an input filename (that is, if input is not a pipe)." msgstr "" "«Істина», якщо є назва файла вхідних даних (так буває, якщо вхідні дані не є " "каналом даних)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?lI" msgstr "?lI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the line number of the specified line is known." msgstr "«Істина», якщо номер вказаного рядка є відомим." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?L" msgstr "?L" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if the line number of the last line in the file is known." msgstr "«Істина», якщо відомим є номер останнього рядка у файлі." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?m" msgstr "?m" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if there is more than one input file." msgstr "«Істина», якщо є декілька файлів вхідних даних." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?n" msgstr "?n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "True if this is the first prompt in a new input file." msgstr "«Істина», якщо цей перший запит у новому файлі вхідних даних." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?pI" msgstr "?pI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True if the percent into the current input file, based on byte offsets, of " "the specified line is known." msgstr "" "«Істина», якщо відсоткова частка у поточному файлі вхідних даних, на основі " "зсуву за байтами, для вказаного рядка є відомою." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?PI" msgstr "?PI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True if the percent into the current input file, based on line numbers, of " "the specified line is known." msgstr "" "«Істина», якщо відсоткова частка у поточному файлі вхідних даних, на основі " "кількості рядків, для вказаного рядка є відомою." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?s" msgstr "?s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as \"?B\"." msgstr "Те саме, що і «?B»." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "?x" msgstr "?x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "True if there is a next input file (that is, if the current input file is " "not the last one)." msgstr "" "«Істина», якщо є наступний файл вхідних даних (тобто якщо поточний файл " "вхідних даних не є останнім у списку)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Any characters other than the special ones (question mark, colon, period, " "percent, and backslash) become literally part of the prompt. Any of the " "special characters may be included in the prompt literally by preceding it " "with a backslash." msgstr "" "Будь-які символи, відмінні від спеціальних (знаку питання, двокрапки, " "крапки, відсотків та зворотної похилої риски) буде буквально відтворено у " "запиті. Будь-який зі спеціальних символів може бути включено у запит " "буквально, якщо перед ним вказати символ зворотної похилої риски." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Some examples:" msgstr "Декілька прикладів:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "?f%f:Standard input." msgstr "?f%f:Standard input." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This prompt prints the filename, if known; otherwise the string \"Standard " "input\"." msgstr "" "Цей запит виводить назву файла, якщо така відома; якщо не відома, виводить " "рядок «Standard input»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "?f%f \\&.?ltLine %lt:?pt%pt\\e%:?btByte %bt:-..." msgstr "?f%f \\&.?ltLine %lt:?pt%pt\\e%:?btByte %bt:-..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This prompt would print the filename, if known. The filename is followed by " "the line number, if known, otherwise the percent if known, otherwise the " "byte offset if known. Otherwise, a dash is printed. Notice how each " "question mark has a matching period, and how the % after the %pt is included " "literally by escaping it with a backslash." msgstr "" "Цей запит виводитиме назву файла, якщо така є відомою. Після назви файла " "буде показано номер рядка, якщо він є відомим. Якщо номер рядка є невідомим, " "буде показано зміщення у байтах, якщо він є відомим. Якщо зміщення є " "невідомим, буде виведено дефіс. Зауважте, що у кожного знаку питання є " "відповідна крапка, і що % після %pt буде включено буквально, оскільки його " "екрановано символом зворотної похилої риски." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "?n?f%f\\ .?m(%T %i of %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x..%t\";" msgstr "?n?f%f\\ .?m(%T %i of %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x..%t\";" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This prints the filename if this is the first prompt in a file, followed by " "the \"file N of N\" message if there is more than one input file. Then, if " "we are at end-of-file, the string \"(END)\" is printed followed by the name " "of the next file, if there is one. Finally, any trailing spaces are " "truncated. This is the default prompt. For reference, here are the " "defaults for the other two prompts (-m and -M respectively). Each is broken " "into two lines here for readability only." msgstr "" "Виведе назву файла, якщо це перший запит у файлі, далі повідомлення «file N " "of N», якщо файлів вхідних даних декілька. Потім, якщо ми перебуваємо на " "кінці файла, буде виведено рядок «(END)», і далі назву наступного файла, " "якщо такий існує. Нарешті, буде обрізано будь-які кінцеві пробіли. Це " "типовий запит. З довідковою метою тут наведено типові рядки для інших двох " "запитів (-m і -M, відповідно). Кожен з них розбито на два рядки для " "полегшення читання." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "?n?f%f\\ .?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x.:\n" "\t?pB%pB\\e%:byte\\ %bB?s/%s...%t\n" msgstr "" "?n?f%f\\ .?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x.:\n" "\t?pB%pB\\e%:byte\\ %bB?s/%s...%t\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "?f%f\\ .?n?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?ltlines\\ %lt-%lb?L/%L.\\ :\n" "\tbyte\\ %bB?s/%s.\\ .?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x.:?pB%pB\\e%..%t\n" msgstr "" "?f%f\\ .?n?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ ..?ltlines\\ %lt-%lb?L/%L.\\ :\n" "\tbyte\\ %bB?s/%s.\\ .?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x.:?pB%pB\\e%..%t\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "And here is the default message produced by the = command:" msgstr "І ось типове повідомлення, яке виводить команда =:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "?f%f\\ .?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ .?ltlines\\ %lt-%lb?L/%L.\\ .\n" "\tbyte\\ %bB?s/%s.\\ ?e(END)\\ :?pB%pB\\e%..%t\n" msgstr "" "?f%f\\ .?m(%T\\ %i\\ of\\ %m)\\ .?ltlines\\ %lt-%lb?L/%L.\\ .\n" "\tbyte\\ %bB?s/%s.\\ ?e(END)\\ :?pB%pB\\e%..%t\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The prompt expansion features are also used for another purpose: if an " "environment variable LESSEDIT is defined, it is used as the command to be " "executed when the v command is invoked. The LESSEDIT string is expanded in " "the same way as the prompt strings. The default value for LESSEDIT is:" msgstr "" "Можливостями розгортання запитів можна також скористатися з іншою метою: " "якщо встановлено значення змінної середовища LESSEDIT, його буде використано " "як команду, яку слід виконати, при виклику команди v у less. Рядок LESSEDIT " "буде розгорнуто у такий самий спосіб, що і рядки запиту. Типовим значенням " "LESSEDIT є таке:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\t%E\\ ?lm+%lm.\\ %g\n" msgstr "\t%E\\ ?lm+%lm.\\ %g\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this expands to the editor name, followed by a + and the line " "number, followed by the shell-escaped file name. If your editor does not " "accept the \"+linenumber\" syntax, or has other differences in invocation " "syntax, the LESSEDIT variable can be changed to modify this default." msgstr "" "Зауважте, що результатом розгортання буде назва редактора, потім + і номер " "рядка, потім назва файла із екрануванням командної оболонки. Якщо ваш " "редактор не приймає синтаксичної конструкції «+номер_рядка» або має інші " "відмінності у синтаксисі виклику, слід внести зміни до значення змінної " "LESSEDIT для зміни типової поведінки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "БЕЗПЕКА" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When the environment variable LESSSECURE is set to 1, B runs in a " "\"secure\" mode. This means these features are disabled:" msgstr "" "Якщо змінна середовища LESSSECURE має значення 1, B працюватиме у " "«безпечному» режимі. Це означає, що такі можливості буде вимкнено:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "!" msgstr "!" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the shell command" msgstr "команда оболонки" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "#" msgstr "#" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "the pshell command" msgstr "команда pshell" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "|" msgstr "|" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the pipe command" msgstr "команда конвеєра" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ":e" msgstr ":e" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the examine command." msgstr "команда інспектування." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the editing command" msgstr "команда редагування" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "s -o" msgstr "s -o" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "log files" msgstr "файли журналу" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-k" msgstr "-k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "use of lesskey files" msgstr "використання файлів lesskey" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "-t" msgstr "-t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "use of tags files" msgstr "використання файлів tags" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "metacharacters in filenames, such as *" msgstr "метасимволи у назвах файлів, зокрема *" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "filename completion (TAB, \\(haL)" msgstr "доповнення назви файла (TAB, \\(haL)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "history file" msgstr "файл журналу" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Less can also be compiled to be permanently in \"secure\" mode." msgstr "" "Крім того, less можна зібрати так, що програма постійно працюватиме у " "«безпечному» режимі." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMPATIBILITY WITH MORE" msgstr "СУМІСНІСТЬ ІЗ MORE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the environment variable LESS_IS_MORE is set to 1, or if the program is " "invoked via a file link named \"more\", B behaves (mostly) in " "conformance with the POSIX B(1) command specification. In this mode, " "less behaves differently in these ways:" msgstr "" "Якщо для змінної середовища LESS_IS_MORE встановлено значення 1 або якщо " "програму викликано за допомогою посилання на файл із назвою «more», B " "поводитиме себе (загалом) відповідно до специфікації POSIX для команди " "B(1). У цьому режимі less поводитиме себе інакше, ось так:" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -e option works differently. If the -e option is not set, B " "behaves as if the -e option were set. If the -e option is set, B " "behaves as if the -E option were set." msgstr "" "Інакше працюватиме параметр -e. Якщо параметр -e не вказано, B " "поводитиме себе так, наче параметр -e вказано. Якщо параметр -e вказано, " "B поводитиме себе так, наче вказано параметр -E." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -m option works differently. If the -m option is not set, the medium " "prompt is used, and it is prefixed with the string \"--More--\". If the -m " "option is set, the short prompt is used." msgstr "" "Параметр -m працює інакше. Якщо параметр -m не встановлено, буде використано " "середній запит, у запиті буде вжито префікс — рядок «--More--». Якщо " "встановлено параметр -m, буде використано короткий запит." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The -n option acts like the -z option. The normal behavior of the -n option " "is unavailable in this mode." msgstr "" "Параметр -n працює подібно до параметра -z. У цьому режимі звичайна " "поведінка параметра -n є недоступною." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The parameter to the -p option is taken to be a B command rather than " "a search pattern." msgstr "" "Аргумент параметра -p буде використано як команду B, а не взірець для " "пошуку." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The LESS environment variable is ignored, and the MORE environment variable " "is used in its place." msgstr "" "Змінну середовища LESS буде проігноровано, замість неї буде використано " "змінну середовища MORE." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Environment variables may be specified either in the system environment as " "usual, or in a B(1) file. If environment variables are defined in " "more than one place, variables defined in a local lesskey file take " "precedence over variables defined in the system environment, which take " "precedence over variables defined in the system-wide lesskey file." msgstr "" "Змінні середовища можна вказати або у середовищі системи у звичний спосіб, " "або у файлі B(1). Якщо змінні середовища визначено у декількох " "місцях, змінні, які визначено у локальному файлі lesskey, мають вищий " "пріоритет за визначені у загальносистемному середовищі, які мають вищий " "пріоритет за змінні, які визначено у загальносистемному файлі lesskey." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COLUMNS" msgstr "COLUMNS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of columns on the screen. Takes precedence over the number " "of columns specified by the TERM variable. (But if you have a windowing " "system which supports TIOCGWINSZ or WIOCGETD, the window system's idea of " "the screen size takes precedence over the LINES and COLUMNS environment " "variables.)" msgstr "" "Встановлює кількість стовпчиків на екрані. Має пріоритет над кількістю " "стовпчиків, які вказано змінною TERM. (Втім, якщо ви маєте справу із " "системами керування вікнами, у яких передбачено підтримку TIOCGWINSZ або " "WIOCGETD, параметри системи керування вікнами, які пов'язано із розміром " "екрана, мають пріоритет над змінними середовища LINES і COLUMNS.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EDITOR" msgstr "EDITOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The name of the editor (used for the v command)." msgstr "Назва редактора (буде використано для команди v)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOME" msgstr "HOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the user's home directory (used to find a lesskey file on Unix and " "OS/2 systems)." msgstr "" "Назва домашнього каталогу користувача (буде використано для пошуку файла " "lesskey у системах Unix та OS/2)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOMEDRIVE, HOMEPATH" msgstr "HOMEDRIVE, HOMEPATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Concatenation of the HOMEDRIVE and HOMEPATH environment variables is the " "name of the user's home directory if the HOME variable is not set (only in " "the Windows version)." msgstr "" "Об'єднанням змінних середовища HOMEDRIVE і HOMEPATH є назва домашнього " "каталогу користувача, якщо не встановлено значення змінної HOME (лише у " "версії для Windows)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "INIT" msgstr "INIT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the user's init directory (used to find a lesskey file on OS/2 " "systems)." msgstr "" "Назва каталогу ініціалізації облікового запису користувача (буде використано " "для пошуку файла lesskey у системах OS/2)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LANG" msgstr "LANG" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Language for determining the character set." msgstr "Мова для визначення набору символів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LC_CTYPE" msgstr "LC_CTYPE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Options which are passed to B automatically." msgstr "Параметри, які передано B автоматично." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSANSIENDCHARS" msgstr "LESSANSIENDCHARS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Characters which may end an ANSI color escape sequence (default \"m\")." msgstr "" "Символи, які можуть завершувати екрановану послідовність кольору ANSI " "(типовим є «m»)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSANSIMIDCHARS" msgstr "LESSANSIMIDCHARS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Characters which may appear between the ESC character and the end character " "in an ANSI color escape sequence (default \"0123456789:;[?!\"\\(aq#%()*+\\ " "\"." msgstr "" "Символи, які може бути використано між символом ESC і кінцевим символом у " "керівній послідовності кольору ANSI (типові символи: «0123456789:;[?!\"\\(aq#" "%()*+\\ »." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSBINFMT" msgstr "LESSBINFMT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Format for displaying non-printable, non-control characters." msgstr "Формат показу непридатних до друку некерівних символів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSCHARDEF" msgstr "LESSCHARDEF" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Defines a character set." msgstr "Визначає набір символів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSCHARSET" msgstr "LESSCHARSET" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Selects a predefined character set." msgstr "Вибирає попередньо визначений набір символів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSCLOSE" msgstr "LESSCLOSE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Command line to invoke the (optional) input-postprocessor." msgstr "" "Рядок команди для виклику (необов'язкового) засобу остаточної обробки " "вхідних даних." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSECHO" msgstr "LESSECHO" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the lessecho program (default \"lessecho\"). The lessecho program " "is needed to expand metacharacters, such as * and ?, in filenames on Unix " "systems." msgstr "" "Назва програми lessecho (типово, «lessecho»). Програма lessecho потрібна для " "розгортання метасимволів, зокрема * і ? у назвах файлів у системах Unix." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSEDIT" msgstr "LESSEDIT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Editor prototype string (used for the v command). See discussion under " "PROMPTS." msgstr "" "Рядок прототипу редактора (буде використано у команді v). Див. обговорення у " "розділі «ЗАПИТИ»." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSGLOBALTAGS" msgstr "LESSGLOBALTAGS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the command used by the -t option to find global tags. Normally " "should be set to \"global\" if your system has the B(1) command. " "If not set, global tags are not used." msgstr "" "Назва команди, яку буде використано при використанні параметра -t для пошуку " "загальних міток. Зазвичай, має бути встановлено значення «global», якщо у " "вашій системі є команда B(1). Якщо значення змінної не встановлено, " "загальні мітки не буде використано." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSHISTFILE" msgstr "LESSHISTFILE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the history file used to remember search commands and shell commands " "between invocations of B. If set to \"-\" or \"/dev/null\", a history " "file is not used. The default depends on the operating system, but is " "usually:" msgstr "" "Назва файла журналу, яку буде використано для запам'ятовування команд пошуку " "і команд оболонки між викликами B. Якщо встановлено значення «-» або «/" "dev/null», файл журналу використано не буде. Типове значення залежить від " "операційної системи, але зазвичай:" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux and Unix" msgstr "Linux та Unix" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"$XDG_STATE_HOME/lesshst\" or \"$HOME/.local/state/lesshst\" or " "\"$XDG_DATA_HOME/lesshst\" or \"$HOME/.lesshst\"." msgstr "" "\"$XDG_STATE_HOME/lesshst\", або \"$HOME/.local/state/lesshst\", або " "\"$XDG_DATA_HOME/lesshst\", або \"$HOME/.lesshst\"." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Windows and MS-DOS" msgstr "Windows та MS-DOS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"$HOME/_lesshst\"." msgstr "\"$HOME/_lesshst\"." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OS/2" msgstr "OS/2" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\"$HOME/lesshst.ini\" or \"$INIT/lesshst.ini\"." msgstr "\"$HOME/lesshst.ini\" або \"$INIT/lesshst.ini\"." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSHISTSIZE" msgstr "LESSHISTSIZE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum number of commands to save in the history file. The default is " "100." msgstr "" "Максимальна кількість команд, які буде збережено у файлі журналу. Типовим " "значенням є 100." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSKEYIN" msgstr "LESSKEYIN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the default I file." msgstr "Назва типового файла I<початкового коду lesskey>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSKEY" msgstr "LESSKEY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the default I file. (Not used if \"$LESSKEYIN\" " "exists.)" msgstr "" "Назва типового I<двійкового файла lesskey>. (Не буде використано, якщо існує " "«$LESSKEYIN».)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSKEYIN_SYSTEM" msgstr "LESSKEYIN_SYSTEM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Name of the default system-wide I file." msgstr "Назва типового загальносистемного файла I<початкового коду lesskey>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSKEY_SYSTEM" msgstr "LESSKEY_SYSTEM" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Name of the default system-wide I file. (Not used if " "\"$LESSKEYIN_SYSTEM\" exists.)" msgstr "" "Назва типового загальносистемного I<двійкового файла lesskey>. (Не " "використовується якщо існує «$LESSKEYIN_SYSTEM».)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSMETACHARS" msgstr "LESSMETACHARS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List of characters which are considered \"metacharacters\" by the shell." msgstr "Список символів, які оболонка вважає «метасимволами»." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSMETAESCAPE" msgstr "LESSMETAESCAPE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prefix which less will add before each metacharacter in a command sent to " "the shell. If LESSMETAESCAPE is an empty string, commands containing " "metacharacters will not be passed to the shell." msgstr "" "Префікс, який less додасть перед кожним метасимволом у команді, яку буде " "надіслано до командної оболонки. Якщо значенням LESSMETAESCAPE є порожній " "рядок, команди, які містять метасимволи, не буде передано командній оболонці." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSOPEN" msgstr "LESSOPEN" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Command line to invoke the (optional) input-preprocessor." msgstr "" "Рядок команди для виклику (необов'язкового) засобу попередньої обробки " "вхідних даних." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSSECURE" msgstr "LESSSECURE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Runs less in \"secure\" mode. See discussion under SECURITY." msgstr "" "Запускає less у «безпечному» режимі. Див. обговорення у розділі БЕЗПЕКА." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSSEPARATOR" msgstr "LESSSEPARATOR" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "String to be appended to a directory name in filename completion." msgstr "" "Рядок, який слід дописати до назви каталогу при доповненні назв файлів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSUTFBINFMT" msgstr "LESSUTFBINFMT" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Format for displaying non-printable Unicode code points." msgstr "Формат показу непридатних до друку символів Unicode." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSUTFCHARDEF" msgstr "LESSUTFCHARDEF" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Overrides the type of specified Unicode characters." msgstr "Перевизначає тип вказаних символів Unicode." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS_COLUMNS" msgstr "LESS_COLUMNS" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of columns on the screen. Unlike COLUMNS, takes precedence " "over the system's idea of the screen size, so it can be used to make B " "use less than the full screen width. If set to a negative number, sets the " "number of columns used to this much less than the actual screen width." msgstr "" "Встановлює кількість позицій у рядку екрана. На відміну від COLUMNS, має " "пріоритет над загальносистемним значенням розміру екрана, отже, може бути " "використане для того, щоб B використовувала для показу даних менше за " "ширину екрана. Якщо встановити від'ємне значення, кількість позицій у " "справжній ширині екрана буде зменшено на вказане значення." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS_LINES" msgstr "LESS_LINES" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of lines on the screen. Unlike LINES, takes precedence over " "the system's idea of the screen size, so it can be used to make B use " "less than the full screen height. If set to a negative number, sets the " "number of lines used to this much less than the actual screen height. When " "set, B repaints the entire screen on every movement command, so " "scrolling may be slower." msgstr "" "Встановлює кількість рядків на екрані. На відміну від LINES, має пріоритет " "над загальносистемним значенням розміру екрана, отже, може бути використане " "для того, щоб B використовувала для показу даних менше за висоту " "екрана. Якщо встановити від'ємне значення, кількість рядків на екрані екрана " "буде зменшено на вказане значення. Після встановлення B " "перемальовуватиме увесь екран у відповідь на будь-яку команду пересування, " "отже, гортання тексту може уповільнитися." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS_DATA_DELAY" msgstr "LESS_DATA_DELAY" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Duration (in milliseconds) after starting to read data from the input, after " "which the \"Waiting for data\" message will be displayed. The default is " "4000 (4 seconds)." msgstr "" "Проміжок часу (у мілісекундах) після початку читання даних з вхідного " "джерела, по завершенню якого буде показано повідомлення «Очікування на " "дані». Типовим значенням є 4000 (4 секунди)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS_IS_MORE" msgstr "LESS_IS_MORE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Emulate the B(1) command." msgstr "Імітувати команду B(1)." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESS_TERMCAP_xx" msgstr "LESS_TERMCAP_xx" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Where \"xx\" is any two characters, overrides the definition of the termcap " "\"xx\" capability for the terminal." msgstr "" "Де «xx» - будь-які два символи; перевизначає можливість termcap «xx» для " "термінала." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LINES" msgstr "LINES" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the number of lines on the screen. Takes precedence over the number of " "lines specified by the TERM variable. (But if you have a windowing system " "which supports TIOCGWINSZ or WIOCGETD, the window system's idea of the " "screen size takes precedence over the LINES and COLUMNS environment " "variables.)" msgstr "" "Встановлює кількість рядків на екрані. Має пріоритет над кількістю рядків, " "які вказано змінною TERM. (Втім, якщо ви маєте справу із системами керування " "вікнами, у яких передбачено підтримку TIOCGWINSZ або WIOCGETD, параметри " "системи керування вікнами, які пов'язано із розміром екрана, мають пріоритет " "над змінними середовища LINES і COLUMNS.)" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MORE" msgstr "MORE" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options which are passed to B automatically when running in B-" "compatible mode." msgstr "" "Параметри, які буде передано до B автоматично при запуску сумісному із " "B режимі." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PATH" msgstr "PATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "User's search path (used to find a lesskey file on MS-DOS and OS/2 systems)." msgstr "" "Шлях пошуку користувача (буде використано для пошуку файла lesskey в " "операційних системах MS-DOS і OS/2)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SHELL" msgstr "SHELL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The shell used to execute the !\\& command, as well as to expand filenames." msgstr "" "Оболонка, яку буде використано для виконання команди !\\&, а також для " "розгортання назв файлів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TERM" msgstr "TERM" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The type of terminal on which B is being run." msgstr "Тип термінала, на якому запущено B." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "VISUAL" msgstr "VISUAL" #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XDG_CONFIG_HOME" msgstr "XDG_CONFIG_HOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Possible location of the B file; see the KEY BINDINGS section." msgstr "Можливе розташування файла B, див розділ ПРИВ'ЯЗКА ДО КЛАВІШ." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XDG_DATA_HOME" msgstr "XDG_DATA_HOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Possible location of the history file; see the description of the " "LESSHISTFILE environment variable." msgstr "" "Можливе розташування файла журналу; див. опис змінної середовища " "LESSHISTFILE." #. type: IP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "XDG_STATE_HOME" msgstr "XDG_STATE_HOME" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "АВТОРСЬКІ ПРАВА" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "Copyright (C) 1984-2023 Mark Nudelman" msgstr "© Mark Nudelman, 1984–2023" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "less is part of the GNU project and is free software. You can redistribute " "it and/or modify it under the terms of either (1) the GNU General Public " "License as published by the Free Software Foundation; or (2) the Less " "License. See the file README in the less distribution for more details " "regarding redistribution. You should have received a copy of the GNU " "General Public License along with the source for less; see the file " "COPYING. If not, write to the Free Software Foundation, 59 Temple Place, " "Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. You should also have received a copy " "of the Less License; see the file LICENSE." msgstr "" "less є частиною проєкту GNU. Програма є вільним програмним забезпеченням. Ви " "можете поширювати і/або вносити зміни до її тексту за умов дотримання або " "(1) загальної громадської ліцензії GNU (GNU General Public License) " "відповідно до оприлюдненого Free Software Foundation тексту цієї ліцензії " "або (2) ліцензії Less. Див. файл README у дистрибутиві less, щоб дізнатися " "більше про поширення програми. Ви маєте отримати копію загальної громадської " "ліцензії GNU (GNU General Public License) разом із початковим кодом less; " "див. файл COPYING. Якщо ви не отримали цієї копії, напишіть до Free Software " "Foundation, 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. Ви також " "маєте отримати копію ліцензії Less; див. файл LICENSE." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "less is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY " "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS " "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more " "details." msgstr "" "less розповсюджується зі сподіванням, що програма буде корисною, але БЕЗ " "БУДЬ-ЯКИХ ГАРАНТІЙ; не гарантується навіть ПРИДАТНІСТЬ чи ВІДПОВІДНІСТЬ " "ПЕВНІЙ МЕТІ. Для отримання додаткової інформації ознайомтесь з GNU General " "Public License." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "АВТОР" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mark Nudelman" msgstr "Mark Nudelman" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs at https://github.com/gwsw/less/issues." msgstr "" "Про вади можна повідомити на сторінці https://github.com/gwsw/less/issues." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For more information, see the less homepage at" msgstr "" "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із домашньою сторінкою less за адресою" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "https://greenwoodsoftware.com/less" msgstr "https://greenwoodsoftware.com/less" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Version 590: 03 Jun 2021" msgstr "Версія 590: 3 червня 2021 року" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "I is a program similar to I(1), but it has many more features. " "I does not have to read the entire input file before starting, so with " "large input files it starts up faster than text editors like I(1). " "I uses termcap (or terminfo on some systems), so it can run on a " "variety of terminals. There is even limited support for hardcopy " "terminals. (On a hardcopy terminal, lines which should be printed at the " "top of the screen are prefixed with a caret.)" msgstr "" "I — програма, подібна до I(1), але така, що має набагато ширші " "можливості. Крім того, I не потребує читання усього файла вхідних " "даних перед початком обробки, тому для великих файлів вхідних даних програма " "запускається швидше за текстові редактори, подібні до I(1). У I " "використано termcap (або terminfo у деяких системах), тому програма може " "працювати у широкому спектрі терміналів. Реалізовано навіть обмежену " "підтримку друкувальних терміналів. (У друкувальних терміналах, рядки, які " "має бути надруковано у верхній частині екрана мають префікс знак вставляння.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Commands are based on both I and I. Commands may be preceded by a " "decimal number, called N in the descriptions below. The number is used by " "some commands, as indicated." msgstr "" "Команди засновано на I і I. Перед командами можна вказати " "десяткове число, яке у наведених нижче описах позначено N. Число, як це " "вказано, буде використано деякими командами." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In the following descriptions, ^X means control-X. ESC stands for the " "ESCAPE key; for example ESC-v means the two character sequence \"ESCAPE\", " "then \"v\"." msgstr "" "У наведених нижче описах ^X означає Ctrl-X. ESC позначено клавішу ESCAPE; " "наприклад, ESC-v означає двосимвольну послідовність: «ESCAPE», потім «v»." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SPACE or ^V or f or ^F" msgstr "Пробіл, або ^V, або f, або ^F" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Scroll forward N lines, default one window (see option -z below). If N is " "more than the screen size, only the final screenful is displayed. Warning: " "some systems use ^V as a special literalization character." msgstr "" "Гортати вперед на N рядків, типово на одне вікно (див. параметр -z нижче). " "Якщо N перевищує висоту екрана, буде показано лише кінцеву частину рядків " "гортання. Попередження: у деяких системах ^V використано для переведення " "термінала у буквальний режим." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENTER or RETURN or ^N or e or ^E or j or ^J" msgstr "ENTER, або RETURN, або ^N, або e, або ^E, або j, або ^J" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "d or ^D" msgstr "d або ^D" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "b or ^B or ESC-v" msgstr "b, або ^B, або ESC-v" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "y or ^Y or ^P or k or ^K" msgstr "y, або ^Y, або ^P, або k, або ^K" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Scroll backward N lines, default 1. The entire N lines are displayed, even " "if N is more than the screen size. Warning: some systems use ^Y as a " "special job control character." msgstr "" "Гортання назад на N рядків, типово, на 1. Буде показано усі N рядків, наві " "якщо N перевищує розмір екрана. Попередження: у деяких системах ^Y є " "спеціальним символом керування завданнями." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "u or ^U" msgstr "u або ^U" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ESC-} or ^RIGHTARROW" msgstr "ESC-} або ^стрілка праворуч" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ESC-{ or ^LEFTARROW" msgstr "ESC-{ або ^стрілка ліворуч" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "r or ^R or ^L" msgstr "r, або ^R, або ^L" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Scroll forward, and keep trying to read when the end of file is reached. " "Normally this command would be used when already at the end of the file. It " "is a way to monitor the tail of a file which is growing while it is being " "viewed. (The behavior is similar to the \"tail -f\" command.) To stop " "waiting for more data, enter the interrupt character (usually ^C). On some " "systems you can also use ^X." msgstr "" "Гортати вперед і намагатися читати місце кінця файла. Зазвичай, цією " "командою користуються, коли позиція вже близька до кінця файла. Це спосіб " "стежити за кінцем файла, який зростає під час його перегляду. (Поведінка є " "подібною до поведінки команди «tail -f».) Щоб зупинити очікування на " "додаткові дані, введіть символ переривання (зазвичай, ^C). У деяких системах " "ви можете також скористатися ^X." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If a right curly bracket appears in the bottom line displayed on the screen, " "the } command will go to the matching left curly bracket. The matching left " "curly bracket is positioned on the top line of the screen. If there is more " "than one right curly bracket on the top line, a number N may be used to " "specify the N-th bracket on the line." msgstr "" "Якщо у нижньому рядку, який показано на екрані, буде права фігурна дужка, " "команда } призведе до переходу до відповідної лівої фігурної дужки. Гортання " "буде виконано так, щоб відповідна ліва фігурна дужка опинилася у верхньому " "рядку екрана. Якщо у верхньому рядку буде декілька правих фігурних дужок, " "числом N можна скористатися для визначення N-ої дужки на рядку." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ESC-^F" msgstr "ESC-^F" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Followed by two characters, acts like {, but uses the two characters as open " "and close brackets, respectively. For example, \"ESC ^F E E\" could " "be used to go forward to the E which matches the E in the top " "displayed line." msgstr "" "Якщо далі вказано два символи, працює подібно до {, але використовує два " "символи як початкову і кінцеву дужки, відповідно. Наприклад, можна " "скористатися «ESC ^F E E», що перейти вперед до E, яка є " "відповідною до E у верхньому показаному рядку." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ESC-^B" msgstr "ESC-^B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Followed by two characters, acts like }, but uses the two characters as open " "and close brackets, respectively. For example, \"ESC ^B E E\" could " "be used to go backward to the E which matches the E in the bottom " "displayed line." msgstr "" "Якщо далі вказано два символи, працює подібно до }, але використовує два " "символи як початкову і кінцеву дужки, відповідно. Наприклад, можна " "скористатися «ESC ^B E E», що перейти назад до E, яка є " "відповідною до E у нижньому показаному рядку." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "'" msgstr "'" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "(Single quote.) Followed by any lowercase or uppercase letter, returns to " "the position which was previously marked with that letter. Followed by " "another single quote, returns to the position at which the last \"large\" " "movement command was executed. Followed by a ^ or $, jumps to the beginning " "or end of the file respectively. Marks are preserved when a new file is " "examined, so the ' command can be used to switch between input files." msgstr "" "(Одинарні лапки.) Якщо далі буде введено будь-яку малу або велику літеру, " "повертає до позиції, яку раніше було позначено цією літерою. Якщо далі буде " "введено ще одні одинарні лапки, повертає до позиції, на якій було виконано " "останню «велику» команду з переходу. Якщо далі буде введено ^ або $, буде " "виконано перехід до початку або кінця файла, відповідно. Позначки буде " "збережено при перегляді нового файла, тому командою ' можна скористатися для " "перемикання між файлами вхідних даних." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^X^X" msgstr "^X^X" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Search forward in the file for the N-th line containing the pattern. N " "defaults to 1. The pattern is a regular expression, as recognized by the " "regular expression library supplied by your system. The search starts at " "the first line displayed (but see the -a and -j options, which change this)." msgstr "" "Шукати вперед у файлі N-ий рядок, у якому міститься взірець. Типовим " "значенням N є 1. Взірець є формальним виразом, який розпізнається " "бібліотекою обробки формальних виразів, яку надано системою. Пошук " "розпочинається з першого показаного рядка (втім, див. параметри -a і -j, які " "змінюють цю поведінку)." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^N or !" msgstr "^N або !" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^E or *" msgstr "^E або *" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^F or @" msgstr "^F або @" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^K" msgstr "^K" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^R" msgstr "^R" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^W" msgstr "^W" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "WRAP around the current file. That is, if the search reaches the end of the " "current file without finding a match, the search continues from the first " "line of the current file up to the line where it started." msgstr "" "Переходити циклічно у поточному файлі. Тобто, якщо пошук завершується на " "кінці поточного файла без знаходження відповідника, пошук продовжується з " "першого рядка поточного файла до рядка, на якому його було розпочато." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Repeat previous search, for N-th line containing the last pattern. If the " "previous search was modified by ^N, the search is made for the N-th line NOT " "containing the pattern. If the previous search was modified by ^E, the " "search continues in the next (or previous) file if not satisfied in the " "current file. If the previous search was modified by ^R, the search is done " "without using regular expressions. There is no effect if the previous " "search was modified by ^F or ^K." msgstr "" "Повторити попередній пошук для N-го рядка, який містить останній взірець. " "Якщо попередній пошук було видозмінено використанням ^N, пошук буде виконано " "для N-го рядка, що не містить взірця. Якщо попередній пошук було змінено ^E, " "пошук буде продовжено на наступному (або попередньому) файлі, якщо нічого не " "буде знайдено у поточному файлі. Якщо попередній пошук було видозмінено ^R, " "пошук буде виконано без використання формальних виразів. Ні на що не вплине, " "якщо попередній пошук було видозмінено ^F або ^K." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^X^V or E" msgstr "^X^V або E" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Same as :e. Warning: some systems use ^V as a special literalization " "character. On such systems, you may not be able to use ^V." msgstr "" "Те саме, що і :e. Попередження: у деяких системах ^V є особливим символом " "переходу до буквального режиму. У таких системах ви не зможете користуватися " "^V." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "= or ^G or :f" msgstr "=, або ^G, або :f" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Followed by one of the command line option letters (see OPTIONS below), this " "will change the setting of that option and print a message describing the " "new setting. If a ^P (CONTROL-P) is entered immediately after the dash, the " "setting of the option is changed but no message is printed. If the option " "letter has a numeric value (such as -b or -h), or a string value (such as -P " "or -t), a new value may be entered after the option letter. If no new value " "is entered, a message describing the current setting is printed and nothing " "is changed." msgstr "" "Якщо ввести одну з літер параметрів командного рядка одразу після дефіса " "(див. ПАРАМЕТРИ нижче), програма застосує вказаний параметр і виведе " "повідомлення з описом нового стану. Якщо після дефіса одразу буде введено ^P " "(Ctrl-P), буде змінено значення параметра, але повідомлення виведено не " "буде. Якщо у літери параметра є числове значення (наприклад, маємо -b або -" "h) або рядкове значення (наприклад, маємо -P або -t), нове значення можна " "буде ввести після літери параметра. Якщо нового значення введено не буде, " "буде виведено повідомлення щодо поточного стану параметра, а змін внесено не " "буде." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Like the - command, but takes a long option name (see OPTIONS below) rather " "than a single option letter. You must press ENTER or RETURN after typing " "the option name. A ^P immediately after the second dash suppresses printing " "of a message describing the new setting, as in the - command." msgstr "" "Подібна до команди -, але приймає довгу назву параметра (див. ПАРАМЕТРИ " "нижче), але не одинарну літеру параметра. Вам слід натиснути ENTER або " "RETURN після введення назви параметра. Натискання ^P одразу після другого " "дефіса придушує виведення повідомлення, яке описує нове значення параметра, " "як у команді -." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes the specified cmd to be executed each time a new file is examined. " "For example, +G causes I to initially display each file starting at " "the end rather than the beginning." msgstr "" "Спричиняє виконання вказаної команди кожного разу, коли буде інспектовано " "новий файл. Наприклад, +G спричиняє I показ усіх файлів від початку з " "кінця, а не з початку." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Prints the version number of I being run." msgstr "Вивести номер версії запущеного I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Exits I." msgstr "Завершує роботу I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The following four commands may or may not be valid, depending on your " "particular installation." msgstr "" "Вказані нижче чотири команди можуть бути чинними або нечинними, залежно від " "конкретної збірки програми." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "EmE represents any mark letter. Pipes a section of the input file " "to the given shell command. The section of the file to be piped is between " "the position marked by the letter and the current screen. The entire " "current screen is included, regardless of whether the marked position is " "before or after the current screen. EmE may also be ^ or $ to " "indicate beginning or end of file respectively. If EmE is \\&.\\& " "or newline, the current screen is piped." msgstr "" "EmE відповідає будь-якій літері позначки. Передає частину файла " "вхідних даних заданій команді оболонки. Переданою частиною файла буде " "частина між позицією, яка визначається літерою і поточним екраном. Буде " "включено увесь поточний екран, незалежно від того, перебуває поточна позиція " "перед чи після поточного екрана. EmE також може бути ^ або $ для " "позначення початку або кінця файла, відповідно. Якщо EmE є \\&.\\& " "або символом нового рядка, буде передано поточний екран." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Save the input to a file. This only works if the input is a pipe, not an " "ordinary file." msgstr "" "Зберегти вхідні дані до файла. Працює, лише якщо вхідні дані є каналом, а не " "звичайним файлом." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Command line options are described below. Most options may be changed while " "I is running, via the \"-\" command." msgstr "" "Нижче наведено параметри командного рядка. Більшість параметрів може бути " "змінено під час роботи I за допомогою команди «-»." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Most options may be given in one of two forms: either a dash followed by a " "single letter, or two dashes followed by a long option name. A long option " "name may be abbreviated as long as the abbreviation is unambiguous. For " "example, --quit-at-eof may be abbreviated --quit, but not --qui, since both " "--quit-at-eof and --quiet begin with --qui. Some long option names are in " "uppercase, such as --QUIT-AT-EOF, as distinct from --quit-at-eof. Such " "option names need only have their first letter capitalized; the remainder of " "the name may be in either case. For example, --Quit-at-eof is equivalent to " "--QUIT-AT-EOF." msgstr "" "Більшість параметрів може бути передано у двох формах: дефіс із наступною " "одинарною літерою або два дефіси із наступною довгою назвою параметра. Довгу " "назву параметра можна скоротити до рядка, який визначатиме її однозначно. " "Наприклад, --quit-at-eof можна скоротити до --quit, але не до --qui, " "оскільки на --qui починаються параметри --quit-at-eof і --quiet. Деякі назви " "довгих параметрів визначаються великими літерами, зокрема --QUIT-AT-EOF, на " "відміну від --quit-at-eof. У таких назвах параметрів можна вказати лише " "першу велику літеру, а решту літер вказати у будь-якому регістрі. Наприклад, " "--Quit-at-eof є тим самим, що і --QUIT-AT-EOF." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Options are also taken from the environment variable \"LESS\". For example, " "to avoid typing \"less -options \\&...\\&\" each time I is invoked, " "you might tell I:" msgstr "" "Крім того, програма приймає параметри від змінної середовища «LESS». " "Наприклад, щоб не вводити «less -параметри \\&...\\&» кожного разу, коли ви " "викликаєте I, ви можете скомандувати I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "or if you use I:" msgstr "або, якщо ви користуєтеся I:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Some options like -k or -D require a string to follow the option letter. " "The string for that option is considered to end when a dollar sign ($) is " "found. For example, you can set two -D options on MS-DOS like this:" msgstr "" "Деякі параметри, зокрема -k та -D, потребують рядка за літерою параметра. " "Рядок для цього параметра вважається завершеним на символі долара ($). " "Наприклад, ви можете вказати два параметри -D у MS-DOS ось так:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option displays a summary of the commands accepted by I (the same " "as the h command). (Depending on how your shell interprets the question " "mark, it may be necessary to quote the question mark, thus: \"-\\e?\".)" msgstr "" "За допомогою цього параметра можна переглянути резюме щодо команд, які " "приймає I (те саме, що і для команди h). (Залежно від того, як в " "командній оболонці буде оброблено символ знаку питання, можливо, доведеться " "брати знаки питання у лапки, ось так: \"-\\e?\".)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies the amount of buffer space I will use for each file, in " "units of kilobytes (1024 bytes). By default 64\\ KB of buffer space is used " "for each file (unless the file is a pipe; see the -B option). The -b option " "specifies instead that I kilobytes of buffer space should be used for " "each file. If I is -1, buffer space is unlimited; that is, the entire " "file can be read into memory." msgstr "" "Вказує, який об'єм буфера I використовуватиме для кожного файла у " "одиницях кілобайтів (1024 байтів). Типово, для кожного файла буде " "використано об'єм буфера 64\\ кБ (якщо файл не є каналом; див. параметр -B). " "Параметр -b вказує, що слід використати для кожного файла буфер розміром " "I кілобайтів. Якщо для I вказано -1, розмір буфера не буде обмежено; " "тобто, до пам'яті буде прочитано увесь файл." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, when data is read from a pipe, buffers are allocated " "automatically as needed. If a large amount of data is read from the pipe, " "this can cause a large amount of memory to be allocated. The -B option " "disables this automatic allocation of buffers for pipes, so that only 64\\ " "KB (or the amount of space specified by the -b option) is used for the " "pipe. Warning: use of -B can result in erroneous display, since only the " "most recently viewed part of the piped data is kept in memory; any earlier " "data is lost." msgstr "" "Типово, при читанні з каналу даних, буфери буде розподілено автоматично, за " "потреби. Якщо з каналу даних буде прочитано великий об'єм даних, буде " "отримано великий об'єм пам'яті. Використання параметра -B вимикає такий " "автоматичний розподіл буферів для каналів даних, отже, буде використано лише " "64\\ кБ (або об'єм пам'яті, який визначено за допомогою параметра -b) для " "каналу даних. Попередження: використання параметра -B може призвести до " "некоректного показу даних, оскільки у пам'яті зберігатиметься лише " "найостанніша переглянута частина даних з каналу; попередні ж дані буде " "втрачено." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Same as -c, for compatibility with older versions of I." msgstr "Те саме, що і -c, для сумісності із застарілими версіями I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The -d option suppresses the error message normally displayed if the " "terminal is dumb; that is, lacks some important capability, such as the " "ability to clear the screen or scroll backward. The -d option does not " "otherwise change the behavior of I on a dumb terminal." msgstr "" "Параметр -d придушує повідомлення про помилку, яке буде типово показано, " "якщо терміналу не вистачає якихось можливостей, зокрема можливості очищення " "екрана або гортання назад. В інших випадках параметр -d не змінює поведінку " "I на поведінку програми у такому обмеженому терміналі." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The uppercase letters can be used only when the --use-color option is " "enabled. When text color is specified by both an uppercase letter and a " "lowercase letter, the uppercase letter takes precedence. For example, error " "messages are normally displayed as standout text. So if both \"s\" and \"E" "\" are given a color, the \"E\" color applies to error messages, and the \"s" "\" color applies to other standout text. The \"d\" and \"u\" letters refer " "to bold and underline text formed by overstriking with backspaces (see the -" "u option), not to text using ANSI escape sequences with the -R option." msgstr "" "Літери верхнього регістру можна використовувати, лише якщо використано " "параметр --use-color. Якщо колір тексту буде вказано одразу літерою " "верхнього регістру і літерою нижнього регістру, вищий пріоритет матиме " "літера верхнього регістру. Наприклад, повідомлення про помилку, зазвичай, " "буде показано виокремленим текстом. Отже, якщо буде одразу вказано кольори " "«s» і «E», до повідомлень про помилки буде застосовано колір «E», а колір " "«s» буде застосовано до іншого виокремленого тексту. Літери «d» і «u» " "стосуються напівжирного та підкресленого тексту, який формується " "перекресленням літер символом підкреслювання (див. параметр -u), а не до " "тексту з використанням керівних послідовностей ANSI із параметром -R." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A lowercase letter may be followed by a + to indicate that both the normal " "format change and the specified color should both be used. For example, -" "Dug displays underlined text as green without underlining; the green color " "has replaced the usual underline formatting. But -Du+g displays underlined " "text as both green and in underlined format." msgstr "" "Після літери нижнього регістру може бути вказано + для позначення того, що " "одразу слід застосувати звичайну зміну формату та вказаний колір. Наприклад, " "-Dug призведе до показу підкресленого тексту зеленим кольором без " "підкреслювання; зелений колір буде замінено звичайним форматуванням із " "підкреслюванням. Але -Du+g призведе до показу підкресленого тексту одразу " "зеленим кольором і підкреслюванням у форматуванні." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The corresponding upper-case letter denotes a brighter shade of the color. " "For example, -DNGk displays line numbers as bright green text on a black " "background, and -DEbR displays error messages as blue text on a bright red " "background. If either character is a \"-\" or is omitted, the corresponding " "color is set to that of normal text." msgstr "" "Відповідні літери верхнього регістру позначають світліші відтінки кольорів. " "Наприклад, використання -DNGk призводить до показу номерів рядків світло-" "зеленим кольором на чорному тлі, а використання -DEbR призводить до показу " "повідомлень про помилки синім кольором на яскраво-червоному тлі. Якщо якийсь " "із символів замінено на «-» або пропущено, для відповідного кольору буде " "використано колір звичайного тексту." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code#SGR_parameters)" msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code#SGR_parameters)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If either integer is a \"-\" or is omitted, the corresponding color is set " "to that of normal text. On MS-DOS versions of I, 8-bit color is not " "supported; instead, decimal values are interpreted as 4-bit CHAR_INFO." "Attributes values (see" msgstr "" "Якщо якесь із цілих чисел замінено на «-» або пропущено, для відповідного " "кольору буде використано колір звичайного тексту. У версіях I для MS-" "DOS не передбачено підтримки 8-бітових кольорів; замість цього десяткові " "значення буде оброблено як 4-бітові CHAR_INFO. Значення атрибутів (див." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to automatically exit the second time it reaches end-of-" "file. By default, the only way to exit I is via the \"q\" command." msgstr "" "Спричиняє автоматичне завершення роботи I, коли після другого " "отримання символу кінця файла. Типово, єдиним способом виходу з I є " "команда «q»." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to automatically exit the first time it reaches end-of-file." msgstr "" "Спричиняє автоматичне завершення роботи I, коли після першого отримання " "символу кінця файла." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Forces non-regular files to be opened. (A non-regular file is a directory " "or a device special file.) Also suppresses the warning message when a " "binary file is opened. By default, I will refuse to open non-regular " "files. Note that some operating systems will not allow directories to be " "read, even if -f is set." msgstr "" "Наказує відкривати файли, які не є звичайними. (Незвичайний файл є файлом " "каталогу або особливим файлом пристрою.) Також придушити повідомлення-" "попередження при відкритті двійкового файла. Типово, I відмовляється " "відкривати незвичайні файли. Зауважте, що у деяких операційних системах не " "дозволено читати каталоги, навіть якщо встановлено параметр -f." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to automatically exit if the entire file can be displayed on " "the first screen." msgstr "" "Спричиняє автоматичний вихід з I, якщо на першому екрані можна буде " "показати увесь файл." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Normally, I will highlight ALL strings which match the last search " "command. The -g option changes this behavior to highlight only the " "particular string which was found by the last search command. This can " "cause I to run somewhat faster than the default." msgstr "" "Зазвичай, I підсвічуватиме УСІ рядки, які відповідають критерію " "останньої команди пошуку. Використання параметра -g змінює поведінку " "програми: вона підсвічує лише один певний рядок, який було знайдено у " "результаті останньої команди пошуку. Це, типово, трохи пришвидшує роботу " "I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies a line on the screen where the \"target\" line is to be " "positioned. The target line is the line specified by any command to search " "for a pattern, jump to a line number, jump to a file percentage or jump to a " "tag. The screen line may be specified by a number: the top line on the " "screen is 1, the next is 2, and so on. The number may be negative to " "specify a line relative to the bottom of the screen: the bottom line on the " "screen is -1, the second to the bottom is -2, and so on. Alternately, the " "screen line may be specified as a fraction of the height of the screen, " "starting with a decimal point: \\&.5 is in the middle of the screen, \\&.3 " "is three tenths down from the first line, and so on. If the line is " "specified as a fraction, the actual line number is recalculated if the " "terminal window is resized, so that the target line remains at the specified " "fraction of the screen height. If any form of the -j option is used, " "repeated forward searches (invoked with \"n\" or \"N\") begin at the line " "immediately after the target line, and repeated backward searches begin at " "the target line, unless changed by -a or -A. For example, if \"-j4\" is " "used, the target line is the fourth line on the screen, so forward searches " "begin at the fifth line on the screen. However nonrepeated searches " "(invoked with \"/\" or \"?\") always begin at the start or end of the " "current screen respectively." msgstr "" "Вказує рядок на екрані, де має бути розташовано рядок «призначення». Рядок " "призначення — це рядок, який вказано будь-якою командою для пошуку взірця, " "переходу до рядка з вказаним номером, переходу до позиції у файлі за " "відсотками або переходу до мітки. Рядок на екрані має бути вказано за " "номером: верхній рядок має номер 1, наступний — 2 тощо. Номер може бути " "від'ємним, якщо рядок вказано відносно нижнього краю екрана: нижній рядок на " "екрані має номер -1, другий від нижнього краю — номер -2 тощо. Крім того, " "рядок на екрані можна задати як частку від висоти екрана, запис має " "починатися з десяткової крапки: \\&.5 — середина екрана, \\&.3 — три десятих " "вниз від першого рядка тощо. Якщо рядок вказано за часткою, справжній номер " "рядка буде переобчислено, якщо розмір вікна термінала буде змінено, так, що " "рядок призначення лишився на позиції, яку вказано часткою від висоти екрана. " "Якщо використано будь-яку з форм параметра -j, повторні пошуки вперед " "(викликані за допомогою команд «n» і «N») розпочинатимуться одразу після " "рядка призначення, а повторні пошуки назад розпочинатимуться з рядка " "призначення, якщо таку поведінку не змінено параметрами -a або -A. " "Наприклад, якщо використано «-j4», рядком призначення буде четвертий рядок " "на екрані, отже пошук вперед починатимуться з п'ятого рядка на екрані. Втім, " "неповторювані пошуки (які викликано командами «/» та «?») завжди " "починатимуться з початку або кінця поточного екрана, відповідно." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Displays a status column at the left edge of the screen. The status column " "shows the lines that matched the current search, and any lines that are " "marked (via the m or M command)." msgstr "" "Наказує показувати стовпчик стану на лівому краю екрана. У стовпчику стану " "буде показано рядки, які відповідають поточному критерію пошуку та усі " "позначені рядки (за допомогою команди m або M)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to open and interpret the named file as a I(1) " "binary file. Multiple -k options may be specified. If the LESSKEY or " "LESSKEY_SYSTEM environment variable is set, or if a lesskey file is found in " "a standard place (see KEY BINDINGS), it is also used as a I file." msgstr "" "Наказує I відкрити і обробити іменований файл як двійковий файл " "I(1). Можна вказати декілька параметрів -k в одному рядку команди. " "Якщо встановлено змінні середовища LESSKEY або LESSKEY_SYSTEM або якщо файл " "lesskey зберігається у стандартному місці (див. ПРИВ'ЯЗКА КЛАВІШ), його " "також буде використано як файл I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to open and interpret the named file as a I(1) " "source file. If the LESSKEYIN or LESSKEYIN_SYSTEM environment variable is " "set, or if a lesskey source file is found in a standard place (see KEY " "BINDINGS), it is also used as a I file. Prior to version " "582, the I program needed to be run to convert a I " "file to a I file for I to use. Newer versions of " "I read the I file directly and ignore the binary file " "if the source file exists." msgstr "" "Наказує I відкрити і обробити іменований файл як файл початкового коду " "I(1). Якщо встановлено значення змінної середовища LESSKEYIN або " "LESSKEYIN_SYSTEM або файл початкового коду lesskey буде виявлено у " "стандартному місці (див. ПРИВ'ЯЗКА КЛАВІШ), відповідний файл буде також " "використано як файл I<початкового коду lesskey>. До версії 582 слід було " "запустити програму I, щоб перетворити файл I<початкового коду " "lesskey> на I<двійковий файл lesskey> для використання у I. Новіші " "версії I читають файл I<початковоо коду lesskey> безпосередньо і " "ігнорує двійковий файл, якщо існує файл початкового коду." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to exit immediately (with status 2) when an interrupt " "character (usually ^C) is typed. Normally, an interrupt character causes " "I to stop whatever it is doing and return to its command prompt. Note " "that use of this option makes it impossible to return to the command prompt " "from the \"F\" command." msgstr "" "Наказує I негайно завершити роботу (зі станом 2), якщо буде введено " "символ переривання (зазвичай, ^C). Типово, символ переривання наказує " "I перервати поточну дію і повернутися до рядка запиту щодо команди. " "Зауважте, що використання цього параметра робить неможливим повернення до " "запиту команди за допомогою команди «F»." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Ignore the LESSOPEN environment variable (see the INPUT PREPROCESSOR section " "below). This option can be set from within I, but it will apply only " "to files opened subsequently, not to the file which is currently open." msgstr "" "Ігнорувати змінну середовища LESSOPEN (див. розділ ПОПЕРЕДНЯ ОБРОБКА ВХІДНИХ " "ДАНИХ нижче). Цей параметр можна вказати з самої I, але тоді його буде " "застосовано лише до наступних відкритих файлів, а не до поточного відкритого " "файла." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to prompt verbosely (like I), with the percent into the " "file. By default, I prompts with a colon." msgstr "" "Наказує I показувати докладний запит щодо команди (подібно до " "I), із часткою у файлі у відсотках. Типовим запитом у I є проста " "двокрапка." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Causes I to prompt even more verbosely than I." msgstr "Наказує I робити запити, які є докладнішими за запити I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Suppresses line numbers. The default (to use line numbers) may cause " "I to run more slowly in some cases, especially with a very large input " "file. Suppressing line numbers with the -n option will avoid this problem. " "Using line numbers means: the line number will be displayed in the verbose " "prompt and in the = command, and the v command will pass the current line " "number to the editor (see also the discussion of LESSEDIT in PROMPTS below)." msgstr "" "Придушити показ номерів рядків. Типова поведінка (показувати номери рядків) " "може спричиняти уповільнення роботи I у деяких випадках, особливо, " "якщо розмір файла вхідних даних є дуже великим. Придушення показу номерів " "рядків за допомогою параметра -n надає змогу уникнути цієї проблеми. " "Використання номерів рядків означає, що номер рядка буде показано у " "докладному запиті щодо команди і у команді =, команда v передаватиме номер " "поточного рядка редактору (див. також обговорення змінної LESSEDIT у розділі " "ЗАПИТИ нижче)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes I to copy its input to the named file as it is being viewed. " "This applies only when the input file is a pipe, not an ordinary file. If " "the file already exists, I will ask for confirmation before " "overwriting it." msgstr "" "Наказує I скопіювати вхідні дані до іменованого файла так, наче його " "переглядають. Працює, лише якщо вхідний файл є каналом даних, а не звичайним " "файлом. Якщо файл вже існує, I попросить про підтвердження, перш ніж " "перезаписувати його." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If no log file has been specified, the -o and -O options can be used from " "within I to specify a log file. Without a file name, they will simply " "report the name of the log file. The \"s\" command is equivalent to " "specifying -o from within I." msgstr "" "Якщо не було вказано файла журналу, можна скористатися параметрами -o і -O з " "самої I, щоб вказати файл журналу. Без назви файла, використання цих " "параметрів призведе просто до виведення назви файла журналу. Команда «s» є " "еквівалентом визначення -o у самій I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The -p option on the command line is equivalent to specifying +/I; " "that is, it tells I to start at the first occurrence of I in " "the file." msgstr "" "Параметр -p у командному рядку є еквівалентом +/I<взірець>; тобто він " "повідомляє I, що слід розпочати з першого відповідника I<взірця> у " "файлі." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "Provides a way to tailor the three prompt\n" "styles to your own preference.\n" "This option would normally be put in the LESS environment\n" "variable, rather than being typed in with each\n" "I\n" "command.\n" "Such an option must either be the last option in the LESS variable,\n" "or be terminated by a dollar sign.\n" " -Ps followed by a string changes the default (short) prompt\n" "to that string.\n" " -Pm changes the medium (-m) prompt.\n" " -PM changes the long (-M) prompt.\n" " -Ph changes the prompt for the help screen.\n" " -P= changes the message printed by the = command.\n" " -Pw changes the message printed while waiting for data (in the F command).\n" msgstr "" "Надає змогу скоригувати три стилі запитів за вашими уподобаннями. Зазвичай, цей параметр варто додати до змінної середовища LESS, а не вводити кожного разу разом із командою I. Цей параметр має бути або останнім параметром у змінній LESS, або завершуватися символом долара. -Ps, за яким вказано рядок, змінює типовий (короткий) запит на вказаний рядок.\n" " -Pm змінює середній (-m) запит.\n" " -PM змінює довгий (-M) запит.\n" " -Ph змінює запит для екрана довідки.\n" " -P= змінює повідомлення, яке буде виведено у відповідь на команду =.\n" " -Pw змінює повідомлення, яке буде виведено під час очікування на дані (у команді F).\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes \"raw\" control characters to be displayed. The default is to " "display control characters using the caret notation; for example, a control-" "A (octal 001) is displayed as \"^A\". Warning: when the -r option is used, " "I cannot keep track of the actual appearance of the screen (since this " "depends on how the screen responds to each type of control character). " "Thus, various display problems may result, such as long lines being split in " "the wrong place." msgstr "" "Вмикає показ «необроблених» керівних символів. Типово керівні символи " "позначаються дашком; наприклад, Ctrl-A (вісімкове число 001) виводиться як " "\"^A\". Попередження: коли використовується параметр -r, I не може " "відстежувати фактичного вигляду екрана (оскільки це залежить від того, як " "екран реагує на кожен з керувальних символів). Таким чином, можуть виникнути " "різні проблеми з виведенням, наприклад, довгі рядки будуть розділені не в " "тому місці." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "where the \"...\\&\" is zero or more color specification characters. You " "can make I think that characters other than \"m\" can end ANSI color " "escape sequences by setting the environment variable LESSANSIENDCHARS to the " "list of characters which can end a color escape sequence. And you can make " "I think that characters other than the standard ones may appear " "between the ESC and the m by setting the environment variable " "LESSANSIMIDCHARS to the list of characters which can appear." msgstr "" "де «...\\&» — нуль або більше символів специфікації кольору. Ви можете " "наказати I вважати, що керівні послідовності кольорів ANSI можуть " "завершуватися символами, відмінними від «m», встановивши для змінної " "середовища LESSANSIENDCHARS значення списку символів, які можуть завершувати " "керівну послідовність кольору. Ви також можете наказати I вважати, що " "між ESC і «m» можуть бути символи, відмінні від стандартних, встановивши для " "змінної середовища LESSANSIMIDCHARS значення списку символів, які може бути " "для цього використано." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes consecutive blank lines to be squeezed into a single blank line. " "This is useful when viewing I output." msgstr "" "Спричиняє стиснення послідовних порожніх рядків до одного порожнього рядка. " "Це корисно під час перегляду виводу I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes lines longer than the screen width to be chopped (truncated) rather " "than wrapped. That is, the portion of a long line that does not fit in the " "screen width is not displayed until you press RIGHT-ARROW. The default is " "to wrap long lines; that is, display the remainder on the next line." msgstr "" "Спричиняє обрізання, а не перенесення рядків, довших за ширину екрана. Тобто " "частину довгого рядка, яка не поміщається в ширину екрана, не видно, доки не " "натиснуто Стрілку праворуч. Типово довгі рядки переносяться; тобто залишок " "виводиться в наступному рядку." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The -t option, followed immediately by a TAG, will edit the file containing " "that tag. For this to work, tag information must be available; for example, " "there may be a file in the current directory called \"tags\", which was " "previously built by I(1) or an equivalent command. If the " "environment variable LESSGLOBALTAGS is set, it is taken to be the name of a " "command compatible with I(1), and that command is executed to find " "the tag. (See" msgstr "" "Використання параметра -t, за яким одразу вказано МІТКУ, призведе до " "редагування файла, що містить цю мітку. Щоб це спрацювало, мають бути " "доступними дані щодо мітки; наприклад, у поточному каталозі може бути файл " "із назвою «tags», який раніше було зібрано за допомогою I(1) або " "подібної команди. Якщо встановлено значення змінної середовища " "LESSGLOBALTAGS, його буде використано як назву команди, сумісної із " "I(1) і виконано відповідну команду для пошуку мітки. (Див." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The -t option may also be specified from within I (using the - " "command) as a way of examining a new file. The command \":t\" is equivalent " "to specifying -t from within I." msgstr "" "Параметр -t також можна вказати з самої I (за допомогою команди -) — " "спосіб інспектування нового файла. Команда «:t» еквівалентна до визначення -" "t з самої I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Displays the version number of I." msgstr "Показує номер версії програми I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Temporarily highlights the first \"new\" line after a forward movement of a " "full page. The first \"new\" line is the line immediately following the " "line previously at the bottom of the screen. Also highlights the target " "line after a g or p command. The highlight is removed at the next command " "which causes movement. The entire line is highlighted, unless the -J option " "is in effect, in which case only the status column is highlighted." msgstr "" "Тимчасово підсвічує перший «новий» рядок після пересування вперед на цілу " "сторінку. Перший «новий» рядок — рядок, за яким безпосередньо слідує рядок, " "кий раніше був найнижчим на сторінці. Також підсвічує рядок призначення " "після команди g або p. Підсвічування буде вилучено після наступної команди, " "яка спричинить пересування. Буде підсвічено увесь рядок, якщо не діє " "параметр -J. Якщо ж цей параметр діє, буде підсвічено лише стовпчик стану." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Sets tab stops. If only one I is specified, tab stops are set at " "multiples of I. If multiple values separated by commas are specified, " "tab stops are set at those positions, and then continue with the same " "spacing as the last two. For example, I<-x9,17> will set tabs at positions " "9, 17, 25, 33, etc. The default for I is 8." msgstr "" "Встановлює пункти табуляції. Якщо вказано лише один I, пункти табуляції " "буде встановлено на позиціях, які кратні до I. Якщо вказано декілька " "значень, які відокремлено комами, пункти табуляції буде встановлено у цих " "позиціях, а потім продовжено із тим самим інтервалом, що і між останніми " "двома пунктами. Наприклад, I<-x9,17> встановлює пункти табуляцій у позиціях " "9, 17, 25, 33 тощо. Типовим значенням I є 8." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Changes the default scrolling window size to I lines. The default is one " "screenful. The z and w commands can also be used to change the window " "size. The \"z\" may be omitted for compatibility with some versions of " "I. If the number I is negative, it indicates I lines less than " "the current screen size. For example, if the screen is 24 lines, I<-z-4> " "sets the scrolling window to 20 lines. If the screen is resized to 40 " "lines, the scrolling window automatically changes to 36 lines." msgstr "" "Змінює типовий розмір вікна гортання до I рядків. Типовим розміром є один " "цілий екран. Для зміни розміру вікна також можна скористатися командами z і " "w. Літеру «z» можна пропустити для сумісності із деякими версіями I. " "Якщо число I є від'ємним, воно вказує значення на I рядків менше за " "поточний розмір екрана. Наприклад, якщо розмір екрана дорівнює 24 рядкам, I<-" "z-4> встановлює вікно гортання у 20 рядків. Якщо розмір екрана змінено на 40 " "рядків, розмір вікна гортання буде автоматично змінено на 36 рядків." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "-~ or --tilde" msgstr "-~ або --tilde" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Normally lines after end of file are displayed as a single tilde (~). This " "option causes lines after end of file to be displayed as blank lines." msgstr "" "Зазвичай, рядки після кінця файла буде показано як одинарну тильду (~). " "Використання цього параметра спричиняє показ рядків після кінця файла як " "порожніх рядків." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies the default number of positions to scroll horizontally in the " "RIGHTARROW and LEFTARROW commands. If the number specified is zero, it sets " "the default number of positions to one half of the screen width. " "Alternately, the number may be specified as a fraction of the width of the " "screen, starting with a decimal point: \\&.5 is half of the screen width, " "\\&.3 is three tenths of the screen width, and so on. If the number is " "specified as a fraction, the actual number of scroll positions is " "recalculated if the terminal window is resized, so that the actual scroll " "remains at the specified fraction of the screen width." msgstr "" "Вказує типову кількість позицій горизонтального гортання у відповідь на " "команди «Стрілка праворуч» і «Стрілка ліворуч». Якщо вказаним числом є нуль, " "типова кількість позицій визначатиметься половиною ширини екрана. Крім того, " "число можна вказати як частку ширини екрана, якщо почати його з десяткової " "крапки: \\&.5 — половина ширини екрана, \\&.3 — три десятих ширини екрана " "тощо. Якщо число вказано як частку, кількість позицій гортання буде " "обчислюватися повторно кожного разу, коли змінюватиметься розмір вікна " "термінала, тому дійсна величина гортання лишатиметься рівною вказаній частці " "ширини екрана." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If --file-size is specified, I will determine the size of the file " "immediately after opening the file. Normally this is not done, because it " "can be slow if the input file is large." msgstr "" "Якщо вказано --file-size, I обчислюватиме розмір файла негайно після " "його відкриття. Зазвичай, це обчислення не виконуватиметься, оскільки воно " "може бути повільним, якщо файл вхідних даних є надто великим." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Normally, if the input file is renamed while an F command is executing, " "I will continue to display the contents of the original file despite " "its name change. If --follow-name is specified, during an F command I " "will periodically attempt to reopen the file by name. If the reopen " "succeeds and the file is a different file from the original (which means " "that a new file has been created with the same name as the original (now " "renamed) file), I will display the contents of that new file." msgstr "" "Зазвичай, якщо під час виконання команди F файл вхідних даних буде " "перейменовано, I продовжуватиме показ вмісту початкового файла, хоча " "його назву було змінено. Якщо вказано --follow-name, під час виконання " "команди F I періодично намагатиметься повторно відкрити файл за " "назвою. Якщо повторне відкриття буде успішним, а файл відрізнятиметься від " "початкового (це означає, що було створено новий файл із тією самою назвою, " "що і початковий (вже перейменований) файл), I покаже вміст цього " "нового файла." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Subsequent search commands will be \"incremental\"; that is, I will " "advance to the next line containing the search pattern as each character of " "the pattern is typed in." msgstr "" "Наступні команди пошуку будуть «нарощувальними»; тобто I переходитиме " "до наступного рядка, який містить взірець для пошуку із введенням кожного " "наступного символу взірця." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "--line-num-width" msgstr "--line-num-width" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Sets the minimum width of the line number field when the -N option is in " "effect. The default is 7 characters." msgstr "" "Встановлює мінімальну ширину поля номера рядка, якщо використано параметр -" "N. Типовою є ширина у 7 символів." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enables mouse input: scrolling the mouse wheel down moves forward in the " "file, scrolling the mouse wheel up moves backwards in the file, and clicking " "the mouse sets the \"#\" mark to the line where the mouse is clicked. The " "number of lines to scroll when the wheel is moved can be set by the --wheel-" "lines option. Mouse input works only on terminals which support X11 mouse " "reporting, and on the Windows version of I." msgstr "" "Увімкнути введення даних з миші: гортання коліщатком миші вниз пересуватиме " "текст вперед у файлі, гортання коліщатком вгору пересуватиме позицію у " "напрямку назад у файлі, а клацання лівою кнопкою миші встановлюватиме " "позначку «#» до рядка, у якому було здійснено клацання кнопкою миші. " "Кількість рядків для гортання у відповідь на прокручування коліщатка можна " "встановити за допомогою параметра --wheel-lines. Введення з миші працює лише " "у терміналах, де передбачено підтримку звітування миші X11, та у версії " "I для Windows." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "--rscroll" msgstr "--rscroll" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Save marks in the history file, so marks are retained across different " "invocations of I." msgstr "" "Зберегти позначки у файлі журналу, щоб тими самими позначками можна було " "користуватися під час різних викликів I." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "--status-col-width" msgstr "--status-col-width" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enables the colored text in various places. The -D option can be used to " "change the colors. Colored text works only if the terminal supports ANSI " "color escape sequences (as defined in ECMA-48 SGR; see" msgstr "" "Вмикає розфарбовування тексту у різних місцях. Для внесення змін до кольорів " "можна скористатися параметром -D. Розфарбовування тексту працює, лише якщо у " "терміналі передбачено підтримку керівних послідовностей кольорів ANSI (як їх " "визначено у ECMA-48 SGR; див." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If a command line option begins with B<+>, the remainder of that option is " "taken to be an initial command to I. For example, +G tells I to " "start at the end of the file rather than the beginning, and +/xyz tells it " "to start at the first occurrence of \"xyz\" in the file. As a special case, " "+EnumberE acts like +EnumberEg; that is, it starts the " "display at the specified line number (however, see the caveat under the \"g" "\" command above). If the option starts with ++, the initial command " "applies to every file being viewed, not just the first one. The + command " "described previously may also be used to set (or change) an initial command " "for every file." msgstr "" "Якщо параметр командного рядка починається з B<+>, залишок цього параметра " "вважається початковою командою для I. Наприклад, +G змушує I " "почати з кінця файла, а не з початку, а +/xyz змушує почати з першого " "входження \"xyz\" у файл. Як особливий випадок, +EчислоE діє як " "+EчислоEg; тобто, показ починається зі вказаного номера рядка (однак " "дивіться застереження до команди \"g\" вище). Якщо параметр починається з +" "+, початкова команда застосовується до кожного файла, який переглядається, а " "не лише до першого. Команду +, описану раніше, також можна використати для " "встановлення (або змінення) початкової команди для кожного файла." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When entering a command line at the bottom of the screen (for example, a " "filename for the :e command, or the pattern for a search command), certain " "keys can be used to manipulate the command line. Most commands have an " "alternate form in [ brackets ] which can be used if a key does not exist on " "a particular keyboard. (Note that the forms beginning with ESC do not work " "in some MS-DOS and Windows systems because ESC is the line erase " "character.) Any of these special keys may be entered literally by preceding " "it with the \"literal\" character, either ^V or ^A. A backslash itself may " "also be entered literally by entering two backslashes." msgstr "" "Під час уведення командного рядка в нижній частині екрана (наприклад, назви " "файла для команди :e або шаблону для команди пошуку), для керування " "командним рядком можна використовувати деякі клавіші. Більшість команд мають " "альтернативну форму в [ дужках ], яку можна використовувати, якщо клавіші не " "існує на певній клавіатурі. (Зауважте, що форми, які починаються з ESC, не " "працюють у деяких системах MS-DOS і Windows, оскільки ESC є символом " "стирання рядка.) Будь-яку з цих спеціальних клавіш можна вводити буквально, " "додаючи літеру, наприклад, ^V. або ^A. Саму зворотну похилу риску також " "можна ввести буквально, ввівши дві зворотні похилі риски." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^LEFTARROW [ ESC-b or ESC-LEFTARROW ]" msgstr "^Стрілка ліворуч [ ESC-b або ESC-Стрілка ліворуч ]" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^RIGHTARROW [ ESC-w or ESC-RIGHTARROW ]" msgstr "^Стрілка праворуч [ ESC-w або ESC-Стрілка праворуч ]" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^BACKSPACE [ ESC-BACKSPACE ]" msgstr "^BACKSPACE [ ESC-BACKSPACE ]" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^DELETE [ ESC-X or ESC-DELETE ]" msgstr "^DELETE [ ESC-X або ESC-DELETE ]" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^L" msgstr "^L" #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^U (Unix and OS/2) or ESC (MS-DOS)" msgstr "^U (Unix і OS/2) або ESC (MS-DOS)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Delete the entire command line, or cancel the command if the command line is " "empty. If you have changed your line-kill character in Unix to something " "other than ^U, that character is used instead of ^U." msgstr "" "Вилучити увесь рядок команди або скасувати команду, якщо рядок команди є " "порожнім. Якщо вами було змінено ваш символ знищення рядка у Unix у якесь " "інше значення, ніж ^U, замість ^U буде використано цей символ." #. type: IP #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "^G" msgstr "^G" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "You may define your own I commands by creating a lesskey source file. " "This file specifies a set of command keys and an action associated with each " "key. You may also change the line-editing keys (see LINE EDITING), and to " "set environment variables. If the environment variable LESSKEYIN is set, " "I uses that as the name of the lesskey source file. Otherwise, " "I looks in a standard place for the lesskey source file: On Unix " "systems, I looks for a lesskey file called \"$XDG_CONFIG_HOME/lesskey" "\" or \"$HOME/.lesskey\". On MS-DOS and Windows systems, I looks for " "a lesskey file called \"$HOME/_lesskey\", and if it is not found there, then " "looks for a lesskey file called \"_lesskey\" in any directory specified in " "the PATH environment variable. On OS/2 systems, I looks for a lesskey " "file called \"$HOME/lesskey.ini\", and if it is not found, then looks for a " "lesskey file called \"lesskey.ini\" in any directory specified in the INIT " "environment variable, and if it not found there, then looks for a lesskey " "file called \"lesskey.ini\" in any directory specified in the PATH " "environment variable. See the I manual page for more details." msgstr "" "Ви можете визначити ваші власні команди I створенням файла початкового " "коду lesskey. Цей файл вказує набір клавіш-команд і дій, які пов'язано із " "кожною клавішею. Ви можете також змінити клавіші редагування рядків (див. " "РЕДАГУВАННЯ РЯДКІВ) і встановити значення змінних середовища. Якщо " "встановлено значення змінної середовища LESSKEYIN, I буде " "використовувати значення цієї змінної як назву файла початкового коду " "lesskey. Якщо значення змінної не встановлено, I шукатиме у " "стандартному місці для файла початкового коду lesskey: у системах Unix " "I шукає файл lesskey із назвою «$XDG_CONFIG_HOME/lesskey» або «$HOME/." "lesskey». У системах MS-DOS і Windows I шукає файл lesskey з назвою " "«$HOME/_lesskey» і, якщо файл там не буде знайдено, шукатиме файл lesskey із " "назвою «_lesskey» у будь-якому каталозі, який є у списку змінної середовища " "PATH. У системах OS/2 I шукає файл lesskey із назвою «$HOME/lesskey." "ini» і, якщо його не буде знайдено, шукати файл lesskey із назвою «lesskey." "ini» у будь-якому каталозі, який визначено у змінній середовища INIT, і, " "якщо його там не буде знайдено, шукає файл lesskey із назвою «lesskey.ini» у " "будь-якому каталозі, який вказано у списку змінної середовища PATH. Див. " "сторінку підручника I, щоб дізнатися більше." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A system-wide lesskey source file may also be set up to provide key " "bindings. If a key is defined in both a local lesskey file and in the " "system-wide file, key bindings in the local file take precedence over those " "in the system-wide file. If the environment variable LESSKEYIN_SYSTEM is " "set, I uses that as the name of the system-wide lesskey file. " "Otherwise, I looks in a standard place for the system-wide lesskey " "file: On Unix systems, the system-wide lesskey file is /usr/local/etc/" "syslesskey. (However, if I was built with a different sysconf " "directory than /usr/local/etc, that directory is where the sysless file is " "found.) On MS-DOS and Windows systems, the system-wide lesskey file is c:" "\\e_syslesskey. On OS/2 systems, the system-wide lesskey file is c:" "\\esyslesskey.ini." msgstr "" "Можна також налаштувати загальносистемний файл початкового коду lesskey для " "надання даних щодо прив'язок клавіш. Якщо клавішу налаштовано одразу у " "локальному файлі lesskey і у загальносистемному файлі, пріоритет над " "загальносистемним файлом матиме локальний файл. Якщо встановлено значення " "змінної середовища LESSKEYIN_SYSTEM, I скористається ним як назвою " "загальносистемного файла lesskey. В інших випадках I шукатиме " "загальносистемний файл lesskey у стандартних місцях: у системах Unix " "загальносистемним файлом lesskey є /usr/local/etc/syslesskey. (Втім, якщо " "I було зібрано із іншим каталогом sysconf, ніж /usr/local/etc, " "каталогом буде той каталог, де зберігається файл sysless.) У системах MS-DOS " "і Windows, загальносистемним файлом lesskey є c:\\e_syslesskey. У системах " "OS/2 загальносистемним файлом lesskey є c:\\esyslesskey.ini." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Previous versions of I (before v582) used lesskey files with a binary " "format, produced by the I program. It is no longer necessary to use " "the I program." msgstr "" "У попередніх версіях I (до версії 582) було використано файли lesskey " "у двійковому форматі, які створено програмою I. У нових версіях " "потреби у використанні програми I немає." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "You may define an \"input preprocessor\" for I. Before I opens " "a file, it first gives your input preprocessor a chance to modify the way " "the contents of the file are displayed. An input preprocessor is simply an " "executable program (or shell script), which writes the contents of the file " "to a different file, called the replacement file. The contents of the " "replacement file are then displayed in place of the contents of the original " "file. However, it will appear to the user as if the original file is " "opened; that is, I will display the original filename as the name of " "the current file." msgstr "" "Ви можете визначити «обробник вхідних даних» для I. Перш ніж I " "відкриє файл, програма спочатку надасть вашому обробнику вхідних даних " "можливість вносити зміни до вмісту показаного файла. Обробник вхідних даних " "є простою виконуваною програмою (або скриптом командної оболонки), яка " "записує вміст файла до іншого файла, який називають файлом-замінником. Вміст " "файла-замінника потім буде показано замість вмісту початкового файла. Втім, " "для користувача він виглядатиме як початковий відкритий файл; тобто I " "показуватиме початкову назву файла як назву поточного файла." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "An input preprocessor receives one command line argument, the original " "filename, as entered by the user. It should create the replacement file, " "and when finished, print the name of the replacement file to its standard " "output. If the input preprocessor does not output a replacement filename, " "I uses the original file, as normal. The input preprocessor is not " "called when viewing standard input. To set up an input preprocessor, set " "the LESSOPEN environment variable to a command line which will invoke your " "input preprocessor. This command line should include one occurrence of the " "string \"%s\", which will be replaced by the filename when the input " "preprocessor command is invoked." msgstr "" "Засіб попередньої обробки вхідних даних приймає один аргумент командного " "рядка — назву початкового файла, як її введено користувачем. Він має " "створити файл-замінник, і після завершення обробки вивести назву файла-" "замінника на власне стандартне виведення. Якщо обробник вхідних даних не " "виводить назву файла-замінника, I використає початковий файл, як " "звично. Засіб попередньої обробки вхідних даних не буде викликано при " "перегляді стандартного джерела вхідних даних. Щоб налаштувати обробник " "вхідних даних, встановіть для змінної середовища LESSOPEN значення рядка " "команди, яка викликатиме ваш обробник вхідних даних. У цьому рядку команди " "має бути одне включення рядка «%s», який буде замінено назвою файла при " "виклику команди попередньої обробки." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When I closes a file opened in such a way, it will call another " "program, called the input postprocessor, which may perform any desired clean-" "up action (such as deleting the replacement file created by LESSOPEN). This " "program receives two command line arguments, the original filename as " "entered by the user, and the name of the replacement file. To set up an " "input postprocessor, set the LESSCLOSE environment variable to a command " "line which will invoke your input postprocessor. It may include two " "occurrences of the string \"%s\"; the first is replaced with the original " "name of the file and the second with the name of the replacement file, which " "was output by LESSOPEN." msgstr "" "Коли I закриває файл, який відкрито у такий спосіб, вона викликає іншу " "програму, яку називають остаточним обробником вхідних даних, який може " "виконувати будь-які бажані дії із очищення (зокрема вилучення файла-" "замінника, який створено LESSOPEN). Ця програма отримує два аргументи " "командного рядка — назву початкового файла, як її введено користувачем, і " "назву файла-замінника. Щоб налаштувати засіб остаточної обробки вхідних " "даних, встановіть для змінної середовища LESSCLOSE значення рядка команди, " "який викличе засіб остаточної обробки вхідних даних. Він може включати два " "записи рядка «%s»; перший буде замінено на назву початкового файла, а другий " "— назвою файла-замінника, до якого виведено дані LESSOPEN." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For example, on many Unix systems, these two scripts will allow you to keep " "files in compressed format, but still let I view them directly:" msgstr "" "Наприклад, у багатьох системах Unix ці два скрипти надають вам змогу " "зберігати файли у стиснутому форматі, але надає змогу I переглядати їх " "безпосередньо:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It is also possible to set up an input preprocessor to pipe the file data " "directly to I, rather than putting the data into a replacement file. " "This avoids the need to decompress the entire file before starting to view " "it. An input preprocessor that works this way is called an input pipe. An " "input pipe, instead of writing the name of a replacement file on its " "standard output, writes the entire contents of the replacement file on its " "standard output. If the input pipe does not write any characters on its " "standard output, then there is no replacement file and I uses the " "original file, as normal. To use an input pipe, make the first character in " "the LESSOPEN environment variable a vertical bar (|) to signify that the " "input preprocessor is an input pipe. As with non-pipe input preprocessors, " "the command string must contain one occurrence of %s, which is replaced with " "the filename of the input file." msgstr "" "Також можна налаштувати засіб попередньої обробки вхідних даних для " "передавання каналом даних файла безпосередньо до I, замість розміщення " "даних у файлі-заміннику. Таким чином можна уникнути розпакування усього " "файла перед його переглядом. Засіб попередньої обробки вхідних даних, який " "працює у цей спосіб, називається вхідним каналом. Вхідний канал, замість " "записування назви файла-замінника до стандартного виведення, записує увесь " "вміст файла-замінника до свого стандартного виведення. Якщо вхідний канал не " "записує жодних символів до стандартного виведення, файла-замінника не буде, " "і I використовуватиме початковий файл, як звично. Щоб скористатися " "вхідним каналом, зробіть першим символом у змінній середовища LESSOPEN " "вертикальну риску (|) для позначення, що засіб попередньої обробки вхідних " "даних є каналом вхідних даних. Як і у засобах попередньої обробки вхідних " "даних, які не є каналами даних, рядок команди має містити один запис %s, " "який буде замінено назвою файла вхідних даних." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that a preprocessor cannot output an empty file, since that is " "interpreted as meaning there is no replacement, and the original file is " "used. To avoid this, if LESSOPEN starts with two vertical bars, the exit " "status of the script becomes meaningful. If the exit status is zero, the " "output is considered to be replacement text, even if it is empty. If the " "exit status is nonzero, any output is ignored and the original file is " "used. For compatibility with previous versions of I, if LESSOPEN " "starts with only one vertical bar, the exit status of the preprocessor is " "ignored." msgstr "" "Зауважте, що засіб попередньої обробки не може виводити порожній файл, " "оскільки тоді програма вважатиме, що заміни немає, і використовуватиме " "початковий файл. Щоб уникнути цього, якщо LESSOPEN починатиметься з двох " "вертикальних рисок, буде взято до уваги стан виходу зі скрипту. Якщо станом " "виходу буде нуль, виведення скрипту вважатиметься текстом-замінником, навіть " "якщо він буде порожнім. Якщо стан виходу буде ненульовим, усі виведені дані " "буде проігноровано, і програма використовуватиме початковий файл. Для " "сумісності із попередніми версіями I, якщо LESSOPEN починатиметься із " "лише однієї вертикальної риски, стан виходу засобу попередньої обробки буде " "проігноровано." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For compatibility with previous versions of I, the input preprocessor " "or pipe is not used if I is viewing standard input. However, if the " "first character of LESSOPEN is a dash (-), the input preprocessor is used on " "standard input as well as other files. In this case, the dash is not " "considered to be part of the preprocessor command. If standard input is " "being viewed, the input preprocessor is passed a file name consisting of a " "single dash. Similarly, if the first two characters of LESSOPEN are " "vertical bar and dash (|-) or two vertical bars and a dash (||-), the input " "pipe is used on standard input as well as other files. Again, in this case " "the dash is not considered to be part of the input pipe command." msgstr "" "Для сумісності із попередніми версіями I обробник вхідних даних або " "канал не буде використано, якщо I використано для перегляду " "стандартного джерела вхідних даних. Втім, якщо першим символом LESSOPEN є " "дефіс (-), обробник вхідних даних буде використано для стандартного джерела " "вхідних даних, а також інших файлів. У цьому випадку дефіс вважатиметься " "частиною команди засобу попередньої обробки. Якщо відбувається перегляд " "стандартного джерела вхідних даних, засобу попередньої обробки вхідних даних " "буде передано назву файла, що складається з одинарного дефіса. Так само, " "якщо першими двома символами LESSOPEN є вертикальна риска і дефіс (|-) або " "дві вертикальні риски і дефіс (||-), буде використано канал вхідних даних на " "стандартному джерелі вхідних даних, а також на інших файлах. Знову ж, у " "цьому випадку дефіс не вважатиметься частиною команди вхідного каналу." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "In rare cases, it may be desired to tailor I to use a character set " "other than the ones definable by LESSCHARSET. In this case, the environment " "variable LESSCHARDEF can be used to define a character set. It should be " "set to a string where each character in the string represents one character " "in the character set. The character \".\\&\" is used for a normal " "character, \"c\" for control, and \"b\" for binary. A decimal number may be " "used for repetition. For example, \"bccc4b.\\&\" would mean character 0 is " "binary, 1, 2 and 3 are control, 4, 5, 6 and 7 are binary, and 8 is normal. " "All characters after the last are taken to be the same as the last, so " "characters 9 through 255 would be normal. (This is an example, and does not " "necessarily represent any real character set.)" msgstr "" "У рідкісних випадках може бути бажаним скоригувати налаштування I так, " "щоб можна було визначити набір символів, окрім тих, які можна визначити за " "допомогою LESSCHARSET. У цьому випадку для визначення набору символів можна " "скористатися змінною середовища LESSCHARDEF. Для змінної слід встановити " "значення рядка, де кожен символ у рядку відповідає одному символу у наборі " "символів. Символ «.\\&» є позначенням звичайного символу, «c» — керівного, " "або «b» — двійкового. Для повторення можна скористатися десятковим числом. " "Наприклад, «bccc4b.\\&» означатиме, що символ 0 є двійковим, символи 1, 2 і " "3 — керівними, 4, 5, 6 і 7 — двійковими, а 8 — звичайним. Усі символи після " "останнього вважатимуться тими самими, що і останній, тому символи від 9 до " "255 вважатимуться звичайними. (Це приклад, який не обов'язково відтворює " "якийсь справжній набір символів.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If that string is not found, but your system supports the I " "interface, I will use setlocale to determine the character set. " "setlocale is controlled by setting the LANG or LC_CTYPE environment " "variables." msgstr "" "Якщо цей рядок не буде знайдено, але у вашій системі передбачено інтерфейс " "I, I використає setlocale для визначення набору символів. " "Керування setlocale можна здійснювати встановленням змінних середовища LANG " "і LC_CTYPE." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Control and binary characters are displayed in standout (reverse video). " "Each such character is displayed in caret notation if possible (e.g.\\& ^A " "for control-A). Caret notation is used only if inverting the 0100 bit " "results in a normal printable character. Otherwise, the character is " "displayed as a hex number in angle brackets. This format can be changed by " "setting the LESSBINFMT environment variable. LESSBINFMT may begin with a \"*" "\" and one character to select the display attribute: \"*k\" is blinking, " "\"*d\" is bold, \"*u\" is underlined, \"*s\" is standout, and \"*n\" is " "normal. If LESSBINFMT does not begin with a \"*\", normal attribute is " "assumed. The remainder of LESSBINFMT is a string which may include one " "printf-style escape sequence (a % followed by x, X, o, d, etc.). For " "example, if LESSBINFMT is \"*u[%x]\", binary characters are displayed in " "underlined hexadecimal surrounded by brackets. The default if no LESSBINFMT " "is specified is \"*sE%02XE\". Warning: the result of expanding the " "character via LESSBINFMT must be less than 31 characters." msgstr "" "Керівні та двійкові символи буде показано як виокремлені (інвертовані). " "Кожен із таких символів буде показано із символом «^», якщо це можливо " "(наприклад, \\& ^A для Ctrl-A). Позначення із «^» буде використано, лише " "якщо інвертування біту 0100 дає звичайний друкований символ. Якщо це не так, " "символ буде показано як шістнадцяткове число у кутових дужках. Цей формат " "можна змінити встановленням значення змінної середовища LESSBINFMT. Значення " "LESSBINFMT може починатися з «*» і одного символу для вибору атрибуту " "показу: «*k» — блимання, «*d» — напівжирний, «*u» — підкреслений, «*s» — " "виокремлений і «*n» — звичайний. Якщо LESSBINFMT не починається з «*», буде " "використано звичайний атрибут. Рештою LESSBINFMT є рядок, який може містити " "керівні послідовності у стилі printf (% з наступними x, X, o, d тощо). " "Наприклад, якщо значенням LESSBINFMT є «*u[%x]», двійкові символи буде " "показано підкресленим шістнадцятковим числом у квадратних дужках. Типовим " "варіантом, якщо не встановлено значення LESSBINFMT, є «*sE%02XE». " "Увага! Результат розгортання символу із використанням LESSBINFMT не повинен " "перевищувати у довжину 31 символ." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A percent sign followed by a single character is expanded according to what " "the following character is:" msgstr "" "Символ відсотків, після якого вказано одинарний символ, буде розгорнуто " "відповідно до того, який з символів було використано:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When the environment variable LESSSECURE is set to 1, I runs in a " "\"secure\" mode. This means these features are disabled:" msgstr "" "Якщо змінна середовища LESSSECURE має значення 1, I працюватиме у " "«безпечному» режимі. Це означає, що такі можливості буде вимкнено:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "filename completion (TAB, ^L)" msgstr "доповнення назви файла (TAB, ^L)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the environment variable LESS_IS_MORE is set to 1, or if the program is " "invoked via a file link named \"more\", I behaves (mostly) in " "conformance with the POSIX \"more\" command specification. In this mode, " "less behaves differently in these ways:" msgstr "" "Якщо для змінної середовища LESS_IS_MORE встановлено значення 1 або якщо " "програму викликано за допомогою посилання на файл із назвою «more», I " "поводитиме себе (загалом) відповідно до специфікації POSIX для команди " "«more». У цьому режимі less поводитиме себе інакше, ось так:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The -e option works differently. If the -e option is not set, I " "behaves as if the -e option were set. If the -e option is set, I " "behaves as if the -E option were set." msgstr "" "Інакше працюватиме параметр -e. Якщо параметр -e не вказано, I " "поводитиме себе так, наче параметр -e вказано. Якщо параметр -e вказано, " "I поводитиме себе так, наче вказано параметр -E." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The parameter to the -p option is taken to be a I command rather than " "a search pattern." msgstr "" "Аргумент параметра -p буде використано як команду I, а не взірець для " "пошуку." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Environment variables may be specified either in the system environment as " "usual, or in a I(1) file. If environment variables are defined in " "more than one place, variables defined in a local lesskey file take " "precedence over variables defined in the system environment, which take " "precedence over variables defined in the system-wide lesskey file." msgstr "" "Змінні середовища можна вказати або у середовищі системи у звичний спосіб, " "або у файлі I(1). Якщо змінні середовища визначено у декількох " "місцях, змінні, які визначено у локальному файлі lesskey, мають вищий " "пріоритет за визначені у загальносистемному середовищі, які мають вищий " "пріоритет за змінні, які визначено у загальносистемному файлі lesskey." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Options which are passed to I automatically." msgstr "Параметри, які передано I автоматично." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Characters which may appear between the ESC character and the end character " "in an ANSI color escape sequence (default \"0123456789:;[?!\"'#%()*+\\ \"." msgstr "" "Символи, які може бути використано між символом ESC і кінцевим символом у " "керівній послідовності кольору ANSI (типові символи: «0123456789:;[?!\"'#%()*" "+\\ »)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Name of the command used by the -t option to find global tags. Normally " "should be set to \"global\" if your system has the I(1) command. " "If not set, global tags are not used." msgstr "" "Назва команди, яку буде використано при використанні параметра -t для пошуку " "загальних міток. Зазвичай, має бути встановлено значення «global», якщо у " "вашій системі є команда I(1). Якщо значення змінної не встановлено, " "загальні мітки не буде використано." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Name of the history file used to remember search commands and shell commands " "between invocations of I. If set to \"-\" or \"/dev/null\", a history " "file is not used. The default is \"$XDG_DATA_HOME/lesshst\" or \"$HOME/." "lesshst\" on Unix systems, \"$HOME/_lesshst\" on DOS and Windows systems, or " "\"$HOME/lesshst.ini\" or \"$INIT/lesshst.ini\" on OS/2 systems." msgstr "" "Назва файла журналу, яку буде використано для запам'ятовування команд пошуку " "і команд оболонки між викликами I. Якщо встановлено значення «-» або «/" "dev/null», файл журналу використано не буде. Типовим значенням є " "«$XDG_DATA_HOME/lesshst» або «$HOME/.lesshst» у системах Unix, «$HOME/" "_lesshst» у системах DOS і Windows, або «$HOME/lesshst.ini» або «$INIT/" "lesshst.ini» у системах OS/2." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Emulate the I(1) command." msgstr "Імітувати команду I(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Options which are passed to I automatically when running in I " "compatible mode." msgstr "" "Параметри, які буде передано до I автоматично при запуску сумісному із " "I режимі." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The type of terminal on which I is being run." msgstr "Тип термінала, на якому запущено I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Copyright (C) 1984-2021 Mark Nudelman" msgstr "© Mark Nudelman, 1984–2021" #. type: IP #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "--old-bot" msgstr "--old-bot" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Reverts to the old bottom of screen behavior. This can be sometimes " "desirable if the long lines are not wrapped correctly when reaching the " "bottom of the terminal, while scrolling forward." msgstr "" "Повертає програму до застарілої поведінки щодо низу екрана. Іноді така " "поведінка є бажаною, якщо програма не може впоратися із перенесенням довгих " "рядків при досягненні нижнього краю термінала при гортанні вперед." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "There are used following files to set up default preprocessor:" msgstr "" "Вказані нижче файли використовують для налаштовування типового попереднього " "обробника:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid " /etc/profile.d/less.sh\n" msgstr " /etc/profile.d/less.sh\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid " /etc/profile.d/less.csh\n" msgstr " /etc/profile.d/less.csh\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "These files set up /usr/bin/lesspipe.sh as a default filter. An user defined " "filter can be specified in ~/.lessfilter. This file should have an execute " "bit set and accept only one parameter, which represents a filename. If the " "user defined filter process the file, zero should be returned. Otherwise ~/." "lessfilter tries to handle the file." msgstr "" "Ці файли налаштовують /usr/bin/lesspipe.sh як типовий фільтр. Визначений " "користувачем фільтр можна вказати у ~/.lessfilter. Для цього файла має бути " "визначено біт виконання. Програма має приймати лише один параметр, який " "визначає назву файла. Якщо файл буде вдало оброблено визначеним користувачем " "фільтром, має бути повернуто нуль. В інших випадках буде виконано спробу " "обробити файл за допомогою ~/.lessfilter." #. type: TH #: mageia-cauldron #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Version 653: 30 Apr 2024" msgid "Version 654: 12 May 2024" msgstr "Версія 653: 30 квітня 2024 року" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "less - display the contents of a file in a terminal" msgstr "less — показ вмісту файла у терміналі" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, fuzzy #| msgid "" #| "I is a program similar to I(1), but it has many more " #| "features. I does not have to read the entire input file before " #| "starting, so with large input files it starts up faster than text editors " #| "like I(1). I uses termcap (or terminfo on some systems), so it " #| "can run on a variety of terminals. There is even limited support for " #| "hardcopy terminals. (On a hardcopy terminal, lines which should be " #| "printed at the top of the screen are prefixed with a caret.)" msgid "" "B is a program similar to B(1), but it has many more features. " "B does not have to read the entire input file before starting, so with " "large input files it starts up faster than text editors like B(1). " "B uses termcap (or terminfo on some systems), so it can run on a " "variety of terminals. There is even limited support for hardcopy " "terminals. (On a hardcopy terminal, lines which should be printed at the " "top of the screen are prefixed with a caret.)" msgstr "" "I — програма, подібна до I(1), але така, що має набагато ширші " "можливості. Крім того, I не потребує читання усього файла вхідних " "даних перед початком обробки, тому для великих файлів вхідних даних програма " "запускається швидше за текстові редактори, подібні до I(1). У I " "використано termcap (або terminfo у деяких системах), тому програма може " "працювати у широкому спектрі терміналів. Реалізовано навіть обмежену " "підтримку друкувальних терміналів. (У друкувальних терміналах, рядки, які " "має бути надруковано у верхній частині екрана мають префікс знак вставляння.)" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The next character is taken literally; that is, it becomes part of the " "pattern even if it is one of the above search modifier characters." msgstr "" "Наступний символ буде враховано буквально; тобто він стає частиною взірця, " "навіть якщо він є одним із описаних вище символів-модифікаторів пошуку." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(haO\\(haN or \\(haOn" msgstr "\\(haO\\(haN або \\(haOn" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Search forward in the file for the N-th next OSC 8 hyperlink." msgstr "Шукати вперед у файлі N-е наступне гіперпосилання OSC 8." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(haO\\(haP or \\(haOp" msgstr "\\(haO\\(haP або \\(haOp" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Search backward in the file for the N-th previous OSC 8 hyperlink." msgstr "Шукати назад у файлі N-е попереднє гіперпосилання OSC 8." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(haO\\(haL or \\(haOl" msgstr "\\(haO\\(haL або \\(haOl" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Jump to the currently selected OSC 8 hyperlink." msgstr "Перейти за поточним позначеним гіперпосиланням OSC 8." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The following seven commands may or may not be valid, depending on your " "particular installation." msgstr "" "Вказані нижче сім команд можуть бути чинними або нечинними, залежно від " "конкретної збірки програми." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Invokes a shell to run the shell-command given. A percent sign (%) in the " "command is replaced by the name of the current file. A pound sign (#) is " "replaced by the name of the previously examined file. \"!!\" repeats the " "last shell command. \"!\" with no shell command simply invokes a shell. If " "a \\(haP (CONTROL-P) is entered immediately after the !, no \"done\" message " "is printed after the shell command is executed. On Unix systems, the shell " "is taken from the environment variable SHELL, or defaults to \"sh\". On MS-" "DOS, Windows, and OS/2 systems, the shell is the normal command processor." msgstr "" "Викликає командну оболонку для запуску команди оболонки. Символ відсотків " "(%) у команді буде замінено на назву поточного файла. Символ решітки (#) " "буде замінено назвою попереднього інспектованого файла. «!!» повторює " "останню команду оболонки. «!» без команди оболонки просто викликає оболонку. " "Якщо після ! негайно введено \\(haP (CONTROL-P), після виконання команди " "оболонки не буде виведено повідомлення «done». У системах Unix команду " "оболонки буде визначено за змінною середовища SHELL або використано типову — " "sh. У системах MS-DOS, Windows і OS/2 оболонка є звичайним обробником команд." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "EmE represents any mark letter. Pipes a section of the input file " "to the given shell command. The section of the file to be piped is between " "the position marked by the letter and the current screen. The entire " "current screen is included, regardless of whether the marked position is " "before or after the current screen. EmE may also be \\(ha or $ to " "indicate beginning or end of file respectively. If EmE is \\&.\\& " "or newline, the current screen is piped. If a \\(haP (CONTROL-P) is entered " "immediately after the mark letter, no \"done\" message is printed after the " "shell command is executed." msgstr "" "EmE відповідає будь-якій літері позначки. Передає частину файла " "вхідних даних заданій команді оболонки. Переданою частиною файла буде " "частина між позицією, яка визначається літерою і поточним екраном. Буде " "включено увесь поточний екран, незалежно від того, перебуває поточна позиція " "перед чи після поточного екрана. EmE також може бути \\(ha або $ для " "позначення початку або кінця файла, відповідно. Якщо EmE є \\&.\\& " "або символом нового рядка, буде передано поточний екран. Якщо після літери " "позначки негайно введено \\(haP (CONTROL-P), після виконання команди " "оболонки не буде виведено повідомлення «done»." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(haO\\(haO" msgstr "\\(haO\\(haO" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Run a shell command to open the URI in the current OSC 8 hyperlink, selected " "by a previous \\(haO\\(haN or \\(haO\\(haP command. To find the shell " "command, the environment variable named \"LESS_OSC8_xxx\" is read, where " "\"xxx\" is the scheme from the URI (the part before the first colon), or is " "empty if there is no colon in the URI. The value of the environment " "variable is then expanded in the same way as prompt strings (in particular, " "any instance of \"%o\" is replaced with the URI) to produce an OSC 8 " "\"handler\" shell command. The standard output from the handler is an " "\"opener\" shell command which is then executed to open the URI." msgstr "" "Виконати команду оболонки для відкриття адреси у поточному гіперпосиланні " "OSC 8, яку позначено попередніми командами \\(haO\\(haN або \\(haO\\(haP. " "Для пошуку команди оболонки буде прочитано змінну середовища із назвою " "«LESS_OSC8_xxx», де «xxx» є схемою з адреси (частини до першої двокрапки), " "або порожнім значенням, якщо в адресі немає двокрапки. Значення змінної " "середовища буде розгорнуто так само, як у рядках запитів (зокрема, будь-який " "екземпляр «%o» буде замінено на адресу) для створення команди «обробки» OSC " "8. Стандартним виведенням з обробника є команда оболонки «відкривача», яку " "буде виконано для відкриття адреси." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "There are two special cases:" msgstr "Існує два особливих випадки:" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If the URI begins with \"#\", the remainder of the URI is taken to be the " "value of the id parameter in another OSC 8 link in the same file, and \\(haO" "\\(haO will simply jump to that link." msgstr "" "Якщо адреса починається з «#», решту адреси буде використано як значення " "параметра ідентифікатор в іншому посиланні OSC 8 у тому самому файлі, а " "\\(haO\\(haO просто призведе до переходу за цим посиланням." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If the opener begins with the characters \":e\" followed by whitespace and a " "filename, then instead of running the opener as a shell command, the " "specified filename is opened in the current instance of B." msgstr "" "Якщо засіб відкриття починається з символів «:e», за яким слідує пробіл і " "назва файла, замість запуску засобу відкриття як команди оболонки, вказану " "назву файла буде відкрито у поточному екземплярі B." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "In a simple case where the opener accepts the complete URI as a command line " "parameter, the handler may be as simple as" msgstr "" "У простому випадку, коли засіб відкриття приймає повну адресу як параметр " "командного рядка, обробник може бути таким простим, як" #. type: Plain text #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "echo mybrowser '%o'\n" msgstr "echo mybrowser '%o'\n" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "In other cases, the URI may need to be modified, so the handler may have to " "do some manipulation of the %o value." msgstr "" "В інших випадках може знадобитися перетворення адреси, отже для обробника " "може знадобитися певна робота зі значенням %o." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If the LESS_OSC8_xxx variable is not set, the variable LESS_OSC8_ANY is " "tried. If neither LESS_OSC8_xxx nor LESS_OSC8_ANY is set, links using the " "\"xxx\" scheme cannot be opened. However, there are default handlers for " "the schemes \"man\" (used when LESS_OSC8_man is not set) and \"file\" (used " "when LESS_OSC8_file is not set), which should work on systems which provide " "the B(1) command and a shell with syntax compatible with the Bourne " "shell B(1). If you use LESS_OSC8_ANY to override LESS_OSC8_file, you " "must set LESS_OSC8_file to \"-\" to indicate that the default value should " "not be used, and likewise for LESS_OSC8_man." msgstr "" "Якщо значення змінної LESS_OSC8_xxx не встановлено, програма спробує " "скористатися змінною LESS_OSC8_ANY. Якщо не встановлено значення ні змінної " "LESS_OSC8_xxx, ні змінної LESS_OSC8_ANY, програма не зможе відкривати " "посилання з використанням схеми «xxx». Втім, передбачено типові обробники " "для схем «man» (буде використано, якщо не встановлено LESS_OSC8_man) і " "«file» (буде використано, якщо не встановлено LESS_OSC8_file), які мають " "працювати у системах, де є доступ до команди B(1) і оболонки, синтаксис " "якої є сумісним із оболонкою Борна B(1). Якщо ви використовуєте " "LESS_OSC8_ANY для перевизначення LESS_OSC8_file, вам слід встановити для " "LESS_OSC8_file значення «-», щоб вказати, що не слід використовувати типове " "значення. Те саме стосується LESS_OSC8_man." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The URI passed to an OSC8 handler via %o is guaranteed not to contain any " "single quote or double quote characters, but it may contain any other shell " "metacharacters such as semicolons, dollar signs, ampersands, etc. The " "handler should take care to appropriately quote parameters in the opener " "command, to prevent execution of unintended shell commands in the case of " "opening a URI which contains shell metacharacters. Also, since the handler " "command is expanded like a command prompt, any metacharacters interpreted by " "prompt expansion (such as percent, dot, colon, backslash, etc.) must be " "escaped with a backslash (see the PROMPTS section for details)." msgstr "" "В адресі, яку буде передано обробнику OSC8 за допомогою %o гарантовано не " "буде жодних символів одинарних або подвійних лапок, але у ній можуть " "міститися інші метасимволи командної оболонки, зокрема крапки з комою, " "символи долара, амперсанди тощо. Обробник має подбати про належне " "екранування параметрів у команді засобу відкриття для запобігання запуску " "команд оболонки при відкритті адрес, що містять метасимволи оболонки. Також, " "оскільки команду обробника буде розгорнуто, як це робить оболонка при " "запуску команд, усі метасимволи, які буде оброблено під час розгортання " "(зокрема символи відсотка, крапки, двокрапки, зворотної похилої риски тощо), " "має бути екрановано зворотною похилою рискою (див. розділ «ЗАПИТИ»)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "On MS-DOS and Windows, you don't need the quotes, but you should be careful " "that any percent signs in the options string are not interpreted as an " "environment variable expansion." msgstr "" "В MS-DOS і Windows потреби у лапках немає, але вам слід бути обережними, щоб " "жоден з символів відсотків не було оброблено як розгортання змінної " "середовища." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "LESS=\"Dnwb$Dsbw\"" msgstr "LESS=\"Dnwb$Dsbw\"" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The uppercase letters and digits can be used only when the --use-color " "option is enabled. When text color is specified by both an uppercase letter " "and a lowercase letter, the uppercase letter takes precedence. For example, " "error messages are normally displayed as standout text. So if both \"s\" " "and \"E\" are given a color, the \"E\" color applies to error messages, and " "the \"s\" color applies to other standout text. The lowercase letters refer " "to bold and underline text formed by overstriking with backspaces (see the -" "U option) and to non-content text (such as line numbers and prompts), but " "not to text formatted using ANSI escape sequences with the -R option (but " "see the note below for different behavior on Windows and MS-DOS)." msgstr "" "Літери верхнього регістру і цифри можна використовувати, лише якщо " "використано параметр --use-color. Якщо колір тексту буде вказано одразу " "літерою верхнього регістру і літерою нижнього регістру, вищий пріоритет " "матиме літера верхнього регістру. Наприклад, повідомлення про помилку, " "зазвичай, буде показано виокремленим текстом. Отже, якщо буде одразу вказано " "кольори «s» і «E», до повідомлень про помилки буде застосовано колір «E», а " "колір «s» буде застосовано до іншого виокремленого тексту. Літери нижнього " "регістру стосуються напівжирного та підкресленого тексту, який формується " "перекресленням літер символом підкреслювання (див. параметр -U), і тексту, " "який не є даними (зокрема номерів рядків та запитів), а не до тексту, " "форматованого з використанням керівних послідовностей ANSI із параметром -R " "(втім, зверніть увагу на наведене нижче зауваження щодо іншої поведінки у " "Windows та MS-DOS)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "A 4-bit color string is one or two characters, where the first character " "specifies the foreground color and the second specifies the background color " "as follows:" msgstr "" "4-бітовий рядок може бути одним або двома символами, перший з яких визначає " "колір тексту, а другий — колір тла (фоновий колір) ось так:" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code#SGR)." msgstr "https://en.wikipedia.org/wiki/ANSI_escape_code#SGR)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If either integer is a \"-\" or is omitted, the corresponding color is set " "to that of normal text." msgstr "" "Якщо замість цілого числа вказано «-» або ціле число не вказано, відповідний " "колір буде встановлено за кольором звичайного тексту." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "A 4-bit or 8-bit color string may be followed by one or more of the " "following characters to set text attributes in addition to the color." msgstr "" "За 4-бітовим або 8-бітовим рядком кольору може бути вказано один або " "декілька наступних символів для встановлення атрибутів тексту на додачу до " "кольору." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "s or ~" msgstr "s або ~" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Standout (reverse video)" msgstr "Виокремлений (інверсія відео)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "u or _" msgstr "u або _" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Underline" msgstr "Підкреслений" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "d or *" msgstr "d або *" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Bold" msgstr "Напівжирний" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "l or &" msgstr "l або &" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Blinking" msgstr "Блимання" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "On MS-DOS and Windows, the --color option behaves differently from what is " "described above in these ways:" msgstr "" "У MS-DOS і Windows параметр --color поводиться не так, як описано вище, " "відмінності:" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The bold (d and *) and blinking (l and &) text attributes at the end of a " "color string are not supported." msgstr "" "Підтримки атрибутів напівжирного (d і *) тексту і тексту, що блиматиме (l і " "&), наприкінці рядка кольору не передбачено." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Lowercase color selector letters refer to text formatted by ANSI escape " "sequences with -R, in addition to overstruck and non-content text (but see -" "Da)." msgstr "" "Літери нижнього регістру для вибору кольору стосуються тексту, який " "форматовано послідовностями екранування ANSI за допомогою -R, на додачу до " "перекресленого та тексту без даних (але див. -Da)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "For historical reasons, when a lowercase color selector letter is followed " "by a numeric color value, the number is not interpreted as an \"CSI 38;5\" " "color value as described above, but instead as a 4-bit" msgstr "" "З міркувань зворотної сумісності, коли за малою літерою вибору кольору " "вказано числове значення кольору, число не буде оброблено як значення " "кольору «CSI 38;5», як це описано вище, а буде оброблено як 4-бітове" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "CHAR_INFO.Attributes" msgstr "CHAR_INFO.Attributes" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "value, between 0 and 15 inclusive (see" msgstr "значення, від 0 до 15 включно (див." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "https://learn.microsoft.com/en-us/windows/console/char-info-str)." msgstr "https://learn.microsoft.com/en-us/windows/console/char-info-str)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "To avoid confusion, it is recommended that the equivalent letters rather " "than numbers be used after a lowercase color selector on MS-DOS/Windows." msgstr "" "Щоб уникнути непорозумінь, рекомендуємо використовувати після селектора " "кольору у формі літери нижнього регістру еквівалентні літери кольорів, а не " "числа, у MS-DOS/Windows." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Numeric color values (\"CSI 38;5\" color) following an uppercase color " "selector letter are not supported on systems earlier than Windows 10." msgstr "" "Підтримки числових значень кольорів (колір «CSI 38;5») за літерою верхнього " "регістру для вибору кольору не передбачено у системах до Windows 10." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Only a limited set of ANSI escape sequences to set color in the content work " "correctly. 4-bit color sequences work, but \"CSI 38;5\" color sequences do " "not." msgstr "" "Працездатним для встановлення кольору у даних є лише обмежений набір " "екранованих послідовностей ANSI. 4-бітові послідовності кольорів працюють, а " "послідовності кольорів «CSI 38;5» не працюють." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The -Da option makes the behavior of --color more similar to its behavior on " "non-MS-DOS/Windows systems by (1) making lowercase color selector letters " "not affect text formatted with ANSI escape sequences, and (2) allowing " "\"CSI 38;5\" color sequences in the content work by passing them to the " "terminal (only on Windows 10 and later; on earlier Windows systems, such " "sequences do not work regardless of the setting of -Da)." msgstr "" "Параметр -Da робить поведінку параметра --color подібнішою до його поведінки " "у системах, відмінних від MS-DOS/Windows, шляхом (1) вимикання обробки " "тексту форматованого за допомогою екранованих послідовностей ANSI з " "врахуванням селекторів кольору літерами нижнього регістру і (2) уможливлення " "роботи послідовностей кольорів «CSI 38;5» у даних з передаванням їх до " "термінала (лише у Windows 10 і пізніших версіях; у попередніх версіях " "Windows такі послідовності не працюють, незалежно від встановлення -Da)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies a line on the screen where the \"target\" line is to be " "positioned. The target line is the line specified by any command to search " "for a pattern, jump to a line number, jump to a file percentage or jump to a " "tag. The screen line may be specified by a number: the top line on the " "screen is 1, the next is 2, and so on. The number may be negative to " "specify a line relative to the bottom of the screen: the bottom line on the " "screen is -1, the second to the bottom is -2, and so on. Alternately, the " "screen line may be specified as a fraction of the height of the screen, " "starting with a decimal point: \\&.5 is in the middle of the screen, \\&.3 " "is three tenths down from the first line, and so on. If the line is " "specified as a fraction, the actual line number is recalculated if the " "terminal window is resized. If the --header option is used and the target " "line specified by -j would be obscured by the header, the target line is " "moved to the first line after the header. While the --header option is " "active, the -S option is ignored, and lines longer than the screen width are " "truncated." msgstr "" "Вказує рядок на екрані, де має бути розташовано рядок «призначення». Рядок " "призначення — це рядок, який вказано будь-якою командою для пошуку взірця, " "переходу до рядка з вказаним номером, переходу до позиції у файлі за " "відсотками або переходу до мітки. Рядок на екрані має бути вказано за " "номером: верхній рядок має номер 1, наступний — 2 тощо. Номер може бути " "від'ємним, якщо рядок вказано відносно нижнього краю екрана: нижній рядок на " "екрані має номер -1, другий від нижнього краю — номер -2 тощо. Крім того, " "рядок на екрані можна задати як частку від висоти екрана, запис має " "починатися з десяткової крапки: \\&.5 — середина екрана, \\&.3 — три десятих " "вниз від першого рядка тощо. Якщо рядок вказано за часткою, справжній номер " "рядка буде переобчислено, якщо розмір вікна термінала буде змінено. Якщо " "використано параметр --header, а вказаний за допомогою -j рядок призначення " "замасковано заголовком, рядок призначення буде пересунуто на першу позицію " "після заголовка. Доки активним є параметр --header, параметр -S буде " "проігноровано, а рядки, довжина яких перевищує розміри екрана, буде обрізано." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "If any form of the -j option is used, repeated forward searches (invoked " "with \"n\" or \"N\") begin at the line immediately after the target line, " "and repeated backward searches begin at the target line, unless changed by -" "a or -A. For example, if \"-j4\" is used, the target line is the fourth " "line on the screen, so forward searches begin at the fifth line on the " "screen. However nonrepeated searches (invoked with \"/\" or \"?\") always " "begin at the start or end of the current screen respectively." msgstr "" "Якщо використано будь-яку з форм параметра -j, повторні пошуки вперед (які " "викликано за допомогою команди «n» або «N») розпочинатимуться з рядка одразу " "після рядка призначення, а повторні пошуки назад починатимуться з рядка " "призначення, якщо це не змінено за допомогою -a або -A. Приклад: якщо " "використано «-j4», рядком призначення буде четвертий рядок на екрані, тому " "пошуки вперед починатимуться з п'ятого рядка на екрані. Втім, пошуки без " "повторення (викликані за допомогою «/» або «?») завжди починатимуться з " "початку або кінця поточного екрана, відповідно." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Causes B to open and interpret the named file as a B(1) " "binary file. Multiple -k options may be specified. If the LESSKEY or " "LESSKEY_SYSTEM environment variable is set, or if a lesskey file is found in " "a standard place (see KEY BINDINGS), it is also used as a B file. " "Note the warning under \"--lesskey-content\" below." msgstr "" "Наказує B відкрити і обробити іменований файл як двійковий файл " "B(1). Можна вказати декілька параметрів -k в одному рядку команди. " "Якщо встановлено змінні середовища LESSKEY або LESSKEY_SYSTEM або якщо файл " "lesskey зберігається у стандартному місці (див. ПРИВ'ЯЗКА КЛАВІШ), його " "також буде використано як файл B. Зверніть увагу на попередження у " "пункті «--lesskey-content» нижче." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Causes B to open and interpret the named file as a B(1) " "source file. If the LESSKEYIN or LESSKEYIN_SYSTEM environment variable is " "set, or if a lesskey source file is found in a standard place (see KEY " "BINDINGS), it is also used as a I file. Prior to version " "582, the B program needed to be run to convert a I " "file to a I file for B to use. Newer versions of " "B read the I file directly and ignore the binary file " "if the source file exists. Note the warning under \"--lesskey-content\" " "below." msgstr "" "Наказує B відкрити і обробити іменований файл як файл початкового коду " "B(1). Якщо встановлено значення змінної середовища LESSKEYIN або " "LESSKEYIN_SYSTEM або файл початкового коду lesskey буде виявлено у " "стандартному місці (див. ПРИВ'ЯЗКА КЛАВІШ), відповідний файл буде також " "використано як файл I<початкового коду lesskey>. До версії 582 слід було " "запустити програму B, щоб перетворити файл I<початкового коду " "lesskey> на I<двійковий файл lesskey> для використання у B. Новіші " "версії B читають файл I<початкового коду lesskey> безпосередньо і " "ігнорує двійковий файл, якщо існує файл початкового коду. Зверніть увагу на " "попередження у пункті «--lesskey-content» нижче." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--lesskey-content=I" msgstr "--lesskey-content=I<текст>" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Causes less to interpret the specified text as the contents of a " "B(1) source file. In the text, B lines may be separated " "by either newlines as usual, or by semicolons. A literal semicolon may be " "represented by a backslash followed by a semicolon." msgstr "" "Наказує less обробляти вказаний текст як вміст файла початкового коду " "B(1). У тексті рядки B може бути відокремлено символами " "розриву рядків, як звично, або крапками з комою. Сам символ крапки з комою " "можна вказати за допомогою символу зворотної похилої риски, за яким записано " "крапку з комою." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Warning: certain environment variables such as LESS, LESSSECURE, LESSCHARSET " "and others, which are used early in startup, cannot be set in a file " "specified by a command line option (--lesskey, --lesskey-src or --lesskey-" "content). When using a B file to set environment variables, it is " "safer to use the default lesskey file, or to specify the file using the " "LESSKEYIN or LESSKEY_CONTENT environment variables rather than using a " "command line option." msgstr "" "Попередження: деякі зі змінних середовища, зокрема LESS, LESSSECURE, " "LESSCHARSET та інші, які використовуються на початку запуску, не можна " "встановлювати у файлі, який вказано за допомогою параметра командного рядка " "(--lesskey, --lesskey-src або --lesskey-content). При використанні файла " "B для встановлення значень змінних середовища безпечніше " "скористатися типовим файлом lesskey або вказати файл за допомогою змінних " "середовища LESSKEYIN або LESSKEY_CONTENT замість використання параметра " "командного рядка." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--header=I,I,I" msgstr "--header=I,I,I" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the number of header lines and columns displayed on the screen. The " "number of header lines is set to I. if I is 0, header lines are " "disabled. If I is empty or missing, the number of header lines is " "unchanged. The number of header columns is set to I. if I is 0, " "header columns are disabled. If I is empty or missing, the number of " "header columns is unchanged. The first header line is set to line number " "I in the file. If I is empty or missing, it is taken to be the number " "of the line currently displayed in the first line of the screen (if the --" "header command has been issued from within B), or 1 (if the --header " "option has been given on the command line). The special form \"--header=-\" " "disables header lines and header columns, and is equivalent to \"--" "header=0,0\"." msgstr "" "Встановлює кількість рядків і стовпчиків заголовка, які буде показано на " "екрані. Кількість рядків заголовка буде встановлено за I. Якщо I " "дорівнюватиме 0, рядки заголовка буде вимкнено. Якщо I є порожнім або " "його не вказано, кількість рядків заголовка лишатиметься незмінною. " "Кількість стовпчиків заголовка буде встановлено за I. Якщо I дорівнює " "0, стовпчики заголовка буде вимкнено. Якщо I є порожнім або його не " "вказано, кількість стовпчиків заголовка лишиться незмінною. Першим рядком " "заголовка буде рядок із номером I у файлі. Якщо I є порожнім або його " "не вказано, вважатиметься, що це номер рядка, який показано як перший рядок " "на екрані (якщо команду --header було віддано з самої програми B), або " "1 (якщо параметр --header було вказано у командному рядку). Особлива форма " "«--header=-» вимикає рядки заголовка і стовпчики заголовка і є еквівалентною " "до «--header=0,0»." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "When I is nonzero, the first I lines at the top of the screen are " "replaced with the I lines of the file beginning at line I, regardless " "of what part of the file are being viewed. When header lines are displayed, " "any file contents before the header line cannot be viewed. When I is " "nonzero, the first I characters displayed at the beginning of each line " "are replaced with the first I characters of the line, even if the rest of " "the line is scrolled horizontally." msgstr "" "Якщо I має ненульове значення, перші I рядків у верхній частині екрана " "буде замінено I рядками файла, що починаються з рядка I, незалежно від " "того, яку частину файла переглядають. Якщо показано рядки заголовка, усі " "дані файла до рядка заголовка переглянути не можна. Якщо I є ненульовим, " "перші I символів, які показано на початку кожного рядка, буде замінено на " "перші I символів рядка, навіть якщо решта рядка гортається горизонтально." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--match-shift=I" msgstr "--match-shift=I" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "When -S is in effect, if a search match is not visible because it is shifted " "to the left or right of the currently visible screen, the text will " "horizontally shift to ensure that the search match is visible. This option " "selects the column in which the first character of the search match will be " "placed after the shift. In other words, there will be I characters " "visible to the left of the search match." msgstr "" "Коли задіяно -S, якщо відповідник пошуку є невидимим через його зсув ліворуч " "або праворуч від поточного видимого екрана, програма посуне текст " "горизонтально, щоб відповідник пошуку став видимим. Цей параметр визначає " "стовпчик, у якому буде розташовано перший символ відповідника пошуку після " "зсуву. Іншими словами, програма показуватиме I символів ліворуч від " "відповідника пошуку." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Alternately, the number may be specified as a fraction of the width of the " "screen, starting with a decimal point: \\&.5 is half of the screen width, " "\\&.3 is three tenths of the screen width, and so on. If the number is " "specified as a fraction, the actual number of scroll positions is " "recalculated if the terminal window is resized." msgstr "" "Крім того, число можна вказати як частку ширини екрана, якщо почати його з " "десяткової крапки: \\&.5 — половина ширини екрана, \\&.3 — три десятих " "ширини екрана тощо. Якщо число вказано як частку, кількість позицій гортання " "буде обчислюватися повторно кожного разу, коли змінюватиметься розмір вікна " "термінала." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Enables mouse input: scrolling the mouse wheel down moves forward in the " "file, scrolling the mouse wheel up moves backwards in the file, left-click " "sets the \"#\" mark to the line where the mouse is clicked, and right-click " "(or any other) returns to the \"#\" mark position. If a left-click is " "performed with the mouse cursor on an OSC 8 hyperlink, the hyperlink is " "selected as if by the \\(haO\\(haN command. If a left-click is performed " "with the mouse cursor on an OSC 8 hyperlink which is already selected, the " "hyperlink is opened as if by the \\(haO\\(haO command. The number of lines " "to scroll when the wheel is moved can be set by the --wheel-lines option. " "Mouse input works only on terminals which support X11 mouse reporting, and " "on the Windows version of B." msgstr "" "Увімкнути введення даних з миші: гортання коліщатком миші вниз пересуватиме " "текст вперед у файлі, гортання коліщатком вгору пересуватиме позицію у " "напрямку назад у файлі, а клацання лівою кнопкою миші встановлюватиме " "позначку «#» до рядка, у якому було здійснено клацання кнопкою миші. " "Клацання правою кнопкою миші (або будь-якою іншою кнопкою) повертає позицію " "до позначки «#». Якщо клацання лівою кнопкою миші здійснено, коли вказівник " "перебуває на гіперпосиланні OSC 8, гіперпосилання буде позначено так, наче " "виконано команду \\(haO\\(haN. Якщо клацання лівою кнопкою миші здійснено на " "гіперпосиланні OSC 8, яке вже було позначено, гіперпосилання буде відкрито " "так, наче виконано команду \\(haO\\(haO.Кількість рядків для гортання у " "відповідь на прокручування коліщатка можна встановити за допомогою параметра " "--wheel-lines. Введення з миші працює лише у терміналах, де передбачено " "підтримку звітування миші X11, та у версії B для Windows." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--no-search-header-lines" msgstr "--no-search-header-lines" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Searches do not include header lines, but still include header columns." msgstr "" "До пошуків не включаються рядки заголовків, але включаються стовпчики " "заголовків." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "--no-search-header-columns" msgstr "--no-search-header-columns" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Searches do not include header columns, but still include header lines." msgstr "" "До пошуків не включаються стовпчики заголовків, але включаються рядки " "заголовків." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Enables colored text in various places. The -D option can be used to change " "the colors. Colored text works only if the terminal supports ANSI color " "escape sequences (as defined in" msgstr "" "Вмикає розфарбовування тексту у різних місцях. Для внесення змін до кольорів " "можна скористатися параметром -D. Розфарбовування тексту працює, лише якщо у " "терміналі передбачено підтримку керівних послідовностей кольорів ANSI (як їх " "визначено у" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Complete the partial filename to the left of the cursor. If it matches more " "than one filename, the first match is entered into the command line. " "Repeated TABs will cycle thru the other matching filenames. If the " "completed filename is a directory, a \"/\" is appended to the filename. (On " "MS-DOS and Windows systems, a \"\\e\" is appended.) The environment " "variable LESSSEPARATOR can be used to specify a different character to " "append to a directory name." msgstr "" "Доповнити частину назви файла ліворуч від курсора. Якщо відповідність буде " "встановлено для декількох назв файлів, у рядок команди буде введено перший " "відповідник. Повторне натискання TAB призводитиме до циклічного переходу " "списком інших варіантів назв файлів. Якщо доповнена назва файла є каталогом, " "до назви файла буде дописано «/». (У системах MS-DOS і Windows буде дописано " "«\\e».) Для визначення іншого символу для дописування до назви каталогу " "можна скористатися змінною середовища LESSSEPARATOR." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\(haU (Unix and OS/2) or ESC (MS-DOS and Windows)" msgstr "\\(haU (Unix і OS/2) або ESC (MS-DOS і Windows)" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Selects a character set appropriate for Microsoft Windows (cp 1252)." msgstr "" "Вибирає набір символів, який є придатним для Microsoft Windows (cp 1252)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Finally, if the I interface is also not available, the default " "character set is utf-8." msgstr "" "Нарешті, якщо інтерфейс I є недоступним, типовим набором символів " "буде utf-8." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%o" msgstr "%o" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Replaced by the URI of the currently selected OSC 8 hyperlink, or a question " "mark if no hyperlink is selected. This is used by OSC 8 handlers as " "explained in the \\(haO\\(haO command description." msgstr "" "Буде замінено на адресу поточного позначеного гіперпосилання OSC 8 або " "знаком питання, якщо жодного гіперпосилання не позначено. Використовується " "обробниками OSC 8, як це пояснено у описі команди \\(haO\\(haO." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "?n?f%f\\ .?m(%T %i of %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x..%t" msgstr "?n?f%f\\ .?m(%T %i of %m)\\ ..?e(END)\\ ?x-\\ Next\\e:\\ %x..%t" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "When the environment variable LESSSECURE is set to 1, B runs in a " "\"secure\" mode. In this mode, these features are disabled:" msgstr "" "Якщо змінна середовища LESSSECURE має значення 1, B працюватиме у " "«безпечному» режимі. У цьому режимі буде вимкнено такі можливості:" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "edit" msgstr "edit" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "the edit command (v)" msgstr "команда редагування (v)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "examine" msgstr "examine" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "the examine command (:e)" msgstr "команда інспектування (:e)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "glob" msgstr "glob" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "metacharacters such as * in filenames," msgstr "метасимволи у назвах файлів, зокрема *," #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "and filename completion (TAB, \\(haL)" msgstr "та доповнення назви файла (TAB, \\(haL)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "history" msgstr "history" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "lesskey" msgstr "lesskey" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "use of lesskey files (-k and --lesskey-src)" msgstr "використання файлів lesskey (-k і --lesskey-src)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "lessopen" msgstr "lessopen" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "input preprocessor (LESSOPEN environment variable)" msgstr "засіб попередньої обробки вхідних даних (змінна середовища LESSOPEN)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "logfile" msgstr "logfile" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "log files (s and -o)" msgstr "файли журналу (s і -o)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "osc8" msgstr "osc8" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "opening OSC 8 links (\\(haO\\(haO)" msgstr "відкриття посилань OSC 8 (\\(haO\\(haO)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "pipe" msgstr "pipe" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "the pipe command (|)" msgstr "команда конвеєра (|)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "shell" msgstr "shell" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "the shell and pshell commands (! and #)" msgstr "команди shell і pshell (! і #)" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "stop" msgstr "stop" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "stopping B via a SIGSTOP signal" msgstr "припинення роботи B за допомогою сигналу SIGSTOP" #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "tags" msgstr "tags" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "use of tags files (-t)" msgstr "використання файлів tags (-t)" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The LESSSECURE_ALLOW environment variable can be set to a comma-separated " "list of names of features which are selectively enabled when LESSSECURE is " "set. Each feature name is the first word in each line in the above list. A " "feature name may be abbreviated as long as the abbreviation is unambiguous. " "For example, if" msgstr "" "Для змінної середовища LESSSECURE_ALLOW можна встановити значення, що " "складається зі списку відокремлених комами назв можливостей, якщо буде " "вибірково увімкнено, якщо буде встановлено LESSSECURE. Кожна назва " "можливості є першим словом кожного рядка у наведеному вище списку. Назву " "можливості можна скорочувати, аж доки вона не стане неоднозначною. Приклад: " "якщо встановлено" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "LESSSECURE=1" msgstr "LESSSECURE=1" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "and" msgstr "і" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "LESSSECURE_ALLOW=hist,edit" msgstr "LESSSECURE_ALLOW=hist,edit" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "were set, all of the above features would be disabled except for history " "files and the edit command." msgstr "" "буде вимкнено усі описані вище можливості, окрім файлів журналу та команди " "редагування." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Less can also be compiled to be permanently in \"secure\" mode. In that " "case, the LESSSECURE and LESSSECURE_ALLOW variables are ignored." msgstr "" "Крім того, less можна зібрати так, що програма постійно працюватиме у " "«безпечному» режимі. У такому випадку змінні LESSSECURE і LESSSECURE_ALLOW " "буде проігноровано." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LESSKEY_CONTENT" msgstr "LESSKEY_CONTENT" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "The value is parsed as if it were the parameter of a --lesskey-content " "option." msgstr "Значення буде оброблено так, наче це параметр --lesskey-content." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LESSSECURE_ALLOW" msgstr "LESSSECURE_ALLOW" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Enables individual features which are normally disabled by LESSSECURE. See " "discussion under SECURITY." msgstr "" "Вмикає окремі можливості, які, зазвичай, вимкнено LESSSECURE. Див. " "обговорення у розділі БЕЗПЕКА." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LESS_OSC8_xxx" msgstr "LESS_OSC8_xxx" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Where \"xxx\" is a URI scheme such as \"http\" or \"file\", sets an OSC 8 " "handler for opening OSC 8 links containing a URI with that scheme." msgstr "" "Де «xxx» є схемою адреси, наприклад «http» або «file». Встановлює обробник " "OSC 8 для відкриття посилань OSC 8, що містять адресу із відповідною схемою." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LESS_OSC8_ANY" msgstr "LESS_OSC8_ANY" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "Sets an OSC 8 handler for opening OSC 8 links for which there is no specific " "LESS_OSC8_xxx handler set for the \"xxx\" scheme." msgstr "" "Встановлює обробник OSC 8 для відкриття посилань OSC 8, для яких не " "визначено обробника LESS_OSC8_xxx для схеми «xxx»." #. type: IP #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LESS_UNSUPPORT" msgstr "LESS_UNSUPPORT" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "A space-separated list of command line options. These options will be " "ignored (with no error message) if they appear on the command line or in the " "LESS environment variable. Options listed in LESS_UNSUPPORT can still be " "changed by the - and -- commands. Each option in LESS_UNSUPPORT is a dash " "followed by a single character option letter, or two dashes followed by a " "long option name." msgstr "" "Список відокремлених пробілами параметрів командного рядка. Ці параметри " "буде проігноровано (без повідомлення про помилку), якщо їх буде вказано у " "рядку команди або у змінній середовища LESS. Параметри зі списку " "LESS_UNSUPPORT може бути змінено за допомогою команд - і --. Кожен параметр " "у LESS_UNSUPPORT є символом дефіса із наступним записом однолітерного " "параметра або двома символами дефіса, за якими вказано довгий варіант назви " "параметра." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "User's search path (used to find a lesskey file on MS-DOS, Windows, and OS/2 " "systems)." msgstr "" "Шлях пошуку користувача (буде використано для пошуку файла lesskey в " "операційних системах MS-DOS, Windows і OS/2)." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Copyright (C) 1984-2024 Mark Nudelman" msgstr "© Mark Nudelman, 1984–2024" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "Report bugs at" msgstr "Про вади можна повідомляти на сторінці" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "https://github.com/gwsw/less/issues." msgstr "https://github.com/gwsw/less/issues." #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "https://greenwoodsoftware.com/less." msgstr "https://greenwoodsoftware.com/less." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes a shell to run the shell-command given. A percent sign (%) in the " "command is replaced by the name of the current file. A pound sign (#) is " "replaced by the name of the previously examined file. \"!!\" repeats the " "last shell command. \"!\" with no shell command simply invokes a shell. On " "Unix systems, the shell is taken from the environment variable LESSSHELL, or " "defaults to \"sh\". On MS-DOS and OS/2 systems, the shell is the normal " "command processor." msgstr "" "Викликає командну оболонку для запуску команди оболонки. Символ відсотків " "(%) у команді буде замінено на назву поточного файла. Символ решітки (#) " "буде замінено назвою попереднього інспектованого файла. «!!» повторює " "останню команду оболонки. «!» без команди оболонки просто викликає оболонку. " "У системах Unix команду оболонки буде визначено за змінною середовища " "LESSSHELL або використано типову — sh. У системах MS-DOS і OS/2 оболонка є " "звичайним обробником команд." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LESSSHELL" msgstr "LESSSHELL"