# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Chornoivan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-09-05 21:48+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "LOGIN" msgstr "LOGIN" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2022-02-14" msgstr "14 лютого 2022 року" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "util-linux 2.37.4" msgstr "util-linux 2.37.4" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Команди користувача" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "login - begin session on the system" msgstr "login — розпочати сеанс у системі" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-p>] [B<-h> I] [B<-H>] [B<-f> I|I]" msgstr "" "B [B<-p>] [B<-h> I<вузол>] [B<-H>] [B<-f> I<користувач>|I<користувач>]" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is used when signing onto a system. If no argument is given, " "B prompts for the username." msgstr "" "B використовують для входу до системи. Якщо аргумент не буде вказано, " "B попросить вказати ім'я користувача." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The user is then prompted for a password, where appropriate. Echoing is " "disabled to prevent revealing the password. Only a number of password " "failures are permitted before B exits and the communications link is " "severed. See B in CONFIG FILE ITEMS section." msgstr "" "Після цього, користувачеві, якщо це потрібно, буде запропоновано ввести " "пароль. Відтворення пароля на екрані буде вимкнено, щоб запобігти розкриттю " "пароля. Кількість спроб буде суттєво обмежено. При перевищенні граничної " "кількості спроб ввести пароль B завершить роботу і перерве зв'язок " "для обміну даними. Див. B, розділ «ЗАПИСИ ФАЙЛА НАЛАШТУВАНЬ»." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If password aging has been enabled for the account, the user may be prompted " "for a new password before proceeding. In such case old password must be " "provided and the new password entered before continuing. Please refer to " "B(1) for more information." msgstr "" "Якщо для вашого облікового запису було увімкнено застарівання паролів, " "програма може попросити вас ввести новий пароль, перш ніж продовжити роботу. " "У такому випадку вам доведеться ввести старий і новий пароль, перш ніж " "продовжити роботу. Будь ласка, зверніться до підручника з B(1), щоб " "дізнатися більше." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The user and group ID will be set according to their values in the I file. There is one exception if the user ID is zero. In this case, " "only the primary group ID of the account is set. This should allow the " "system administrator to login even in case of network problems. The " "environment variable values for B<$HOME>, B<$USER>, B<$SHELL>, B<$PATH>, " "B<$LOGNAME>, and B<$MAIL> are set according to the appropriate fields in the " "password entry. B<$PATH> defaults to I for " "normal users, and to I for root, if not otherwise configured." msgstr "" "Значення ідентифікатора користувача і групи буде встановлено відповідно до " "значень у файлі I. Єдиним виключенням є випадок, коли " "ідентифікатор користувача є нульовим. У цьому випадку буде встановлено лише " "ідентифікатор основної групи. Це має надати змогу системному адміністратору " "увійти до системи, навіть у випадку проблем із мережею. Значення змінних " "середовища для B<$HOME>, B<$USER>, B<$SHELL>, B<$PATH>, B<$LOGNAME> і " "B<$MAIL> буде встановлено за відповідними полями у записі пароля. Типовим " "значенням B<$PATH> є I для звичайних " "користувачів і I для root, якщо не визначено іншим чином." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The environment variable B<$TERM> will be preserved, if it exists, else it " "will be initialized to the terminal type on your tty. Other environment " "variables are preserved if the B<-p> option is given." msgstr "" "Значення змінної середовища B<$TERM> буде збережено, якщо воно існує. Якщо " "значення не встановлено, змінну буде ініціалізовано типом вашого термінала " "tty. Інші змінні середовища буде збережено, якщо вказано параметр B<-p>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Then the user\\(cqs shell is started. If no shell is specified for the user " "in I, then I is used. If there is no home directory " "specified in I, then I is used, followed by I<.hushlogin> " "check as described below." msgstr "" "Далі буде запущено командну оболонку користувача. Якщо для користувача " "командну оболонку не вказано в I, буде використано I. " "Якщо в I не вказано домашній каталог, буде використано I з " "наступною перевіркою I<.hushlogin>, як це описано нижче." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the file I<.hushlogin> exists, then a \"quiet\" login is performed. This " "disables the checking of mail and the printing of the last login time and " "message of the day. Otherwise, if I exists, the last login " "time is printed, and the current login is recorded." msgstr "" "Якщо існує файл I<.hushlogin>, буде виконано «мовчазний» вхід до системи. Це " "вимикає перевірку пошти і виведення часу останнього входу та повідомлення " "дня. Якщо файла не існує, якщо існує I, буде виведено час " "останнього входу, а поточний вхід до системи буде записано." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Used by B(8) to tell B to preserve the environment." msgstr "" "Використовується B(8) для повідомлення B про те, що слід " "зберегти середовище." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Used to skip a login authentication. This option is usually used by the " "B(8) autologin feature." msgstr "" "Використовують для того, щоб пропустити розпізнавання при вході. Цей " "параметр, зазвичай, використовує B(8) для реалізації можливості " "автоматичного входу." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Used by other servers (such as B(8) to pass the name of the remote " "host to B so that it can be placed in utmp and wtmp. Only the " "superuser is allowed use this option." msgstr "" "Використовують інші сервери (зокрема B(8)) для передавання назви " "віддаленого вузла до B, щоб її можна було розмістити у utmp і wtmp. " "Цим параметром можна скористатися лише від імені надкористувача." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that the B<-h> option has an impact on the B B. The " "standard service name is I, but with the B<-h> option, the name is " "I. It is necessary to create proper PAM config files (for example, " "I and I)." msgstr "" "Зауважте, що параметр B<-h> впливає на B<назву> B<служби PAM>. Стандартною " "назвою служби є I, але якщо вказано параметр B<-h>, назвою буде " "I. Необхідно створити відповідні файли налаштувань PAM (наприклад, " "I і I)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Used by other servers (for example, B(8)) to tell B that " "printing the hostname should be suppressed in the login: prompt. See also " "B below." msgstr "" "Використовують інші сервери (наприклад, B(8)) для повідомлення " "B про те, що виведення назви вузла у запиті login: слід придушити. " "Див. також, B нижче." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display help text and exit." msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display version information and exit." msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CONFIG FILE ITEMS" msgstr "ЗАПИСИ ФАЙЛА НАЛАШТУВАНЬ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B reads the I configuration file (see login." "defs(5)). Note that the configuration file could be distributed with another " "package (usually shadow-utils). The following configuration items are " "relevant for B:" msgstr "" "B читає дані з файла налаштувань I (див login." "defs(5)). Зауважте, що файл налаштувань може бути частиною іншого пакунка " "(зазвичай, shadow-utils). Наступні записи налаштувань стосуються B:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (string)" msgstr "B (рядок)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specifies a \":\" delimited list of \"message of the day\" files and " "directories to be displayed upon login. If the specified path is a directory " "then displays all files with .motd file extension in version-sort order from " "the directory." msgstr "" "Визначає список відокремлених «:» файлів і каталогів «повідомлень дня», які " "слід показувати після входу до системи. Якщо вказаний шлях є каталогом, " "показати усі файли із суфіксом назви .motd у порядку версій з цього каталогу." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value is I. If the " "B item is empty or a quiet login is enabled, then the message of " "the day is not displayed. Note that the same functionality is also provided " "by the B(8) PAM module." msgstr "" "Типовим значенням є I. Якщо запис " "B є порожнім або увімкнено мовчазний вхід, повідомлення дня не " "буде показано. Зауважте, що ті самі функціональні можливості надає модуль " "PAM B(8)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The directories in the B are supported since version 2.36." msgstr "Підтримку каталогів у B було передбачено з версії 2.36." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that B does not implement any filenames overriding behavior like " "pam_motd (see also B), but all content from all files is " "displayed. It is recommended to keep extra logic in content generators and " "use I rather than rely on overriding behavior hardcoded in " "system tools." msgstr "" "Зауважте, що у B не реалізовано жодної поведінки щодо перевизначення " "назв файлів, подібної до поведінки pam_motd (див. також B), " "але буде показано усі дані з усіх файлів. Рекомендуємо зберігати додаткову " "програмну логіку у засобах породження даних і використовувати I, а не покладатися на жорстко запрограмовану поведінку у системних " "інструментах." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (boolean)" msgstr "B (булеве значення)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Forces B to stop display content specified by B after the " "first accessible item in the list. Note that a directory is one item in this " "case. This option allows B semantics to be configured to be more " "compatible with pam_motd. The default value is I." msgstr "" "Наказати B зупинити показ даних, які вказано за допомогою " "B після першого доступного запису у списку. Зауважте, що каталог " "є одним записом у цьому випадку. За допомогою цього параметра уможливлено " "налаштовування семантики B на більшу сумісність із pam_motd. Типовим " "значенням є I («ні»)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (boolean)" msgstr "B (булеве значення)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Tell B that printing the hostname should be suppressed in the login: " "prompt. This is an alternative to the B<-H> command line option. The default " "value is I." msgstr "" "Повідомити B, що виведення назви вузла має бути придушено у запиті " "login:. Це альтернатива параметру командного рядка B<-H>. Типовим значенням " "є I («ні»)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (number)" msgstr "B (число)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Maximum time in seconds for login. The default value is I<60>." msgstr "" "Максимальний час у секундах для входу до системи. Типовим значенням є I<60>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (number)" msgstr "B (число)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Maximum number of login retries in case of a bad password. The default value " "is I<3>." msgstr "" "Максимальна кількість повторних спроб увійти у випадку введення помилкового " "пароля. Типовим значенням є I<3>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (boolean)" msgstr "B (булеве значення)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Tell B to only re-prompt for the password if authentication failed, " "but the username is valid. The default value is I." msgstr "" "Наказати B повторно запитувати пароль, лише якщо сталася помилка " "розпізнавання, але ім'я користувача є коректним. Типовим значенням є I " "(«ні»)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (number)" msgstr "B (число)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Delay in seconds before being allowed another three tries after a login " "failure. The default value is I<5>." msgstr "" "Затримка у секундах, перш ніж буде дозволено три повторні спроби після " "невдалої спроби увійти. Типовим є значення I<5>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (string)" msgstr "B (рядок)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The terminal permissions. The default value is I<0600> or I<0620> if tty " "group is used." msgstr "" "Права доступу термінала. Типовим значенням є I<0600> або I<0620>, якщо " "використано групу tty." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (string)" msgstr "B (рядок)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The login tty will be owned by the B. The default value is I. " "If the B does not exist, then the ownership of the terminal is set " "to the user\\(cqs primary group." msgstr "" "Власником термінала входу до системи буде B. Типовим значенням є " "I. Якщо змінної B не існує, права власності на термінал буде " "встановлено за основною групою користувача." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B can be either the name of a group or a numeric group " "identifier." msgstr "" "Значенням B може бути або назва групи, або числовий ідентифікатор " "групи." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (string)" msgstr "B (рядок)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If defined, this file can inhibit all the usual chatter during the login " "sequence. If a full pathname (for example, I) is specified, " "then hushed mode will be enabled if the user\\(cqs name or shell are found " "in the file. If this global hush login file is empty then the hushed mode " "will be enabled for all users." msgstr "" "Якщо визначено, цей файл може заборонити увесь звичайний обмін даними під " "час послідовності входу до системи. Якщо вказано повну назву шляху " "(наприклад, I), буде увімкнено мовчазний режим, якщо у " "файлі знайдено ім'я користувача або назву оболонки. Якщо цей загальний файл " "мовчазного входу є порожнім, мовчазний режим буде увімкнено для усіх " "користувачів." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If a full pathname is not specified, then hushed mode will be enabled if the " "file exists in the user\\(cqs home directory." msgstr "" "Якщо повний шлях вказано не буде, тихий режим буде увімкнено, якщо файл " "зберігається у домашньому каталозі користувача." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default is to check I and if it does not exist then " "I<~/.hushlogin>." msgstr "" "Типовою перевіркою є перевірка I, і якщо його не існує, " "I<~/.hushlogin>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the B item is empty, then all the checks are disabled." msgstr "Якщо запис B є порожнім, усі перевірки буде вимкнено." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (boolean)" msgstr "B (булеве значення)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Indicate if login is allowed if we cannot change directory to the home " "directory. If set to I, the user will login in the root (/) directory " "if it is not possible to change directory to their home. The default value " "is I." msgstr "" "Показує, чи дозволено вхід, якщо зміна каталогу на домашній неможлива. Якщо " "встановлено значення I, користувач увійде до кореневого каталогу (/), " "якщо зміна каталогу на домашній неможлива. Типовим є значення I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (unsigned number)" msgstr "B (ціле число без знаку)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Highest user ID number for which the I entries should be updated. " "As higher user IDs are usually tracked by remote user identity and " "authentication services there is no need to create a huge sparse I " "file for them. No LASTLOG_UID_MAX option present in the configuration means " "that there is no user ID limit for writing I entries. The default " "value is I." msgstr "" "Найвищий номер ідентифікатора користувача, для якого слід оновлювати записи " "I. Оскільки за ідентифікаторами з вищими номерами зазвичай стежать " "служби профілів віддалених користувачів та розпізнавання, немає потреби у " "створенні величезних розріджених файлів I для них. Якщо у " "налаштуваннях немає параметра LASTLOG_UID_MAX, обмеження на ідентифікатор " "користувача для записів I не буде. Типовим значенням є I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (boolean)" msgstr "B (булеве значення)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Enable display of unknown usernames when login failures are recorded. The " "default value is I." msgstr "" "Увімкнути показ невідомих імен користувачів, якщо ведеться запис невдалих " "спроб увійти до системи. Типовим значенням є I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that logging unknown usernames may be a security issue if a user enters " "their password instead of their login name." msgstr "" "Зауваження: записування до журналу невідомих імен користувачів може знизити " "рівень захисту системи: користувач може ввести пароль замість власного імені." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (string)" msgstr "B (рядок)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If set, it will be used to define the B environment variable when a " "regular user logs in. The default value is I." msgstr "" "Якщо встановлено, буде використано для визначення змінної середовища B " "для входу звичайного користувача. Типовим значенням є I." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B (string), B (string)" msgstr "B (рядок), B (рядок)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If set, it will be used to define the PATH environment variable when the " "superuser logs in. B takes precedence. The default value is I." msgstr "" "Якщо встановлено, значення буде використано для визначення змінної " "середовища PATH при вході до системи надкористувача. Пріоритет має " "B. Типовим значенням є I." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛИ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I, I, I, I, I, I, I, I, I, I, I<$HOME/.hushlogin>" msgstr "" "I, I, I, I, I, I, I, I, I, I, I<$HOME/.hushlogin>" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ВАДИ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The undocumented BSD B<-r> option is not supported. This may be required by " "some B(8) programs." msgstr "" "Підтримки недокументованого параметра BSD B<-r> не передбачено. Такий " "параметр може бути потрібним для деяких програм B(8)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A recursive login, as used to be possible in the good old days, no longer " "works; for most purposes B(1) is a satisfactory substitute. Indeed, for " "security reasons, B does a B(2) system call to remove any " "possible listening processes on the tty. This is to avoid password sniffing. " "If one uses the command B, then the surrounding shell gets killed by " "B(2) because it\\(cqs no longer the true owner of the tty. This can " "be avoided by using B in a top-level shell or xterm." msgstr "" "Рекурсивний вхід, який був можливим у старі добрі часи, більше не можливий; " "для більшості випадків його задовільною альтернативою є B(1). Справді, з " "міркувань безпеки, B виконує системний виклик B(2) для " "вилучення будь-яких можливих процесів очікування даних на терміналі. Так " "зроблено, щоб уникнути перехоплення пароля. При використанні команди " "B B(2) припиняє роботу зовнішньої оболонки, оскільки вона " "вже не є справжнім власником термінала. Цього можна уникнути використанням " "B у оболонці найвищого рівня або xterm." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Derived from BSD login 5.40 (5/9/89) by" msgstr "Створено на основі BSD login 5.40 (5/9/89), автором якої є" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "for HP-UX. Ported to Linux 0.12:" msgstr ", для HP-UX. Портовано на Linux 0.12:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Rewritten to a PAM-only version by" msgstr "Переписано з використанням лише PAM" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(1), B(1), B(5), B(5), B(7), " "B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(5), B(5), B(7), " "B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "ДОСТУПНІСТЬ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "B є частиною пакунка util-linux, який можна отримати з"