# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # lxlalexlxl , 2022. # Andrij Mizyk , 2022. # Andriy Rysin , 2022. # Yuri Chornoivan , 2022, 2023, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:11+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 20:24+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. type: Dd #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "$Mdocdate: October 11 2023 $" msgstr "$Mdocdate: 11 жовтня 2023 року $" #. type: Dt #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SSH 1" msgstr "SSH 1" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Nm ssh>" msgstr "E<.Nm ssh>" #. type: Nd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OpenSSH remote login client" msgstr "Клієнт віддаленого входу OpenSSH" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar bind_interface> " "E<.Op Fl b Ar bind_address> E<.Op Fl c Ar cipher_spec> E<.Op Fl D Oo Ar " "bind_address : Oc Ns Ar port> E<.Op Fl E Ar log_file> E<.Op Fl e Ar " "escape_char> E<.Op Fl F Ar configfile> E<.Op Fl I Ar pkcs11> E<.Op Fl i Ar " "identity_file> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl L Ar address> E<.Op Fl l " "Ar login_name> E<.Op Fl m Ar mac_spec> E<.Op Fl O Ar ctl_cmd> E<.Op Fl o Ar " "option> E<.Op Fl P Ar tag> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl R Ar address> E<.Op " "Fl S Ar ctl_path> E<.Op Fl W Ar host : Ns Ar port> E<.Op Fl w Ar local_tun " "Ns Op : Ns Ar remote_tun> E<.Ar destination> E<.Op Ar command Op Ar " "argument ...> E<.Nm> E<.Op Fl Q Ar query_option>" msgstr "" "E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar " "інтерфейс_прив'язки> E<.Op Fl b Ar адреса_прив'язки> E<.Op Fl c Ar " "специфікація_шифрування> E<.Op Fl D Oo Ar адреса_прив'язки : Oc Ns Ar порт> " "E<.Op Fl E Ar файл_журналу> E<.Op Fl e Ar символ_екранування> E<.Op Fl F Ar " "файл_налаштувань> E<.Op Fl I Ar pkcs11> E<.Op Fl i Ar файл_профілю> E<.Op Fl " "J Ar призначення> E<.Op Fl L Ar адреса> E<.Op Fl l Ar " "назва_облікового_запису> E<.Op Fl m Ar специфікація_mac> E<.Op Fl O Ar " "команда_керування> E<.Op Fl o Ar параметр> E<.Op Fl P Ar мітка> E<.Op Fl p " "Ar порт> E<.Op Fl R Ar адреса> E<.Op Fl S Ar шлях_керування> E<.Op Fl W Ar " "вузол : Ns Ar порт> E<.Op Fl w Ar локальний_тунель Ns Op : Ns Ar " "віддалений_тунель> E<.Ar призначення> E<.Op Ar команда Op Ar аргумент ...> " "E<.Nm> E<.Op Fl Q Ar параметр_запиту>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> (SSH client) is a program for logging into a remote machine and for " "executing commands on a remote machine. It is intended to provide secure " "encrypted communications between two untrusted hosts over an insecure " "network. X11 connections, arbitrary TCP ports and E<.Ux Ns -domain> sockets " "can also be forwarded over the secure channel." msgstr "" "E<.Nm> (клієнт SSH) - це програма для входу до системи віддаленої машини для " "виконання на ній команд. Ця програма має на меті надати безпечний шифрований " "зв'язок між двома вузлами без довіри за допомогою захищеної мережі. Через " "цей безпечний канал також можна переправляти з'єднання X11, довільні порти " "TCP та сокети E<.Ux Ns -domain>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> connects and logs into the specified E<.Ar destination>, which may be " "specified as either E<.Sm off> E<.Oo user @ Oc hostname> E<.Sm on> or a URI " "of the form E<.Sm off> E<.No ssh:// Oo user @ Oc hostname Op : port>. E<.Sm " "on> The user must prove their identity to the remote machine using one of " "several methods (see below)." msgstr "" "E<.Nm> з'єднує з і входить у вказане E<.Ar destination>, яке можна вказати " "або як E<.Sm off> E<.Oo user @ Oc hostname> E<.Sm on> або як URI у формі E<." "Sm off> E<.No ssh:// Oo user @ Oc hostname Op : port>. E<.Sm on> Користувач " "має довести їх особу віддаленій машині за допомогою одного з методів (див. " "нижче)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If a E<.Ar command> is specified, it will be executed on the remote host " "instead of a login shell. A complete command line may be specified as E<.Ar " "command>, or it may have additional arguments. If supplied, the arguments " "will be appended to the command, separated by spaces, before it is sent to " "the server to be executed." msgstr "" "Якщо вказано команду E<.Ar command>, її буде виконано на віддаленій машині " "замість оболонки входу. Можна вказати повний рядок команди, як E<.Ar " "command>, або вона може мати додаткові аргументи. Якщо вказано, аргументи " "буде додано в команду, розділеними пробілами, перед тим, як команду " "надішлють на сервер для виконання." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The options are as follows:" msgstr "Параметри є такими:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl 4" msgstr "Fl 4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Forces E<.Nm> to use IPv4 addresses only." msgstr "Примусити E<.Nm> використовувати лише адреси IPv4." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl 6" msgstr "Fl 6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Forces E<.Nm> to use IPv6 addresses only." msgstr "Примусити E<.Nm> використовувати лише адреси IPv6." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl A" msgstr "Fl A" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enables forwarding of connections from an authentication agent such as E<.Xr " "ssh-agent 1>. This can also be specified on a per-host basis in a " "configuration file." msgstr "" "Вмикає переспрямовування з'єднань від агента розпізнавання, зокрема E<.Xr " "ssh-agent 1>. Це також можна вказати для кожного вузла окремо у файлі " "налаштувань." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Agent forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to " "bypass file permissions on the remote host (for the agent's E<.Ux Ns -" "domain> socket) can access the local agent through the forwarded " "connection. An attacker cannot obtain key material from the agent, however " "they can perform operations on the keys that enable them to authenticate " "using the identities loaded into the agent. A safer alternative may be to " "use a jump host (see E<.Fl J>)." msgstr "" "Переспрямування агента треба вмикати обережно. Користувачі з можливістю " "обходу дозволів файлів на віддаленому вузла (для сокета агента E<.Ux Ns -" "domain>) можуть отримати доступ до локального агента через перенаправлене " "з'єднання. Зловмисник не може отримати матеріали ключів від агента, однак " "вони можуть виконати дії з ключами, що дозволить їм автентифікуватися, як " "особи, завантажені в агента. Безпечнішою альтернативою може бути " "використання перехідного (jump) вузла (див. E<.Fl J>)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl a" msgstr "Fl a" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Disables forwarding of the authentication agent connection." msgstr "Вимикає перенаправлення зʼєднання агента розпізнавання." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl B Ar bind_interface" msgstr "Fl B Ar інтерфейс_прив'язки" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Bind to the address of E<.Ar bind_interface> before attempting to connect to " "the destination host. This is only useful on systems with more than one " "address." msgstr "" "Прив'язатися до адреси E<.Ar bind_interface> перед спробою зв'язатися з " "вузлом призначення. Це є корисним лише на системах з більш ніж однією " "адресою." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl b Ar bind_address" msgstr "Fl b Ar адреса_прив'язки" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Use E<.Ar bind_address> on the local machine as the source address of the " "connection. Only useful on systems with more than one address." msgstr "" "Використовувати E<.Ar bind_address> на локальній машині, як виходову адресу " "з'єднання. Є корисним лише на системах з більш ніж однією адресою." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl C" msgstr "Fl C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Requests compression of all data (including stdin, stdout, stderr, and data " "for forwarded X11, TCP and E<.Ux Ns -domain> connections). The compression " "algorithm is the same used by E<.Xr gzip 1>. Compression is desirable on " "modem lines and other slow connections, but will only slow down things on " "fast networks. The default value can be set on a host-by-host basis in the " "configuration files; see the E<.Cm Compression> option in E<.Xr ssh_config " "5>." msgstr "" "Запитує стискання всіх даних (включаючи stdin, stdout, stderr та дані для " "перенаправленого X11, з'єднання TCP та E<.Ux Ns -domain>). Алгоритм " "компресії той самий, що використовує E<.Xr gzip 1>. Стискання бажане на " "модемних лініях та інших повільних з'єднаннях, але лише призведе до " "сповільнення на швидких мережах. Типове значення можна встановити окремо для " "кожного вузла в файлах налаштувань; див. параметр E<.Cm Compression> у E<.Xr " "ssh_config 5>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl c Ar cipher_spec" msgstr "Fl c Ar специфікація_шифрування" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Selects the cipher specification for encrypting the session. E<.Ar " "cipher_spec> is a comma-separated list of ciphers listed in order of " "preference. See the E<.Cm Ciphers> keyword in E<.Xr ssh_config 5> for more " "information." msgstr "" "Вибирає специфікацію шифру для шифрування сеансу. E<.Ar cipher_spec> є " "списком шифрів, розділених комою, в порядку пріоритету. Див. ключове слово " "E<.Cm Ciphers> в E<.Xr ssh_config 5> щодо подробиць." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl D Xo" msgstr "Fl D Xo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port> E<.Sm on> E<.Xc> " "Specifies a local E<.Dq dynamic> application-level port forwarding. This " "works by allocating a socket to listen to E<.Ar port> on the local side, " "optionally bound to the specified E<.Ar bind_address>. Whenever a " "connection is made to this port, the connection is forwarded over the secure " "channel, and the application protocol is then used to determine where to " "connect to from the remote machine. Currently the SOCKS4 and SOCKS5 " "protocols are supported, and E<.Nm> will act as a SOCKS server. Only root " "can forward privileged ports. Dynamic port forwardings can also be " "specified in the configuration file." msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar адреса_прив'язки : Oc> E<.Ar порт> E<.Sm on> E<.Xc> " "Визначає локальне E<.Dq динамічне> переспрямування портів на рівні програм. " "Це працює шляхом розміщення сокета для очікування на дані на E<.Ar порту> на " "локальному боці, із необов'язковою прив'язкою до вказаної E<.Ar " "адреси_прив'язки>. Якщо з'єднання буде встановлено на цьому порту, з'єднання " "буде переспрямовано захищеним каналом, а потім протокол програми буде " "використано для визначення того, куди слід з'єднуватися з віддаленої машини. " "У поточній версії передбачено підтримку протоколів SOCKS4 і SOCKS5, а E<.Nm> " "працюватиме як сервер SOCKS. Переспрямовувати на привілейовані порти може " "лише користувач root. Динамічне переспрямування портів також може бути " "вказано у файлі налаштувань." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "IPv6 addresses can be specified by enclosing the address in square " "brackets. Only the superuser can forward privileged ports. By default, the " "local port is bound in accordance with the E<.Cm GatewayPorts> setting. " "However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used to bind the connection " "to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<.Dq localhost> " "indicates that the listening port be bound for local use only, while an " "empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be available from " "all interfaces." msgstr "" "Адреси IPv6 можна вказувати вкладаючи адресу в квадратові дужки. Лише " "суперкористувач може перенаправляти привілейовані порти. Типово локальний " "порт прив'язаний відповідно до параметра E<.Cm GatewayPorts>. Однак, можна " "вжити явну E<.Ar bind_address>, щоб прив'язати з'єднання до потрібної " "адреси. E<.Ar bind_address> на E<.Dq localhost> вказує, що порт слухання " "буде прив'язаний лише для локального використання, а порожня адреса або E<." "Sq *> вказує, що порт буде доступний зі всіх інтерфейсів." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl E Ar log_file" msgstr "Fl E Ar файл_журналу" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Append debug logs to E<.Ar log_file> instead of standard error." msgstr "" "Додавати журнали зневадження до E<.Ar log_file> замість стандартного виводу." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl e Ar escape_char" msgstr "Fl e Ar керівний_символ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the escape character for sessions with a pty (default: E<.Ql ~>). The " "escape character is only recognized at the beginning of a line. The escape " "character followed by a dot E<.Pq Ql \\&.> closes the connection; followed " "by control-Z suspends the connection; and followed by itself sends the " "escape character once. Setting the character to E<.Dq none> disables any " "escapes and makes the session fully transparent." msgstr "" "Встановлює керівний символ для сеансів із pty (типовим символом є E<.Ql ~>). " "Керівний символ буде розпізнано лише на початку рядка. Якщо після керівного " "символу вказано крапку E<.Pq Ql \\&.> розірве з'єднання; якщо після нього " "буде вказано ctrl-Z, з'єднання буде призупинено; а якщо за ним буде вказано " "ще один такий символ, на введення буде надіслано один керівний символ. " "Встановлення для керівного символу значення E<.Dq none> вимикає усі керівні " "символи і робить сеанс повністю прозорим." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl F Ar configfile" msgstr "Fl F Ar файл_налаштувань" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies an alternative per-user configuration file. If a configuration " "file is given on the command line, the system-wide configuration file E<.Pq " "Pa /etc/ssh/ssh_config> will be ignored. The default for the per-user " "configuration file is E<.Pa ~/.ssh/config>. If set to E<.Dq none>, no " "configuration files will be read." msgstr "" "Вказує альтернативний файл налаштувань для окремого користувача. Якщо файл " "налаштувань задано у командному рядку, загальносистемний файл налаштувань E<." "Pq Pa /etc/ssh/ssh_config> буде проігноровано. Типовим файлом налаштувань " "окремого користувача є E<.Pa ~/.ssh/config>. Якщо встановити значення E<.Dq " "none>, програма не читатиме ніяких файлів налаштувань." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl f" msgstr "Fl f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Requests E<.Nm> to go to background just before command execution. This is " "useful if E<.Nm> is going to ask for passwords or passphrases, but the user " "wants it in the background. This implies E<.Fl n>. The recommended way to " "start X11 programs at a remote site is with something like E<.Ic ssh -f host " "xterm>." msgstr "" "Надсилає запит до E<.Nm> щодо переходу у фоновий режим перед самим " "виконанням команди. Це корисно, якщо E<.Nm> має надіслати запит щодо " "паролів, але користувачеві потрібно, щоб це було зроблено у фоновому режимі. " "Неявним чином встановлює E<.Fl n>. Рекомендованим способом запуску програм " "X11 на віддаленому вузлі є щось подібне до E<.Ic ssh -f вузол xterm>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Cm ExitOnForwardFailure> configuration option is set to E<.Dq " "yes>, then a client started with E<.Fl f> will wait for all remote port " "forwards to be successfully established before placing itself in the " "background. Refer to the description of E<.Cm ForkAfterAuthentication> in " "E<.Xr ssh_config 5> for details." msgstr "" "Якщо для параметра налаштувань E<.Cm ExitOnForwardFailure> встановлено " "значення E<.Dq yes>, клієнт, який запущено з E<.Fl f>, очікуватиме на " "успішне встановлення з'єднання на усіх переспрямуваннях віддалених портів до " "запуску себе у фоновому режимі. Щоб дізнатися більше, зверніться до опису E<." "Cm ForkAfterAuthentication> на сторінці підручника E<.Xr ssh_config 5>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl G" msgstr "Fl G" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Causes E<.Nm> to print its configuration after evaluating E<.Cm Host> and E<." "Cm Match> blocks and exit." msgstr "" "Наказує E<.Nm> друкувати свою конфігурацію після обчислення блоків E<.Cm " "Host> та E<.Cm Match> і потім вийти." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl g" msgstr "Fl g" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Allows remote hosts to connect to local forwarded ports. If used on a " "multiplexed connection, then this option must be specified on the master " "process." msgstr "" "Надає змогу віддаленим вузлам з'єднуватися з локальними перенаправленими " "портами. Якщо використано на мультиплексованому з'єднанні, цей параметр слід " "задавати на головному процесі." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl I Ar pkcs11" msgstr "Fl I Ar pkcs11" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify the PKCS#11 shared library E<.Nm> should use to communicate with a " "PKCS#11 token providing keys for user authentication." msgstr "" "Вказати спільну бібліотеку PKCS#11, яку має використовувати E<.Nm> для " "зв'язку з токеном PKCS#11, що надає ключі розпізнавання користувача." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl i Ar identity_file" msgstr "Fl i Ar файл_профілю" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Selects a file from which the identity (private key) for public key " "authentication is read. You can also specify a public key file to use the " "corresponding private key that is loaded in E<.Xr ssh-agent 1> when the " "private key file is not present locally. The default is E<.Pa ~/.ssh/" "id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/" "id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> and E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>. Identity " "files may also be specified on a per-host basis in the configuration file. " "It is possible to have multiple E<.Fl i> options (and multiple identities " "specified in configuration files). If no certificates have been explicitly " "specified by the E<.Cm CertificateFile> directive, E<.Nm> will also try to " "load certificate information from the filename obtained by appending E<.Pa -" "cert.pub> to identity filenames." msgstr "" "Вибирає файл, з якого буде прочитано профіль (закритий ключ) для " "розпізнавання за відкритим ключем. Ви також можете вказати файл відкритого " "ключа для використання відповідного закритого ключа, який завантажено до E<." "Xr ssh-agent 1>, якщо файла закритого ключа немає у локальному доступі. " "Типовими файлами є E<.Pa ~/.ssh/id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa>, E<.Pa ~/." "ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> і E<." "Pa ~/.ssh/id_dsa>. Також можна вказати файли профілю для окремих вузлів у " "файлі налаштувань. Можна вказати декілька параметрів E<.Fl i> (і декілька " "профілів у файлах налаштувань). Якщо не буде вказано сертифікати явним чином " "за допомогою інструкції E<.Cm CertificateFile>, E<.Nm> також спробує " "завантажити дані сертифікатів з файла із назвою, яку можна отримати " "дописуванням E<.Pa -cert.pub> до назв файлів профілів." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl J Ar destination" msgstr "Fl J Ar призначення" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Connect to the target host by first making an E<.Nm> connection to the jump " "host described by E<.Ar destination> and then establishing a TCP forwarding " "to the ultimate destination from there. Multiple jump hops may be specified " "separated by comma characters. This is a shortcut to specify a E<.Cm " "ProxyJump> configuration directive. Note that configuration directives " "supplied on the command-line generally apply to the destination host and not " "any specified jump hosts. Use E<.Pa ~/.ssh/config> to specify configuration " "for jump hosts." msgstr "" "Встановити з'єднання із вузлом призначення шляхом початкового встановлення " "E<.Nm> з'єднання із перехідним вузлом, як це описано у розділі щодо E<.Ar " "призначення> з наступним встановленням звідти переспрямування TCP до " "остаточного призначення. Можна встановити декілька переходів, відокремивши " "їхні записи комами. Це скорочена форма задання інструкції налаштовування E<." "Cm ProxyJump>. Зауважте, що інструкції налаштовування, вказані у рядку " "команди, загалом, буде застосовано до вузла призначення, а не до вказаних " "вузлів переходу. Скористайтеся E<.Pa ~/.ssh/config> для задання налаштувань " "для вузлів переходу." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl K" msgstr "Fl K" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enables GSSAPI-based authentication and forwarding (delegation) of GSSAPI " "credentials to the server." msgstr "" "Вмикає розпізнавання на базі GSSAPI та перенаправлення (делегування) " "реєстраційних записів GSSAPI на сервер." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl k" msgstr "Fl k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Disables forwarding (delegation) of GSSAPI credentials to the server." msgstr "" "Вимикає переспрямовування (делегування) реєстраційних записів GSSAPI на " "сервер." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl L Xo" msgstr "Fl L Xo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : host : hostport> E<.Sm " "on> E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar адреса_прив'язки : Oc> E<.Ar порт : вузол : порт_вузла> " "E<.Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : remote_socket> E<.Sm on> " "E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar адреса_прив'язки : Oc> E<.Ar порт : віддалений_сокет> E<." "Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Sm off> E<.Ar local_socket : host : hostport> E<.Sm on> E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Ar локальний_сокет : вузол : порт_вузла> E<.Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Ar local_socket : remote_socket> E<.Sm on> E<.Xc> Specifies " "that connections to the given TCP port or Unix socket on the local (client) " "host are to be forwarded to the given host and port, or Unix socket, on the " "remote side. This works by allocating a socket to listen to either a TCP E<." "Ar port> on the local side, optionally bound to the specified E<.Ar " "bind_address>, or to a Unix socket. Whenever a connection is made to the " "local port or socket, the connection is forwarded over the secure channel, " "and a connection is made to either E<.Ar host> port E<.Ar hostport>, or the " "Unix socket E<.Ar remote_socket>, from the remote machine." msgstr "" "E<.Sm off> E<.Ar локальний_сокет : віддалений_сокет> E<.Sm on> E<.Xc> " "Вказує, що з'єднання із заданим портом TCP або сокетом Unix на локальному " "(клієнтському) вузлі слід переспрямовувати на заданий вузол і порт або сокет " "Unix на віддаленому боці з'єднання. Це працює шляхом розміщення сокета для " "очікування або на TCP-E<.Ar порту> на локальному боці, можливо, пов'язаного " "із вказаною E<.Ar адресою_прив'язки>, або на сокеті Unix. Кожного разу, коли " "встановлюватиметься з'єднання або на порту E<.Ar вузла> E<.Ar порт_вузла>, " "або на сокеті Unix E<.Ar віддалений сокет> з віддаленої машини." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Port forwardings can also be specified in the configuration file. Only the " "superuser can forward privileged ports. IPv6 addresses can be specified by " "enclosing the address in square brackets." msgstr "" "У файлі налаштувань можна також вказати переспрямування портів. " "Переспрямовувати привілейовані порти може лише суперкористувач. Адреси IPv6 " "слід вказувати, взявши запис адреси у квадратні дужки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm " "GatewayPorts> setting. However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used " "to bind the connection to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<." "Dq localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, " "while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be " "available from all interfaces." msgstr "" "Типово, локальний порт прив'язаний відповідно до параметра E<.Cm " "GatewayPorts>. Однак, можна вжити явну E<.Ar bind_address>, щоб прив'язати " "з'єднання до потрібної адреси. E<.Ar bind_address> на E<.Dq localhost> " "вказує, що порт слухання буде прив'язаний лише для локального використання, " "а порожня адреса або E<.Sq *> вказує, що порт буде доступний зі всіх " "інтерфейсів." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl l Ar login_name" msgstr "Fl l Ar обліковий_запис" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the user to log in as on the remote machine. This also may be " "specified on a per-host basis in the configuration file." msgstr "" "Вказує користувача, від імені якого слід здійснити вхід на віддаленій " "машині. Також можна вказати для окремих вузлів у файлі налаштувань." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl M" msgstr "Fl M" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Places the E<.Nm> client into E<.Dq master> mode for connection sharing. " "Multiple E<.Fl M> options places E<.Nm> into E<.Dq master> mode but with " "confirmation required using E<.Xr ssh-askpass 1> before each operation that " "changes the multiplexing state (e.g. opening a new session). Refer to the " "description of E<.Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> for details." msgstr "" "Переводить клієнт E<.Nm> в E<.Dq основний> режим для спільного використання " "з'єднання. Якщо вказати декілька параметрів E<.Fl M>, E<.Nm> перейде до E<." "Dq основного> режиму, але і потребою у підтвердженні за допомогою E<.Xr ssh-" "askpass 1> до виконання будь-яких дій, які змінюють стан ущільнення " "(наприклад, відкриття нового сеансу). Зверніться до опису E<.Cm " "ControlMaster> на сторінці підручника E<.Xr ssh_config 5>, щоб дізнатися " "більше." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl m Ar mac_spec" msgstr "Fl m Ar специфікація_mac" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A comma-separated list of MAC (message authentication code) algorithms, " "specified in order of preference. See the E<.Cm MACs> keyword in E<.Xr " "ssh_config 5> for more information." msgstr "" "Список відокремлених комами алгоритмів MAC (message authentication code), " "вказаних у порядку пріоритетності. Щоб дізнатися більше, перегляньте " "документацію до ключового слова E<.Cm MACs> у E<.Xr ssh_config 5>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl N" msgstr "Fl N" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Do not execute a remote command. This is useful for just forwarding ports. " "Refer to the description of E<.Cm SessionType> in E<.Xr ssh_config 5> for " "details." msgstr "" "Не виконувати віддаленої команди. Корисно, якщо треба лише переспрямувати " "порти. Докладніше про це в описі E<.Cm SessionType> на сторінці підручника " "E<.Xr ssh_config 5>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl n" msgstr "Fl n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Redirects stdin from E<.Pa /dev/null> (actually, prevents reading from " "stdin). This must be used when E<.Nm> is run in the background. A common " "trick is to use this to run X11 programs on a remote machine. For example, " "E<.Ic ssh -n shadows.cs.hut.fi emacs &> will start an emacs on shadows.cs." "hut.fi, and the X11 connection will be automatically forwarded over an " "encrypted channel. The E<.Nm> program will be put in the background. (This " "does not work if E<.Nm> needs to ask for a password or passphrase; see also " "the E<.Fl f> option.) Refer to the description of E<.Cm StdinNull> in E<.Xr " "ssh_config 5> for details." msgstr "" "Переспрямовує стандартне джерело вхідних даних (stdin) з E<.Pa /dev/null> " "(тобто, фактично, забороняє читання зі stdin). Слід використовувати, якщо E<." "Nm> запущено у фоновому режимі. Типовим застосуванням є запуск програм X11 " "на віддаленій машині. Наприклад, команда E<.Ic ssh -n shadows.cs.hut.fi " "emacs &> запустить emacs на shadows.cs.hut.fi, а з'єднання із X11 буде " "автоматично переспрямовано на шифрований канал. Саму програму E<.Nm> буде " "переведено у фоновий режим. (Це не спрацює, якщо E<.Nm> потрібно надіслати " "запит щодо пароля; див. також параметр E<.Fl f>.) Зверніться до опису E<.Cm " "StdinNull> на сторінці підручника E<.Xr ssh_config 5>, щоб дізнатися більше." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl O Ar ctl_cmd" msgstr "Fl O Ar керівна_команда" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Control an active connection multiplexing master process. When the E<.Fl O> " "option is specified, the E<.Ar ctl_cmd> argument is interpreted and passed " "to the master process. Valid commands are: E<.Dq check> (check that the " "master process is running), E<.Dq forward> (request forwardings without " "command execution), E<.Dq cancel> (cancel forwardings), E<.Dq exit> (request " "the master to exit), and E<.Dq stop> (request the master to stop accepting " "further multiplexing requests)." msgstr "" "Керувати основним процесом ущільнення активного з'єднання. Якщо вказано " "параметр E<.Fl O>, аргумент E<.Ar керівна_команда> буде оброблено і передано " "основному процесу. Коректними командами є такі: E<.Dq check> (перевірити, чи " "запущено основний процес), E<.Dq forward> (надіслати запит щодо " "переспрямовування без виконання команди), E<.Dq cancel> (скасувати " "переспрямовування), E<.Dq exit> (надіслати основному процесу запит щодо " "виходу) та E<.Dq stop> (надіслати основному процесу запит щодо зупинення " "приймання подальших запитів щодо ущільнення)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl o Ar option" msgstr "Fl o Ar параметр" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Can be used to give options in the format used in the configuration file. " "This is useful for specifying options for which there is no separate command-" "line flag. For full details of the options listed below, and their possible " "values, see E<.Xr ssh_config 5>." msgstr "" "Можна скористатися для отримання параметрів у форматі, який використовує " "файл налаштувань. Корисно для задання параметрів, для яких немає окремих " "прапорців командного рядка. Щоб дізнатися більше про параметри з наведеного " "нижче списку та їхні можливі значення, ознайомтеся зі сторінкою підручника " "E<.Xr ssh_config 5>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AddKeysToAgent" msgstr "AddKeysToAgent" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AddressFamily" msgstr "AddressFamily" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BatchMode" msgstr "BatchMode" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BindAddress" msgstr "BindAddress" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalDomains" msgstr "CanonicalDomains" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalizeFallbackLocal" msgstr "CanonicalizeFallbackLocal" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalizeHostname" msgstr "CanonicalizeHostname" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalizeMaxDots" msgstr "CanonicalizeMaxDots" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CanonicalizePermittedCNAMEs" msgstr "CanonicalizePermittedCNAMEs" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CASignatureAlgorithms" msgstr "CASignatureAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CertificateFile" msgstr "CertificateFile" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "CheckHostIP" msgstr "CheckHostIP" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ciphers" msgstr "Ciphers" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ClearAllForwardings" msgstr "ClearAllForwardings" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Compression" msgstr "Стискання" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ConnectionAttempts" msgstr "ConnectionAttempts" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ConnectTimeout" msgstr "ConnectTimeout" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ControlMaster" msgstr "ControlMaster" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ControlPath" msgstr "ControlPath" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ControlPersist" msgstr "ControlPersist" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DynamicForward" msgstr "DynamicForward" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EnableEscapeCommandline" msgstr "EnableEscapeCommandline" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EscapeChar" msgstr "EscapeChar" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ExitOnForwardFailure" msgstr "ExitOnForwardFailure" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FingerprintHash" msgstr "FingerprintHash" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ForkAfterAuthentication" msgstr "ForkAfterAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ForwardAgent" msgstr "ForwardAgent" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ForwardX11" msgstr "ForwardX11" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ForwardX11Timeout" msgstr "ForwardX11Timeout" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ForwardX11Trusted" msgstr "ForwardX11Trusted" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GatewayPorts" msgstr "GatewayPorts" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GlobalKnownHostsFile" msgstr "GlobalKnownHostsFile" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIAuthentication" msgstr "GSSAPIAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIDelegateCredentials" msgstr "GSSAPIDelegateCredentials" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HashKnownHosts" msgstr "HashKnownHosts" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Host" msgstr "Host" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HostbasedAcceptedAlgorithms" msgstr "HostbasedAcceptedAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HostbasedAuthentication" msgstr "HostbasedAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HostKeyAlgorithms" msgstr "HostKeyAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "HostKeyAlias" msgstr "HostKeyAlias" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Hostname" msgstr "Hostname" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IdentitiesOnly" msgstr "IdentitiesOnly" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IdentityAgent" msgstr "IdentityAgent" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IdentityFile" msgstr "IdentityFile" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IPQoS" msgstr "IPQoS" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KbdInteractiveAuthentication" msgstr "KbdInteractiveAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KbdInteractiveDevices" msgstr "KbdInteractiveDevices" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KexAlgorithms" msgstr "KexAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "KnownHostsCommand" msgstr "KnownHostsCommand" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LocalCommand" msgstr "LocalCommand" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LocalForward" msgstr "LocalForward" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LogLevel" msgstr "LogLevel" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "MACs" msgstr "MACs" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Match" msgstr "Match" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NoHostAuthenticationForLocalhost" msgstr "NoHostAuthenticationForLocalhost" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NumberOfPasswordPrompts" msgstr "NumberOfPasswordPrompts" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PasswordAuthentication" msgstr "PasswordAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PermitLocalCommand" msgstr "PermitLocalCommand" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PermitRemoteOpen" msgstr "PermitRemoteOpen" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PKCS11Provider" msgstr "PKCS11Provider" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Port" msgstr "Port" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PreferredAuthentications" msgstr "PreferredAuthentications" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ProxyCommand" msgstr "ProxyCommand" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ProxyJump" msgstr "ProxyJump" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ProxyUseFdpass" msgstr "ProxyUseFdpass" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PubkeyAcceptedAlgorithms" msgstr "PubkeyAcceptedAlgorithms" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PubkeyAuthentication" msgstr "PubkeyAuthentication" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RekeyLimit" msgstr "RekeyLimit" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RemoteCommand" msgstr "RemoteCommand" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RemoteForward" msgstr "RemoteForward" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RequestTTY" msgstr "RequestTTY" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RequiredRSASize" msgstr "RequiredRSASize" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SendEnv" msgstr "SendEnv" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ServerAliveInterval" msgstr "ServerAliveInterval" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ServerAliveCountMax" msgstr "ServerAliveCountMax" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SessionType" msgstr "SessionType" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SetEnv" msgstr "SetEnv" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "StdinNull" msgstr "StdinNull" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "StreamLocalBindMask" msgstr "StreamLocalBindMask" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "StreamLocalBindUnlink" msgstr "StreamLocalBindUnlink" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "StrictHostKeyChecking" msgstr "StrictHostKeyChecking" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TCPKeepAlive" msgstr "TCPKeepAlive" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Tunnel" msgstr "Tunnel" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TunnelDevice" msgstr "TunnelDevice" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "UpdateHostKeys" msgstr "UpdateHostKeys" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "User" msgstr "User" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "UserKnownHostsFile" msgstr "UserKnownHostsFile" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "VerifyHostKeyDNS" msgstr "VerifyHostKeyDNS" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "VisualHostKey" msgstr "VisualHostKey" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "XAuthLocation" msgstr "XAuthLocation" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Fl P Ar tag" msgstr "Fl P Ar мітка" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify a tag name that may be used to select configuration in E<.Xr " "ssh_config 5>. Refer to the E<.Cm Tag> and E<.Cm Match> keywords in E<.Xr " "ssh_config 5> for more information." msgstr "" "Вказати назву теґу, якою можна скористатися для вибору налаштувань у E<.Xr " "ssh_config 5>. Зверніться до ключових слів E<.Cm Tag> і E<.Cm Match> у E<.Xr " "ssh_config 5>, щоб дізнатися більше." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl p Ar port" msgstr "Fl p Ar порт" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Port to connect to on the remote host. This can be specified on a per-host " "basis in the configuration file." msgstr "" "Порт, на якому слід встановити з'єднання на віддаленому вузлі. Значення для " "окремих вузлів можна встановити у файлі налаштувань." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl Q Ar query_option" msgstr "Fl Q Ar параметр_запиту" #. type: Plain text #: archlinux msgid "" "Queries for the algorithms supported by one of the following features: E<.Ar " "cipher> (supported symmetric ciphers), E<.Ar cipher-auth> (supported " "symmetric ciphers that support authenticated encryption), E<.Ar help> " "(supported query terms for use with the E<.Fl Q> flag), E<.Ar mac> " "(supported message integrity codes), E<.Ar kex> (key exchange algorithms), " "E<.Ar key> (key types), E<.Ar key-ca-sign> (valid CA signature algorithms " "for certificates), E<.Ar key-cert> (certificate key types), E<.Ar key-plain> " "(non-certificate key types), E<.Ar key-sig> (all key types and signature " "algorithms), E<.Ar protocol-version> (supported SSH protocol versions), and " "E<.Ar sig> (supported signature algorithms). Alternatively, any keyword " "from E<.Xr ssh_config 5> or E<.Xr sshd_config 5> that takes an algorithm " "list may be used as an alias for the corresponding query_option." msgstr "" "Надсилає запит щодо підтримки у алгоритмах таких можливостей: E<.Ar cipher> " "(передбачено підтримку симетричних шифрів), E<.Ar cipher-auth> (передбачено " "підтримку симетричних шифрів, у яких передбачено підтримку шифрування із " "розпізнаванням), E<.Ar help> (передбачено підтримку термінів запиту для " "використання з прапорцем E<.Fl Q>), E<.Ar mac> (передбачено код перевірки " "цілісності повідомлень), E<.Ar kex> (алгоритми із обміном ключами), E<.Ar " "key> (типи ключів), E<.Ar key-ca-sign> (чинні алгоритми підписування " "службами сертифікації для сертифікатів), E<.Ar key-cert> (типи ключів із " "сертифікацією), E<.Ar key-plain> (типи ключів без сертифікації), E<.Ar key-" "sig> (усі типи ключів і алгоритми підписування), E<.Ar protocol-version> " "(передбачено підтримку версій протоколу SSH) та E<.Ar sig> (передбачено " "підтримку алгоритмів підписування). Крім того, можна скористатися як " "альтернативою відповідного параметра_запиту будь-яким ключовим словом з E<." "Xr ssh_config 5> або E<.Xr sshd_config 5>, яке приймає список алгоритмів." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl q" msgstr "Fl q" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Quiet mode. Causes most warning and diagnostic messages to be suppressed." msgstr "" "Режим без повідомлень. Призводить до придушення більшості повідомлень із " "попередженнями та діагностичних повідомлень." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl R Xo" msgstr "Fl R Xo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port : local_socket> E<.Sm on> " "E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar адреса_прив'язки : Oc> E<.Ar порт : локальний_сокет> E<." "Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Sm off> E<.Ar remote_socket : host : hostport> E<.Sm on> E<.Xc>" msgstr "" "E<.Sm off> E<.Ar віддалений_сокет : вузол : порт_вузла> E<.Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Sm off> E<.Ar remote_socket : local_socket> E<.Sm on> E<.Xc>" msgstr "E<.Sm off> E<.Ar віддалений_сокет : локальний_сокет> E<.Sm on> E<.Xc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc> E<.Ar port> E<.Sm on> E<.Xc> " "Specifies that connections to the given TCP port or Unix socket on the " "remote (server) host are to be forwarded to the local side." msgstr "" "E<.Sm off> E<.Oo Ar адреса_прив'язки : Oc> E<.Ar порт> E<.Sm on> E<.Xc> " "Вказує, що з'єднання із заданим портом TCP або сокетом Unix на віддаленому " "(серверному) вузлі слід переспрямовувати на локальний бік." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This works by allocating a socket to listen to either a TCP E<.Ar port> or " "to a Unix socket on the remote side. Whenever a connection is made to this " "port or Unix socket, the connection is forwarded over the secure channel, " "and a connection is made from the local machine to either an explicit " "destination specified by E<.Ar host> port E<.Ar hostport>, or E<.Ar " "local_socket>, or, if no explicit destination was specified, E<.Nm> will act " "as a SOCKS 4/5 proxy and forward connections to the destinations requested " "by the remote SOCKS client." msgstr "" "Працює шляхом отримання сокета для очікування даних на E<.Ar порту> TCP або " "на сокеті Unix на віддаленому боці. При встановленні з'єднання із цим портом " "або сокетом Unix з'єднання буде переспрямовано до захищеного каналу. " "З'єднання працюватиме з локальної машини або до явного призначення, " "вказаного за портом E<.Ar вузла> E<.Ar порт_вузла>, або до E<.Ar " "локального_сокета>, або, якщо призначення не було вказано явним чином, E<." "Nm> працюватиме як проксі-сервер SOCKS 4/5 і переспрямовуватиме з'єднання до " "призначень, запити щодо яких надаватиме клієнт віддалених з'єднань SOCKS." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Port forwardings can also be specified in the configuration file. " "Privileged ports can be forwarded only when logging in as root on the remote " "machine. IPv6 addresses can be specified by enclosing the address in square " "brackets." msgstr "" "У файлі налаштувань можна також вказати переспрямування портів. " "Привілейовані порти можна переспрямовувати, увійшовши до системи від імені " "користувача root на віддаленій машині. Адреси IPv6 слід вказувати, взявши " "запис адреси у квадратні дужки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "By default, TCP listening sockets on the server will be bound to the " "loopback interface only. This may be overridden by specifying a E<.Ar " "bind_address>. An empty E<.Ar bind_address>, or the address E<.Ql *>, " "indicates that the remote socket should listen on all interfaces. " "Specifying a remote E<.Ar bind_address> will only succeed if the server's E<." "Cm GatewayPorts> option is enabled (see E<.Xr sshd_config 5>)." msgstr "" "Типово, сокети очікування даних TCP на сервері буде пов'язано лише із " "петльовим інтерфейсом (loopback). Перевизначити таку поведінку можна " "заданням E<.Ar адреси_прив'язки>. Порожня E<.Ar адреса_прив'язки> або адреса " "E<.Ql *> вказує, що очікувати дані на віддаленому сокеті слід на усіх " "інтерфейсах. Визначення віддаленої E<.Ar адреси_прив'язки> буде успішним, " "лише якщо увімкнено параметр сервера E<.Cm GatewayPorts> (див. E<.Xr " "sshd_config 5>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Ar port> argument is E<.Ql 0>, the listen port will be dynamically " "allocated on the server and reported to the client at run time. When used " "together with E<.Ic -O forward>, the allocated port will be printed to the " "standard output." msgstr "" "Якщо аргументом E<.Ar порт> є E<.Ql 0>, порт очікування даних буде виділено " "на сервері динамічним чином, а клієнта буде повідомлено про нього вже під " "час роботи з'єднання. Якщо використано разом із E<.Ic -O forward> виділений " "порт буде виведено до стандартного виведення системи." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl S Ar ctl_path" msgstr "Fl S Ar керівний_шлях" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the location of a control socket for connection sharing, or the " "string E<.Dq none> to disable connection sharing. Refer to the description " "of E<.Cm ControlPath> and E<.Cm ControlMaster> in E<.Xr ssh_config 5> for " "details." msgstr "" "Визначає розташування керівного сокета для спільного використання з'єднання " "або рядок E<.Dq none>, щоб вимкнути спільне використання з'єднання. " "Зверніться до опису E<.Cm ControlPath> і E<.Cm ControlMaster> на сторінці " "підручника E<.Xr ssh_config 5>, щоб дізнатися більше." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl s" msgstr "Fl s" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "May be used to request invocation of a subsystem on the remote system. " "Subsystems facilitate the use of SSH as a secure transport for other " "applications (e.g.\\& E<.Xr sftp 1>). The subsystem is specified as the " "remote command. Refer to the description of E<.Cm SessionType> in E<.Xr " "ssh_config 5> for details." msgstr "" "Може бути використано для надсилання запиту щодо виклику підсистеми у " "віддаленій операційній системі. Підсистеми спрощують користування SSH як " "захищеним каналом передавання даних для інших програм (зокрема \\& E<.Xr " "sftp 1>). Підсистему задають як віддалену команду. Зверніться до опису E<.Cm " "SessionType> на сторінці підручника E<.Xr ssh_config 5>, щоб дізнатися " "більше." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl T" msgstr "Fl T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Disable pseudo-terminal allocation." msgstr "Вимкнути розміщення псевдотермінала." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl t" msgstr "Fl t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Force pseudo-terminal allocation. This can be used to execute arbitrary " "screen-based programs on a remote machine, which can be very useful, e.g. " "when implementing menu services. Multiple E<.Fl t> options force tty " "allocation, even if E<.Nm> has no local tty." msgstr "" "Примусово розмістити псевдотермінал. Цим можна скористатися для виконання " "довільних програм на основі screen на віддаленій машині, що може бути дуже " "корисним, наприклад, при реалізації служб меню. Додавання декількох " "параметрів E<.Fl t> призводить до примусового розміщення tty, навіть якщо у " "E<.Nm> немає локального tty." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl V" msgstr "Fl V" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Display the version number and exit." msgstr "Показати дані щодо версії і завершити роботу." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl v" msgstr "Fl v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Verbose mode. Causes E<.Nm> to print debugging messages about its " "progress. This is helpful in debugging connection, authentication, and " "configuration problems. Multiple E<.Fl v> options increase the verbosity. " "The maximum is 3." msgstr "" "Режим докладних повідомлень. Наказує E<.Nm> виводити діагностичні " "повідомлення щодо поступу обробки завдань. Корисно для діагностики з'єднання " "і проблем із налаштуваннями. Додавання декількох параметрів E<.Fl v> " "підвищує докладність. Максимально докладним є режим із 3 параметрами." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl W Ar host : Ns Ar port" msgstr "Fl W Ar вузол : Ns Ar порт" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Requests that standard input and output on the client be forwarded to E<.Ar " "host> on E<.Ar port> over the secure channel. Implies E<.Fl N>, E<.Fl T>, " "E<.Cm ExitOnForwardFailure> and E<.Cm ClearAllForwardings>, though these can " "be overridden in the configuration file or using E<.Fl o> command line " "options." msgstr "" "Надсилає запит щодо переспрямовування стандартного джерела вхідних даних і " "виведення на клієнті до E<.Ar вузла> на E<.Ar порт> захищеним каналом. " "Неявним чином встановлює E<.Fl N>, E<.Fl T>, E<.Cm ExitOnForwardFailure> та " "E<.Cm ClearAllForwardings>, хоча ці параметри можна перевизначити у файлі " "налаштувань або за допомогою параметрів командного рядка E<.Fl o>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl w Xo" msgstr "Fl w Xo" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Ar local_tun Ns Op : Ns Ar remote_tun> E<.Xc> Requests tunnel device " "forwarding with the specified E<.Xr tun 4> devices between the client E<.Pq " "Ar local_tun> and the server E<.Pq Ar remote_tun>." msgstr "" "E<.Ar local_tun Ns Op : Ns Ar remote_tun> E<.Xc> вимагає перенаправлення " "через пристрій тунелювання зі вказаними пристроями E<.Xr tun 4> між клієнтом " "E<.Pq Ar local_tun> та сервером E<.Pq Ar remote_tun>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The devices may be specified by numerical ID or the keyword E<.Dq any>, " "which uses the next available tunnel device. If E<.Ar remote_tun> is not " "specified, it defaults to E<.Dq any>. See also the E<.Cm Tunnel> and E<.Cm " "TunnelDevice> directives in E<.Xr ssh_config 5>." msgstr "" "Пристрої треба вказувати через числові ІД або ключове слово E<.Dq any>, що " "використає наступний доступний пристрій тунелювання. Якщо E<.Ar remote_tun> " "не вказано, він приймає типове значення E<.Dq any>. Див. також директиви E<." "Cm Tunnel> та E<.Cm TunnelDevice> в E<.Xr ssh_config 5>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Cm Tunnel> directive is unset, it will be set to the default " "tunnel mode, which is E<.Dq point-to-point>. If a different E<.Cm Tunnel> " "forwarding mode it desired, then it should be specified before E<.Fl w>." msgstr "" "Якщо директиву E<.Cm Tunnel> не встановлено, її буде встановлено в типовий " "режим тунелю, що є E<.Dq point-to-point>. Якщо потрібен інший режим " "перенаправлення E<.Cm Tunnel>, тоді його треба вказати перед E<.Fl w>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl X" msgstr "Fl X" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enables X11 forwarding. This can also be specified on a per-host basis in a " "configuration file." msgstr "" "Вмикає переспрямовування X11. Також можна вказати для окремих вузлів у файлі " "налаштувань." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "X11 forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to " "bypass file permissions on the remote host (for the user's X authorization " "database) can access the local X11 display through the forwarded " "connection. An attacker may then be able to perform activities such as " "keystroke monitoring." msgstr "" "Перенаправлення X11 треба вмикати обережно. Користувачі з можливістю обходу " "дозволу файлів на віддаленому хості (для бази даних авторизації користувача " "X) зможуть доступитися до локального дисплея X11 через перенаправлене " "з'єднання. Зловмисник зможе виконувати дії, наприклад стеження за набраними " "клавішами." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "For this reason, X11 forwarding is subjected to X11 SECURITY extension " "restrictions by default. Refer to the E<.Nm> E<.Fl Y> option and the E<.Cm " "ForwardX11Trusted> directive in E<.Xr ssh_config 5> for more information." msgstr "" "Через це перенаправлення X11 типово підлягає обмеженням розширення X11 " "SECURITY. Перегляньте параметр E<.Nm> E<.Fl Y> та директиву E<.Cm " "ForwardX11Trusted> в E<.Xr ssh_config 5> щодо докладнішої інформації." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl x" msgstr "Fl x" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Disables X11 forwarding." msgstr "Вимикає переспрямовування X11." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl Y" msgstr "Fl Y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enables trusted X11 forwarding. Trusted X11 forwardings are not subjected " "to the X11 SECURITY extension controls." msgstr "" "Дозволяє довірене перенаправлення X11. Довірене перенаправлення X11 не " "контролюється розширенням X11 SECURITY." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Fl y" msgstr "Fl y" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Send log information using the E<.Xr syslog 3> system module. By default " "this information is sent to stderr." msgstr "" "Надіслати дані журналу за допомогою модуля системи E<.Xr syslog 3>. Типово, " "ці дані буде надіслано до stderr." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> may additionally obtain configuration data from a per-user " "configuration file and a system-wide configuration file. The file format " "and configuration options are described in E<.Xr ssh_config 5>." msgstr "" "E<.Nm> може додатково отримати дані налаштувань із файлів налаштувань для " "окремих користувачів та загальносистемного файла налаштувань. Формат файла і " "параметри налаштувань описано у E<.Xr ssh_config 5>." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHENTICATION" msgstr "РОЗПІЗНАВАННЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The OpenSSH SSH client supports SSH protocol 2." msgstr "Клієнт OpenSSH підтримує протокол SSH 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The methods available for authentication are: GSSAPI-based authentication, " "host-based authentication, public key authentication, keyboard-interactive " "authentication, and password authentication. Authentication methods are " "tried in the order specified above, though E<.Cm PreferredAuthentications> " "can be used to change the default order." msgstr "" "Доступні методи розпізнавання: розпізнавання на основі GSSAPI, розпізнавання " "на основі вузла, розпізнавання з відкритим ключем, інтерактивне " "розпізнавання за допомогою клавіатури та розпізнавання за допомогою пароля. " "Методи розпізнавання випробовуються в порядку, зазначеному вище, хоча для " "змінення типового порядку можна використати E<.Cm PreferredAuthentications>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Host-based authentication works as follows: If the machine the user logs in " "from is listed in E<.Pa /etc/hosts.equiv> or E<.Pa /etc/ssh/shosts.equiv> on " "the remote machine, the user is non-root and the user names are the same on " "both sides, or if the files E<.Pa ~/.rhosts> or E<.Pa ~/.shosts> exist in " "the user's home directory on the remote machine and contain a line " "containing the name of the client machine and the name of the user on that " "machine, the user is considered for login. Additionally, the server E<.Em " "must> be able to verify the client's host key (see the description of E<.Pa /" "etc/ssh/ssh_known_hosts> and E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, below) for login to " "be permitted. This authentication method closes security holes due to IP " "spoofing, DNS spoofing, and routing spoofing. [Note to the administrator: " "E<.Pa /etc/hosts.equiv>, E<.Pa ~/.rhosts>, and the rlogin/rsh protocol in " "general, are inherently insecure and should be disabled if security is " "desired.]" msgstr "" "Розпізнавання на основі вузла працює так: якщо машина, з якої намагається " "увійти користувач, є у списку E<.Pa /etc/hosts.equiv> або E<.Pa /etc/ssh/" "shosts.equiv> на віддаленій машині, користувач не є користувачем root, а " "назви облікових записів на обох боках з'єднання є однаковими, або якщо файл " "E<.Pa ~/.rhosts> або E<.Pa ~/.shosts> існує у домашньому каталозі " "користувача на віддаленій машині і містить рядок, що містить назву " "клієнтської машини і назву облікового запису користувача на цій машині, " "система розгляне запит користувача щодо входу до неї. Крім того, сервер E<." "Em повинетґн> мати можливість перевірити ключ вузла клієнта (див. опис E<." "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> і E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> нижче), щоб вхід до " "системи було дозволено. Цей спосіб розпізнавання закриває дірки у захисті " "через підміну IP, підміну DNS та підміну маршрутизації. [Зауваження для " "адміністраторів: E<.Pa /etc/hosts.equiv>, E<.Pa ~/.rhosts> та протокол " "rlogin/rsh загалом є спадково незахищеними — їх слід вимкнути, якщо бажаною " "є підвищена безпека.]" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Public key authentication works as follows: The scheme is based on public-" "key cryptography, using cryptosystems where encryption and decryption are " "done using separate keys, and it is unfeasible to derive the decryption key " "from the encryption key. The idea is that each user creates a public/" "private key pair for authentication purposes. The server knows the public " "key, and only the user knows the private key. E<.Nm> implements public key " "authentication protocol automatically, using one of the DSA, ECDSA, Ed25519 " "or RSA algorithms. The HISTORY section of E<.Xr ssl 8> contains a brief " "discussion of the DSA and RSA algorithms." msgstr "" "Розпізнавання за відкритим ключем працює так: схему засновано на " "криптографії з відкритим ключем, що використовує системи шифрування, де " "шифрування і розшифровування виконуються за допомогою окремих ключів, а " "визначення ключа розшифровування за ключем шифрування є надзвичайно " "складним. Ідея полягає у тому, що кожен із користувачів створює пару ключів " "відкритий-закритий з метою розпізнавання. Серверу відомий відкритий ключ, а " "закритий ключ є лише у користувача. У E<.Nm> реалізовано на автоматичному " "рівні протокол розпізнавання за відкритим ключем з використанням одного з " "таких алгоритмів: DSA, ECDSA, Ed25519 або RSA. У розділі ЖУРНАЛ сторінки " "підручника E<.Xr ssl 8> міститься коротке обговорення алгоритмів DSA та RSA." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The file E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> lists the public keys that are " "permitted for logging in. When the user logs in, the E<.Nm> program tells " "the server which key pair it would like to use for authentication. The " "client proves that it has access to the private key and the server checks " "that the corresponding public key is authorized to accept the account." msgstr "" "У файлі E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> зберігається список відкритих ключів, " "за допомогою яких можна входити до системи. Коли користувач входить до " "системи, програма E<.Nm> повідомляє серверу, яку пару ключів вона хоче " "використати для розпізнавання. Клієнт підтверджує, що він має доступ до " "закритого ключа, а сервер перевіряє те, чи відповідний відкритий ключ " "уповноважено для отримання доступу обліковим записом." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The server may inform the client of errors that prevented public key " "authentication from succeeding after authentication completes using a " "different method. These may be viewed by increasing the E<.Cm LogLevel> to " "E<.Cm DEBUG> or higher (e.g. by using the E<.Fl v> flag)." msgstr "" "Сервер може повідомити клієнта про помилки, які перешкоджають успішному " "використанню відкритого ключа для розпізнавання після завершення спроби " "розпізнавання з використанням іншого способу. Ці повідомлення може бути " "переглянуто, якщо встановити для E<.Cm LogLevel> значення E<.Cm DEBUG> або " "вище (наприклад, за допомогою прапорця E<.Fl v>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The user creates their key pair by running E<.Xr ssh-keygen 1>. This stores " "the private key in E<.Pa ~/.ssh/id_dsa> (DSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa> " "(ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk> (authenticator-hosted ECDSA), E<.Pa ~/." "ssh/id_ed25519> (Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> (authenticator-hosted " "Ed25519), or E<.Pa ~/.ssh/id_rsa> (RSA) and stores the public key in E<.Pa " "~/.ssh/id_dsa.pub> (DSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub> (ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/" "id_ecdsa_sk.pub> (authenticator-hosted ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub> " "(Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub> (authenticator-hosted Ed25519), " "or E<.Pa ~/.ssh/id_rsa.pub> (RSA) in the user's home directory. The user " "should then copy the public key to E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> in their " "home directory on the remote machine. The E<.Pa authorized_keys> file " "corresponds to the conventional E<.Pa ~/.rhosts> file, and has one key per " "line, though the lines can be very long. After this, the user can log in " "without giving the password." msgstr "" "Користувач створює пару ключів запустивши E<.Xr ssh-keygen 1>. Це зберігає " "закритий ключ в E<.Pa ~/.ssh/id_dsa> (DSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa> (ECDSA), " "E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk> (authenticator-hosted ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/" "id_ed25519> (Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk> (authenticator-hosted " "Ed25519), or E<.Pa ~/.ssh/id_rsa> (RSA) і зберігає відкритий ключ в E<.Pa " "~/.ssh/id_dsa.pub> (DSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub> (ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/" "id_ecdsa_sk.pub> (authenticator-hosted ECDSA), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub> " "(Ed25519), E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub> (authenticator-hosted Ed25519), " "or E<.Pa ~/.ssh/id_rsa.pub> (RSA) в домашньому каталозі користувача. " "Користувач має скопіювати ключ в E<.Pa ~/.ssh/authorized_keys> в домашній " "каталог на віддаленій машині. Файл E<.Pa authorized_keys> відповідає " "стандартному файлу E<.Pa ~/.rhosts>, і має один ключ на рядок, однак рядки " "можуть бути дуже довгими. Після цього, користувач може заходити без пароля." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A variation on public key authentication is available in the form of " "certificate authentication: instead of a set of public/private keys, signed " "certificates are used. This has the advantage that a single trusted " "certification authority can be used in place of many public/private keys. " "See the CERTIFICATES section of E<.Xr ssh-keygen 1> for more information." msgstr "" "Варіант розпізнавання за відкритим ключем доступний у формі розпізнавання за " "сертифікатом: замість пари відкритого/закритого ключів, використовують " "підписані сертифікати. Перевага цього полягає утому, що можна " "використовувати єдину довірену службу сертифікації замість багатьох " "відкритих/закритих ключів. Дивіться розділ СЕРТИФІКАТИ у довідці E<.Xr ssh-" "keygen 1>, щоб дізнатися більше." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The most convenient way to use public key or certificate authentication may " "be with an authentication agent. See E<.Xr ssh-agent 1> and (optionally) " "the E<.Cm AddKeysToAgent> directive in E<.Xr ssh_config 5> for more " "information." msgstr "" "Найзручнішим шляхом використання розпізнавання за відкритим ключем або " "сертифікатом може бути використання агента розпізнавання. Див. директиви E<." "Xr ssh-agent 1> та (додатково) E<.Cm AddKeysToAgent> на сторінці підручника " "E<.Xr ssh_config 5>, щоб дізнатися більше." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Keyboard-interactive authentication works as follows: The server sends an " "arbitrary E<.Qq challenge> text and prompts for a response, possibly " "multiple times. Examples of keyboard-interactive authentication include E<." "Bx> Authentication (see E<.Xr login.conf 5>) and PAM (some E<.Pf non- Ox> " "systems)." msgstr "" "Інтерактивне розпізнавання за допомогою клавіатури працює таким чином: " "сервер надсилає довільний текст E<.Qq запит> і просить відповісти, можливо " "декілька разів. Прикладами інтерактивного розпізнавання за допомогою " "клавіатури є розпізнавання E<.Bx> (див. E<.Xr login.conf 5>) та PAM (деякі " "системи E<.Pf non- Ox>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Finally, if other authentication methods fail, E<.Nm> prompts the user for a " "password. The password is sent to the remote host for checking; however, " "since all communications are encrypted, the password cannot be seen by " "someone listening on the network." msgstr "" "Нарешті, якщо інші методи розпізнавання зазнають невдачі, E<.Nm> питає " "пароль. Пароль надсилають на віддалену машину для перевірки; однак, оскільки " "весь зв'язок зашифровано, пароль неможливо побачити прослуховуючи мережу." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> automatically maintains and checks a database containing " "identification for all hosts it has ever been used with. Host keys are " "stored in E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> in the user's home directory. " "Additionally, the file E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts> is automatically " "checked for known hosts. Any new hosts are automatically added to the " "user's file. If a host's identification ever changes, E<.Nm> warns about " "this and disables password authentication to prevent server spoofing or man-" "in-the-middle attacks, which could otherwise be used to circumvent the " "encryption. The E<.Cm StrictHostKeyChecking> option can be used to control " "logins to machines whose host key is not known or has changed." msgstr "" "E<.Nm> автоматично супроводжує і перевіряє базу даних, що містить профілі " "для усіх вузлів, для яких було використано програму. Ключі вузлів " "зберігаються у файлі E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> домашнього каталогу " "користувача. Крім того, пошук відомих вузлів автоматично виконується у E<." "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts>. Записи усіх нових вузлів автоматично " "потрапляють у файл користувача. Якщо профіль вузла колись буде змінено, E<." "Nm> попередить про це і вимкне розпізнавання за паролем, щоб запобігти " "нападам зі підміною сервера або підміні сервера або нападам із посередником, " "якими можна було скористатися для компрометації шифрування. Для керування " "входом до машин, чиї ключі вузла є невідомими або зміненими, можна " "скористатися параметром E<.Cm StrictHostKeyChecking>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When the user's identity has been accepted by the server, the server either " "executes the given command in a non-interactive session or, if no command " "has been specified, logs into the machine and gives the user a normal shell " "as an interactive session. All communication with the remote command or " "shell will be automatically encrypted." msgstr "" "Якщо профіль користувача було прийнято сервером, сервер або виконає задану " "команду у неінтерактивному сеансі або, якщо команди не вказано, увійде до " "системи і надасть користувачеві доступ до командної оболонки у межах " "інтерактивного сеансу. Увесь обмін даними із віддаленою програмою або " "оболонкою буде автоматично зашифровано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If an interactive session is requested, E<.Nm> by default will only request " "a pseudo-terminal (pty) for interactive sessions when the client has one. " "The flags E<.Fl T> and E<.Fl t> can be used to override this behaviour." msgstr "" "Якщо буде отримати запит щодо інтерактивного сеансу, типово, E<.Nm> надішле " "лише запит на псевдотермінал (pty) для інтерактивних сеансів, якщо клієнт " "такий має. Для перевизначення цієї поведінки можна скористатися прапорцями " "E<.Fl T> і E<.Fl t>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If a pseudo-terminal has been allocated, the user may use the escape " "characters noted below." msgstr "" "Якщо розміщено псевдотермінал, користувач може скористатися керівними " "символами, які описано нижче." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If no pseudo-terminal has been allocated, the session is transparent and can " "be used to reliably transfer binary data. On most systems, setting the " "escape character to E<.Dq none> will also make the session transparent even " "if a tty is used." msgstr "" "Якщо псевдотермінал не розміщено, сеанс буде прозорим і ним можна буде " "скористатися для надійного передавання двійкових даних. У більшості систем " "встановлення для керівного символу значення E<.Dq none> також зробить сеанс " "прозорим, навіть якщо використано tty." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The session terminates when the command or shell on the remote machine exits " "and all X11 and TCP connections have been closed." msgstr "" "Сеанс завершується, коли команда або оболонка на віддаленій машині виходить " "та всі з'єднання X11 та TCP закриті." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ESCAPE CHARACTERS" msgstr "КЕРІВНІ СИМВОЛИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When a pseudo-terminal has been requested, E<.Nm> supports a number of " "functions through the use of an escape character." msgstr "" "Коли запитано псевдотермінал, E<.Nm> підтримує декілька функцій через " "використання символу контролю (escape)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A single tilde character can be sent as E<.Ic ~~> or by following the tilde " "by a character other than those described below. The escape character must " "always follow a newline to be interpreted as special. The escape character " "can be changed in configuration files using the E<.Cm EscapeChar> " "configuration directive or on the command line by the E<.Fl e> option." msgstr "" "Одинарний символ тильди можна надіслати за допомогою послідовності E<.Ic ~~> " "або вказавши за тильдою один із символів поза списком, який наведено нижче. " "За керівним символом, щоб його було оброблено як особливий, завжди має бути " "символ нового рядка. Керівний символ можна змінити у файлах налаштувань за " "допомогою інструкції налаштування E<.Cm EscapeChar> або за допомогою " "параметра командного рядка E<.Fl e>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The supported escapes (assuming the default E<.Ql ~>) are:" msgstr "" "Підтримувані керівні послідовності (припускаємо, що типовим символом є E<.Ql " "~>):" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~." msgstr "Cm ~." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Disconnect." msgstr "Від’єднатися." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~^Z" msgstr "Cm ~^Z" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Background E<.Nm>." msgstr "Перевести E<.Nm> у фоновий режим." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~#" msgstr "Cm ~#" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "List forwarded connections." msgstr "Вивести список переспрямованих з'єднань." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~&" msgstr "Cm ~&" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Background E<.Nm> at logout when waiting for forwarded connection / X11 " "sessions to terminate." msgstr "" "Перевести E<.Nm> у фоновий режим після виходу із системи при очікуванні на " "завершення роботи переспрямованого з'єднання або сеансів X11." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~?" msgstr "Cm ~?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Display a list of escape characters." msgstr "Показати список керівних символів." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~B" msgstr "Cm ~B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Send a BREAK to the remote system (only useful if the peer supports it)." msgstr "" "Надіслати BREAK на віддалену систему (корисно, лише якщо на однорівневому " "вузлі передбачено його підтримку)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~C" msgstr "Cm ~C" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Open command line. Currently this allows the addition of port forwardings " "using the E<.Fl L>, E<.Fl R> and E<.Fl D> options (see above). It also " "allows the cancellation of existing port-forwardings with E<.Sm off> E<.Fl " "KL Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for local, E<.Sm off> E<.Fl KR " "Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for remote and E<.Sm off> E<.Fl " "KD Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> for dynamic port-forwardings. " "E<.Ic !\\& Ns Ar command> allows the user to execute a local command if the " "E<.Ic PermitLocalCommand> option is enabled in E<.Xr ssh_config 5>. Basic " "help is available, using the E<.Fl h> option." msgstr "" "Відкрити командний рядок. У поточній версії це надає змогу додавати " "переспрямовування за допомогою параметрів E<.Fl L>, E<.Fl R> і E<.Fl D> " "(див. вище). Це також надає змогу скасовувати наявні переспрямування портів " "за допомогою синтаксичної конструкції E<.Sm off> E<.Fl KL Oo Ar " "адреса_прив'язки : Oc Ar порт> E<.Sm on> для локальних, E<.Sm off> E<.Fl KR " "Oo Ar адреса_привʼязки : Oc Ar порт> E<.Sm on> для віддалених і E<.Sm off> " "E<.Fl KD Oo Ar адреса_прив'язки : Oc Ar порт> E<.Sm on> для динамічних " "переспрямувань портів. Конструкція E<.Ic !\\& Ns Ar команда> надає " "користувачеві змогу виконати локальну команду, якщо увімкнено параметр E<.Ic " "PermitLocalCommand> у E<.Xr ssh_config 5>. Доступ до базової довідки можна " "отримати за допомогою параметра E<.Fl h>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~R" msgstr "Cm ~R" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Request rekeying of the connection (only useful if the peer supports it)." msgstr "" "Надіслати ключі з'єднання повторно (корисно, лише якщо на однорівневому " "вузлі передбачено підтримку цієї дії)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~V" msgstr "Cm ~V" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Decrease the verbosity E<.Pq Ic LogLevel> when errors are being written to " "stderr." msgstr "Зменшити докладність E<.Pq Ic LogLevel> при записі помилок до stderr." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ~v" msgstr "Cm ~v" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Increase the verbosity E<.Pq Ic LogLevel> when errors are being written to " "stderr." msgstr "Збільшити докладність E<.Pq Ic LogLevel> при записі помилок до stderr." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TCP FORWARDING" msgstr "ПЕРЕСПРЯМОВУВАННЯ TCP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Forwarding of arbitrary TCP connections over a secure channel can be " "specified either on the command line or in a configuration file. One " "possible application of TCP forwarding is a secure connection to a mail " "server; another is going through firewalls." msgstr "" "Переспрямування довільних з'єднань TCP захищеним каналом можна налаштувати " "або з командного рядка, або з файла налаштувань. Одним із можливих " "застосувань переспрямування TCP є захищене з'єднання із поштовим сервером; " "іншим є проходження брандмауерів." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "In the example below, we look at encrypting communication for an IRC client, " "even though the IRC server it connects to does not directly support " "encrypted communication. This works as follows: the user connects to the " "remote host using E<.Nm>, specifying the ports to be used to forward the " "connection. After that it is possible to start the program locally, and E<." "Nm> will encrypt and forward the connection to the remote server." msgstr "" "У наведеному нижче прикладі ми поглянемо на організацію шифрованого обміну " "даними для клієнта IRC, навіть якщо на сервері IRC, з яким він встановлює " "з'єднання, не передбачено безпосередньої підтримки шифрованого обміну " "даними. Це працює так: користувач встановлює з'єднання із віддаленим вузлом " "за допомогою E<.Nm>, вказуючи порти, які слід використовувати для " "переспрямовування з'єднання. Після цього можна запустити програму локально, " "і E<.Nm> зашифрує і переспрямує з'єднання на віддалений сервер." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The following example tunnels an IRC session from the client to an IRC " "server at E<.Dq server.example.com>, joining channel E<.Dq #users>, nickname " "E<.Dq pinky>, using the standard IRC port, 6667:" msgstr "" "У наведеному нижче прикладі сеанс IRC тунельовано з клієнта на сервер IRC з " "адресою E<.Dq server.example.com>, виконано долучення до каналу E<.Dq " "#users> із псевдонімом E<.Dq pinky>, з використанням стандартного порту IRC, " "6667:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "$ ssh -f -L 6667:localhost:6667 server.example.com sleep 10\n" "$ irc -c '#users' pinky IRC/127.0.0.1\n" msgstr "" "$ ssh -f -L 6667:localhost:6667 server.example.com sleep 10\n" "$ irc -c '#users' pinky IRC/127.0.0.1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Fl f> option backgrounds E<.Nm> and the remote command E<.Dq sleep " "10> is specified to allow an amount of time (10 seconds, in the example) to " "start the program which is going to use the tunnel. If no connections are " "made within the time specified, E<.Nm> will exit." msgstr "" "Використання параметра E<.Fl f> переводить E<.Nm> у фоновий режим, а " "віддалену команду E<.Dq sleep 10> вказано, щоб надати певний час (у нашому " "прикладі, 10 секунд) для запуску програми, яка має використовувати тунель. " "Якщо протягом вказаного часу не буде встановлено з'єднання, E<.Nm> завершить " "роботу." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "X11 FORWARDING" msgstr "ПЕРЕСПРЯМОВУВАННЯ X11" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Cm ForwardX11> variable is set to E<.Dq yes> (or see the " "description of the E<.Fl X>, E<.Fl x>, and E<.Fl Y> options above) and the " "user is using X11 (the E<.Ev DISPLAY> environment variable is set), the " "connection to the X11 display is automatically forwarded to the remote side " "in such a way that any X11 programs started from the shell (or command) will " "go through the encrypted channel, and the connection to the real X server " "will be made from the local machine. The user should not manually set E<.Ev " "DISPLAY>. Forwarding of X11 connections can be configured on the command " "line or in configuration files." msgstr "" "Якщо для змінної E<.Cm ForwardX11> встановлено значення E<.Dq yes> (див. " "опис параметрів E<.Fl X>, E<.Fl x> та E<.Fl Y> вище), і користувач " "користується X11 (встановлено змінну середовища E<.Ev DISPLAY>), з'єднання " "із дисплеєм X11 буде автоматично переспрямовано на віддалений бік у такий " "спосіб, щоб усі програми X11, які запущено з оболонки (або команди) " "надсилали дані шифрованим каналом, а з'єднання із справжнім сервером X буде " "виконано з локальної машини. Не слід встановлювати E<.Ev DISPLAY> вручну від " "імені користувача. Переспрямовування з'єднань X11 можна налаштувати у " "командному рядку або файлах налаштувань." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Ev DISPLAY> value set by E<.Nm> will point to the server machine, but " "with a display number greater than zero. This is normal, and happens " "because E<.Nm> creates a E<.Dq proxy> X server on the server machine for " "forwarding the connections over the encrypted channel." msgstr "" "Значення E<.Ev DISPLAY>, встановлене E<.Nm>, вказуватиме на машину сервера, " "але із номером дисплея, який є більшим за нуль. Так і має бути. Причиною є " "те, що E<.Nm> створює E<.Dq проксі>-сервер X на машині сервера для " "переспрямовування з'єднань шифрованим каналом." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> will also automatically set up Xauthority data on the server " "machine. For this purpose, it will generate a random authorization cookie, " "store it in Xauthority on the server, and verify that any forwarded " "connections carry this cookie and replace it by the real cookie when the " "connection is opened. The real authentication cookie is never sent to the " "server machine (and no cookies are sent in the plain)." msgstr "" "E<.Nm> також автоматично налаштовує дані Xauthority на машині сервера. Для " "цього програма створює псевдовипадкову куку уповноваження, зберігає її у " "Xauthority на сервері і перевіряє, чи переспрямовані з'єднання несуть цю " "куку, потім заміняє її на справжню куку, коли відкривається з'єднання. " "Програма ніколи не надсилає справжню куку розпізнавання на машину сервера " "(і, звичайно ж, ніякі куки не буде надіслано у форматі простого тексту)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Cm ForwardAgent> variable is set to E<.Dq yes> (or see the " "description of the E<.Fl A> and E<.Fl a> options above) and the user is " "using an authentication agent, the connection to the agent is automatically " "forwarded to the remote side." msgstr "" "Якщо для змінної E<.Cm ForwardAgent> встановлено значення E<.Dq yes> (див. " "опис параметрів E<.Fl A> і E<.Fl a> вище) і користувач користується агентом " "розпізнавання, з'єднання із агентом буде автоматично переспрямовано на " "віддалений бік." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "VERIFYING HOST KEYS" msgstr "ПЕРЕВІРКА КЛЮЧІВ ВУЗЛА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When connecting to a server for the first time, a fingerprint of the " "server's public key is presented to the user (unless the option E<.Cm " "StrictHostKeyChecking> has been disabled). Fingerprints can be determined " "using E<.Xr ssh-keygen 1>:" msgstr "" "Під час першого з'єднання із сервером користувачеві буде надано відбиток " "відкритого ключа сервера (якщо не вимкнено параметр E<.Cm " "StrictHostKeyChecking>). Відбитки можна визначити за допомогою E<.Xr ssh-" "keygen 1>:" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$ ssh-keygen -l -f /etc/ssh/ssh_host_rsa_key" msgstr "$ ssh-keygen -l -f /etc/ssh/ssh_host_rsa_key" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the fingerprint is already known, it can be matched and the key can be " "accepted or rejected. If only legacy (MD5) fingerprints for the server are " "available, the E<.Xr ssh-keygen 1> E<.Fl E> option may be used to downgrade " "the fingerprint algorithm to match." msgstr "" "Якщо відбиток вже відомий, його можна зіставити із еталонним і прийняти або " "відкинути ключ. Якщо доступні лише застарілі відбитки (MD5) для сервера, " "можна скористатися параметром E<.Xr ssh-keygen 1> E<.Fl E> для зниження " "версії алгоритму відбитка, яку буде використано для зіставлення." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Because of the difficulty of comparing host keys just by looking at " "fingerprint strings, there is also support to compare host keys visually, " "using E<.Em random art>. By setting the E<.Cm VisualHostKey> option to E<." "Dq yes>, a small ASCII graphic gets displayed on every login to a server, no " "matter if the session itself is interactive or not. By learning the pattern " "a known server produces, a user can easily find out that the host key has " "changed when a completely different pattern is displayed. Because these " "patterns are not unambiguous however, a pattern that looks similar to the " "pattern remembered only gives a good probability that the host key is the " "same, not guaranteed proof." msgstr "" "Через складність порівняння ключів вузлів простим переглядом рядків " "відбитків передбачено підтримку візуального порівняння ключів за допомогою " "E<.Em зображення>. Якщо встановити для параметра E<.Cm VisualHostKey> " "значення E<.Dq yes>, під час кожної спроби увійти на сервер буде показано " "невеличке зображення на основі графіки ASCII, незалежно від того, є сеанс " "інтерактивним чи ні. Якщо користувач знає візерунок для відомого сервера, " "йому буде просто визначити, чи було змінено ключ вузла, оскільки візерунок " "буде зовсім іншим. Втім, оскільки такі візерунки теж не є однозначними, " "подібність візерунка до того, який запам'ятав користувач, дає лише високу " "ймовірність того, що ключ вузла є незмінним, але не є гарантією цього." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "To get a listing of the fingerprints along with their random art for all " "known hosts, the following command line can be used:" msgstr "" "Щоб отримати список відбитків разом із їхньою випадковою частиною для усіх " "відомих вузлів, можна скористатися такою командою:" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$ ssh-keygen -lv -f ~/.ssh/known_hosts" msgstr "$ ssh-keygen -lv -f ~/.ssh/known_hosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the fingerprint is unknown, an alternative method of verification is " "available: SSH fingerprints verified by DNS. An additional resource record " "(RR), SSHFP, is added to a zonefile and the connecting client is able to " "match the fingerprint with that of the key presented." msgstr "" "Якщо відбиток є невідомим, доступним є альтернативний спосіб перевірки: " "перевірка відбитків SSH за допомогою DNS. До файла zonefile буде додано " "додаткові записи ресурсів (RR), SSHFP, а клієнт з'єднання зможе порівняти " "відбиток із тим, що надає ключ." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "In this example, we are connecting a client to a server, E<.Dq host.example." "com>. The SSHFP resource records should first be added to the zonefile for " "host.example.com:" msgstr "" "У цьому прикладі ми встановлюємо з'єднання клієнта із сервером, E<.Dq host." "example.com>. Спочатку слід додати записи ресурсів SSHFP для host.example." "com до zonefile:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$ ssh-keygen -r host.example.com.\n" msgstr "$ ssh-keygen -r host.example.com.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The output lines will have to be added to the zonefile. To check that the " "zone is answering fingerprint queries:" msgstr "" "Виведені рядки буде додано до zonefile. Щоб перевірити, чи відповідає " "запитам щодо відбитків зона, віддайте таку команду:" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$ dig -t SSHFP host.example.com" msgstr "$ dig -t SSHFP host.example.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Finally the client connects:" msgstr "Нарешті, клієнт встановлює з'єднання:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "$ ssh -o \"VerifyHostKeyDNS ask\" host.example.com\n" "[...]\n" "Matching host key fingerprint found in DNS.\n" "Are you sure you want to continue connecting (yes/no)?\n" msgstr "" "$ ssh -o \"VerifyHostKeyDNS ask\" host.example.com\n" "[...]\n" "Matching host key fingerprint found in DNS.\n" "Are you sure you want to continue connecting (yes/no)?\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "See the E<.Cm VerifyHostKeyDNS> option in E<.Xr ssh_config 5> for more " "information." msgstr "" "Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із описом параметра E<.Cm " "VerifyHostKeyDNS> на сторінці документації E<.Xr ssh_config 5>." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SSH-BASED VIRTUAL PRIVATE NETWORKS" msgstr "ЗАСНОВАНІ НА SSH ВІРТУАЛЬНІ ПРИВАТНІ МЕРЕЖІ (VPN)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> contains support for Virtual Private Network (VPN) tunnelling using " "the E<.Xr tun 4> network pseudo-device, allowing two networks to be joined " "securely. The E<.Xr sshd_config 5> configuration option E<.Cm PermitTunnel> " "controls whether the server supports this, and at what level (layer 2 or 3 " "traffic)." msgstr "" "У E<.Nm> передбачено підтримку тунелювання Virtual Private Network (VPN) з " "використанням псевдопристрою мережі E<.Xr tun 4>. Таке тунелювання надає " "змогу об'єднувати дві мережі у безпечний спосіб. Параметр налаштувань E<.Xr " "sshd_config 5> E<.Cm PermitTunnel> керує тим, чи передбачено підтримку цієї " "можливості на сервері, і визначає рівень підтримки (обмін даними на шарі 2 " "чи 3)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The following example would connect client network 10.0.50.0/24 with remote " "network 10.0.99.0/24 using a point-to-point connection from 10.1.1.1 to " "10.1.1.2, provided that the SSH server running on the gateway to the remote " "network, at 192.168.1.15, allows it." msgstr "" "У наведеному нижче прикладі ми з'єднаємо клієнтську мережу 10.0.50.0/24 із " "віддаленою мережею 10.0.99.0/24 за допомогою з'єднання точка-точка з " "10.1.1.1 до 10.1.1.2, якщо тільки на сервері SSH, запущеному на шлюзі до " "віддаленої мережі, за адресою 192.168.1.15, це дозволено." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "On the client:" msgstr "На клієнті:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# ssh -f -w 0:1 192.168.1.15 true\n" "# ifconfig tun0 10.1.1.1 10.1.1.2 netmask 255.255.255.252\n" "# route add 10.0.99.0/24 10.1.1.2\n" msgstr "" "# ssh -f -w 0:1 192.168.1.15 true\n" "# ifconfig tun0 10.1.1.1 10.1.1.2 netmask 255.255.255.252\n" "# route add 10.0.99.0/24 10.1.1.2\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "On the server:" msgstr "На сервері:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "# ifconfig tun1 10.1.1.2 10.1.1.1 netmask 255.255.255.252\n" "# route add 10.0.50.0/24 10.1.1.1\n" msgstr "" "# ifconfig tun1 10.1.1.2 10.1.1.1 netmask 255.255.255.252\n" "# route add 10.0.50.0/24 10.1.1.1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Client access may be more finely tuned via the E<.Pa /root/.ssh/" "authorized_keys> file (see below) and the E<.Cm PermitRootLogin> server " "option. The following entry would permit connections on E<.Xr tun 4> device " "1 from user E<.Dq jane> and on tun device 2 from user E<.Dq john>, if E<.Cm " "PermitRootLogin> is set to E<.Dq forced-commands-only>:" msgstr "" "Остаточне коригування клієнтського доступу можна виконати за допомогою файла " "E<.Pa /root/.ssh/authorized_keys> (див. нижче) та параметра сервера E<.Cm " "PermitRootLogin>. Вказаний нижче запис дозволятиме з'єднання на пристрої 1 " "E<.Xr tun 4> від користувача E<.Dq jane> і з'єднання на пристрої 2 tun від " "користувача E<.Dq john>, якщо для E<.Cm PermitRootLogin> встановлено " "значення E<.Dq forced-commands-only>:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "tunnel=\"1\",command=\"sh /etc/netstart tun1\" ssh-rsa ... jane\n" "tunnel=\"2\",command=\"sh /etc/netstart tun2\" ssh-rsa ... john\n" msgstr "" "tunnel=\"1\",command=\"sh /etc/netstart tun1\" ssh-rsa ... jane\n" "tunnel=\"2\",command=\"sh /etc/netstart tun2\" ssh-rsa ... john\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Since an SSH-based setup entails a fair amount of overhead, it may be more " "suited to temporary setups, such as for wireless VPNs. More permanent VPNs " "are better provided by tools such as E<.Xr ipsecctl 8> and E<.Xr isakmpd 8>." msgstr "" "Оскільки конфігурація на основі SSH є доволі надмірною, вона краще пасує для " "тимчасових випадків, зокрема для бездротових VPN. На сталішому рівні, " "налаштувати VPN можна за допомогою інших інструментів, зокрема E<.Xr " "ipsecctl 8> та E<.Xr isakmpd 8>." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Nm> will normally set the following environment variables:" msgstr "Зазвичай, E<.Nm> встановлює такі змінні середовища:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev DISPLAY" msgstr "Ev DISPLAY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Ev DISPLAY> variable indicates the location of the X11 server. It is " "automatically set by E<.Nm> to point to a value of the form E<.Dq hostname:" "n>, where E<.Dq hostname> indicates the host where the shell runs, and E<.Sq " "n> is an integer \\*(Ge 1. E<.Nm> uses this special value to forward X11 " "connections over the secure channel. The user should normally not set E<.Ev " "DISPLAY> explicitly, as that will render the X11 connection insecure (and " "will require the user to manually copy any required authorization cookies)." msgstr "" "Змінна E<.Ev DISPLAY> вказує на розташування сервера X11. E<.Nm> автоматично " "встановлює для неї значення, яке вказує на значення у формі E<.Dq " "назва_вузла:n>, де E<.Dq назва_вузла> вказує на вузол, на якому запущено " "оболонку, а E<.Sq n> є цілим числом \\*(Ge 1. E<.Nm> використовує це " "особливе значення для переспрямування з'єднань X11 захищеним каналом. " "Зазвичай, у користувача немає потреби встановлювати E<.Ev DISPLAY> явним " "чином, оскільки це призведе до втрати з'єднанням X11 захисту (і " "потребуватиме від користувача копіювання усіх потрібних кук уповноваження " "вручну)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev HOME" msgstr "Ev HOME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set to the path of the user's home directory." msgstr "Встановлено значення шляху до домашнього каталогу користувача." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev LOGNAME" msgstr "Ev LOGNAME" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Synonym for E<.Ev USER>; set for compatibility with systems that use this " "variable." msgstr "" "Синонім E<.Ev USER>; встановіть для сумісності із системами, де " "використовують цю змінну." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev MAIL" msgstr "Ev MAIL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set to the path of the user's mailbox." msgstr "Встановити шлях до поштової скриньки користувача." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev PATH" msgstr "Ev PATH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set to the default E<.Ev PATH>, as specified when compiling E<.Nm>." msgstr "" "Встановити типове значення E<.Ev PATH>, як його вказано під час компіляції " "E<.Nm>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_ASKPASS" msgstr "Ev SSH_ASKPASS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If E<.Nm> needs a passphrase, it will read the passphrase from the current " "terminal if it was run from a terminal. If E<.Nm> does not have a terminal " "associated with it but E<.Ev DISPLAY> and E<.Ev SSH_ASKPASS> are set, it " "will execute the program specified by E<.Ev SSH_ASKPASS> and open an X11 " "window to read the passphrase. This is particularly useful when calling E<." "Nm> from a E<.Pa .xsession> or related script. (Note that on some machines " "it may be necessary to redirect the input from E<.Pa /dev/null> to make this " "work.)" msgstr "" "Якщо E<.Nm> потрібен пароль, програма читає пароль з поточного термінала, " "якщо її було запущено з термінала. Якщо із E<.Nm> не пов'язано жодного " "термінала, але встановлено змінні середовища E<.Ev DISPLAY> і E<.Ev " "SSH_ASKPASS>, буде виконано програму, яку вказано змінною E<.Ev " "SSH_ASKPASS>, і відкрито вікно X11 для читання пароля. Це, зокрема, корисно " "при виклику E<.Nm> з E<.Pa .xsession> або пов'язаного скрипту. (Зауважте, що " "на деяких машинах, щоб це спрацювало, може виникнути потреба у " "переспрямовуванні вхідних даних з E<.Pa /dev/null>.)" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_ASKPASS_REQUIRE" msgstr "Ev SSH_ASKPASS_REQUIRE" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Allows further control over the use of an askpass program. If this variable " "is set to E<.Dq never> then E<.Nm> will never attempt to use one. If it is " "set to E<.Dq prefer>, then E<.Nm> will prefer to use the askpass program " "instead of the TTY when requesting passwords. Finally, if the variable is " "set to E<.Dq force>, then the askpass program will be used for all " "passphrase input regardless of whether E<.Ev DISPLAY> is set." msgstr "" "Надає ширший контроль над використанням програми askpass. Якщо для цієї " "змінної встановлено значення E<.Dq never>, E<.Nm> ніколи не намагатиметься " "скористатися цією програмою. Якщо встановлено значення E<.Dq prefer>, E<.Nm> " "надаватиме пріоритет використанню програми askpass над TTY при надсиланні " "запитів щодо паролів. Нарешті, якщо для змінної встановлено значення E<.Dq " "force>, програму askpass буде використано для введення усіх паролів, " "незалежно від того, чи встановлено значення змінної E<.Ev DISPLAY>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_AUTH_SOCK" msgstr "Ev SSH_AUTH_SOCK" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Identifies the path of a E<.Ux Ns -domain> socket used to communicate with " "the agent." msgstr "" "Визначає шлях до сокета E<.Ux Ns -domain>, який використовують для обміну " "даними з агентом." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_CONNECTION" msgstr "Ev SSH_CONNECTION" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Identifies the client and server ends of the connection. The variable " "contains four space-separated values: client IP address, client port number, " "server IP address, and server port number." msgstr "" "Вказує на клієнтську і серверну сторони з'єднання. Значення змінної " "складається із чотирьох відокремлених пробілами записів: IP-адреси клієнта, " "номера порту клієнта, IP-адреси сервера та номера порту сервера." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_ORIGINAL_COMMAND" msgstr "Ev SSH_ORIGINAL_COMMAND" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This variable contains the original command line if a forced command is " "executed. It can be used to extract the original arguments." msgstr "" "У цій змінній зберігається початковий командний рядок, якщо буде виконано " "примусову команду. Змінною можна скористатися для видобування початкових " "аргументів." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_TTY" msgstr "Ev SSH_TTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This is set to the name of the tty (path to the device) associated with the " "current shell or command. If the current session has no tty, this variable " "is not set." msgstr "" "Для цією змінної встановлюють значення назви tty (шляху до пристрою), " "пов'язаного із поточною оболонкою або командою. Якщо у поточному сеансі " "немає tty, значення цієї змінної встановлено не буде." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_TUNNEL" msgstr "Ev SSH_TUNNEL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Optionally set by E<.Xr sshd 8> to contain the interface names assigned if " "tunnel forwarding was requested by the client." msgstr "" "Може бути встановлено E<.Xr sshd 8> для зберігання назв призначених " "інтерфейсів, якщо клієнтом було надіслано запит щодо тунельного " "переспрямовування." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev SSH_USER_AUTH" msgstr "Ev SSH_USER_AUTH" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Optionally set by E<.Xr sshd 8>, this variable may contain a pathname to a " "file that lists the authentication methods successfully used when the " "session was established, including any public keys that were used." msgstr "" "Може бути встановлено E<.Xr sshd 8>. Ця змінна може містити шлях до файла зі " "списком успішно використаних способів розпізнавання при встановленні сеансу, " "включно із будь-якими використаними відкритими ключами." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev TZ" msgstr "Ev TZ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This variable is set to indicate the present time zone if it was set when " "the daemon was started (i.e. the daemon passes the value on to new " "connections)." msgstr "" "Значення цієї змінної встановлюють для позначення поточного часового поясу, " "якщо його було встановлено, коли було запущено фонову службу (тобто фонова " "служба передає значення новим з'єднанням)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Ev USER" msgstr "Ev USER" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Set to the name of the user logging in." msgstr "" "Встановлено значення назви облікового запису користувача, який увійшов до " "системи." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Additionally, E<.Nm> reads E<.Pa ~/.ssh/environment>, and adds lines of the " "format E<.Dq VARNAME=value> to the environment if the file exists and users " "are allowed to change their environment. For more information, see the E<." "Cm PermitUserEnvironment> option in E<.Xr sshd_config 5>." msgstr "" "Крім того, E<.Nm> читає E<.Pa ~/.ssh/environment> і додає рядки у форматі E<." "Dq НАЗВА_ЗМІННОЇ=значення> середовищу, якщо цей файл існує і користувачі " "можуть змінювати власне середовище. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із " "описом параметра E<.Cm PermitUserEnvironment> на сторінці довідки E<.Xr " "sshd_config 5>." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛИ" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.rhosts" msgstr "Pa ~/.rhosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This file is used for host-based authentication (see above). On some " "machines this file may need to be world-readable if the user's home " "directory is on an NFS partition, because E<.Xr sshd 8> reads it as root. " "Additionally, this file must be owned by the user, and must not have write " "permissions for anyone else. The recommended permission for most machines " "is read/write for the user, and not accessible by others." msgstr "" "Цей файл використовують для розпізнавання на основі вузла (див. вище). На " "деяких машинах цей файл має бути доступним для читання для усіх, якщо " "домашній каталог користувача зберігається на розділі NFS, оскільки E<.Xr " "sshd 8> читає його від імені користувача root. Крім того, власником цього " "файла має бути користувач з'єднання, і він має бути недоступним для запису " "будь-яким іншим користувачам. Рекомендованими правами доступу для більшості " "машин є читання-запис для користувача і недоступність для інших." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.shosts" msgstr "Pa ~/.shosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This file is used in exactly the same way as E<.Pa .rhosts>, but allows host-" "based authentication without permitting login with rlogin/rsh." msgstr "" "Цей файли використовують у той самий спосіб, що і E<.Pa .rhosts>, але він " "уможливлює засноване на назві вузла розпізнавання без дозволу на вхід до " "системи за допомогою rlogin/rsh." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/" msgstr "Pa ~/.ssh/" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This directory is the default location for all user-specific configuration " "and authentication information. There is no general requirement to keep the " "entire contents of this directory secret, but the recommended permissions " "are read/write/execute for the user, and not accessible by others." msgstr "" "Цей каталог є типовим розташуванням для усіх налаштувань користувача та " "даних щодо розпізнавання. Немає загальної вимоги тримати весь вміст цього " "каталогу секретним, але рекомендовані дозволи — читання/запис/виконання для " "користувача, і недоступне для інших." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/authorized_keys" msgstr "Pa ~/.ssh/authorized_keys" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Lists the public keys (DSA, ECDSA, Ed25519, RSA) that can be used for " "logging in as this user. The format of this file is described in the E<.Xr " "sshd 8> manual page. This file is not highly sensitive, but the recommended " "permissions are read/write for the user, and not accessible by others." msgstr "" "Показує список публічних ключів (DSA, ECDSA, Ed25519, RSA), що їх можна " "використовувати для входу користувача. Формат цього файлу описано на " "сторінці довідки E<.Xr sshd 8>. Цей файл не є надсекретним, але " "рекомендовані дозволи — читання/запис для користувача, та недоступне для " "інших." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/config" msgstr "Pa ~/.ssh/config" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This is the per-user configuration file. The file format and configuration " "options are described in E<.Xr ssh_config 5>. Because of the potential for " "abuse, this file must have strict permissions: read/write for the user, and " "not writable by others." msgstr "" "Це користувацький файл конфігурації. Формат файлу і опції конфігурації " "описано в E<.Xr ssh_config 5>. Оскільки тут є можливість зловживання, файл " "має мати суворі дозволи: читання/запис для користувача і відсутній запис для " "інших." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/environment" msgstr "Pa ~/.ssh/environment" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Contains additional definitions for environment variables; see E<.Sx " "ENVIRONMENT>, above." msgstr "" "Містить додаткові визначення для змінних середовища; див. E<.Sx СЕРЕДОВИЩЕ> " "вище." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_dsa" msgstr "Pa ~/.ssh/id_dsa" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_rsa" msgstr "Pa ~/.ssh/id_rsa" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Contains the private key for authentication. These files contain sensitive " "data and should be readable by the user but not accessible by others (read/" "write/execute). E<.Nm> will simply ignore a private key file if it is " "accessible by others. It is possible to specify a passphrase when " "generating the key which will be used to encrypt the sensitive part of this " "file using AES-128." msgstr "" "Містять закриті ключі для розпізнавання. У цих файлах зберігаються " "конфіденційні дані. Вони мають бути придатним до читання від імені " "користувача, але недоступні для інших (читання, запис та виконання). E<.Nm> " "просто проігнорує файл закритого ключа, якщо він є доступним для інших " "користувачів. Можна вказати пароль при створенні ключа. Цей пароль буде " "використано для шифрування конфіденційної частини цього файл з використанням " "алгоритму AES-128." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_dsa.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_dsa.pub" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa.pub" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk.pub" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519.pub" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_ed25519_sk.pub" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/id_rsa.pub" msgstr "Pa ~/.ssh/id_rsa.pub" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Contains the public key for authentication. These files are not sensitive " "and can (but need not) be readable by anyone." msgstr "" "Містять відкриті ключі для розпізнавання. Ці файли не є конфіденційними і " "можуть бути (не обов'язково) придатними для читання від імені інших " "користувачів." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/known_hosts" msgstr "Pa ~/.ssh/known_hosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Contains a list of host keys for all hosts the user has logged into that are " "not already in the systemwide list of known host keys. See E<.Xr sshd 8> " "for further details of the format of this file." msgstr "" "Містить список ключів вузлів для всіх вузлів, в які зайшов користувач, і що " "не є ключами вузлів, відомими на системному рівні. Див. E<.Xr sshd 8> для " "подробиць про формат цього файла." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/rc" msgstr "Pa ~/.ssh/rc" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Commands in this file are executed by E<.Nm> when the user logs in, just " "before the user's shell (or command) is started. See the E<.Xr sshd 8> " "manual page for more information." msgstr "" "Команди в цьому файли виконує E<.Nm> коли користувач входить в систему, і " "одразу перед тим, як запускається оболонка користувача (або команда). Див. " "сторінку довідки E<.Xr sshd 8> щодо подробиць." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/hosts.equiv" msgstr "Pa /etc/hosts.equiv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This file is for host-based authentication (see above). It should only be " "writable by root." msgstr "" "Цей файл призначено для розпізнавання на основі вузла (див. вище). Права на " "запис до нього повинен мати лише користувач root." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/shosts.equiv" msgstr "Pa /etc/ssh/shosts.equiv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This file is used in exactly the same way as E<.Pa hosts.equiv>, but allows " "host-based authentication without permitting login with rlogin/rsh." msgstr "" "Цей файли використовують у той самий спосіб, що і E<.Pa hosts.equiv>, але " "він уможливлює засноване на назві вузла розпізнавання без дозволу на вхід до " "системи за допомогою rlogin/rsh." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_config" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_config" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Systemwide configuration file. The file format and configuration options " "are described in E<.Xr ssh_config 5>." msgstr "" "Загальносистемний файл налаштувань. Формат файла і параметри налаштувань " "описано у E<.Xr ssh_config 5>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_key" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_dsa_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_dsa_key" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ecdsa_key" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_ed25519_key" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_host_rsa_key" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "These files contain the private parts of the host keys and are used for host-" "based authentication." msgstr "" "У цих файлах містяться закриті частини ключів вузлів. Дані з файлів " "використовують для заснованого на назві вузла розпізнавання." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Systemwide list of known host keys. This file should be prepared by the " "system administrator to contain the public host keys of all machines in the " "organization. It should be world-readable. See E<.Xr sshd 8> for further " "details of the format of this file." msgstr "" "Загальносистемний список відомих ключів вузлів. Цей файл має бути " "приготовано адміністратором системи так, що у ньому містилися відкриті ключі " "вузлів для усіх машин у організації. Він має бути доступним до читання для " "усіх. Подальші настанови з форматування цього файла наведено на сторінці " "підручника E<.Xr sshd 8>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/sshrc" msgstr "Pa /etc/ssh/sshrc" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "СТАН ВИХОДУ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm> exits with the exit status of the remote command or with 255 if an " "error occurred." msgstr "" "E<.Nm> завершує роботу зі станом виходу віддаленої команди або станом виходу " "255, якщо сталася помилка." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr " "ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>" msgstr "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr ssh_config 5>, E<.Xr " "ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A S. Lehtinen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4250> E<.%T The Secure Shell (SSH) Protocol Assigned Numbers> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A S. Lehtinen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4250> E<.%T The Secure Shell (SSH) Protocol Assigned Numbers> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4251> E<.%T The Secure Shell (SSH) Protocol Architecture> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4251> E<.%T The Secure Shell (SSH) Protocol Architecture> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4252> E<.%T The Secure Shell (SSH) Authentication Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4252> E<.%T The Secure Shell (SSH) Authentication Protocol> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4253> E<.%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4253> E<.%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4254> E<.%T The Secure Shell (SSH) Connection Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A T. Ylonen> E<.%A C. Lonvick> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4254> E<.%T The Secure Shell (SSH) Connection Protocol> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A J. Schlyter> E<.%A W. Griffin> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4255> E<.%T Using DNS to Securely Publish Secure Shell (SSH) Key " "Fingerprints> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A J. Schlyter> E<.%A W. Griffin> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4255> E<.%T Using DNS to Securely Publish Secure Shell (SSH) Key " "Fingerprints> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A F. Cusack> E<.%A M. Forssen> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4256> E<.%T Generic Message Exchange Authentication for the Secure Shell " "Protocol (SSH)> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A F. Cusack> E<.%A M. Forssen> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4256> E<.%T Generic Message Exchange Authentication for the Secure Shell " "Protocol (SSH)> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A P. Remaker> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4335> E<.%T The Secure Shell (SSH) Session Channel Break Extension> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A P. Remaker> E<.%D January 2006> E<.%R RFC " "4335> E<.%T The Secure Shell (SSH) Session Channel Break Extension> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A M. Bellare> E<.%A T. Kohno> E<.%A C. Namprempre> E<.%D January " "2006> E<.%R RFC 4344> E<.%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer " "Encryption Modes> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A M. Bellare> E<.%A T. Kohno> E<.%A C. Namprempre> E<.%D January " "2006> E<.%R RFC 4344> E<.%T The Secure Shell (SSH) Transport Layer " "Encryption Modes> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A B. Harris> E<.%D January 2006> E<.%R RFC 4345> E<.%T Improved " "Arcfour Modes for the Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A B. Harris> E<.%D January 2006> E<.%R RFC 4345> E<.%T Improved " "Arcfour Modes for the Secure Shell (SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A M. Friedl> E<.%A N. Provos> E<.%A W. Simpson> E<.%D March 2006> " "E<.%R RFC 4419> E<.%T Diffie-Hellman Group Exchange for the Secure Shell " "(SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A M. Friedl> E<.%A N. Provos> E<.%A W. Simpson> E<.%D March 2006> " "E<.%R RFC 4419> E<.%T Diffie-Hellman Group Exchange for the Secure Shell " "(SSH) Transport Layer Protocol> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A R. Thayer> E<.%D November 2006> E<.%R RFC " "4716> E<.%T The Secure Shell (SSH) Public Key File Format> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A J. Galbraith> E<.%A R. Thayer> E<.%D November 2006> E<.%R RFC " "4716> E<.%T The Secure Shell (SSH) Public Key File Format> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A D. Stebila> E<.%A J. Green> E<.%D December 2009> E<.%R RFC " "5656> E<.%T Elliptic Curve Algorithm Integration in the Secure Shell " "Transport Layer> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A D. Stebila> E<.%A J. Green> E<.%D December 2009> E<.%R RFC " "5656> E<.%T Elliptic Curve Algorithm Integration in the Secure Shell " "Transport Layer> E<.Re>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Rs> E<.%A A. Perrig> E<.%A D. Song> E<.%D 1999> E<.%O International " "Workshop on Cryptographic Techniques and E-Commerce (CrypTEC '99)> E<.%T " "Hash Visualization: a New Technique to improve Real-World Security> E<.Re>" msgstr "" "E<.Rs> E<.%A A. Perrig> E<.%A D. Song> E<.%D 1999> E<.%O International " "Workshop on Cryptographic Techniques and E-Commerce (CrypTEC '99)> E<.%T " "Hash Visualization: a New Technique to improve Real-World Security> E<.Re>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 release by Tatu " "Ylonen. Aaron Campbell, Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, Theo de " "Raadt and Dug Song removed many bugs, re-added newer features and created " "OpenSSH. Markus Friedl contributed the support for SSH protocol versions " "1.5 and 2.0." msgstr "" "OpenSSH походить від початкового і вільного випуску ssh 1.2.12, автором " "якого є Tatu Ylonen. Aaron Campbell, Bob Beck, Markus Friedl, Niels Provos, " "Theo de Raadt і Dug Song усунули багато вад, додали нові можливості та " "створили OpenSSH. Markus Friedl зробив внесок у підтримку версій протоколу " "SSH 1.5 і 2.0." #. type: Dd #: debian-bookworm mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$Mdocdate: November 28 2022 $" msgstr "$Mdocdate: 28 листопада 2022 року $" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar bind_interface> " "E<.Op Fl b Ar bind_address> E<.Op Fl c Ar cipher_spec> E<.Op Fl D Oo Ar " "bind_address : Oc Ns Ar port> E<.Op Fl E Ar log_file> E<.Op Fl e Ar " "escape_char> E<.Op Fl F Ar configfile> E<.Op Fl I Ar pkcs11> E<.Op Fl i Ar " "identity_file> E<.Op Fl J Ar destination> E<.Op Fl L Ar address> E<.Op Fl l " "Ar login_name> E<.Op Fl m Ar mac_spec> E<.Op Fl O Ar ctl_cmd> E<.Op Fl o Ar " "option> E<.Op Fl p Ar port> E<.Op Fl Q Ar query_option> E<.Op Fl R Ar " "address> E<.Op Fl S Ar ctl_path> E<.Op Fl W Ar host : Ns Ar port> E<.Op Fl w " "Ar local_tun Ns Op : Ns Ar remote_tun> E<.Ar destination> E<.Op Ar command " "Op Ar argument ...>" msgstr "" "E<.Nm ssh> E<.Op Fl 46AaCfGgKkMNnqsTtVvXxYy> E<.Op Fl B Ar " "інтерфейс_прив'язки> E<.Op Fl b Ar адреса_прив'язки> E<.Op Fl c Ar " "специфікація_шифрування> E<.Op Fl D Oo Ar адреса_прив'язки : Oc Ns Ar порт> " "E<.Op Fl E Ar файл_журналу> E<.Op Fl e Ar символ_керування> E<.Op Fl F Ar " "файл_налаштувань> E<.Op Fl I Ar pkcs11> E<.Op Fl i Ar файл_профілю> E<.Op Fl " "J Ar призначення> E<.Op Fl L Ar адреса> E<.Op Fl l Ar обліковий_запис> E<.Op " "Fl m Ar специфікація_mac> E<.Op Fl O Ar керівна_команда> E<.Op Fl o Ar " "параметри> E<.Op Fl p Ar порт> E<.Op Fl Q Ar параметр_запиту> E<.Op Fl R Ar " "адреса> E<.Op Fl S Ar керівний_шлях> E<.Op Fl W Ar вузол : Ns Ar порт> E<.Op " "Fl w Ar локальний_тунель Ns Op : Ns Ar віддалений_тунель> E<.Ar призначення> " "E<.Op Ar команда Op Ar аргумент ...>" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Connect to the target host by first making a E<.Nm> connection to the jump " "host described by E<.Ar destination> and then establishing a TCP forwarding " "to the ultimate destination from there. Multiple jump hops may be specified " "separated by comma characters. This is a shortcut to specify a E<.Cm " "ProxyJump> configuration directive. Note that configuration directives " "supplied on the command-line generally apply to the destination host and not " "any specified jump hosts. Use E<.Pa ~/.ssh/config> to specify configuration " "for jump hosts." msgstr "" "Встановити з'єднання із вузлом призначення шляхом початкового встановлення " "E<.Nm> з'єднання із перехідним вузлом, як це описано у розділі щодо E<.Ar " "призначення> з наступним встановленням звідти переспрямування TCP до " "остаточного призначення. Можна встановити декілька переходів, відокремивши " "їхні записи комами. Це скорочена форма задання інструкції налаштовування E<." "Cm ProxyJump>. Зауважте, що інструкції налаштовування, вказані у рядку " "команди, загалом, буде застосовано до вузла призначення, а не до вказаних " "вузлів переходу. Скористайтеся E<.Pa ~/.ssh/config> для задання налаштувань " "для вузлів переходу." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIKeyExchange" msgstr "GSSAPIKeyExchange" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIClientIdentity" msgstr "GSSAPIClientIdentity" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIKexAlgorithms" msgstr "GSSAPIKexAlgorithms" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIRenewalForcesRekey" msgstr "GSSAPIRenewalForcesRekey" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPIServerIdentity" msgstr "GSSAPIServerIdentity" #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "GSSAPITrustDns" msgstr "GSSAPITrustDns" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Queries for the algorithms supported by one of the following features: E<.Ar " "cipher> (supported symmetric ciphers), E<.Ar cipher-auth> (supported " "symmetric ciphers that support authenticated encryption), E<.Ar help> " "(supported query terms for use with the E<.Fl Q> flag), E<.Ar mac> " "(supported message integrity codes), E<.Ar kex> (key exchange algorithms), " "E<.Ar kex-gss> (GSSAPI key exchange algorithms), E<.Ar key> (key types), E<." "Ar key-cert> (certificate key types), E<.Ar key-plain> (non-certificate key " "types), E<.Ar key-sig> (all key types and signature algorithms), E<.Ar " "protocol-version> (supported SSH protocol versions), and E<.Ar sig> " "(supported signature algorithms). Alternatively, any keyword from E<.Xr " "ssh_config 5> or E<.Xr sshd_config 5> that takes an algorithm list may be " "used as an alias for the corresponding query_option." msgstr "" "Надсилає запит щодо підтримки у алгоритмах таких можливостей: E<.Ar cipher> " "(передбачено підтримку симетричних шифрів), E<.Ar cipher-auth> (передбачено " "підтримку симетричних шифрів, у яких передбачено підтримку шифрування із " "розпізнаванням), E<.Ar help> (передбачено підтримку термінів запиту для " "використання з прапорцем E<.Fl Q>), E<.Ar mac> (передбачено код перевірки " "цілісності повідомлень), E<.Ar kex> (алгоритми обміну ключами), E<.Ar kex-" "gss> (алгоритми GSSAPI із обміном ключами), E<.Ar key> (типи ключів), E<.Ar " "key-cert> (типи ключів із сертифікацією), E<.Ar key-plain> (типи ключів без " "сертифікації), E<.Ar key-sig> (усі типи ключів і алгоритми підписування), E<." "Ar protocol-version> (передбачено підтримку версій протоколу SSH) та E<.Ar " "sig> (передбачено підтримку алгоритмів підписування). Крім того, можна " "скористатися як альтернативою відповідного параметра_запиту будь-яким " "ключовим словом з E<.Xr ssh_config 5> або E<.Xr sshd_config 5>, яке приймає " "список алгоритмів." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(Debian-specific: X11 forwarding is not subjected to X11 SECURITY extension " "restrictions by default, because too many programs currently crash in this " "mode. Set the E<.Cm ForwardX11Trusted> option to E<.Dq no> to restore the " "upstream behaviour. This may change in future depending on client-side " "improvements.)" msgstr "" "(Специфіка Debian: типово, переспрямовування X11 не підлягає обмеженням " "розширення SECURITY X11, оскільки використання цього режиму призводить до " "аварійного завершення роботи у багатьох програмах. Встановіть для параметра " "E<.Cm ForwardX11Trusted> значення E<.Dq no>, щоб відновити поведінку у " "типовій програмі. Поведінку програми у дистрибутиві може бути змінено у " "майбутньому, якщо ситуація на боці клієнта виправиться.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "(Debian-specific: In the default configuration, this option is equivalent to " "E<.Fl X>, since E<.Cm ForwardX11Trusted> defaults to E<.Dq yes> as described " "above. Set the E<.Cm ForwardX11Trusted> option to E<.Dq no> to restore the " "upstream behaviour. This may change in future depending on client-side " "improvements.)" msgstr "" "(Специфіка Debian: за типових налаштувань цей параметр є еквівалентом E<.Fl " "X>, оскільки типовим значенням E<.Cm ForwardX11Trusted> є E<.Dq yes>, як це " "описано вище. Встановіть для параметра E<.Cm ForwardX11Trusted> значення E<." "Dq no>, щоб відновити поведінку типової програми. Поведінку програми у " "дистрибутиві може бути змінено у майбутньому, якщо ситуація на боці клієнта " "виправиться.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Public key authentication works as follows: The scheme is based on public-" "key cryptography, using cryptosystems where encryption and decryption are " "done using separate keys, and it is unfeasible to derive the decryption key " "from the encryption key. The idea is that each user creates a public/" "private key pair for authentication purposes. The server knows the public " "key, and only the user knows the private key. E<.Nm> implements public key " "authentication protocol automatically, using one of the DSA, ECDSA, Ed25519 " "or RSA algorithms. The HISTORY section of E<.Xr ssl 8> (on non-OpenBSD " "systems, see" msgstr "" "Розпізнавання за відкритим ключем працює так: схему засновано на " "криптографії з відкритим ключем, що використовує системи шифрування, де " "шифрування і розшифровування виконуються за допомогою окремих ключів, а " "визначення ключа розшифровування за ключем шифрування є надзвичайно " "складним. Ідея полягає у тому, що кожен із користувачів створює пару ключів " "відкритий-закритий з метою розпізнавання. Серверу відомий відкритий ключ, а " "закритий ключ є лише у користувача. У E<.Nm> реалізовано на автоматичному " "рівні протокол розпізнавання за відкритим ключем з використанням одного з " "таких алгоритмів: DSA, ECDSA, Ed25519 або RSA. У розділі ЖУРНАЛ сторінки " "підручника E<.Xr ssl 8> (у системах, відмінних від OpenBSD, див." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "http://www.openbsd.org/cgi\\-bin/man.cgi?query=ssl&sektion=8#HISTORY)" msgstr "http://www.openbsd.org/cgi\\-bin/man.cgi?query=ssl&sektion=8#HISTORY)" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "contains a brief discussion of the DSA and RSA algorithms." msgstr "містить коротке обговорення алгоритмів DSA і RSA." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is the per-user configuration file. The file format and configuration " "options are described in E<.Xr ssh_config 5>. Because of the potential for " "abuse, this file must have strict permissions: read/write for the user, and " "not writable by others. It may be group-writable provided that the group in " "question contains only the user." msgstr "" "Це користувацький файл конфігурації. Формат файлу і опції конфігурації " "описано в E<.Xr ssh_config 5>. Оскільки тут є можливість зловживання, файл " "має мати суворі дозволи: читання/запис для користувача і заборонено запис " "для інших. Він може бути відкритий до запису групою користувача, якщо " "відповідна група містить лише одного користувача." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "argv0 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr " "ssh_config 5>, E<.Xr ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>" msgstr "" "E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, E<.Xr ssh-add 1>, E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Xr ssh-" "argv0 1>, E<.Xr ssh-keygen 1>, E<.Xr ssh-keyscan 1>, E<.Xr tun 4>, E<.Xr " "ssh_config 5>, E<.Xr ssh-keysign 8>, E<.Xr sshd 8>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Queries for the algorithms supported by one of the following features: E<.Ar " "cipher> (supported symmetric ciphers), E<.Ar cipher-auth> (supported " "symmetric ciphers that support authenticated encryption), E<.Ar help> " "(supported query terms for use with the E<.Fl Q> flag), E<.Ar mac> " "(supported message integrity codes), E<.Ar kex> (key exchange algorithms), " "E<.Ar kex-gss> (GSSAPI key exchange algorithms), E<.Ar key> (key types), E<." "Ar key-ca-sign> (valid CA signature algorithms for certificates), E<.Ar key-" "cert> (certificate key types), E<.Ar key-plain> (non-certificate key types), " "E<.Ar key-sig> (all key types and signature algorithms), E<.Ar protocol-" "version> (supported SSH protocol versions), and E<.Ar sig> (supported " "signature algorithms). Alternatively, any keyword from E<.Xr ssh_config 5> " "or E<.Xr sshd_config 5> that takes an algorithm list may be used as an alias " "for the corresponding query_option." msgstr "" "Надсилає запит щодо підтримки у алгоритмах таких можливостей: E<.Ar cipher> " "(передбачено підтримку симетричних шифрів), E<.Ar cipher-auth> (передбачено " "підтримку симетричних шифрів, у яких передбачено підтримку шифрування із " "розпізнаванням), E<.Ar help> (передбачено підтримку термінів запиту для " "використання з прапорцем E<.Fl Q>), E<.Ar mac> (передбачено код перевірки " "цілісності повідомлень)E<.Ar kex> (алгоритми із обміном ключами), E<.Ar kex-" "gss> (алгоритми із обміном ключами GSSAPI), E<.Ar key> (типи ключів), E<.Ar " "key-ca-sign> (чинні алгоритми підписування службами сертифікації для " "сертифікатів), E<.Ar key-cert> (типи ключів із сертифікацією), E<.Ar key-" "plain> (типи ключів без сертифікації), E<.Ar key-sig> (усі типи ключів і " "алгоритми підписування), E<.Ar protocol-version> (передбачено підтримку " "версій протоколу SSH) та E<.Ar sig> (передбачено підтримку алгоритмів " "підписування). Крім того, можна скористатися як альтернативою відповідного " "параметра_запиту будь-яким ключовим словом з E<.Xr ssh_config 5> або E<.Xr " "sshd_config 5>, яке приймає список алгоритмів." #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "BindInterface" msgstr "BindInterface" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "EnableSSHKeysign" msgstr "EnableSSHKeysign" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IgnoreUnknown" msgstr "IgnoreUnknown" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Include" msgstr "Include" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "LogVerbose" msgstr "LogVerbose" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "RevokedHostKeys" msgstr "RevokedHostKeys" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SecurityKeyProvider" msgstr "SecurityKeyProvider" #. type: It #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SyslogFacility" msgstr "SyslogFacility" #. type: Sh #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "IPV6" msgstr "IPV6" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "IPv6 address can be used everywhere where IPv4 address. In all entries must " "be the IPv6 address enclosed in square brackets. Note: The square brackets " "are metacharacters for the shell and must be escaped in shell." msgstr "" "Адреси IPv6 можна використовувати всюди, де і адреси IPv4. У всіх записах " "має бути адреса IPv6, взята в квадратові дужки. Заувага: квадратові дужки є " "метасимволами для оболонки й тому в оболонці мають йти закодованими."