# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Chornoivan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-18 09:49+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LOGGER" msgstr "LOGGER" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 травня 2022 року" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Команди користувача" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "logger - enter messages into the system log" msgstr "logger — вписування повідомлень до журналу системи" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] I" msgstr "B [параметри] I<повідомлення>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B makes entries in the system log." msgstr "B робить записи до системного журналу." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When the optional I argument is present, it is written to the log. " "If it is not present, and the B<-f> option is not given either, then " "standard input is logged." msgstr "" "Якщо вказано необов'язковий аргумент I<повідомлення>, його буде записано до " "журналу. Якщо аргумент не вказано, і не використано параметр B<-f>, до " "журналу буде записано дані зі стандартного джерела вхідних даних." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--udp>" msgstr "B<-d>, B<--udp>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use datagrams (UDP) only. By default the connection is tried to the syslog " "port defined in I, which is often 514." msgstr "" "Використовувати лише датаграми (UDP). Типово, буде виконано спробу " "встановити з'єднання із портом syslog, який визначено в I, " "яким часто є 514." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "See also B<--server> and B<--socket> to specify where to connect." msgstr "" "Додаткові відомості щодо визначення місця з'єднання наведено у описах B<--" "server> і B<--socket>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-e>, B<--skip-empty>" msgstr "B<-e>, B<--skip-empty>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Ignore empty lines when processing files. An empty line is defined to be a " "line without any characters. Thus a line consisting only of whitespace is " "NOT considered empty. Note that when the B<--prio-prefix> option is " "specified, the priority is not part of the line. Thus an empty line in this " "mode is a line that does not have any characters after the priority prefix " "(e.g., B13E>)." msgstr "" "Ігнорувати під час обробки файлів порожні рядки. За визначенням, порожнім " "вважають рядок без будь-яких символів. Отже, рядок, що складається з " "пробілів НЕ вважають порожнім. Зауважте, що якщо вказано параметр B<--prio-" "prefix>, пріоритетність запису не вважатиметься частиною рядка. Таким чином, " "порожнім у цьому режимі буде рядок, у якому не міститься жодних символів " "після префікса пріоритетності (наприклад B13E>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--file> I" msgstr "B<-f>, B<--file> I<файл>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Log the contents of the specified I. This option cannot be combined " "with a command-line message." msgstr "" "Записати до журналу вміст вказаного I<файла>. Цей параметр не можна " "поєднувати з повідомленням командного рядка." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Log the PID of the B process with each line." msgstr "Записувати PID досліджуваного процесу до кожного рядка." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--id>[B<=>I]" msgstr "B<--id>[B<=>I<ідентифікатор>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Log the PID of the B process with each line. When the optional " "argument I is specified, then it is used instead of the B command" "\\(cqs PID. The use of B<--id=$$> (PPID) is recommended in scripts that send " "several messages." msgstr "" "Записати до журналу PID процесу B до кожного рядка. Якщо вказано " "необов'язковий аргумент I<ідентифікатор>, його буде використано замість PID " "команди B. У скриптах, які надсилають декілька повідомлень, " "рекомендовано користуватися B<--id=$$> (PPID)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that the system logging infrastructure (for example B when " "listening on I) may follow local socket credentials to overwrite " "the PID specified in the message. B(1) is able to set those socket " "credentials to the given I, but only if you have root permissions and a " "process with the specified PID exists, otherwise the socket credentials are " "not modified and the problem is silently ignored." msgstr "" "Зауважте, що в інфраструктурі ведення журналу системи (наприклад, у " "B при очікуванні даних з I) може бути використано " "реєстраційні дані локального сокета для перезапису PID, який вказано у " "повідомленні. B(1) може встановити для реєстраційних даних таких " "сокетів вказаний I<ідентифікатор>, але лише якщо у вас є права доступу " "користувача root, і процес із вказаним PID існує, інакше реєстраційні дані " "сокета не буде змінено, а проблему буде без додаткових повідомлень " "проігноровано." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--journald>[B<=>I]" msgstr "B<--journald>[B<=>I<файл>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Write a B journal entry. The entry is read from the given I, " "when specified, otherwise from standard input. Each line must begin with a " "field that is accepted by B; see B(7) for " "details. The use of a MESSAGE_ID field is generally a good idea, as it makes " "finding entries easy. Examples:" msgstr "" "Створити запис журналу B. Запис буде прочитано з заданого I<файла>, " "якщо його вказано. Якщо файл не вказано, запис буде прочитано зі " "стандартного джерела вхідних даних. Кожен рядок має починатися з поля, яке є " "прийнятним для B. Див. B(7), щоб дізнатися " "більше. Загалом, варто користуватися полем MESSAGE_ID, оскільки воно спрощує " "пошук. Приклади:" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "logger --journald EEend\n" "MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n" "MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n" "DOGS=bark\n" "CARAVAN=goes on\n" "end\n" msgstr "" "logger --journald EEend\n" "MESSAGE_ID=67feb6ffbaf24c5cbec13c008dd72309\n" "MESSAGE=The dogs bark, but the caravan goes on.\n" "DOGS=bark\n" "CARAVAN=goes on\n" "end\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "logger --journald=entry.txt\n" msgstr "logger --journald=entry.txt\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Notice that B<--journald> will ignore values of other options, such as " "priority. If priority is needed it must be within input, and use PRIORITY " "field. The simple execution of B(1) will display MESSAGE field. " "Use B to see rest of the fields." msgstr "" "Зауважте, що B<--journald> ігноруватиме значення інших параметрів, зокрема " "пріоритетності. Якщо потрібна пріоритетність, вона має бути у вхідних даних " "і використовувати поле PRIORITY. Просте виконання B(1) призведе " "до виведення поля MESSAGE. Скористайтеся B " "для перегляду решти полів." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "+ To include newlines in MESSAGE, specify MESSAGE several times. This is " "handled as a special case, other fields will be stored as an array in the " "journal if they appear multiple times." msgstr "" "+ Щоб включити до MESSAGE символи розриву рядків, вкажіть MESSAGE декілька " "разів. Такий випадок буде оброблено як особливий, інші поля буде збережено " "як масив у журналі, якщо їх вказано декілька разів." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--msgid> I" msgstr "B<--msgid> I<ідентифікатор-повідомлення>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Sets the" msgstr "Встановлює" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "MSGID field. Note that the space character is not permitted inside of " "I. This option is only used if B<--rfc5424> is specified as well; " "otherwise, it is silently ignored." msgstr "" "значення поля MSGID з link:https://tools.ietf.org/html/rfc5424[RFC 5424]. " "Зауважте, що символ пробілу в аргументі I<ідентифікатор-повідомлення> " "використовувати не можна. Цей параметр використовують, лише якщо також " "використано параметр B<--rfc5424>. Якщо параметр B<--rfc5424> не " "використано, цей параметр буде без повідомлень проігноровано." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--server> I" msgstr "B<-n>, B<--server> I<сервер>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Write to the specified remote syslog I instead of to the system log " "socket. Unless B<--udp> or B<--tcp> is specified, B will first try " "to use UDP, but if this fails a TCP connection is attempted." msgstr "" "Записати повідомлення на вказаному віддаленому I<сервері> syslog, замість " "сокета системного журналу. Якщо не вказано B<--udp> або B<--tcp>, B " "спочатку спробує скористатися UDP, а якщо це не вдасться, спробує встановити " "з'єднання TCP." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--no-act>" msgstr "B<--no-act>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Causes everything to be done except for writing the log message to the " "system log, and removing the connection to the journal. This option can be " "used together with B<--stderr> for testing purposes." msgstr "" "Наказує програмі виконати усі дії, окрім записування повідомлення журналу до " "системного журналу і вилучення з'єднання із журналом. Цей параметр можна " "використовувати разом із B<--stderr> з метою тестування." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--octet-count>" msgstr "B<--octet-count>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use the" msgstr "Використовувати" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "octet counting framing method for sending messages. When this option is not " "used, the default is no framing on UDP, and RFC6587 non-transparent framing " "(also known as octet stuffing) on TCP." msgstr "" "метод кадрування при обліку октет із link:https://tools.ietf.org/html/" "rfc6587[RFC 6587] при надсиланні повідомлень. Якщо цей параметр не " "використано, типовим є вимикання кадрування у UDP і використання непрозорого " "кадрування з RFC6587 (також відомого як набивання октет) у TCP." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-P>, B<--port> I" msgstr "B<-P>, B<--port> I<порт>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use the specified I. When this option is not specified, the port " "defaults to B for udp and to B for tcp connections." msgstr "" "Використати вказаний I<порт>. Якщо цей параметр не вказано, типовим портом " "буде B для з'єднань udp і B для з'єднань tcp." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-p>, B<--priority> I" msgstr "B<-p>, B<--priority> I<пріоритетність>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enter the message into the log with the specified I. The priority " "may be specified numerically or as a I.I pair. For example, " "B<-p local3.info> logs the message as informational in the local3 facility. " "The default is B." msgstr "" "Вписати повідомлення до журналу з використанням вказаної I<пріоритетності>. " "Пріоритетність може бути вказано у числовій формі або як пару I<можливість>." "I<рівень>. Наприклад, B<-p local3.info> записує повідомлення як інформаційне " "у можливості local3. Типовою є пара B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--prio-prefix>" msgstr "B<--prio-prefix>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Look for a syslog prefix on every line read from standard input. This prefix " "is a decimal number within angle brackets that encodes both the facility and " "the level. The number is constructed by multiplying the facility by 8 and " "then adding the level. For example, B, meaning facility=16 and " "level=6, becomes B134E>." msgstr "" "Шукати префікс syslog у кожному рядку, який прочитано зі стандартного " "джерела вхідних даних. Цей префікс є десятковим числом у кутових дужках, у " "якому закодовано одразу можливість і рівень. Число буде побудовано шляхом " "множення можливості на 8 із додаванням рівня. Наприклад, B " "означає, що можливість=16 і рівень=6, що дає B134E>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If the prefix contains no facility, the facility defaults to what is " "specified by the B<-p> option. Similarly, if no prefix is provided, the line " "is logged using the I given with B<-p>." msgstr "" "Якщо у префіксі не міститься запису можливості, типовою є можливість, яку " "вказано за допомогою параметра B<-p>. Так само, якщо не вказано префікс, " "рядок буде записано до журналу з використанням значення I<пріоритетності>, " "яка задано за допомогою B<-p>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This option doesn\\(cqt affect a command-line message." msgstr "Цей параметр не впливає на повідомлення командного рядка." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--rfc3164>" msgstr "B<--rfc3164>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BSD syslog protocol to submit messages to a remote server." msgstr "" "Скористатися протоколом syslog BSD для надсилання повідомлень на віддалений " "сервер." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--rfc5424>[B<=>I]" msgstr "B<--rfc5424>[B<=>I<аргумент>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "syslog protocol to submit messages to a remote server. The optional " "I argument can be a comma-separated list of the following values: " "B, B, B." msgstr "" "протокол syslog для надсилання повідомлень на віддалений сервер. " "Необов'язковим аргументом I<аргумент> можна скористатися для визначення " "списку відокремлених комами таких значень: B, B, B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B value suppresses the time-quality structured data from the " "submitted message. The time-quality information shows whether the local " "clock was synchronized plus the maximum number of microseconds the timestamp " "might be off. The time quality is also automatically suppressed when B<--sd-" "id timeQuality> is specified." msgstr "" "Значення B придушує структуровані дані щодо якості часу у надісланому " "повідомленні. Дані щодо якості часу показують, чи синхронізовано локальний " "годинник, і вказують на максимальне відхилення часової позначки. Якість часу " "також буде автоматично придушено, якщо вказано параметр *--sd-id " "timeQuality*." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B value (which implies B) suppresses the complete sender " "timestamp that is in ISO-8601 format, including microseconds and timezone." msgstr "" "Значення B (яке неявним чином встановлює B) придушує повну " "часову позначку відправника у форматі ISO-8601, включно з мікросекундами і " "часовим поясом." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B value suppresses B(2) information from the " "message header." msgstr "" "Значення B придушує відомості B(2) у заголовку " "повідомлення." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The RFC 5424 protocol has been the default for B since version 2.26." msgstr "Протокол RFC 5424 став типовим для B, починаючи з версії 2.26." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--stderr>" msgstr "B<-s>, B<--stderr>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Output the message to standard error as well as to the system log." msgstr "" "Вивести повідомлення до стандартного виведення помилок, окрім системного " "журналу." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--sd-id> I[B<@>I]" msgstr "B<--sd-id> I<назва>[B<@>I<цифри>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies a structured data element ID for an RFC 5424 message header. The " "option has to be used before B<--sd-param> to introduce a new element. The " "number of structured data elements is unlimited. The ID (I plus " "possibly B<@>I) is case-sensitive and uniquely identifies the type " "and purpose of the element. The same ID must not exist more than once in a " "message. The B<@>I part is required for user-defined non-" "standardized IDs." msgstr "" "Вказує ідентифікатор елемента структурованих даних для заголовка " "повідомлення за RFC 5424. Параметр слід використовувати до вказаного B<--sd-" "param> для впровадження нового елемента. Кількість елементів структурованих " "даних не обмежено. Ідентифікатор (I<назва> плюс можливо B<@>I<цифри>) " "записують із врахуванням регістру символів і унікально ідентифікує тип і " "призначення елемента. У повідомленні не повинно бути більше за один той " "самий ідентифікатор. Частина B<@>I<цифри> є обов'язковою для визначених " "користувачем нестандартних ідентифікаторів." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B currently generates the B standardized element only. " "RFC 5424 also describes the elements B (with parameters B, " "B, B and B) and B (with parameters " "B, B and B). These element IDs may be " "specified without the B<@>I suffix." msgstr "" "B у поточній версії створює лише стандартизований елемент " "B. RFC 5424 також описує елементи B (з параметрами " "B, B, B та B) та B (з " "параметрами B, B і B). Ці ідентифікатори " "елементів може бути вказано без суфікса B<@>I<цифри>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--sd-param> I=I" msgstr "B<--sd-param> I<назва>=I<значення>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies a structured data element parameter, a name and value pair. The " "option has to be used after B<--sd-id> and may be specified more than once " "for the same element. Note that the quotation marks around I are " "required and must be escaped on the command line." msgstr "" "Вказує параметр елемента структурованих даних, пару назва-значення. Параметр " "має бути використано після B<--sd-id>, його можна вказувати декілька разів " "для одного елемента. Зверніть увагу на те, що слід використовувати лапки " "навколо I<значення>, а вміст має бути екрановано у командному рядку." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" " logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\(rs\n" " --sd-param tiger=\"hungry\" \\(rs\n" " --sd-param zebra=\"running\" \\(rs\n" " --sd-id manager@123 \\(rs\n" " --sd-param onMeeting=\"yes\" \\(rs\n" " \"this is message\"\n" msgstr "" " logger --rfc5424 --sd-id zoo@123 \\(rs\n" " --sd-param tiger=\"голодний\" \\(rs\n" " --sd-param zebra=\"біжить\" \\(rs\n" " --sd-id manager@123 \\(rs\n" " --sd-param onMeeting=\"yes\" \\(rs\n" " \"це повідомлення\"\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "produces:" msgstr "дає:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B13E1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality " "tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger=\"hungry" "\" zebra=\"running\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] this is message>" msgstr "" "B13E1 2015-10-01T14:07:59.168662+02:00 ws kzak - - [timeQuality " "tzKnown=\"1\" isSynced=\"1\" syncAccuracy=\"218616\"][zoo@123 tiger=" "\"голодний\" zebra=\"біжить\"][manager@123 onMeeting=\"yes\"] це " "повідомлення>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-S>, B<--size> I" msgstr "B<-S>, B<--size> I<розмір>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Sets the maximum permitted message size to I. The default is 1KiB " "characters, which is the limit traditionally used and specified in RFC 3164. " "With RFC 5424, this limit has become flexible. A good assumption is that RFC " "5424 receivers can at least process 4KiB messages." msgstr "" "Встановити максимальний припустимий розмір повідомлення у значення " "I<розмір>. Типовим розміром є 1 КіБ символів, тобто обмеження, яке " "традиційно використовують і яке вказано у RFC 3164. З появою RFC 5424 " "обмеження стало гнучким. Притомним припущенням є те, що отримувачі за " "стандартом RFC 5424 можуть обробляти повідомлення, розмір яких дорівнює " "принаймні 4 КіБ." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Most receivers accept messages larger than 1KiB over any type of syslog " "protocol. As such, the B<--size> option affects B in all cases (not " "only when B<--rfc5424> was used)." msgstr "" "Більшість отримувачів приймають повідомлення, розмір яких перевищує 1 КіБ, " "за будь-яким типом протоколу syslog. Отже, параметр B<--size> стосується " "B в усіх випадках (не лише, коли використано B<--rfc5424>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note: the message-size limit limits the overall message size, including the " "syslog header. Header sizes vary depending on the selected options and the " "hostname length. As a rule of thumb, headers are usually not longer than 50 " "to 80 characters. When selecting a maximum message size, it is important to " "ensure that the receiver supports the max size as well, otherwise messages " "may become truncated. Again, as a rule of thumb two to four KiB message size " "should generally be OK, whereas anything larger should be verified to work." msgstr "" "Зауваження: обмеження розміру повідомлення стосується загального розміру " "повідомлення, включно із заголовком syslog. Розмір заголовка залежить від " "вибраних параметрів і довжини назви вузла. Як правило, довжина заголовка не " "перевищує значення від 50 до 80 символів. При виборі максимального розміру " "повідомлення важливо переконатися, що на боці отримувача також передбачено " "підтримку максимального розміру, інакше повідомлення може бути обрізано. " "Знову ж таки, як правило, розмір повідомлення від двох до чотирьох КіБ має " "бути задовільним, працездатність усіх інших більших розмірів слід перевіряти." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--socket-errors>[B<=>I]" msgstr "B<--socket-errors>[B<=>I<режим>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Print errors about Unix socket connections. The I can be a value of " "B, B, or B. When the mode is B, then B will " "detect if the init process is B(1), and if so assumption is made I can be used early at boot. Other init systems lack of I " "will not cause errors that is identical with messaging using B(3) " "system call. The B(1) before version 2.26 used B(3), and " "hence was unable to detected loss of messages sent to Unix sockets." msgstr "" "Виводити повідомлення про помилки щодо з'єднань із сокетом Unix. Значенням " "аргументу I<режим> може бути один з таких рядків: B, B або B. " "Якщо режимом є B, B виконає визначення того, чи є процесом " "ініціалізації B(1), і якщо це так, зробить припущення про " "можливість використання I на ранніх етапах завантаження системи. У " "інших системах ініціалізації без I помилок не виникне, що подібне " "до обміну повідомленнями за допомогою системного виклику B(3). " "Програма B(1) до версії 2.26 використовувала B(3), а отже, " "не могла виявляти втрату повідомлень, які надіслано до сокетів Unix." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The default mode is B. When errors are not enabled lost messages are " "not communicated and will result to successful exit status of B(1) " "invocation." msgstr "" "Типовим режимом є B. Якщо помилки не увімкнено, обмін втраченими " "повідомленнями не відбуватиметься, а результатом буде успішний стан виходу " "при виклику B(1)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-T>, B<--tcp>" msgstr "B<-T>, B<--tcp>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use stream (TCP) only. By default the connection is tried to the I port defined in I, which is often I<601>." msgstr "" "Використовувати лише потік (TCP). Типово, буде виконано спробу встановити " "з'єднання із портом I, який визначено в I, яким " "часто є I<601>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--tag> I" msgstr "B<-t>, B<--tag> I<мітка>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Mark every line to be logged with the specified I. The default tag is " "the name of the user logged in on the terminal (or a user name based on " "effective user ID)." msgstr "" "Позначити кожен з рядків, які слід записувати до журналу, вказаною " "I<міткою>. Типовою міткою є ім'я користувача, який увійшов до системи у " "терміналі (або ім'я користувача, якеи визначено на основі ідентифікатора " "ефективного користувача)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--socket> I" msgstr "B<-u>, B<--socket> I<сокет>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Write to the specified I instead of to the system log socket." msgstr "Записати дані до вказаного I<сокета> замість сокета журналу системи." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-->" msgstr "B<-->" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "End the argument list. This allows the I to start with a hyphen (-)." msgstr "" "Кінець списку аргументів. За допомогою цього параметра можна розпочинати " "I<повідомлення> з дефіса (-)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "СТАН ВИХОДУ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B utility exits 0 on success, and E0 if an error occurs." msgstr "" "Допоміжна програма B завершує роботу із кодом стану 0 у разі успіху " "і кодом стану E0, якщо станеться помилка." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FACILITIES AND LEVELS" msgstr "МОЖЛИВОСТІ І РІВНІ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Valid facility names are:" msgstr "Коректними назвами можливостей є такі:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B for security information of a sensitive nature" msgstr "B for security information of a sensitive nature" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B cannot be generated from userspace process, automatically converted " "to B" msgstr "" "B не може бути створено з процесу простору користувача, автоматично " "перетворюється на B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "to" msgstr "до" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B deprecated synonym for B" msgstr "B застарілий синонім B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Valid level names are:" msgstr "Коректними назвами рівнів є такі:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B deprecated synonym for B" msgstr "B застарілий синонім B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B deprecated synonym for B" msgstr "B застарілий синонім B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B deprecated synonym for B" msgstr "B застарілий синонім B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For the priority order and intended purposes of these facilities and levels, " "see B(3)." msgstr "" "Опис порядку пріоритетності та призначення цих можливостей і рівнів можна " "знайти на сторінці підручника щодо B(3)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "ВІДПОВІДНІСТЬ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is expected to be IEEE Std 1003.2 (\"POSIX.2\") " "compatible." msgstr "" "Команда B має бути сумісною із стандартом IEEE 1003.2 (\"POSIX.2\")." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B B " "B" msgstr "" "B B " "B" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command was originally written by University of California in " "1983-1993 and later rewritten by" msgstr "" "Початкову версію програми B було створено Каліфорнійським " "університетом у 1983-1993 роках, а пізніше переписано" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "and" msgstr "і" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(1), B(3), B(7)" msgstr "B(1), B(3), B(7)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "ДОСТУПНІСТЬ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "B є частиною пакунка util-linux, який можна отримати з"