# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andriy Rysin , 2022. # Yuri Chornoivan , 2022, 2023, 2024. # lxlalexlxl , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2024-05-22 21:14+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYSTEMCTL" msgstr "SYSTEMCTL" #. type: TH #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemd 255" msgstr "systemd 255" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemctl" msgstr "systemctl" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "systemctl - Control the systemd system and service manager" msgstr "systemctl — керування системою systemd та засіб керування службами" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [OPTIONS...] COMMAND [UNIT...]" msgstr "B [ПАРАМЕТРИ...] КОМАНДА [МОДУЛЬ...]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B may be used to introspect and control the state of the \"systemd" "\" system and service manager\\&. Please refer to B(1) for an " "introduction into the basic concepts and functionality this tool manages\\&." msgstr "" "B можна використати для інтроспекції і керування станом «systemd» " "і засобом керування службами\\&. Будь ласка, зверніться до B(1), " "щоб ознайомитися із вступом до базових понять та функціональними " "можливостями, якими керує цей інструмент\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following commands are understood:" msgstr "Передбачено обробку таких команд:" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unit Commands (Introspection and Modification)" msgstr "Команди модулів (інтроспекція і модифікація)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I<ВЗІРЕЦЬ>\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List units that B currently has in memory\\&. This includes units " "that are either referenced directly or through a dependency, units that are " "pinned by applications programmatically, or units that were active in the " "past and have failed\\&. By default only units which are active, have " "pending jobs, or have failed are shown; this can be changed with option B<--" "all>\\&. If one or more Is are specified, only units matching one " "of them are shown\\&. The units that are shown are additionally filtered by " "B<--type=> and B<--state=> if those options are specified\\&." msgstr "" "Виводить список модулів, які B у поточний момент тримає у пам'яті" "\\&. До списку буде включено модулів, на які є безпосередні посилання або " "посилання за залежністю, модулі, які пришпилено програмами на рівні коду, " "або модулів, які були активними, але виконання яких завершилося помилкою\\&. " "Типово, буде показано лише модулі, які є активними, мають заплановані " "завдання, або виконання яких завершилося помилкою; змінити це можна за " "допомогою параметра B<--all>\\&. Якщо вказано один або декілька I<ВЗІРЦІВ>, " "буде показано лише модулі, які відповідають хоч одному з них\\&. Подальше " "фільтрування можливе за допомогою параметрів B<--type=> і B<--state=>, якщо " "такі вказано\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this command does not show unit templates, but only instances of " "unit templates\\&. Units templates that aren\\*(Aqt instantiated are not " "runnable, and will thus never show up in the output of this command\\&. " "Specifically this means that foo@\\&.service will never be shown in this " "list \\(em unless instantiated, e\\&.g\\&. as foo@bar\\&.service\\&. Use " "B (see below) for listing installed unit template files\\&." msgstr "" "Зауважте, що ця команда не показує шаблонів модулів, але лише екземпляри " "шаблонів модулів\\&. Шаблони модулів, які не матимуть екземплярів, не є " "придатними до запуску, отже, їх ніколи не буде показано у даних, які " "виведено цією командою\\&. Це, зокрема, значить, що щось@\\&.service ніколи " "не буде показано у цьому списку, якщо у нього не буде екземплярів, наприклад " "щось@десь\\&.service\\&. Скористайтеся командою B (див. " "нижче), щоб отримати список встановлених файлів шаблонів модулів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Produces output similar to" msgstr "Виводити дані, подібні до таких:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" " UNIT LOAD ACTIVE SUB DESCRIPTION\n" " sys-module-fuse\\&.device loaded active plugged /sys/module/fuse\n" " -\\&.mount loaded active mounted Root Mount\n" " boot-efi\\&.mount loaded active mounted /boot/efi\n" " systemd-journald\\&.service loaded active running Journal Service\n" " systemd-logind\\&.service loaded active running Login Service\n" "● user@1000\\&.service loaded failed failed User Manager for UID 1000\n" " \\&...\n" " systemd-tmpfiles-clean\\&.timer loaded active waiting Daily Cleanup of Temporary Directories\n" msgstr "" " UNIT LOAD ACTIVE SUB DESCRIPTION\n" " sys-module-fuse\\&.device loaded active plugged /sys/module/fuse\n" " -\\&.mount loaded active mounted Root Mount\n" " boot-efi\\&.mount loaded active mounted /boot/efi\n" " systemd-journald\\&.service loaded active running Journal Service\n" " systemd-logind\\&.service loaded active running Login Service\n" "● user@1000\\&.service loaded failed failed User Manager for UID 1000\n" " \\&...\n" " systemd-tmpfiles-clean\\&.timer loaded active waiting Daily Cleanup of Temporary Directories\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "LOAD = Reflects whether the unit definition was properly loaded\\&.\n" "ACTIVE = The high-level unit activation state, i\\&.e\\&. generalization of SUB\\&.\n" "SUB = The low-level unit activation state, values depend on unit type\\&.\n" msgstr "" "LOAD = Повідомляє, чи було успішно завантажено визначення модуля\\&.\n" "ACTIVE = Стан активації модуля верхнього рівня, тобто узагальнення SUB\\&.\n" "SUB = Стан активації модуля нижнього рівня, значення залежать від типу модуля\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "123 loaded units listed\\&. Pass --all to see loaded but inactive units, too\\&.\n" "To show all installed unit files use \\*(Aqsystemctl list-unit-files\\*(Aq\\&.\n" msgstr "" "123 loaded units listed\\&. Pass --all to see loaded but inactive units, too\\&.\n" "To show all installed unit files use \\*(Aqsystemctl list-unit-files\\*(Aq\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The header and the last unit of a given type are underlined if the terminal " "supports that\\&. A colored dot is shown next to services which were masked, " "not found, or otherwise failed\\&." msgstr "" "Заголовок і останній модуль заданого типу буде підкреслено, якщо у терміналі " "передбачено підтримку цього\\&. Поряд із пунктом служб, які було " "замасковано, які не було знайдено, та тих, які є помилковими з інших причин, " "буде показано кольорову крапку\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The LOAD column shows the load state, one of B, B, B, B, B\\&. The ACTIVE columns shows the general unit " "state, one of B, B, B, B, " "B, B\\&. The SUB column shows the unit-type-" "specific detailed state of the unit, possible values vary by unit type\\&. " "The list of possible LOAD, ACTIVE, and SUB states is not constant and new " "systemd releases may both add and remove values\\&." msgstr "" "У стовпчику LOAD буде показано стан завантаження, одне із таких значень: " "B, B, B, B, B\\&. У " "стовпчиках ACTIVE буде показано загальний стан модуля, одне з таких значень: " "B, B, B, B, B, " "B\\&. У стовпчику SUB буде показано специфічний до типу модуля " "докладний стан модуля, можливі значення залежать від типу модуля\\&. Список " "можливих станів LOAD, ACTIVE і SUB не є сталим. У нових випусках systemd " "може бути додано або вилучено значення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemctl --state=help\n" msgstr "systemctl --state=help\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "command may be used to display the current set of possible values\\&." msgstr "" "командою можна скористатися для показу поточного набору можливих значень\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This is the default command\\&." msgstr "Це типова команда\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I<ВЗІРЕЦЬ>\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List automount units currently in memory, ordered by mount path\\&. If one " "or more Is are specified, only automount units matching one of them " "are shown\\&. Produces output similar to" msgstr "" "Вивести список модулів автоматичного монтування у пам'яті, упорядкований за " "шляхом монтування\\&. Якщо вказано один або декілька I<ВЗІРЦІВ>, буде " "показано лише модулі автоматичного монтування, які відповідають одному з цих " "взірців\\&. Виводить дані, подібні до даних, які виводить" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "WHAT WHERE MOUNTED IDLE TIMEOUT UNIT\n" "/dev/sdb1 /mnt/test no 120s mnt-test\\&.automount\n" "binfmt_misc /proc/sys/fs/binfmt_misc yes 0 proc-sys-fs-binfmt_misc\\&.automount\n" msgstr "" "WHAT WHERE MOUNTED IDLE TIMEOUT UNIT\n" "/dev/sdb1 /mnt/test no 120s mnt-test\\&.automount\n" "binfmt_misc /proc/sys/fs/binfmt_misc yes 0 proc-sys-fs-binfmt_misc\\&.automount\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2 automounts listed\\&.\n" msgstr "2 automounts listed\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Also see B<--show-types>, B<--all>, and B<--state=>\\&." msgstr "Див. також B<--show-types>, B<--all> і B<--state=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 252\\&." msgstr "Додано у версії 252\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I<ВЗІРЕЦЬ>\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List path units currently in memory, ordered by path\\&. If one or more " "Is are specified, only path units matching one of them are shown" "\\&. Produces output similar to" msgstr "" "Вивести список модулів шляхів у пам'яті, упорядкований за шляхом\\&. Якщо " "вказано один або декілька I<ВЗІРЦІВ>, буде показано лише модулі шляхів, які " "відповідають одному з цих взірців\\&. Виводить дані, подібні до даних, які " "виводить" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "PATH CONDITION UNIT ACTIVATES\n" "/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-plymouth\\&.path systemd-ask-password-plymouth\\&.service\n" "/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-wall\\&.path systemd-ask-password-wall\\&.service\n" "/var/cache/cups/org\\&.cups\\&.cupsd PathExists cups\\&.path cups\\&.service\n" msgstr "" "PATH CONDITION UNIT ACTIVATES\n" "/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-plymouth\\&.path systemd-ask-password-plymouth\\&.service\n" "/run/systemd/ask-password DirectoryNotEmpty systemd-ask-password-wall\\&.path systemd-ask-password-wall\\&.service\n" "/var/cache/cups/org\\&.cups\\&.cupsd PathExists cups\\&.path cups\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "3 paths listed\\&.\n" msgstr "3 paths listed\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 254\\&." msgstr "Додано у версії 254\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I<ВЗІРЕЦЬ>\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List socket units currently in memory, ordered by listening address\\&. If " "one or more Is are specified, only socket units matching one of " "them are shown\\&. Produces output similar to" msgstr "" "Вивести список модулів сокетів у пам'яті, упорядкований за адресами " "очікування на дані\\&. Якщо вказано один або декілька I<ВЗІРЦІВ>, буде " "показано лише модулі сокетів, які відповідають одному з цих взірців\\&. " "Виводить дані, подібні до даних, які виводить" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "LISTEN UNIT ACTIVATES\n" "/dev/initctl systemd-initctl\\&.socket systemd-initctl\\&.service\n" "\\&...\n" "[::]:22 sshd\\&.socket sshd\\&.service\n" "kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n" msgstr "" "LISTEN UNIT ACTIVATES\n" "/dev/initctl systemd-initctl\\&.socket systemd-initctl\\&.service\n" "\\&...\n" "[::]:22 sshd\\&.socket sshd\\&.service\n" "kobject-uevent 1 systemd-udevd-kernel\\&.socket systemd-udevd\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "5 sockets listed\\&.\n" msgstr "5 sockets listed\\&.\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: because the addresses might contains spaces, this output is not " "suitable for programmatic consumption\\&." msgstr "" "Зауваження: через те, що в адресах можуть міститися пробіли, виведені дані " "можуть бути незручними для програмної обробки\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 202\\&." msgstr "Додано у версії 202\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I<ВЗІРЕЦЬ>\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List timer units currently in memory, ordered by the time they elapse next" "\\&. If one or more Is are specified, only units matching one of " "them are shown\\&. Produces output similar to" msgstr "" "Вивести список модулів таймерів у пам'яті, упорядкований за часом, який вони " "відлічили\\&. Якщо вказано один або декілька I<ВЗІРЦІВ>, буде показано лише " "модулі, які відповідають одному з цих взірців\\&. Виводить дані, подібні до " "даних, які виводить" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "NEXT LEFT LAST PASSED UNIT ACTIVATES\n" "- - Thu 2017-02-23 13:40:29 EST 3 days ago ureadahead-stop\\&.timer ureadahead-stop\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 18:55:42 EST 1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST 3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 20:37:16 EST 1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago apt-daily\\&.timer apt-daily\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 20:57:49 EST 2h 3min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago snapd\\&.refresh\\&.timer snapd\\&.refresh\\&.service\n" msgstr "" "NEXT LEFT LAST PASSED UNIT ACTIVATES\n" "- - Thu 2017-02-23 13:40:29 EST 3 days ago ureadahead-stop\\&.timer ureadahead-stop\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 18:55:42 EST 1min 14s left Thu 2017-02-23 13:54:44 EST 3 days ago systemd-tmpfiles-clean\\&.timer systemd-tmpfiles-clean\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 20:37:16 EST 1h 42min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago apt-daily\\&.timer apt-daily\\&.service\n" "Sun 2017-02-26 20:57:49 EST 2h 3min left Sun 2017-02-26 11:56:36 EST 6h ago snapd\\&.refresh\\&.timer snapd\\&.refresh\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I shows the next time the timer will run\\&." msgstr "I показує час наступного запуску таймера\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I shows how long till the next time the timer runs\\&." msgstr "I показує, скільки лишилося до наступного запуску таймера\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I shows the last time the timer ran\\&." msgstr "I показує останній момент часу, коли було запущено таймер\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I shows how long has passed since the timer last ran\\&." msgstr "" "I показує, скільки часу минуло з моменту останнього запуску таймера" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I shows the name of the timer" msgstr "I показує назву таймера" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I shows the name the service the timer activates when it runs\\&." msgstr "" "I показує назву служби, яку активує таймер, коли його запущено\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Also see B<--all> and B<--state=>\\&." msgstr "Див. також B<--all> і B<--state=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 209\\&." msgstr "Додано у версії 209\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<ВЗІРЕЦЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check whether any of the specified units are active (i\\&.e\\&. running)\\&. " "Returns an exit code B<0> if at least one is active, or non-zero otherwise" "\\&. Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit " "state to standard output\\&." msgstr "" "Перевірити, чи є активним (тобто запущеним) якийсь із вказаних модулів\\&. " "Повертає код виходу B<0>, якщо принаймні один модуль є активним, або " "ненульове значення в інших випадках\\&. Якщо не вказано B<--quiet>, також " "виведе стан поточного модуля до стандартного виведення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "BB<[>I\\&...]" msgstr "BB<[>I<ВЗІРЕЦЬ>\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Check whether any of the specified units is in the \"failed\" state\\&. If " "no unit is specified, check whether there are any failed units, which " "corresponds to the \"degraded\" state returned by B\\&. " "Returns an exit code B<0> if at least one has failed, non-zero otherwise\\&. " "Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit or " "system state to standard output\\&." msgstr "" "Перевірити, чи перебуває у стані «failed»\\&. Якщо модуль не вказано, буде " "виконано пошук модулів, виконання яких завершилося помилкою, що відповідає " "стану «degraded» повернутому B\\&. Повертає код виходу " "B<0>, якщо принаймні один модуль перебуває у стані помилки, або ненульове " "значення в інших випадках\\& Якщо не вказано B<--quiet>, також виведе стан " "поточного модуля або системи до стандартного виведення\\&" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 197\\&." msgstr "Додано у версії 197\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...|I\\&...]]" msgstr "B [I<ВЗІРЕЦЬ>\\&...|I\\&...]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show runtime status information about the whole system or about one or more " "units followed by most recent log data from the journal\\&. If no positional " "arguments are specified, and no unit filter is given with B<--type=>, B<--" "state=>, or B<--failed>, shows the status of the whole system\\&. If " "combined with B<--all>, follows that with the status of all units\\&. If " "positional arguments are specified, each positional argument is treated as " "either a unit name to show, or a glob pattern to show units whose names " "match that pattern, or a PID to show the unit containing that PID\\&. When " "B<--type=>, B<--state=>, or B<--failed> are used, units are additionally " "filtered by the TYPE and ACTIVE state\\&." msgstr "" "Показати відомості щодо поточного стану для усієї системи або одного чи " "декількох модулів із наступним виведенням найсвіжіших даних з журналу\\&. " "Якщо не вказано позиційних аргументів і фільтра модулів за допомогою B<--" "type=>, B<--state=> або B<--failed>, показує стан усієї системи\\&. Якщо " "поєднано із B<--all>, буде виведено стан усіх модулів\\&. Якщо вказано " "позиційні аргументи, кожен з позиційних аргументів буде оброблено як назву " "модуля, для якого слід показати дані, або як загальний взірець для показу " "даних відповідних до взірця модулів, або як PID для показу даних модуля, що " "містить цей PID\\&. Якщо використано B<--type=>, B<--state=> або B<--" "failed>, буде виконано додаткове фільтрування списку модулів за станом TYPE " "та ACTIVE\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This function is intended to generate human-readable output\\&. If you are " "looking for computer-parsable output, use B instead\\&. By default, " "this function only shows 10 lines of output and ellipsizes lines to fit in " "the terminal window\\&. This can be changed with B<--lines> and B<--full>, " "see above\\&. In addition, BI or BI use a similar filter for messages and might be more " "convenient\\&." msgstr "" "Цю функцію призначено для створення зручних для читання даних\\&. Якщо вам " "потрібні дані, які просто обробляти на комп'ютері, скористайтеся замість неї " "B\\&. Типово, ця функція виводить лише 10 рядків даних і обриває рядки " "багатокрапкою так, щоб вони вміщалися у вікно термінала\\&. Змінити це можна " "за допомогою параметрів B<--lines> і B<--full>, див. вище\\&. Крім того, " "BI<НАЗВА> або BI<НАЗВА> " "використовують подібне фільтрування для повідомлень, і можуть бути зручнішими" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this operation only displays I status, i\\&.e\\&. " "information about the current invocation of the unit (if it is running) or " "the most recent invocation (if it is not running anymore, and has not been " "released from memory)\\&. Information about earlier invocations, invocations " "from previous system boots, or prior invocations that have already been " "released from memory may be retrieved via B\\&." msgstr "" "Зауважте, що у результаті цієї дії буде показано лише I<динамічний> стан, " "тобто дані щодо поточного виклику модуля (якщо його запущено) або " "найостаннішого виклику (якщо він уже не працює і його пам'ять не було " "звільнено)\\&. Відомості щодо попередніх викликів, викликів під час " "попередніх запусків системи або попередніх викликів, пам'ять яких вже було " "звільнено, можна отримати за допомогою команди B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "systemd implicitly loads units as necessary, so just running the B " "will attempt to load a file\\&. The command is thus not useful for " "determining if something was already loaded or not\\&. The units may " "possibly also be quickly unloaded after the operation is completed if there" "\\*(Aqs no reason to keep it in memory thereafter\\&." msgstr "" "За потреби, systemd завантажує модулі неявним чином, тому запуск B " "призведе до спроби завантажити файл\\&. Тому ця команда не придатна для " "перевірки того, чи вже завантажено щось\\&. Також можливий випадок, коли " "модулі буде швидко вивантажено одразу після завершення дії, якщо немає " "потреби тримати їх у пам'яті після неї\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B<Приклад\\ \\&1.\\ \\&Приклад виведення systemctl status>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "$ systemctl status bluetooth\n" "● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" " Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n" " Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" " Docs: man:bluetoothd(8)\n" " Main PID: 930 (bluetoothd)\n" " Status: \"Running\"\n" " Tasks: 1\n" " Memory: 648\\&.0K\n" " CPU: 435ms\n" " CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" " └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" msgstr "" "$ systemctl status bluetooth\n" "● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" " Loaded: loaded (/usr/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n" " Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" " Docs: man:bluetoothd(8)\n" " Main PID: 930 (bluetoothd)\n" " Status: \"Running\"\n" " Tasks: 1\n" " Memory: 648\\&.0K\n" " CPU: 435ms\n" " CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" " └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: gatt-time-server: Input/output error (5)\n" msgstr "" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Not enough free handles to register service\n" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: Current Time Service could not be registered\n" "Jan 12 10:46:45 example\\&.com bluetoothd[8900]: gatt-time-server: Input/output error (5)\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The dot (\"●\") uses color on supported terminals to summarize the unit " "state at a glance\\&. Along with its color, its shape varies according to " "its state: \"inactive\" or \"maintenance\" is a white circle (\"○\"), " "\"active\" is a green dot (\"●\"), \"deactivating\" is a white dot, \"failed" "\" or \"error\" is a red cross (\"\\(mu\"), and \"reloading\" is a green " "clockwise circle arrow (\"↻\")\\&." msgstr "" "Для крапки («●») у терміналах із підтримкою кольорів буде використано колір " "для того, щоб стан модуля був помітним з першого погляду\\&. Разом із " "кольором змінюватиметься форма, відповідно до стану: для станів «неактивний» " "та «супровід» буде показано біле коло («○»), для стану «активний» — зелену " "крапку («●»), для стану «деактивація» — білу крапку, для стану «помилка» — " "червоний хрестик («\\(mu»), а для стану «перезавантаження» — зелену кругову " "стрілку за годинниковою стрілкою («↻»)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"Loaded:\" line in the output will show \"loaded\" if the unit has been " "loaded into memory\\&. Other possible values for \"Loaded:\" include: \"error" "\" if there was a problem loading it, \"not-found\" if no unit file was " "found for this unit, \"bad-setting\" if an essential unit file setting could " "not be parsed and \"masked\" if the unit file has been masked\\&. Along with " "showing the path to the unit file, this line will also show the enablement " "state\\&. Enabled units are included in the dependency network between " "units, and thus are started at boot or via some other form of activation\\&. " "See the full table of possible enablement states \\(em including the " "definition of \"masked\" \\(em in the documentation for the B " "command\\&." msgstr "" "У рядку «Loaded:» виведених даних буде показано «loaded», якщо модуль було " "завантажено до пам'яті\\&. Іншими можливими значеннями для «Loaded:» є такі: " "«error», якщо виникла проблема під час завантаження; «not-found», якщо не " "було знайдено файл модуля; «bad-setting», якщо не вдалося обробити критичний " "параметр файла модуля, і «masked», якщо файл модуля було замасковано\\&. " "Разом із показом шляху до файла модуля, у цьому рядку також буде показано " "стан вмикання\\&. Увімкнені модулі буде включено до мережі залежностей між " "модулями, а тому буде запущено під час завантаження або за допомогою якихось " "інших форм активації\\&. Із повною таблицею можливих станів вмикання, разом " "із визначенням терміна «masked», можна ознайомитися у документації з команди " "B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The \"Active:\" line shows active state\\&. The value is usually \"active\" " "or \"inactive\"\\&. Active could mean started, bound, plugged in, etc " "depending on the unit type\\&. The unit could also be in process of changing " "states, reporting a state of \"activating\" or \"deactivating\"\\&. A " "special \"failed\" state is entered when the service failed in some way, " "such as a crash, exiting with an error code or timing out\\&. If the failed " "state is entered the cause will be logged for later reference\\&." msgstr "" "У рядку «Active:» буде показано стан активності\\&. Значенням, зазвичай, є " "«active» (активний) або «inactive» (неактивний)\\&. Активний стан може " "означати «запущено», «пов'язано», «увімкнено» тощо, залежно від типу модуля" "\\&. Модуль може також перебувати у процесі зміни станів, повідомляючи про " "стан «activating» (активація) або «deactivating» (деактивація)\\&. " "Спеціальний стан «failed» буде показано, якщо робота служби завершилася " "якоюсь помилкою, зокрема аварійно, у результаті виходу з кодом помилки або " "перевищення часу очікування\\&. Якщо модуль увійде до стану помилки, причину " "буде записано до журналу для подальшого вивчення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...|I\\&...]" msgstr "B [I<ВЗІРЕЦЬ>\\&...|I<ЗАВДАННЯ>\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show properties of one or more units, jobs, or the manager itself\\&. If no " "argument is specified, properties of the manager will be shown\\&. If a unit " "name is specified, properties of the unit are shown, and if a job ID is " "specified, properties of the job are shown\\&. By default, empty properties " "are suppressed\\&. Use B<--all> to show those too\\&. To select specific " "properties to show, use B<--property=>\\&. This command is intended to be " "used whenever computer-parsable output is required\\&. Use B if you " "are looking for formatted human-readable output\\&." msgstr "" "Вивести властивості одного або декількох модулів, завдань або самого засобу " "керування\\&. Якщо аргумент не вказано, буде виведено властивості засобу " "керування\\&. Якщо вказано назву модуля, буде виведено властивості модуля, а " "якщо вказано ідентифікатор завдання, буде виведено властивості завдання\\&. " "Типово, властивості із порожніми значеннями виведено не буде.\\&. " "Скористайтеся параметром B<--all>, щоб програма вивела і ці властивості\\&. " "Щоб вибрати для показу якісь властивості, скористайтеся параметром B<--" "property=>\\&. Цю команду призначено для використання у випадку потреби у " "обробці виведених даних комп'ютером\\&. Якщо вам потрібні форматовані зручні " "для читання виведені дані, скористайтеся командою B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Many properties shown by B map directly to configuration " "settings of the system and service manager and its unit files\\&. Note that " "the properties shown by the command are generally more low-level, normalized " "versions of the original configuration settings and expose runtime state in " "addition to configuration\\&. For example, properties shown for service " "units include the service\\*(Aqs current main process identifier as \"MainPID" "\" (which is runtime state), and time settings are always exposed as " "properties ending in the \"\\&...USec\" suffix even if a matching " "configuration options end in \"\\&...Sec\", because microseconds is the " "normalized time unit used internally by the system and service manager\\&." msgstr "" "Багато властивостей, значення яких виводить B безпосередньо " "пов'язано із параметрами налаштувань системи та засобу керування службами та " "його файлами модулів\\&. Зауважте, що властивості, які виведено цією " "командою, загалом, є нижчого рівня, нормалізованими версіями початкових " "параметрів налаштувань, і вказують на динамічний стан на додачу до " "налаштувань\\&. Наприклад, властивості, які виведено для модулів служб, " "включають поточний ідентифікатор основного процесу служби як " "«MainPID» (динамічний стан), а параметри часу завжди виводяться як " "властивості із кінцевим суфіксом «\\&...USec», навіть якщо відповідні " "параметри налаштувань мають назви, які закінчуються на «\\&...Sec», оскільки " "мікросекунди є нормалізованою одиницею часу, яку на внутрішньому рівні " "використовує система на засіб керування службами\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For details about many of these properties, see the documentation of the D-" "Bus interface backing these properties, see B(5)\\&." msgstr "" "Докладніший опис багатьох цих властивостей можна знайти у документації до " "базового компонента цих властивостей, інтерфейсу D-Bus, див. B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<ВЗІРЕЦЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Show backing files of one or more units\\&. Prints the \"fragment\" and " "\"drop-ins\" (source files) of units\\&. Each file is preceded by a comment " "which includes the file name\\&. Note that this shows the contents of the " "backing files on disk, which may not match the system manager\\*(Aqs " "understanding of these units if any unit files were updated on disk and the " "B command wasn\\*(Aqt issued since\\&." msgstr "" "Вивести базові файли одного або декількох модулів\\&. Виводить «fragment» і " "«drop-ins» (початкові файли) модулів\\&. Перед пунктом кожного файла буде " "виведено коментар із назвою файла\\&. Зауважте, що буде виведено вміст " "базових файлів на диску, який може відрізнятися від даних засобу керування " "службами для цих модулів, якщо файли модулів було оновлено на диску, і з " "того часу не було віддано команду B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...|>IB<\\&...>" msgstr "BI<ВЗІРЕЦЬ>B<\\&...|>IB<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show manual pages for one or more units, if available\\&. If a PID is given, " "the manual pages for the unit the process belongs to are shown\\&." msgstr "" "Вивести сторінки підручника для одного або декількох модулів, якщо такі " "доступні\\&. Якщо задано PID, буде показано сторінки підручника для модуля, " "якому належить процес\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 185\\&." msgstr "Додано у версії 185\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&.\\&.\\&.]" msgstr "B [I<МОДУЛЬ>\\&.\\&.\\&.]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shows units required and wanted by the specified units\\&. This recursively " "lists units following the I, I, I, " "I, I, and I dependencies\\&. If no units " "are specified, default\\&.target is implied\\&." msgstr "" "Виводить модулі, які потрібні і бажані для вказаних модулів\\&. Виводить " "рекурсивний список модулів із наступними залежностями I, " "I, I, I, I і I\\&. Якщо " "модулів не вказано, буде неявно використано default\\&.target\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The units that are shown are additionally filtered by B<--type=> and B<--" "state=> if those options are specified\\&. Note that we won\\*(Aqt be able " "to use a tree structure in this case, so B<--plain> is implied\\&." msgstr "" "Показані модулі буде додатково фільтровано з використанням B<--type=> та B<--" "state=>, якщо вказано ці параметри\\&. Зауважте, що ми не зможемо " "скористатися у цьому випадку ієрархічною структурою, отже неявним чином буде " "використано B<--plain>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, only target units are recursively expanded\\&. When B<--all> is " "passed, all other units are recursively expanded as well\\&." msgstr "" "Типово, буде рекурсивно розгорнуто лише модулі призначення\\&. Якщо буде " "передано параметр B<--all>, також буде рекурсивно розгорнуто усі інші модулі" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options B<--reverse>, B<--after>, B<--before> may be used to change what " "types of dependencies are shown\\&." msgstr "" "Змінити типи показаних залежностей можна за допомогою параметрів B<--" "reverse>, B<--after>, B<--before>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this command only lists units currently loaded into memory by the " "service manager\\&. In particular, this command is not suitable to get a " "comprehensive list at all reverse dependencies on a specific unit, as it won" "\\*(Aqt list the dependencies declared by units currently not loaded\\&." msgstr "" "Зауважте, що ця команда виводить список лише тих модулів, які у поточний " "момент завантажено до пам'яті засобом керування службами\\&. Зокрема, ця " "команда непридатна для отримання повного списку щодо усіх зворотних " "залежностей певного модуля, оскільки вона не виводить залежностей, які " "оголошено модулями і у поточний момент не завантажено\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 198\\&." msgstr "Додано у версії 198\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<ВЗІРЕЦЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Start (activate) one or more units specified on the command line\\&." msgstr "" "Запустити (активувати) один або декілька модулів, які вказано у рядку команди" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that unit glob patterns expand to names of units currently in memory" "\\&. Units which are not active and are not in a failed state usually are " "not in memory, and will not be matched by any pattern\\&. In addition, in " "case of instantiated units, systemd is often unaware of the instance name " "until the instance has been started\\&. Therefore, using glob patterns with " "B has limited usefulness\\&. Also, secondary alias names of units are " "not considered\\&." msgstr "" "Зауважте, що взірці назв модулів із символами-замінниками розгортаються до " "назв модулів, які зараз перебувають в оперативній пам'яті\\&. Модулі, які є " "неактивними і не перебувають у стані помилки, зазвичай, не перебувають у " "пам'яті, отже, для них не буде встановлено відповідності жодному взірцю\\&. " "Крім того, у випадку модулів із екземплярами systemd часто не знає назви " "екземпляра до запуску цього екземпляра\\&. Отже, використання взірців із " "символами-замінниками у B не дуже-то й корисне\\&. Крім того, " "вторинні назви-альтернативи модулів не буде взято до уваги\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Option B<--all> may be used to also operate on inactive units which are " "referenced by other loaded units\\&. Note that this is not the same as " "operating on \"all\" possible units, because as the previous paragraph " "describes, such a list is ill-defined\\&. Nevertheless, BI may be useful if all the units that should match the pattern " "are pulled in by some target which is known to be loaded\\&." msgstr "" "Для роботи із неактивними модулями, на які посилаються інші завантажені " "модулі, можна також скористатися параметром B<--all>\\&. Зауважте, що це не " "те саме, що працювати із «усіма» можливими модулями, оскільки, як про це вже " "написано у попередньому абзаці, такий список є некоректним\\&. Втім, " "BI<ВЗІРЕЦЬ> може бути корисним, якщо усі модулі, які " "слід знайти за шаблоном, запускаються певною ціллю, про яку відомо, що її " "буде завантажено\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<ВЗІРЕЦЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Stop (deactivate) one or more units specified on the command line\\&." msgstr "" "Зупинити (деактивувати) один або декілька модулів, які вказано у рядку " "команди\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command will fail if the unit does not exist or if stopping of the unit " "is prohibited (see I in B(5))\\&. It will " "I fail if any of the commands configured to stop the unit " "(I, etc\\&.) fail, because the manager will still forcibly " "terminate the unit\\&." msgstr "" "Виконання цієї команди завершиться помилкою, якщо модуля не існує або якщо " "зупинення модуля заборонено (див. I у B(5))\\&. Виконання I<не> завершиться помилкою, якщо виконання будь-якої " "з команд, які налаштовано для зупинення модуля (I тощо), " "завершиться помилкою, оскільки засіб керування все одно примусово зупинить " "роботу модуля\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a unit that gets stopped can still be triggered by other units, a warning " "containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can " "be used to suppress the warning\\&." msgstr "" "Якщо модуль, який зупиняється, може бути увімкнено іншими модулями, буде " "показано попередження зі списком назв відповідних модулів\\&. Можна " "скористатися B<--no-warn> для придушення попередження\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<ВЗІРЕЦЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Asks all units listed on the command line to reload their configuration\\&. " "Note that this will reload the service-specific configuration, not the unit " "configuration file of systemd\\&. If you want systemd to reload the " "configuration file of a unit, use the B command\\&. In other " "words: for the example case of Apache, this will reload Apache\\*(Aqs httpd" "\\&.conf in the web server, not the apache\\&.service systemd unit file\\&." msgstr "" "Наказує усім модулям зі списку у рядку команди перезавантажити налаштування" "\\&. Зауважте, що у результаті буде перезавантажено специфічні для служби " "налаштування, а не файл налаштувань модуля systemd\\&. Якщо вам потрібно, " "щоб програма systemd перезавантажила файл налаштувань модуля, скористайтеся " "командою B\\&. Іншими словами, у випадку, наприклад, Apache, " "у результаті буде перезавантажено httpd\\&.conf у вебсервері Apache, але не " "файл модуля systemd apache\\&.service\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command should not be confused with the B command\\&." msgstr "Цю команду не слід плутати із командою B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<ВЗІРЕЦЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop and then start one or more units specified on the command line\\&. If " "the units are not running yet, they will be started\\&." msgstr "" "Зупинити і потім знову запустити один або декілька модулів, які вказано у " "рядку команди\\&. Якщо модулі ще не запущено, їх буде запущено\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that restarting a unit with this command does not necessarily flush out " "all of the unit\\*(Aqs resources before it is started again\\&. For example, " "the per-service file descriptor storage facility (see " "I in B(5)) will remain intact as " "long as the unit has a job pending, and is only cleared when the unit is " "fully stopped and no jobs are pending anymore\\&. If it is intended that the " "file descriptor store is flushed out, too, during a restart operation an " "explicit B command followed by B should be " "issued\\&." msgstr "" "Зауважте, що перезапуск модуля за допомогою цієї команди не обов'язково " "скине усі ресурси модуля, перш ніж його буде знову запущено\\&. Наприклад, " "сховище дескрипторів файлів окремої служби (див. I " "in B(5)) лишиться незмінним, доки завдання модуля " "перебуватиме у черзі обробки — його буде очищено, коли роботу модуля буде " "повністю зупинено, і у нього не лишиться завдань у черзі\\&. Якщо треба " "скинути і сховище дескрипторів файлів, під час дії з перезапуску слід " "віддати явно команду B, а потім команду B" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<ВЗІРЕЦЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop and then start one or more units specified on the command line if the " "units are running\\&. This does nothing if units are not running\\&." msgstr "" "Зупинити і потім знову запустити один або декілька модулів, які вказано у " "рядку команди, якщо модулі запущено\\&. Якщо модулі не запущено, ніяких дій " "щодо них не виконуватиметься\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<ВЗІРЕЦЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start " "them instead\\&. If the units are not running yet, they will be started\\&." msgstr "" "Перезавантажити один або декілька модулів, якщо у них передбачено підтримку " "таких дій\\&. Якщо підтримки перезавантаження не передбачено, зупинити і " "потім знову запустити ці модулі\\&. Якщо модулі ще не запущено, їх буде " "запущено\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<ВЗІРЕЦЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reload one or more units if they support it\\&. If not, stop and then start " "them instead\\&. This does nothing if the units are not running\\&." msgstr "" "Перезавантажити один або декілька модулів, якщо у них передбачено підтримку " "таких дій\\&. Якщо підтримки перезавантаження не передбачено, зупинити і " "потім знову запустити ці модулі\\&. Якщо модулі не запущено, ніяких дій " "виконано не буде\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 229\\&." msgstr "Додано у версії 229\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI<МОДУЛЬ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start the unit specified on the command line and its dependencies and stop " "all others, unless they have B (see B(5))\\&. If a unit name with no extension is given, an extension of " "\"\\&.target\" will be assumed\\&." msgstr "" "Запустити модуль, який вказано у рядку команди, і усі його залежності, і " "зупинити усі інші, якщо для них не вказано B (див. " "B(5))\\&. Якщо вказано назву модуля без суфікса, програма " "припускатиме, що суфіксом є «\\&.target»\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command is dangerous, since it will immediately stop processes that are " "not enabled in the new target, possibly including the graphical environment " "or terminal you are currently using\\&." msgstr "" "Ця команда є небезпечною, оскільки вона негайно припиняє роботу процесів, " "які не увімкнено у новій цілі, можливо, разом із графічним середовищем або " "терміналом, яким ви користуєтеся на момент виконання команди\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this operation is allowed only on units where B is " "enabled\\&. See B(5) for details\\&." msgstr "" "Зауважте, що ця дія є можливою лише для модулів, для яких увімкнено " "B\\&. Див. B(5), щоб дізнатися більше\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<ВЗІРЕЦЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Send a UNIX process signal to one or more processes of the unit\\&. Use B<--" "kill-whom=> to select which process to send the signal to\\&. Use B<--" "signal=> to select the signal to send\\&. Combine with B<--kill-value=> to " "enqueue a POSIX Realtime Signal with an associated value\\&." msgstr "" "Надіслати сигнал процесу UNIX одному або декільком процесам модуля\\&. " "Скористайтеся B<--kill-whom=>, щоб вибрати, якому процесу слід надіслати " "сигнал\\&. Скористайтеся B<--signal=>, щоб вибрати сигнал, який слід " "надіслати\\&. Поєднайте з B<--kill-value=>, щоб додати до черги сигнал " "реального часу POSIX із пов'язаним значенням\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<ВЗІРЕЦЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove the configuration, state, cache, logs or runtime data of the " "specified units\\&. Use B<--what=> to select which kind of resource to remove" "\\&. For service units this may be used to remove the directories configured " "with I, I, I, " "I and I, see B(5) for " "details\\&. It may also be used to clear the file descriptor store as " "enabled via I, see B(5) for " "details\\&. For timer units this may be used to clear out the persistent " "timestamp data if I is used and B<--what=state> is selected, " "see B(5)\\&. This command only applies to units that use " "either of these settings\\&. If B<--what=> is not specified, the cache and " "runtime data as well as the file descriptor store are removed (as these " "three types of resources are generally redundant and reproducible on the " "next invocation of the unit)\\&. Note that the specified units must be " "stopped to invoke this operation\\&." msgstr "" "Вилучити налаштування, стан, кеш, журнал та динамічні дані вказаних модулів" "\\&. Скористайтеся B<--what=>, щоб вибрати тип ресурсу для вилучення\\&. Для " "модулів служб цією командою можна скористатися для вилучення каталогів, які " "налаштовано за допомогою I, I, " "I, I та I, див. " "B(5), щоб дізнатися більше\\&. Нею також можна скористатися " "для очищення сховища дескрипторів файлів з вмиканням за допомогою " "I, див. B(5), щоб дізнатися більше" "\\&. Для модулів таймера цією командою можна скористатися для вилучення " "сталих даних часових позначок, якщо використано I і вибрано B<--" "what=state>, див. B(5)\\&. Ця команда застосовується лише до " "модулів, у яких використовуються якісь з цих параметрів\\&. Якщо не вказано " "B<--what=>, буде вилучено одразу дані з кешу і динамічні дані, а також " "очищено дані сховища дескрипторів файлів (оскільки ці три типи ресурсів є " "зайвими і відтворюються під час наступного виклику цього модуля)\\&. " "Зауважте, що вказані модулі має бути зупинено, щоб можна було викликати цю " "дію\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 243\\&." msgstr "Додано у версії 243\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<ВЗІРЕЦЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Freeze one or more units specified on the command line using cgroup freezer" msgstr "" "Заморозити один або декілька модулів, які вказано у командному рядку за " "допомогою засобу замороження cgroup" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Freezing the unit will cause all processes contained within the cgroup " "corresponding to the unit to be suspended\\&. Being suspended means that unit" "\\*(Aqs processes won\\*(Aqt be scheduled to run on CPU until thawed\\&. " "Note that this command is supported only on systems that use unified cgroup " "hierarchy\\&. Unit is automatically thawed just before we execute a job " "against the unit, e\\&.g\\&. before the unit is stopped\\&." msgstr "" "Заморожування модуля спричинить призупинення усіх процесів, які місяться у " "cgroup, що відповідає модулю\\&. Призупинення означає, що процеси модуля не " "буде заплановано для виконання на центральному процесорі, доки модуль не " "буде розморожено\\&. Зауважте, що підтримку цієї команди передбачено лише на " "системах, які використовують уніфіковану ієрархію cgroup\\&. Модуль буде " "автоматично розморожено одразу перед виконанням завдання щодо модуля, " "наприклад, перед тим, як модуль буде зупинено\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 246\\&." msgstr "Додано у версії 246\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<ВЗІРЕЦЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Thaw (unfreeze) one or more units specified on the command line\\&." msgstr "" "Розтопити (розморозити) один або декілька модулів, які вказано у рядку " "команди\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the inverse operation to the B command and resumes the " "execution of processes in the unit\\*(Aqs cgroup\\&." msgstr "" "Це обернена дія до команди B, і вона відновлює виконання процесів " "для cgroup модуля\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB< >IB<=>IB<\\&...>" msgstr "BI<МОДУЛЬ>B< >I<ВЛАСТИВІСТЬ>B<=>I<ЗНАЧЕННЯ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the specified unit properties at runtime where this is supported\\&. " "This allows changing configuration parameter properties such as resource " "control settings at runtime\\&. Not all properties may be changed at " "runtime, but many resource control settings (primarily those in B(5)) may\\&. The changes are applied immediately, and " "stored on disk for future boots, unless B<--runtime> is passed, in which " "case the settings only apply until the next reboot\\&. The syntax of the " "property assignment follows closely the syntax of assignments in unit files" "\\&." msgstr "" "Встановити вказані властивості модуля у середовищі виконання, де передбачено " "відповідну підтримку\\&. Ця команда уможливлює зміну властивостей параметра " "налаштувань, зокрема параметрів керування ресурсами у середовищі виконання" "\\&. Не усі властивості може бути динамічно змінено, але багато з параметрів " "керування ресурсами (в основному, властивостей у B(5)) можна\\&. Зміни буде застосовано негайно і збережено на диск " "для майбутніх завантажень, якщо не буде передано параметр B<--runtime>, бо у " "цьому випадку параметри буде застосовано лише під час наступного " "перезавантаження системи\\&. Синтаксис надання властивостям значень близько " "наслідує синтаксис надання значень у файлах модулів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example: B" msgstr "Приклад: B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the specified unit appears to be inactive, the changes will be only " "stored on disk as described previously hence they will be effective when the " "unit will be started\\&." msgstr "" "Якщо вказаний модуль виглядає неактивним, зміни буде збережено на лише " "диску, як це описано раніше, отже вони набудуть чинності, коли модуль буде " "запущено\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this command allows changing multiple properties at the same time, " "which is preferable over setting them individually\\&." msgstr "" "Зауважте, що за допомогою цієї команди можна змінити декілька властивостей " "одночасно. Це пріоритетніший спосіб за встановлення значень кожної " "властивості окремою командою\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example: B" msgstr "" "Приклад: B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Like with unit file configuration settings, assigning an empty setting " "usually resets a property to its defaults\\&." msgstr "" "Подібно параметрам налаштування у файлі модуля, встановлення порожнього " "значення скидає властивість до типового значення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Example: B" msgstr "" "Приклад: B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 206\\&." msgstr "Додано у версії 206\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I I [I]" msgstr "B I<МОДУЛЬ> I<ШЛЯХ> [I<ШЛЯХ>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bind-mounts a file or directory from the host into the specified unit\\*(Aqs " "mount namespace\\&. The first path argument is the source file or directory " "on the host, the second path argument is the destination file or directory " "in the unit\\*(Aqs mount namespace\\&. When the latter is omitted, the " "destination path in the unit\\*(Aqs mount namespace is the same as the " "source path on the host\\&. When combined with the B<--read-only> switch, a " "ready-only bind mount is created\\&. When combined with the B<--mkdir> " "switch, the destination path is first created before the mount is applied\\&." msgstr "" "Монтує з прив'язкою файл або каталог з основної системи до вказаного " "простору монтування модуля\\&. Першим аргументом шляху є початковий файл або " "каталог в основній системі, другим аргументом шляху є файл або каталог " "призначення у просторі назв модуля\\&. Якщо останній пропущено, шлях " "призначення у просторі назв модуля є тим самим, що і початковий шлях в " "основній системі\\&. Якщо поєднано із перемикачем B<--read-only>, буде " "створено монтування з прив'язкою лише для читання\\&. Якщо поєднано із " "перемикачем B<--mkdir>, шлях призначення буде створено ще до застосування " "монтування\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this option is currently only supported for units that run within " "a mount namespace (e\\&.g\\&.: with B, B, etc" "\\&.)\\&. This command supports bind-mounting directories, regular files, " "device nodes, B socket nodes, as well as FIFOs\\&. The bind mount " "is ephemeral, and it is undone as soon as the current unit process exists" "\\&. Note that the namespace mentioned here, where the bind mount will be " "added to, is the one where the main service process runs\\&. Other processes " "(those exececuted by B, B, etc\\&.) run in " "distinct namespaces\\&." msgstr "" "Зауважте, що підтримку цього параметра у поточній версії передбачено лише " "для модулів, які запущено у просторі назв монтування (приклади: " "B, B тощо)\\&. У цій команді передбачено " "підтримку монтування каталогів, звичайних файлів, вузлів пристроїв, вузлів " "сокетів B, а також FIFO з прив'язкою\\&. Монтування з прив'язкою є " "недовговічним, його можна скасувати, щойно роботу поточного процесу модуля " "буде завершено\\&. Зауважте, що згаданий тут простір назв, до якого буде " "додано монтування з прив'язкою, є простором назв, у якому працює основний " "процес служби\\&. Інші процеси (ті, які виконуються B, " "B тощо) працюють в окремих просторах назв\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If supported by the kernel, any prior mount on the selected target will be " "replaced by the new mount\\&. If not supported, any prior mount will be over-" "mounted, but remain pinned and inaccessible\\&." msgstr "" "Якщо у ядрі передбачено відповідну підтримку, усі попередні монтування до " "вибраної цілі буде замінено новим монтуванням\\&. Якщо такої підтримки не " "передбачено, усі попередні монтування буде змонтовано повторно, але " "монтування лишатиметься пришпиленим і недоступним\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 248\\&." msgstr "Додано у версії 248\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B I I [I [I:" "I]]" msgstr "" "B I<МОДУЛЬ> I<ОБРАЗ> [I<ШЛЯХ> [I<НАЗВА_РОЗДІЛУ>:" "I<ПАРАМЕТРИ_МОНТУВАННЯ>]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mounts an image from the host into the specified unit\\*(Aqs mount namespace" "\\&. The first path argument is the source image on the host, the second " "path argument is the destination directory in the unit\\*(Aqs mount " "namespace (i\\&.e\\&. inside B/B)\\&. The " "following argument, if any, is interpreted as a colon-separated tuple of " "partition name and comma-separated list of mount options for that partition" "\\&. The format is the same as the service B setting\\&. When " "combined with the B<--read-only> switch, a ready-only mount is created\\&. " "When combined with the B<--mkdir> switch, the destination path is first " "created before the mount is applied\\&." msgstr "" "Монтує образ з основної системи до простору назв вказаного модуля\\&. Перший " "аргумент шляху є образ джерела в основній системи, другий аргумент шляху є " "каталогом призначення у просторі назв монтування модуля (тобто у " "B/B)\\&. Наступний аргумент, якщо його вказано, " "буде оброблено як відокремлений двокрапкою кортеж назви розділу і списку " "відокремлених комами параметрів монтування для цього розділу\\&. Формат є " "тим самим, як для параметра служби B\\&. Якщо поєднано із " "перемикачем B<--read-only>, буде створено монтування лише для читання\\&. " "Якщо поєднано із перемикачем B<--mkdir>, шлях призначення буде створено ще " "до застосування монтування\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this option is currently only supported for units that run within " "a mount namespace (i\\&.e\\&. with B, B, etc" "\\&.)\\&. Note that the namespace mentioned here where the image mount will " "be added to, is the one where the main service process runs\\&. Note that " "the namespace mentioned here, where the bind mount will be added to, is the " "one where the main service process runs\\&. Other processes (those " "exececuted by B, B, etc\\&.) run in distinct " "namespaces\\&." msgstr "" "Зауважте, що підтримку цього параметра у поточній версії передбачено лише " "для модулів, які запущено у просторі назв монтування (приклади: " "B, B тощо)\\&. Зауважте, що згаданий тут простір " "назв, до якого буде додано монтування з прив'язкою, є простором назв, у " "якому працює основний процес служби\\&. Інші процеси (ті, які виконуються " "B, B тощо) працюють в окремих просторах назв\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Example:" msgstr "Приклад:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemctl mount-image foo\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/image root:ro,nosuid\n" msgstr "systemctl mount-image foo\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/image root:ro,nosuid\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "systemctl mount-image --mkdir bar\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/baz/img\n" msgstr "systemctl mount-image --mkdir bar\\&.service /tmp/img\\&.raw /var/lib/baz/img\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I [I]" msgstr "B I<СЛУЖБА> [I<РІВЕНЬ>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument is not given, print the current log level as " "reported by service I\\&." msgstr "" "Якщо аргумент I<РІВЕНЬ> не вказано, вивести поточний рівень журналювання, як " "його повідомляє служба I<СЛУЖБА>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the optional argument I is provided, then change the current log " "level of the service to I\\&. The log level should be a typical " "syslog log level, i\\&.e\\&. a value in the range 0\\&...7 or one of the " "strings B, B, B, B, B, B, B, " "B; see B(3) for details\\&." msgstr "" "Якщо вказано додатковий аргумент I<РІВЕНЬ>, змінити поточний рівень " "журналювання служби на I<РІВЕНЬ>\\&. Рівнем журналювання має бути типовий " "рівень журналювання syslog, тобто значення у діапазоні 0\\&...7 або один з " "таких рядків: B, B, B, B, B, B, " "B, B; див. B(3), щоб дізнатися більше\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service must have the appropriate II property and " "also implement the generic B(5) interface\\&. " "(systemctl will use the generic D-Bus protocol to access the org\\&." "freedesktop\\&.LogControl1\\&.LogLevel interface for the D-Bus name " "I\\&.)" msgstr "" "Служба повинна мати відповідну властивість II<призначення>, а " "також реалізовувати загальний інтерфейс B(5)\\&. (systemctl скористається загальним протоколом D-Bus для " "доступу до інтерфейсу org\\&.freedesktop\\&.LogControl1\\&.LogLevel для " "назви D-Bus I<призначення>\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 247\\&." msgstr "Додано у версії 247\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I [I]" msgstr "B I<СЛУЖБА> [I<ЦІЛЬ>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the I argument is not given, print the current log target as " "reported by service I\\&." msgstr "" "Якщо аргумент I<ЦІЛЬ> не вказано, вивести поточну ціль журналювання, як її " "повідомляє служба I<СЛУЖБА>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the optional argument I is provided, then change the current log " "target of the service to I\\&. The log target should be one of the " "strings B (for log output to the service\\*(Aqs standard error " "stream), B (for log output to the kernel log buffer), B (for " "log output to B(8) using the native journal " "protocol), B (for log output to the classic syslog socket /dev/log), " "B (for no log output whatsoever) or B (for an automatically " "determined choice, typically equivalent to B if the service is " "invoked interactively, and B or B otherwise)\\&." msgstr "" "Якщо надано додатковий аргумент I<ЦІЛЬ>, змінити поточну ціль журналювання " "служби на I<ЦІЛЬ>\\&. Ціллю журналювання має бути один з таких рядків: " "B (щоб записувати виведені дані до стандартного потоку помилок " "служби), B (щоб записувати виведення журналу до буфера журналу ядра), " "B (щоб записувати виведення журналу до B(8) за допомогою власного протоколу журналу), B (щоб " "записувати виведення журналу до класичного сокета syslog /dev/log), B " "(щоб не записувати виведення журналу нікуди) або B (щоб автоматично " "вибирати варіант, типово, еквівалент B, якщо службу викликано " "інтерактивно, і B або B в інших випадках)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For most services, only a small subset of log targets make sense\\&. In " "particular, most \"normal\" services should only implement B, " "B, and B\\&. Anything else is only appropriate for low-level " "services that are active in very early boot before proper logging is " "established\\&." msgstr "" "Для більшості служб має сенс використання лише незначної підмножини цілей " "журналювання\\&. Зокрема, більшість «звичайних» служб мають реалізовувати " "лише B, B і B\\&. Усе інше стосується лише " "низькорівневих служб, які є активними на дуже ранніх етапах завантаження " "системи, до того, як буде встановлено належне журналювання\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...]>" msgstr "BI<ВЗІРЕЦЬ>B<\\&...]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the \"failed\" state of the specified units, or if no unit name is " "passed, reset the state of all units\\&. When a unit fails in some way (i\\&." "e\\&. process exiting with non-zero error code, terminating abnormally or " "timing out), it will automatically enter the \"failed\" state and its exit " "code and status is recorded for introspection by the administrator until the " "service is stopped/re-started or reset with this command\\&." msgstr "" "Скинути стан «failed» («помилка») вказаних модулів або, якщо не вказано назв " "модулів, скинути стан для усіх модулів\\&. Якщо робота модуля якимось чином " "завершується помилкою (тобто процес завершує роботу із ненульовим кодом " "помилки, нештатно перериває роботу або перевищує час очікування на дані), " "його автоматично буде переведено у стан «failed», а його код виходу та стан " "буде записано для вивчення адміністратором, аж доки службу не буде зупинено " "і повторно запущено або скинуто за допомогою цієї команди\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to resetting the \"failed\" state of a unit it also resets " "various other per-unit properties: the start rate limit counter of all unit " "types is reset to zero, as is the restart counter of service units\\&. Thus, " "if a unit\\*(Aqs start limit (as configured with I/" "I) is hit and the unit refuses to be started again, use " "this command to make it startable again\\&." msgstr "" "На додачу до скидання стану «failed» модуля команда також скидає " "різноманітні інші властивості для окремого модуля: обмежувальний лічильник " "запуску для модулів усіх типів буде скинуто до нуля, як і лічильник " "перезапуску модулів служб\\&. Таким чином, якщо досягнуто обмеження на " "запуск модуля (як його налаштовано за допомогою I/" "I), і модуль не вдається запустити знову, скористайтеся " "цією командою, щоб зробити модуль знову придатним до запуску\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...]>" msgstr "BIB<\\&...]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Returns the units the processes referenced by the given PIDs belong to (one " "per line)\\&. If no PID is specified returns the unit the B " "command is invoked in\\&." msgstr "" "Повертає список модулів, яким належать процеси, вказані за PID (по одному на " "рядок)\\&. Якщо PID не вказано, повертає модуль, з якого викликано команду " "B\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Unit File Commands" msgstr "Команди файла модуля" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I<ВЗІРЕЦЬ\\&...>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List unit files installed on the system, in combination with their " "enablement state (as reported by B)\\&. If one or more " "Is are specified, only unit files whose name matches one of them " "are shown (patterns matching unit file system paths are not supported)\\&." msgstr "" "Вивести список файлів, які встановлено у системі, у поєднанні із даними щодо " "їхньої увімкненості (як про це повідомляє команда B)\\&. Якщо " "вказано один або декілька I<ВЗІРЦІВ>, буде показано лише файли модулів, які " "відповідають одному з взірців (підтримки встановлення відповідності за " "шляхами у файловій системі взірцям не передбачено)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike B this command will list template units in addition to " "explicitly instantiated units\\&." msgstr "" "На відміну від B, ця команда виводить список шаблонів модулів, " "окрім модулів із явними екземплярами\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 233\\&." msgstr "Додано у версії 233\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>, BIB<\\&...>" msgstr "BI<МОДУЛЬ>B<\\&...>, BI<ШЛЯХ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable one or more units or unit instances\\&. This will create a set of " "symlinks, as encoded in the [Install] sections of the indicated unit files" "\\&. After the symlinks have been created, the system manager configuration " "is reloaded (in a way equivalent to B), in order to ensure " "the changes are taken into account immediately\\&. Note that this does " "I have the effect of also starting any of the units being enabled\\&. " "If this is desired, combine this command with the B<--now> switch, or invoke " "B with appropriate arguments later\\&. Note that in case of unit " "instance enablement (i\\&.e\\&. enablement of units of the form foo@bar\\&." "service), symlinks named the same as instances are created in the unit " "configuration directory, however they point to the single template unit file " "they are instantiated from\\&." msgstr "" "Увімкнути один або декілька модулів або екземплярів модулів\\&. У результаті " "буде створено набір символічних посилань у кодуванні розділів [Install] " "вказаних файлів модулів\\&. Після створення символічних посилань " "налаштування засобу керування системою буде перезавантажено (у еквівалентний " "до B спосіб) з метою забезпечення негайного врахування змін" "\\&. Зауважте, що це I<не> означатиме запуску будь-яких модулів, які " "вмикаються\\&. Якщо слід запустити якісь модулі, поєднайте цю команду із " "перемикачем B<--now> або потім віддайте команду B із відповідними " "аргументами\\&. Зауважте, що у випадку вмикання екземплярів модулів (тобто " "вмикання модулів у формі щось@десь\\&.service) буде створено символічні " "посилання із назвами, які збігаються зі назвами екземплярів, у каталозі " "налаштувань модулів, втім, ці посилання вказуватимуть на єдиний файл " "шаблонів модуля, з якого було створено екземпляр\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command expects either valid unit names (in which case various unit " "file directories are automatically searched for unit files with appropriate " "names), or absolute paths to unit files (in which case these files are read " "directly)\\&. If a specified unit file is located outside of the usual unit " "file directories, an additional symlink is created, linking it into the unit " "configuration path, thus ensuring it is found when requested by commands " "such as B\\&. The file system where the linked unit files are located " "must be accessible when systemd is started (e\\&.g\\&. anything underneath /" "home/ or /var/ is not allowed, unless those directories are located on the " "root file system)\\&." msgstr "" "Цій команді слід передавати або коректні назви модулів (у цьому випадку буде " "виконано пошук файлів модулів із відповідними назвами у різноманітних " "каталогах файлів модулів), або абсолютні шляхи до файлів модулів (у цьому " "випадку файли буде прочитано безпосередньо)\\&. Якщо вказаний файл модуля " "розташовано поза звичайними каталогами файлів модулів, буде створено " "додаткове символічне посилання, які пов'язуватиме його із каталогом " "налаштувань модулів, а отже, забезпечуватиме можливість знайти його у " "відповідь на запит команд, подібних до B\\&. Файлова система, де " "зберігаються пов'язані файли модулів, має бути доступною на момент запуску " "systemd (наприклад, не можна зберігати такі файли у /home/ або /var/, якщо " "цих каталогів немає у кореневій файловій системі)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command will print the file system operations executed\\&. This output " "may be suppressed by passing B<--quiet>\\&." msgstr "" "Ця команда виводить список виконаних із файловою системою дій\\&. Виведення " "даних можна придушити за допомогою параметра B<--quiet>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this operation creates only the symlinks suggested in the " "[Install] section of the unit files\\&. While this command is the " "recommended way to manipulate the unit configuration directory, the " "administrator is free to make additional changes manually by placing or " "removing symlinks below this directory\\&. This is particularly useful to " "create configurations that deviate from the suggested default installation" "\\&. In this case, the administrator must make sure to invoke B manually as necessary, in order to ensure the changes are taken into " "account\\&." msgstr "" "Зауважте, що ця дія створює лише символічні посилання, які запропоновано у " "розділі [Install] файлів модулів\\&. Хоча ця команда є рекомендованим " "способом керування каталогом налаштувань модулів, адміністратор може вносити " "додаткові зміни вручну, створюючи або вилучаючи символічні посилання у цьому " "каталозі\\&. Такі дії можуть знадобитися для створення налаштувань, які " "відрізняються від пропонованих у типовому комплекті для встановлення\\&. " "Якщо буде внесено такі зміни, адміністратор має, за потреби, викликати " "B вручну, щоб забезпечити врахування внесених змін\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using this operation on units without install information, a warning " "about it is shown\\&. B<--no-warn> can be used to suppress the warning\\&." msgstr "" "При використанні цієї дії над модулями без даних щодо встановлення, буде " "показано попередження щодо цього\\&. Можна скористатися B<--no-warn> для " "придушення попередження\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enabling units should not be confused with starting (activating) units, as " "done by the B command\\&. Enabling and starting units is orthogonal: " "units may be enabled without being started and started without being enabled" "\\&. Enabling simply hooks the unit into various suggested places (for " "example, so that the unit is automatically started on boot or when a " "particular kind of hardware is plugged in)\\&. Starting actually spawns the " "daemon process (in case of service units), or binds the socket (in case of " "socket units), and so on\\&." msgstr "" "Вмикання модулів не слід плутати із запуском (активацією) модулів, який " "виконує команда B\\&. Вмикання і запуск модулів є зовсім різними " "речима: модулі може бути увімкнено без запуску і запущено без вмикання\\&. " "Вмикання лише вписує модуль у різноманітні відповідні місця (наприклад, " "робить так, щоб модуль автоматично запускався під час завантаження системи " "або з'єднання з комп'ютером певного типу обладнання)\\&. Запуск ініціалізує " "процес фонової служби (у випадку модулів служб) або пов'язує модуль із " "сокетом (у випадку модулів сокетів) тощо\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on whether B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, or B<--global> is " "specified, this enables the unit for the system, for the calling user only, " "for only this boot of the system, or for all future logins of all users\\&. " "Note that in the last case, no systemd daemon configuration is reloaded\\&." msgstr "" "Залежно від того, чи вказано B<--system>, B<--user>, B<--runtime> або B<--" "global>, ця команда вмикає модуль для системи, лише для користувача, який її " "віддав, лише на одне завантаження системи або для усіх наступних входів до " "системи усіх користувачів\\&. Зауважте, що в останньому випадку не буде " "перезавантажено налаштування фонових служб systemd\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Using B on masked units is not supported and results in an error\\&." msgstr "" "Підтримки команди B для замаскованих модулів не передбачено. Якщо " "віддати цю команду для замаскованого модуля, буде повідомлено про помилку\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<МОДУЛЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Disables one or more units\\&. This removes all symlinks to the unit files " "backing the specified units from the unit configuration directory, and hence " "undoes any changes made by B or B\\&. Note that this removes " "I symlinks to matching unit files, including manually created symlinks, " "and not just those actually created by B or B\\&. Note that " "while B undoes the effect of B, the two commands are " "otherwise not symmetric, as B may remove more symlinks than a prior " "B invocation of the same unit created\\&." msgstr "" "Вимикає один або декілька модулів\\&. У результаті з каталогу налаштувань " "модулів буде вилучено усі символічні посилання на файли модулів, які є " "основою вказаних модулів, а отже, буде скасовано усі зміни, які було внесено " "командою B або B\\&. Зауважте, що це призведе до вилучення " "I<усіх> символічних посилань на відповідні файли модулів, зокрема створених " "вручну посилань, а не лише створених за допомогою B чи B\\&. " "Зауважте, що хоча B скасовує результати роботи B, ці дві " "команди не є симетричними, оскільки B може вилучити більше " "символічних посилань, ніж було створено попередньою командою B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command expects valid unit names only, it does not accept paths to unit " "files\\&." msgstr "" "Цій команді можна передавати лише назви чинних модулів, вона не приймає " "шляхи до файлів модулів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In addition to the units specified as arguments, all units are disabled that " "are listed in the I setting contained in the [Install] section of any " "of the unit files being operated on\\&." msgstr "" "Окрім модулів, які буде вказано як аргументи, буде вимкнено усі модулі зі " "списку у параметрі I розділу [Install] усіх файлів модулів, з якими " "працюватиме програма\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command implicitly reloads the system manager configuration after " "completing the operation\\&. Note that this command does not implicitly stop " "the units that are being disabled\\&. If this is desired, either combine " "this command with the B<--now> switch, or invoke the B command with " "appropriate arguments later\\&." msgstr "" "Ця команда неявним чином перезавантажує налаштування засобу керування " "системою після завершення виконання дії\\&. Зауважте, що ця команда не " "виконує неявного зупинення модулів, які було вимкнено\\&. Якщо потрібно " "зупинити роботу таких модулів, або поєднайте цю команду із перемикачем B<--" "now>, або потім викличте команду B із відповідними аргументами\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command will print information about the file system operations " "(symlink removals) executed\\&. This output may be suppressed by passing B<--" "quiet>\\&." msgstr "" "Ця команда виводить відомості щодо виконаних із файловою системою дій " "(вилучення символічних посилань)\\&. Виведення даних можна придушити за " "допомогою параметра B<--quiet>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a unit gets disabled but its triggering units are still active, a warning " "containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can " "be used to suppress the warning\\&." msgstr "" "Якщо модуль вимикають, але модулі, які можуть його увімкнути лишатимуться " "активними, буде показано попередження зі списком назв відповідних модулів" "\\&. Можна скористатися B<--no-warn> для придушення попередження\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When this command is used with B<--user>, the units being operated on might " "still be enabled in global scope, and thus get started automatically even " "after a successful disablement in user scope\\&. In this case, a warning " "about it is shown, which can be suppressed using B<--no-warn>\\&." msgstr "" "Цю команду використовують з B<--user>. Модулі, з якими вона працює, може " "бути увімкнено у загальній області видимості, а отже, запущено автоматично " "навіть після успішного вимикання в області видимості користувача\\&. У цьому " "випадку буде виведено попередження, яке можна придушити за допомогою B<--no-" "warn>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command honors B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, B<--global> and " "B<--no-warn> in a similar way as B\\&." msgstr "" "Ця команда враховує B<--system>, B<--user>, B<--runtime>, B<--global> та B<--" "no-warn> у спосіб, подібний до B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 238\\&." msgstr "Додано у версії 238\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<МОДУЛЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reenable one or more units, as specified on the command line\\&. This is a " "combination of B and B and is useful to reset the symlinks " "a unit file is enabled with to the defaults configured in its [Install] " "section\\&. This command expects a unit name only, it does not accept paths " "to unit files\\&." msgstr "" "Повторно увімкнути один або декілька модулів, як вказано у рядку команди\\&. " "Це поєднання послідовних B і B. Корисне для скидання " "символічних посилань на момент вмикання файла модуля до типових налаштувань, " "які вказано у розділі [Install]\\&. Цій команді можна передавати лише назву " "модуля, вона не приймає шляхів до файла модуля\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<МОДУЛЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reset the enable/disable status one or more unit files, as specified on the " "command line, to the defaults configured in the preset policy files\\&. This " "has the same effect as B or B, depending how the unit is " "listed in the preset files\\&." msgstr "" "Скинути стан вмикання-вимикання одного або декількох файлів модулів, які " "вказано у рядку команди, до типових значень, які зазначено у файлах наборів " "правил модулів\\&. Результат буде той самий, що і у команд B або " "B, залежно від того, що вказано для модуля у файлах наборів " "налаштувань\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B<--preset-mode=> to control whether units shall be enabled and " "disabled, or only enabled, or only disabled\\&." msgstr "" "Скористайтеся параметром B<--preset-mode=> для керування тим, має бути " "модулі увімкнено і вимкнено, лише вимкнено чи лише вимкнено\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the unit carries no install information, it will be silently ignored by " "this command\\&. I must be the real unit name, any alias names are " "ignored silently\\&." msgstr "" "Якщо у модулі не вказано даних щодо встановлення, його буде без попереджень " "проігноровано під час виконання цієї команди\\&. Значенням аргументу " "I<МОДУЛЬ> має бути дійсна назва модуля, усі альтернативні назви буде без " "попереджень проігноровано\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For more information on the preset policy format, see B(5)\\&." msgstr "" "Щоб дізнатися більше про формат правил набору налаштувань, ознайомтеся зі " "сторінкою підручника щодо B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Resets all installed unit files to the defaults configured in the preset " "policy file (see above)\\&." msgstr "" "Скидає усі встановлені файли модулів до типових параметрів, які налаштовано " "у файлі правил набору налаштувань (див. вище)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 215\\&." msgstr "Додано у версії 215\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<МОДУЛЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether any of the specified unit files are enabled (as with " "B)\\&. Returns an exit code of 0 if at least one is enabled, non-" "zero otherwise\\&. Prints the current enable status (see table)\\&. To " "suppress this output, use B<--quiet>\\&. To show installation targets, use " "B<--full>\\&." msgstr "" "Перевіряє, чи увімкнено якийсь із вказаних файлів модулів (як за допомогою " "команди B)\\&. Повертає стан виходу 0, якщо увімкнено принаймні один " "модуль, і ненульовий стан, якщо це не так\\&. Виводить поточний стан " "вмикання (див. таблицю)\\&. Щоб придушити виведення даних, скористайтеся " "параметром B<--quiet>\\&. Щоб було виведено цілі встановлення, скористайтеся " "параметром B<--full>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B<Таблиця\\ \\&1.\\ \\& Виведення is-enabled>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Name" msgstr "Назва" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description" msgstr "Опис" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Exit Code" msgstr "Код виходу" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid ".T&" msgstr ".T&" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l" msgstr "l l l" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l ^ ^" msgstr "l ^ ^" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "l l l." msgstr "l l l." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "enabled" msgstr "увімкнено" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Enabled via \\&.wants/, \\&.requires/ or I symlinks (permanently in /etc/systemd/system/, or transiently in /run/systemd/system/)\\&." msgstr "Увімкнено за допомогою символічних посилань \\&.wants/, \\&.requires/ або I (остаточно в /etc/systemd/system/ або тимчасово у /run/systemd/system/)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "enabled-runtime" msgstr "увімкнено-робота" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "linked" msgstr "пов'язано" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Made available through one or more symlinks to the unit file (permanently in /etc/systemd/system/ or transiently in /run/systemd/system/), even though the unit file might reside outside of the unit file search path\\&." msgstr "Стає доступним через одне або декілька символічних посилань на файл модуля (остаточно в /etc/systemd/system/ або тимчасово у /run/systemd/system/), навіть якщо файл модуля може зберігатися поза шляхом пошуку файлів модулів\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "E 0" msgstr "E 0" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "linked-runtime" msgstr "linked-runtime" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "alias" msgstr "alias" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The name is an alias (symlink to another unit file)\\&." msgstr "Назва альтернативи (символічного посилання на файл іншого модуля)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "masked" msgstr "masked" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Completely disabled, so that any start operation on it fails (permanently in /etc/systemd/system/ or transiently in /run/systemd/systemd/)\\&." msgstr "Повністю вимкнено так, що будь-яка дія із запуску завершиться помилкою (остаточно в /etc/systemd/system/ або тимчасово у /run/systemd/systemd/)\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "masked-runtime" msgstr "masked-runtime" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "static" msgstr "static" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file is not enabled, and has no provisions for enabling in the [Install] unit file section\\&." msgstr "Файл модуля не увімкнено і немає умов для вмикання його у розділі [Install] файла модуля\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "indirect" msgstr "indirect" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file itself is not enabled, but it has a non-empty I setting in the [Install] unit file section, listing other unit files that might be enabled, or it has an alias under a different name through a symlink that is not specified in I\\&. For template unit files, an instance different than the one specified in I is enabled\\&." msgstr "Сам файл модуля не увімкнено, але він містить непорожній запис I у розділі [Install] файла модуля, де вказано список інших файлів модулів, які може бути увімкнено, або у нього є альтернатива на основі символічного посилання із іншою назвою, яку не вказано у I\\&. Для файлів шаблонів модулів буде увімкнено екземпляр, відмінний від того, який вказано у I is enabled\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "disabled" msgstr "disabled" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file is not enabled, but contains an [Install] section with installation instructions\\&." msgstr "Файл модуля не увімкнено, але у ньому міститься розділ [Install] із настановами щодо встановлення\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "generated" msgstr "generated" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file was generated dynamically via a generator tool\\&. See B(7)\\&. Generated unit files may not be enabled, they are enabled implicitly by their generator\\&." msgstr "Файл модуля було створено динамічно за допомогою інструмента створення файлів\\&. Див. B(7)\\&. Створені файли модулів не може бути увімкнено, їх неявним чином вмикає їхній засіб породження\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "transient" msgstr "transient" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file has been created dynamically with the runtime API\\&. Transient units may not be enabled\\&." msgstr "Файл модуля було створено динамічно за допомогою програмного інтерфейсу середовища виконання\\&. Тимчасові модулі не можна вмикати\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "bad" msgstr "bad" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file is invalid or another error occurred\\&. Note that B will not actually return this state, but print an error message instead\\&. However the unit file listing printed by B might show it\\&." msgstr "Файл модуля є некоректним або сталася якась інша помилка\\&. Зауважте, що B насправді не повертатиме цього стану, а просто виведе повідомлення про помилку\\&. Втім, його може бути виведено у списку файлів модулів, які програма виводить, якщо використано B\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "not-found" msgstr "not-found" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The unit file doesn\\*(Aqt exist\\&." msgstr "Файла модуля не існує\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<МОДУЛЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mask one or more units, as specified on the command line\\&. This will link " "these unit files to /dev/null, making it impossible to start them\\&. This " "is a stronger version of B, since it prohibits all kinds of " "activation of the unit, including enablement and manual activation\\&. Use " "this option with care\\&. This honors the B<--runtime> option to only mask " "temporarily until the next reboot of the system\\&. The B<--now> option may " "be used to ensure that the units are also stopped\\&. This command expects " "valid unit names only, it does not accept unit file paths\\&." msgstr "" "Замаскувати один або декілька модулів, як вказано у рядку команди\\&. Це " "пов'яже файли модулів із /dev/null, унеможлививши їх запуск\\&. Це потужніша " "версія B, оскільки вона забороняє будь-який тип активації модуля, " "включно із вмиканням та активацією вручну\\&. Будьте обережні із цим " "параметром\\&. При цьому враховується параметр B<--runtime> для тимчасового " "маскування, аж до наступного перезавантаження системи\\&. Можна скористатися " "параметром B<--now> для забезпечення паралельної зупинки модулів\\&. Цій " "команді можна передавати лише назви модулів, вона не приймає шляхів до " "файлів модулів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this will create a symlink under the unit\\*(Aqs name in /etc/" "systemd/system/ (in case B<--runtime> is not specified) or /run/systemd/" "system/ (in case B<--runtime> is specified)\\&. If a matching unit file " "already exists under these directories this operation will hence fail\\&. " "This means that the operation is primarily useful to mask units shipped by " "the vendor (as those are shipped in /usr/lib/systemd/system/ and not the " "aforementioned two directories), but typically doesn\\*(Aqt work for units " "created locally (as those are typically placed precisely in the two " "aforementioned directories)\\&. Similar restrictions apply for B<--user> " "mode, in which case the directories are below the user\\*(Aqs home directory " "however\\&." msgstr "" "Зауважте, що у результаті буде створено символічне посилання із назвою " "модуля у /etc/systemd/system/ (якщо не вказано B<--runtime>) або /run/" "systemd/system/ (якщо вказано B<--runtime>)\\&. Якщо відповідний файл модуля " "у цих каталогах вже існує, дія зазнає невдачі\\&. Це означає, що дія, в " "основному, корисна для маскування модулів, які постачаються виробником " "обладнання (оскільки, вони зберігаються у /usr/lib/systemd/system/, а не у " "згаданих вище двох каталогах), але, типово, не працює для локально створених " "модулів (оскільки вони, типово, розміщуються у двох згаданих вище " "каталогах)\\&. Ті самі обмеження стосуються режиму B<--user>, для якого, " "втім, відповідні каталоги розміщуються у домашньому каталозі користувача\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If a unit gets masked but its triggering units are still active, a warning " "containing the names of the triggering units is shown\\&. B<--no-warn> can " "be used to suppress the warning\\&." msgstr "" "Якщо модуль, який має бути замасковано, може бути увімкнено іншими активними " "модулями, буде показано попередження зі списком назв відповідних модулів\\&. " "Можна скористатися B<--no-warn> для придушення попередження\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<МОДУЛЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unmask one or more unit files, as specified on the command line\\&. This " "will undo the effect of B\\&. This command expects valid unit names " "only, it does not accept unit file paths\\&." msgstr "" "Скасувати маскування одного або декількох файлів модулів, як їх вказано у " "рядку команди\\&. Скасовує результат застосування B\\&. Цій команді " "можна передавати лише назви модулів, вона не приймає шляхів до файлів модулів" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<ШЛЯХ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Link a unit file that is not in the unit file search path into the unit file " "search path\\&. This command expects an absolute path to a unit file\\&. The " "effect of this may be undone with B\\&. The effect of this command " "is that a unit file is made available for commands such as B, even " "though it is not installed directly in the unit search path\\&. The file " "system where the linked unit files are located must be accessible when " "systemd is started (e\\&.g\\&. anything underneath /home/ or /var/ is not " "allowed, unless those directories are located on the root file system)\\&." msgstr "" "Створити посилання на файл модуля, який зберігається поза шляхом пошуку " "файлів модулів, до шляху пошуку файлів модулів\\&. Цій команді має бути " "передано абсолютний шлях до файла модуля\\&. Результат виконання команди " "можна скасувати за допомогою B\\&. Результатом виконання команди є " "те, що файл модуля стане доступним для команд, подібних до as B, хоча " "сам файл не встановлено безпосередньо до шляху пошуку модулів\\&. Файлова " "система, де зберігаються пов'язані файли модулів, має бути доступною на " "момент запуску systemd (наприклад, не можна зберігати такі файли у /home/ " "або /var/, якщо цих каталогів немає у кореневій файловій системі)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<МОДУЛЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Revert one or more unit files to their vendor versions\\&. This command " "removes drop-in configuration files that modify the specified units, as well " "as any user-configured unit file that overrides a matching vendor supplied " "unit file\\&. Specifically, for a unit \"foo\\&.service\" the matching " "directories \"foo\\&.service\\&.d/\" with all their contained files are " "removed, both below the persistent and runtime configuration directories (i" "\\&.e\\&. below /etc/systemd/system and /run/systemd/system); if the unit " "file has a vendor-supplied version (i\\&.e\\&. a unit file located below /" "usr/) any matching persistent or runtime unit file that overrides it is " "removed, too\\&. Note that if a unit file has no vendor-supplied version (i" "\\&.e\\&. is only defined below /etc/systemd/system or /run/systemd/system, " "but not in a unit file stored below /usr/), then it is not removed\\&. Also, " "if a unit is masked, it is unmasked\\&." msgstr "" "Повернути один або декілька файлів модулів до версії їхнього постачальника" "\\&. Ця команда вилучає створені файли налаштувань, які вносять зміни до " "вказаних модулів, а також будь-які налаштовані користувачами файли модулів, " "які перевизначають відповідний файл модуля від постачальника\\&. Зокрема, " "для модуля «щось\\&.service» буде вилучено відповідні каталоги «щось\\&." "service\\&.d/» із файлами, які у них містяться, у каталогах сталих та " "динамічних налаштувань (тобто в /etc/systemd/system і /run/systemd/system); " "якщо у файла є версія від постачальника (тобто файл модуля, який " "зберігається у /usr/), усі відповідні сталі або динамічні файли, які " "перевизначають типові, буде також вилучено\\&. Зауважте, що якщо у файла " "модуля немає версії від постачальника (тобто його визначено лише у /etc/" "systemd/system або /run/systemd/system, але немає файла модуля, який " "зберігається у /usr/), файл не буде вилучено\\&. Крім того, якщо модуль " "замасковано, його маскування буде знято\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Effectively, this command may be used to undo all changes made with " "B, B and B and puts " "the original unit file with its settings back in effect\\&." msgstr "" "Насправді, цією командою можна скористатися для скасування усіх змін, які " "було внесено за допомогою команд B, B і B. Команда також повертає дію початкового файла " "модуля із його параметрами\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 230\\&." msgstr "Додано у версії 230\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "BIB< >IB<\\&...>, BIB< " ">IB<\\&...>" msgstr "" "BI<ЦІЛЬ>B< >I<МОДУЛЬ>B<\\&...>, BI<ЦІЛЬ>B< " ">I<МОДУЛЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Adds \"Wants=\" or \"Requires=\" dependencies, respectively, to the " "specified I for one or more units\\&." msgstr "" "Додає залежності «Wants=» або «Requires=», відповідно, для вказаної I<ЦІЛІ> " "для одного або декількох модулів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command honors B<--system>, B<--user>, B<--runtime> and B<--global> in " "a way similar to B\\&." msgstr "" "Ця команда враховує B<--system>, B<--user>, B<--runtime> і B<--global> у " "спосіб, подібний до B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 217\\&." msgstr "Додано у версії 217\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<МОДУЛЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Edit a drop-in snippet or a whole replacement file if B<--full> is " "specified, to extend or override the specified unit\\&." msgstr "" "Редагувати вставний фрагмент або увесь файл-замінник, якщо вказано B<--" "full>, для розширення або перевизначення вказаного модуля\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> is " "specified, this command creates a drop-in file for each unit either for the " "system, for the calling user, or for all futures logins of all users\\&. " "Then, the editor (see the \"Environment\" section below) is invoked on " "temporary files which will be written to the real location if the editor " "exits successfully\\&." msgstr "" "Залежно від того, вказано B<--system> (типовий варіант), B<--user> чи B<--" "global>, ця команда створить вставний файл для кожного модуля для системи, " "лише для користувача, який її віддав, або для усіх наступних входів до " "системи усіх користувачів\\&. Потім буде викликано редактор (див. розділ " "«Середовище» нижче) для тимчасових файлів, які буде записано до справжнього " "місця зберігання, якщо редактор успішно завершить роботу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--drop-in=> is specified, the given drop-in file name will be used " "instead of the default override\\&.conf\\&." msgstr "" "Якщо вказано B<--drop-in=>, заданий файл вставлення буде використано замість " "типового override\\&.conf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--full> is specified, this will copy the original units instead of " "creating drop-in files\\&." msgstr "" "Якщо вказано B<--full>, буде скопійовано початкові модулі, а не створено " "фіктивні файли\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--force> is specified and any units do not already exist, new unit " "files will be opened for editing\\&." msgstr "" "Якщо вказано B<--force>, і якихось модулів ще не існує, для редагування буде " "відкрито нові файли модулів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B<--runtime> is specified, the changes will be made temporarily in /run/ " "and they will be lost on the next reboot\\&." msgstr "" "Якщо вказано B<--runtime>, зміни буде внесено до /run/ тимчасово — їх буде " "втрачено під час перезавантаження системи\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the temporary file is empty upon exit, the modification of the related " "unit is canceled\\&." msgstr "" "Якщо тимчасовий файл буде порожнім на момент виходу, внесені до пов'язаного " "модуля зміни буде скасовано\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "After the units have been edited, systemd configuration is reloaded (in a " "way that is equivalent to B)\\&." msgstr "" "Після редагування модулів налаштування systemd буде перезавантажено (у " "спосіб, який є еквівалентним до команди B)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this command cannot be used to remotely edit units and that you " "cannot temporarily edit units which are in /etc/, since they take precedence " "over /run/\\&." msgstr "" "Зауважте, що цю команду не можна використовувати для віддаленого редагування " "модулів, і ви не можете тимчасово редагувати модулі, які зберігаються в /" "etc/, оскільки вони мають вищий пріоритет над тими, які зберігаються у /run/" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 218\\&." msgstr "Додано у версії 218\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Return the default target to boot into\\&. This returns the target unit name " "default\\&.target is aliased (symlinked) to\\&." msgstr "" "Повертає типову ціль завантаження системи\\&. У результаті буде повернуто " "назву модуля, з яким пов'язано (символічним посиланням) default\\&.target\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 205\\&." msgstr "Додано у версії 205\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI<ЦІЛЬ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the default target to boot into\\&. This sets (symlinks) the default\\&." "target alias to the given target unit\\&." msgstr "" "Встановити типову ціль завантаження системи\\&. У результаті буде " "встановлено (за допомогою символічних посилань) альтернативу для default\\&." "target так, щоб вона вказувала на заданий цільовий модуль\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Machine Commands" msgstr "Команди машини" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I\\&...]" msgstr "B [I<ВЗІРЕЦЬ>\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List the host and all running local containers with their state\\&. If one " "or more Is are specified, only containers matching one of them are " "shown\\&." msgstr "" "Виводить список вузлів і усіх запущених локальних контейнерів із даними щодо " "їхнього стану\\&. Якщо вказано один або декілька I<ВЗІРЦІВ>, буде виведено " "лише контейнери, які відповідають одному із взірців\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 212\\&." msgstr "Додано у версії 212\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Job Commands" msgstr "Команди завдання" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BB<[>I]" msgstr "BB<[>I<ВЗІРЕЦЬ\\&...>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List jobs that are in progress\\&. If one or more Is are specified, " "only jobs for units matching one of them are shown\\&." msgstr "" "Виводить список завдань, виконання яких триває\\&. Якщо вказано один або " "декілька I<ВЗІРЦІВ>, буде виведено лише завдання для модулів, які " "відповідають одному із взірців\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When combined with B<--after> or B<--before> the list is augmented with " "information on which other job each job is waiting for, and which other jobs " "are waiting for it, see above\\&." msgstr "" "Якщо поєднано із B<--after> або B<--before> список буде розширено " "відомостями щодо того, на яке завдання очікує кожне завдання, і які завдання " "очікують на це завдання, див. вище\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BB<[>I\\&...]" msgstr "BB<[>I<ЗАВДАННЯ>\\&...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Cancel one or more jobs specified on the command line by their numeric job " "IDs\\&. If no job ID is specified, cancel all pending jobs\\&." msgstr "" "Скасувати одне або декілька завдань, які вказано у рядку команди за їхніми " "числовими ідентифікаторами завдання\\&. Якщо не вказано ідентифікатора " "завдання, скасувати усі завдання з черги\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Environment Commands" msgstr "Команди середовища" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B supports an environment block that is passed to processes the " "manager spawns\\&. The names of the variables can contain ASCII letters, " "digits, and the underscore character\\&. Variable names cannot be empty or " "start with a digit\\&. In variable values, most characters are allowed, but " "the whole sequence must be valid UTF-8\\&. (Note that control characters " "like newline (B), tab (B), or the escape character (B), I " "valid ASCII and thus valid UTF-8)\\&. The total length of the environment " "block is limited to B<_SC_ARG_MAX> value defined by B(3)\\&." msgstr "" "У B передбачено підтримку блоків середовища, яке буде передано " "процесам, породженим засобом керування\\&. Назви змінних можуть містити " "літери ASCII, цифри та символи підкреслення\\&. Назви змінних не можуть бути " "порожніми або починатися з цифри\\&. У значеннях змінних можна " "використовувати більшість символів, але уся послідовність має бути коректним " "рядком UTF-8\\&. (Зауважте, що символи керування, подібні до символу нового " "рядка (B), табуляції (B) або символу скасування (B), I<є> " "коректними символами ASCII, а отже, коректними символами UTF-8)\\&. Загальна " "довжина блоку середовища обмежена значенням B<_SC_ARG_MAX>, яке визначено " "B(3)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Dump the systemd manager environment block\\&. This is the environment block " "that is passed to all processes the manager spawns\\&. The environment block " "will be dumped in straightforward form suitable for sourcing into most shells" "\\&. If no special characters or whitespace is present in the variable " "values, no escaping is performed, and the assignments have the form " "\"VARIABLE=value\"\\&. If whitespace or characters which have special " "meaning to the shell are present, dollar-single-quote escaping is used, and " "assignments have the form \"VARIABLE=$\\*(Aqvalue\\*(Aq\"\\&. This syntax is " "known to be supported by B(1), B(1), B(1), and " "B(1)\\*(Aqs B(1), but not B(1) or B(1)\\&." msgstr "" "Створити дамп блоку середовища засобу керування systemd\\&. Це блок " "середовища, який буде передано усім процесам, які породжено засобом " "керування системою\\&. Дамп блоку середовища буде створено у прямій формі, " "яка пасує для передавання у більшість командних оболонок\\&. Якщо у " "значеннях змінних немає спеціальних символів або пробілів, екранування не " "виконуватиметься, а встановлення значень відбувається у формі " "«ЗМІННА=значення»\\&. Якщо у значеннях містяться пробіли або символи, які " "мають спеціальне значення у командній оболонці, використовують екранування " "символом долара і одинарних лапок, а встановлення значень відбувається у " "формі «ЗМІННА=$\\*(Aqзначення\\*(Aq»\\&. Відомо, що підтримку таких " "синтаксичних конструкцій передбачено у B(1), B(1), B(1), та " "B(1) з B(1), але не у B(1) або B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this shows the I block, i\\&.e\\&. the combination of " "environment variables configured via configuration files, environment " "generators and via IPC (i\\&.e\\&. via the B described " "below)\\&. At the moment a unit process is forked off this combined " "environment block will be further combined with per-unit environment " "variables, which are not visible in this command\\&." msgstr "" "Зауважте, що буде показано I<задіяний> блок, тобто комбінацію змінних " "середовища, яку налаштовано за допомогою файлів налаштувань, засобів " "побудови середовища та IPC (тобто за допомогою B, яку " "описано нижче)\\&. На момент відгалуження процесу модуля цей поєднаний блок " "середовища буде далі поєднано зі змінними середовища окремих модулів, які не " "буде показано цією командою\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<ЗМІННА=ЗНАЧЕННЯ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Set one or more service manager environment variables, as specified on the " "command line\\&. This command will fail if variable names and values do not " "conform to the rules listed above\\&." msgstr "" "Встановити одну або декілька змінних середовища засобу керування службами, " "як вказано у рядку команди\\&. Виконання цієї команди завершиться помилкою, " "якщо назви і значення змінних не відповідають вказаним вище правилам\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this operates on an environment block separate from the " "environment block configured from service manager configuration and " "environment generators\\&. Whenever a process is invoked the two blocks are " "combined (also incorporating any per-service environment variables), and " "passed to it\\&. The B verb will show the combination of " "the blocks, see above\\&." msgstr "" "Зауважте, що це працює у блоці середовища, окремому від блоку середовища, " "налаштованого за допомогою налаштувань засобу керування службами і засобів " "створення середовища\\&. Щоразу під час виклику процесу два блоки " "поєднуються (зі включенням усіх змінних середовища окремих служб) і " "передаються процесу\\&. Команда B покаже комбінацію цих " "блоків, див. вище\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<ЗМІННА>B<\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unset one or more systemd manager environment variables\\&. If only a " "variable name is specified, it will be removed regardless of its value\\&. " "If a variable and a value are specified, the variable is only removed if it " "has the specified value\\&." msgstr "" "Скасувати встановлення однієї або декількох змінних середовища засобу " "керування systemd\\&. Якщо вказано лише назву змінної, її буде вилучено " "незалежно від значення\\&. Якщо вказано змінну і значення, змінну буде " "вилучено, лише якщо вона має вказане значення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that this operates on an environment block separate from the " "environment block configured from service manager configuration and " "environment generators\\&. Whenever a process is invoked the two blocks are " "combined (also incorporating any per-service environment variables), and " "passed to it\\&. The B verb will show the combination of " "the blocks, see above\\&. Note that this means this command cannot be used " "to unset environment variables defined in the service manager configuration " "files or via generators\\&." msgstr "" "Зауважте, що це працює у блоці середовища, окремому від блоку середовища, " "налаштованого за допомогою налаштувань засобу керування службами і засобів " "створення середовища\\&. Щоразу під час виклику процесу два блоки " "поєднуються (зі включенням усіх змінних середовищ окремих служб) і " "передаються процесу\\&. Команда B покаже комбінацію " "блоків, див. вище\\&. Зауважте, що це означає, що цю команду не можна " "використовувати для скасування визначення змінних середовища з файлів " "налаштувань засобу керування службами або із засобів створення середовища\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B I" msgstr "B I<ЗМІННА\\&...>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Import all, one or more environment variables set on the client into the " "systemd manager environment block\\&. If a list of environment variable " "names is passed, client-side values are then imported into the manager" "\\*(Aqs environment block\\&. If any names are not valid environment " "variable names or have invalid values according to the rules described " "above, an error is raised\\&. If no arguments are passed, the entire " "environment block inherited by the B process is imported\\&. In " "this mode, any inherited invalid environment variables are quietly ignored" "\\&." msgstr "" "Імпортувати усі, одну або декілька змінних середовища, які встановлено на " "клієнті, до блоку середовища засобу керування systemd\\&. Якщо передано " "список назв змінних середовища, значення на боці клієнта буде імпортовано до " "блоку середовища засобу керування\\&. Якщо якісь назви не є коректними " "назвами змінних середовища або мають некоректні значення за правилами, які " "описано вище, буде повідомлено про помилку\\&. Якщо не буде передано " "аргументів, буде імпортовано увесь блок середовища, який успадковано " "B\\&. У цьому режимі усі успадковані некоректні змінні середовища " "буде без повідомлень проігноровано\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Importing of the full inherited environment block (calling this command " "without any arguments) is deprecated\\&. A shell will set dozens of " "variables which only make sense locally and are only meant for processes " "which are descendants of the shell\\&. Such variables in the global " "environment block are confusing to other processes\\&." msgstr "" "Імпортування усього блоку середовища (виклик цієї команди без аргументів) " "вважається застарілим\\&. Оболонка встановлює десятки змінних, які мають " "лише локальне значення, і які призначено лише для процесів, які є нащадками " "командної оболонки\\&. Такі змінні у загальному блоці середовища є " "конфліктними щодо інших процесів\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Manager State Commands" msgstr "Команди стану засобу керування" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reload the systemd manager configuration\\&. This will rerun all generators " "(see B(7)), reload all unit files, and recreate the " "entire dependency tree\\&. While the daemon is being reloaded, all sockets " "systemd listens on behalf of user configuration will stay accessible\\&." msgstr "" "Перезавантажити налаштування засобу керування systemd\\&. У результаті буде " "перезапущено усі засоби породження (див. B(7)), " "перезавантажено усі файли модулів і повторно створено усе дерево залежностей" "\\&. Під час перезавантаження фонової служби лишатимуться доступними усі " "сокети systemd, на яких програма очікує дані від імені користувача\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This command should not be confused with the B command\\&." msgstr "Цю команду не слід плутати із командою B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reexecute the systemd manager\\&. This will serialize the manager state, " "reexecute the process and deserialize the state again\\&. This command is of " "little use except for debugging and package upgrades\\&. Sometimes, it might " "be helpful as a heavy-weight B\\&. While the daemon is being " "reexecuted, all sockets systemd listening on behalf of user configuration " "will stay accessible\\&." msgstr "" "Повторно виконати засіб керування systemd\\&. У результаті стан засобу " "керування буде переведено у послідовну форму, процес буде повторно виконано, " "а потім стан буде знову переведено у попередню форму\\&. Ця команда " "малокорисна, якщо ви не переймаєтеся діагностикою або оновленням пакунків" "\\&. Іноді, у ній може бути користь, як у потужному варіанті B" "\\&. Під час повторного виконання фонової служби лишатимуться доступними " "усі сокети systemd, на яких програма очікує дані від імені користувача\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I<РІВЕНЬ>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the current log level of the manager\\&. If " "an optional argument I is provided, then the command changes the " "current log level of the manager to I (accepts the same values as B<--" "log-level=> described in B(1))\\&." msgstr "" "Якщо не вказано аргументу, буде виведено поточний рівень журналювання засобу " "керування\\&. Якщо вказано необов'язковий аргумент I<РІВЕНЬ>, команда " "змінить поточний рівень журналювання засобу керування на I<РІВЕНЬ> " "(приймаються ті самі значення, що і для параметра B<--log-level=>, який " "описано у B(1))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 244\\&." msgstr "Додано у версії 244\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I<ЦІЛЬ>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the current log target of the manager\\&. If " "an optional argument I is provided, then the command changes the " "current log target of the manager to I (accepts the same values as " "B<--log-target=>, described in B(1))\\&." msgstr "" "Якщо не вказано аргументу, буде виведено поточну ціль журналювання засобу " "керування\\&. Якщо вказано необов'язковий аргумент I<ЦІЛЬ>, команда змінить " "поточну ціль журналювання засобу керування на I<ЦІЛЬ> (приймаються ті самі " "значення, що і для параметра B<--log-target=>, який описано у " "B(1))\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [yes|no]" msgstr "B [yes|no]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no argument is given, print the current state of service runtime " "watchdogs of the manager\\&. If an optional boolean argument is provided, " "then globally enables or disables the service runtime watchdogs " "(B) and emergency actions (e\\&.g\\&. B or " "B); see B(5)\\&. The hardware watchdog " "is not affected by this setting\\&." msgstr "" "Якщо не вказано аргументу, вивести поточний стан динамічних засобів " "спостереження за службами засобу керування системою\\&. Якщо вказано " "необов'язковий булевий аргумент, увімкнути або вимкнути динамічні засоби " "спостереження за службами (B) та термінові дії (наприклад, " "B або B); див. B(5)\\&. Цей " "параметр не впливає на апаратний засіб спостереження\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "System Commands" msgstr "Команди системи" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Checks whether the system is operational\\&. This returns success (exit code " "0) when the system is fully up and running, specifically not in startup, " "shutdown or maintenance mode, and with no failed services\\&. Failure is " "returned otherwise (exit code non-zero)\\&. In addition, the current state " "is printed in a short string to standard output, see the table below\\&. Use " "B<--quiet> to suppress this output\\&." msgstr "" "Перевіряє, чи є система працездатною\\&. Повертає «успіх» (код виходу 0), " "якщо система є повністю працездатною, а саме, не перебуває у режимі запуску, " "вимикання або супроводу і не має служб у стані помилки\\&. В інших випадках " "буде повернуто стан помилки (ненульовий код виходу)\\&. Крім того, до " "стандартного виведення буде виведено короткий рядок поточного стану, див. " "наведену нижче таблицю\\&. Скористайтеся B<--quiet>, щоб придушити виведення " "цих даних\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use B<--wait> to wait until the boot process is completed before printing " "the current state and returning the appropriate error status\\&. If B<--" "wait> is in use, states I or I will not be reported, " "instead the command will block until a later state (such as I or " "I) is reached\\&." msgstr "" "Скористайтеся B<--wait>, щоб наказати системі чекати, аж доки завершиться " "процес завантаження, перш ніж виводити поточний стан і повертати відповідний " "стан помилки\\&. Якщо використано B<--wait>, про стани I та " "I повідомлено не буде. Замість цього команду буде заблоковано, аж " "до досягнення наступного стану (зокрема I або I)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B<Таблиця\\ \\&2.\\ \\&Виведення is-system-running>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "Early bootup, before\n" "basic\\&.target\n" "is reached or the\n" "I\n" "state entered\\&." msgstr "" "Раннє завантаження, до\n" "досягнення\n" "basic\\&.target\n" "або входу до стану\n" "I\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Late bootup, before the job queue becomes idle for the first time, or one of the rescue targets are reached\\&." msgstr "Пізнє завантаження, до того, як черга завдань стане бездіяльною уперше, або буде досягнуто одну з цілей порятунку системи\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The system is fully operational\\&." msgstr "Система є повноцінно функціональною\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The system is operational but one or more units failed\\&." msgstr "Система є функціональною, але один або декілька модулів є непрацездатними\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The rescue or emergency target is active\\&." msgstr "Активною є ціль порятунку або критична ціль\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The manager is shutting down\\&." msgstr "Засіб керування завершує роботу\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The manager is not running\\&. Specifically, this is the operational state if an incompatible program is running as system manager (PID 1)\\&." msgstr "Засіб керування не запущено\\&. Зокрема, це стан роботи, якщо як засіб керування системою (PID 1) запущено несумісну програму\\&." #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The operational state could not be determined, due to lack of resources or another error cause\\&." msgstr "Не вдалося визначити функціональний стан через брак ресурсів або з іншої причини\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enter default mode\\&. This is equivalent to B\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to " "request asynchronous behavior\\&." msgstr "" "Увійти в типовий режим\\&. Це еквівалентно B\\&. Цю операцію типово заблоковано, для запиту асинхронної поведінки " "скористайтесь B<--no-block>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enter rescue mode\\&. This is equivalent to B\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to " "request asynchronous behavior\\&." msgstr "" "Увійти в режим порятунку\\&. Це еквівалентно B\\&. Цю операцію типово заблоковано, для запиту асинхронної поведінки " "скористайтесь B<--no-block>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enter emergency mode\\&. This is equivalent to B\\&. This operation is blocking by default, use B<--no-block> to " "request asynchronous behavior\\&." msgstr "" "Увійти в аварійний режим\\&. Це еквівалентно B\\&. Цю операцію типово заблоковано, для запиту асинхронної " "поведінки скористайтесь B<--no-block>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shut down and halt the system\\&. This is mostly equivalent to B, but also " "prints a wall message to all users\\&. This command is asynchronous; it will " "return after the halt operation is enqueued, without waiting for it to " "complete\\&. Note that this operation will simply halt the OS kernel after " "shutting down, leaving the hardware powered on\\&. Use B " "for powering off the system (see below)\\&." msgstr "" "Вимкнути і зупинити систему\\&. Це майже еквівалентно B, але також виводить " "повідомлення на стіні для всіх користувачів\\&. Ця команда є асинхронною; " "повернення відбувається після того, як дію зупинки поставлено в чергу, не " "чекаючи її завершення\\&. Зауважте, що ця операція просто зупинить ядро ОС " "після закінчення роботи, залишивши апаратні засоби увімкненими\\&. Для " "вимкнення системи скористайтесь B (див. нижче)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If combined with B<--force>, shutdown of all running services is skipped, " "however all processes are killed and all file systems are unmounted or " "mounted read-only, immediately followed by the system halt\\&. If B<--force> " "is specified twice, the operation is immediately executed without " "terminating any processes or unmounting any file systems\\&. This may result " "in data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the halt " "operation is executed by B itself, and the system manager is not " "contacted\\&. This means the command should succeed even when the system " "manager has crashed\\&." msgstr "" "Якщо в поєднанні з B<--force>, закриття всіх запущених служб пропускається, " "однак усі процеси припиняються, а всі файлові системи буде демонтовано або " "змонтовано лише для читання, одразу після чого відбувається зупинка системи" "\\&. Якщо B<--force> вказано двічі, операція виконується негайно без " "завершення будь-яких процесів або демонтування будь-яких файлових систем\\&. " "Це може призвести до втрати даних\\&. Зауважте, що коли B<--force> вказано " "двічі, операцію зупинки виконує сама B, без зв'язку із засобом " "керування системою\\&. Це означає, що команда має бути успішною, навіть " "якщо засіб керування системою зазнав збою\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If combined with B<--when=>, shutdown will be scheduled after the given " "timestamp\\&. And B<--when=cancel> will cancel the shutdown\\&." msgstr "" "Якщо поєднати з B<--when=>, вимикання буде заплановано після вказаної " "часової позначки\\&. А B<--when=cancel> скасує вимикання\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shut down and power-off the system\\&. This is mostly equivalent to " "B, but also prints a wall message to all users\\&. This command is " "asynchronous; it will return after the power-off operation is enqueued, " "without waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Закрити і вимкнути систему\\&. Це здебільшого еквівалентно B, але також " "друкує повідомлення на стіні для всіх користувачів\\&. Ця команда є " "асинхронною; повернення відбувається після того, як операцію вимкнення " "поставлено в чергу, не чекаючи її завершення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command honors B<--force> and B<--when=> in a similar way as B\\&." msgstr "" "Ця команда враховує B<--force> і B<--when=> у спосіб, подібний до B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shut down and reboot the system\\&." msgstr "Вимкнути і перезавантажити систему\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command mostly equivalent to B, but also prints a wall message to all " "users\\&. This command is asynchronous; it will return after the reboot " "operation is enqueued, without waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Ця команда майже еквівалентна B, але також друкує повідомлення на " "стіні для всіх користувачів\\&. Ця команда є асинхронною; повернення " "відбувається після того, як операцію зупинки поставлено в чергу, не чекаючи " "її завершення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the switch B<--reboot-argument=> is given, it will be passed as the " "optional argument to the B(2) system call\\&." msgstr "" "Якщо вказано перемикач B<--reboot-argument=>, його буде передано як " "додатковий аргумент системному виклику B(2)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options B<--boot-loader-entry=>, B<--boot-loader-menu=>, and B<--firmware-" "setup> can be used to select what to do I the reboot\\&. See the " "descriptions of those options for details\\&." msgstr "" "Параметрами B<--boot-loader-entry=>, B<--boot-loader-menu=> і B<--firmware-" "setup> можна скористатися для вибору дії, яку слід виконати I<після> " "перезавантаження\\&. Див. опис цих параметрів, щоб дізнатися більше\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a new kernel has been loaded via B, a B will be " "performed instead of a reboot, unless \"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1\" has " "been set\\&. If a new root file system has been set up on \"/run/nextroot/" "\", a B will be performed instead of a reboot, unless " "\"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1\" has been set\\&." msgstr "" "Якщо за допомогою B завантажено нове ядро, замість " "перезавантаження буде виконано B, якщо не встановлено значення " "SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1\\&. Якщо нову кореневу файлову систему було " "налаштовано у «/run/nextroot/», замість перезавантаження буде виконано " "B, якщо не встановлено значення " "SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Shut down and reboot the system via B\\&. This command will load a " "kexec kernel if one wasn\\*(Aqt loaded yet or fail\\&. A kernel may be " "loaded earlier by a separate step, this is particularly useful if a custom " "initrd or additional kernel command line options are desired\\&. The B<--" "force> can be used to continue without a kexec kernel, i\\&.e\\&. to perform " "a normal reboot\\&. The final reboot step is equivalent to B\\&." msgstr "" "Вимкнути і перезавантажити систему за допомогою B\\&. Ця команда " "завантажить ядро kexec, якщо його ще не завантажено або його робота " "завершилася помилкою\\&. Ядро можна завантажити раніше окремим кроком; це " "іноді корисно, якщо бажаними є нетиповий initrd або додаткові параметри " "командного рядка ядра\\&. Можна скористатися B<--force> для продовження " "роботи без ядра kexec тобто для виконання звичайного перезавантаження\\&. " "Останній крок перезавантаження є рівноцінним B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To load a kernel, an enumeration is performed following the \\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2, and the default boot entry " "is loaded\\&. For this step to succeed, the system must be using UEFI and " "the boot loader entries must be configured appropriately\\&. B may be used to list boot entries, see B(1)\\&." msgstr "" "Щоб завантажити ядро, буде виконано нумерацію за \\m[blue]B<Специфікацією " "завантажувачів>\\m[]\\&\\s-2\\u[1]\\d\\s+2 і завантажено типовий запис " "завантаження\\&. Для успішності цього кроку система має використовувати " "UEFI, і має бути належним чином налаштовано записи завантажувача\\&. Для " "виведення списку записів завантаження можна скористатися B, " "див. B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This command is asynchronous; it will return after the reboot operation is " "enqueued, without waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Ця команда є асинхронною; повернення відбувається після того, як операцію " "зупинки поставлено в чергу, не чекаючи її завершення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "This command honors B<--force> and B<--when=> similarly to B\\&." msgstr "" "Ця команда враховує B<--force> і B<--when=> у спосіб, подібний до B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a new kernel has been loaded via B, a B will be " "performed when B is invoked, unless \"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1\" " "has been set\\&." msgstr "" "Якщо за допомогою B завантажено нове ядро, буде виконано " "B при виклику B, якщо не встановлено значення " "SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_KEXEC=1\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shut down and reboot userspace\\&. This is equivalent to B\\&. This " "command is asynchronous; it will return after the reboot operation is " "enqueued, without waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Закрити і перезавантажити простір користувача\\&. Це еквівалентно " "B\\&. Ця команда є асинхронною; повернення відбувається після того, як " "операцію зупинки поставлено в чергу, не чекаючи її завершення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This operation only reboots userspace, leaving the kernel running\\&. See " "B(8) for details\\&." msgstr "" "У результаті цієї дії буде перезавантажено лише простір користувача, а ядро " "лишиться працювати\\&. Див. B(8), щоб дізнатися " "більше\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If a new root file system has been set up on \"/run/nextroot/\", a B will be performed when B is invoked, unless " "\"SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1\" has been set\\&." msgstr "" "Якщо у «/run/nextroot/» налаштовано нову кореневу файлову систему, буде " "виконано B при виклику B, якщо не встановлено значення " "SYSTEMCTL_SKIP_AUTO_SOFT_REBOOT=1\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I]" msgstr "B [I<КОД_ВИХОДУ>]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ask the service manager to quit\\&. This is only supported for user service " "managers (i\\&.e\\&. in conjunction with the B<--user> option) or in " "containers and is equivalent to B otherwise\\&. This command is " "asynchronous; it will return after the exit operation is enqueued, without " "waiting for it to complete\\&." msgstr "" "Попросити засіб керування службами завершити свою роботу\\&. Підтримку " "передбачено лише для засобів керування службами користувача (тобто у " "поєднанні із параметром B<--user>) або у контейнерах. В усіх інших аспектах, " "є еквівалентом B\\&. Ця команда є асинхронною; вона повертає " "керування після додавання до черги дії з виходу, без очікування на " "завершення дії\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The service manager will exit with the specified exit code, if I " "is passed\\&." msgstr "" "Засіб керування службами завершить роботу із вказаним кодом виходу, якщо " "передано I<КОД_ВИХОДУ>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 227\\&." msgstr "Додано у версії 227\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I [I]]" msgstr "B [I<КОРІНЬ> [I<ІНІЦІАЛІЗАЦІЯ>]]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Switches to a different root directory and executes a new system manager " "process below it\\&. This is intended for use in the initrd, and will " "transition from the initrd\\*(Aqs system manager process (a\\&.k\\&.a\\&. " "\"init\" process, PID 1) to the main system manager process which is loaded " "from the actual host root files system\\&. This call takes two arguments: " "the directory that is to become the new root directory, and the path to the " "new system manager binary below it to execute as PID 1\\&. If both are " "omitted or the former is an empty string it defaults to /sysroot/\\&. If the " "latter is omitted or is an empty string, a systemd binary will automatically " "be searched for and used as service manager\\&. If the system manager path " "is omitted, equal to the empty string or identical to the path to the " "systemd binary, the state of the initrd\\*(Aqs system manager process is " "passed to the main system manager, which allows later introspection of the " "state of the services involved in the initrd boot phase\\&." msgstr "" "Перемикає на інший кореневий каталог і виконує новий процес засобу керування " "системою у ньому\\&. Цю команду призначено для використання в initrd і " "переходу з процесу засобу керування системою initrd (тобто процесу «init», " "PID 1) до основного процесу засобу керування системою, який завантажується з " "самих кореневих файлів основної системи\\&. Цей виклик приймає два " "аргументи: каталог, який має стати новим кореневим каталогом, і шлях до " "виконуваного файла нового засобу керування системою, який слід виконувати як " "PID 1\\&. Якщо пропущено обидва або перший є порожнім рядком, типово буде " "використано /sysroot/\\&.Якщо останній не буде вказано або буде вказано " "порожній рядок, буде виконано автоматичний пошук виконуваного файла systemd, " "який і буде використано як засіб керування службами\\&. Якщо не вказано " "шляху до засобу керування системою, цей шлях є порожнім рядком або він " "збігається зі шляхом до виконуваного файла systemd, основному засобу " "керування системою буде передано стан процесу засобу керування системою " "initrd, що надасть змогу пізніше виконати інтроспекцію стану служб, які було " "включено до фази завантаження initrd\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suspend the system\\&. This will trigger activation of the special target " "unit suspend\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will return " "after the suspend operation is successfully enqueued\\&. It will not wait " "for the suspend/resume cycle to complete\\&." msgstr "" "Призупинити роботу системи\\&. Ця команда увімкне активацію модуля " "спеціальної цілі suspend\\&.target\\&. Ця команда є асинхронною. Вона " "поверне керування після успішного додавання до черги дії із призупинення\\&. " "Команда не чекатиме на завершення циклу призупинення-відновлення роботи\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hibernate the system\\&. This will trigger activation of the special target " "unit hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will return " "after the hibernation operation is successfully enqueued\\&. It will not " "wait for the hibernate/thaw cycle to complete\\&." msgstr "" "Приспати систему\\&. Ця команда увімкне активацію модуля спеціальної цілі " "hibernate\\&.target\\&. Ця команда є асинхронною. Вона поверне керування " "після успішного додавання до черги дії із присипляння\\&. Команда не " "чекатиме на завершення циклу присипляння-розморожування\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hibernate and suspend the system\\&. This will trigger activation of the " "special target unit hybrid-sleep\\&.target\\&. This command is asynchronous, " "and will return after the hybrid sleep operation is successfully enqueued" "\\&. It will not wait for the sleep/wake-up cycle to complete\\&." msgstr "" "Приспати і призупинити роботу системи\\&. Ця команда увімкне активацію " "модуля спеціальної цілі hybrid-sleep\\&.target\\&. Ця команда є асинхронною. " "Вона поверне керування після успішного додавання до черги дії із гібридного " "присипляння\\&. Команда не чекатиме на завершення циклу присипляння-" "пробудження\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 196\\&." msgstr "Додано у версії 196\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Suspend the system and hibernate it after the delay specified in systemd-" "sleep\\&.conf\\&. This will trigger activation of the special target unit " "suspend-then-hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and will " "return after the hybrid sleep operation is successfully enqueued\\&. It will " "not wait for the sleep/wake-up or hibernate/thaw cycle to complete\\&." msgstr "" "Призупинити роботу системи і приспати її із затримкою, визначеною у systemd-" "sleep\\&.conf\\&. Ця команда увімкне активацію модуля спеціальної цілі " "suspend-then-hibernate\\&.target\\&. Ця команда є асинхронною. Вона поверне " "керування після успішного додавання до черги дії із гібридного присипляння" "\\&. Команда не чекатиме на завершення циклу присипляння-пробудження або " "призупинення-розморожування\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 240\\&." msgstr "Додано у версії 240\\&." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Parameter Syntax" msgstr "Синтаксис параметрів" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unit commands listed above take either a single unit name (designated as " "I), or multiple unit specifications (designated as I" "\\&...)\\&. In the first case, the unit name with or without a suffix must " "be given\\&. If the suffix is not specified (unit name is \"abbreviated\"), " "systemctl will append a suitable suffix, \"\\&.service\" by default, and a " "type-specific suffix in case of commands which operate only on specific unit " "types\\&. For example," msgstr "" "Команди із наведеного вище списку приймають або одну назву модуля (позначену " "як I<МОДУЛЬ>), або декілька специфікацій модулів (позначених як I<ВЗІРЕЦЬ>" "\\&...)\\&. У першому випадку слід надати назву модуля з суфіксом або без " "нього\\&. Якщо суфікс не вказано (назву модуля «скорочено»), systemctl " "допише відповідний суфікс: типово, «\\&.service» або специфічний до типу " "суфікс у випадку команд, які працюють лише з певним типом модулів\\&. " "Приклад:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl start sshd\n" msgstr "# systemctl start sshd\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "and" msgstr "і" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl start sshd\\&.service\n" msgstr "# systemctl start sshd\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "are equivalent, as are" msgstr "є еквівалентними, як є еквівалентними" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl isolate default\n" msgstr "# systemctl isolate default\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl isolate default\\&.target\n" msgstr "# systemctl isolate default\\&.target\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that (absolute) paths to device nodes are automatically converted to " "device unit names, and other (absolute) paths to mount unit names\\&." msgstr "" "Зауважте, що (абсолютні) шляхи до вузлів пристроїв буде автоматично " "перетворено на назви модулів пристроїв, а інші (абсолютні) шляхи — на назви " "модулів монтування\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# systemctl status /dev/sda\n" "# systemctl status /home\n" msgstr "" "# systemctl status /dev/sda\n" "# systemctl status /home\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "are equivalent to:" msgstr "є еквівалентом такого:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "# systemctl status dev-sda\\&.device\n" "# systemctl status home\\&.mount\n" msgstr "" "# systemctl status dev-sda\\&.device\n" "# systemctl status home\\&.mount\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In the second case, shell-style globs will be matched against the primary " "names of all units currently in memory; literal unit names, with or without " "a suffix, will be treated as in the first case\\&. This means that literal " "unit names always refer to exactly one unit, but globs may match zero units " "and this is not considered an error\\&." msgstr "" "У другому випадку взірці із символами-замінниками у стилі командної оболонки " "буде зіставлено із основними назвами усіх модулів, які перебувають в " "оперативній пам'яті; буквально вказані назви модулів, із суфіксом чи без " "нього, буде оброблено за першим випадком\\&. Це означає, що буквально " "вказані назви модулів завжди стосуються точно одного модуля, а взірці можуть " "відповідати нульовій кількості модулів, і це не вважатиметься помилкою\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Glob patterns use B(3), so normal shell-style globbing rules are " "used, and \"*\", \"?\", \"[]\" may be used\\&. See B(7) for more " "details\\&. The patterns are matched against the primary names of units " "currently in memory, and patterns which do not match anything are silently " "skipped\\&. For example:" msgstr "" "Для взірців із символами-замінниками використано B(3), тому " "встановлення відповідності відбувається за звичайними правилами у стилі " "командної оболонки, і можна використовувати «*», «?», «[]»\\&. Див. " "B(7), щоб дізнатися більше\\&. Встановлення відповідності взірцям " "відбуватиметься для основних назв модулів, які перебувають у оперативній " "пам'яті, а взірці, відповідників яких не вдасться виявити, буде без " "повідомлень пропущено\\&. Приклад:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n" msgstr "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will stop all sshd@\\&.service instances\\&. Note that alias names of units, " "and units that aren\\*(Aqt in memory are not considered for glob expansion" "\\&." msgstr "" "зупинить усі екземпляри sshd@\\&.service\\&. Зауважте, що альтернативні " "назви модулів і модулі, які не перебувають в оперативній пам'яті, не буде " "розглянуто під час розгортання взірця\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For unit file commands, the specified I should be the name of the unit " "file (possibly abbreviated, see above), or the absolute path to the unit " "file:" msgstr "" "Для команд файлів модулів вказаний I<МОДУЛЬ> має бути назвою файла модуля " "(можливо, скороченою, див. вище) або абсолютним шляхом до файла модуля:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl enable foo\\&.service\n" msgstr "# systemctl enable foo\\&.service\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "or" msgstr "або" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "# systemctl link /path/to/foo\\&.service\n" msgstr "# systemctl link /шлях/до/foo\\&.service\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following options are understood:" msgstr "Передбачено обробку таких параметрів:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-t>, B<--type=>" msgstr "B<-t>, B<--type=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument is a comma-separated list of unit types such as B and " "B\\&. When units are listed with B, B, B, or B, only units of the specified types will " "be shown\\&. By default, units of all types are shown\\&." msgstr "" "Аргументом є список відокремлених комами типів модулів, зокрема B і " "B\\&. Якщо модулі виведено у списку B, B, B або B, буде показано лише модулі вказаних " "типів\\&. Типово буде показано модулі усіх типів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As a special case, if one of the arguments is B, a list of allowed " "values will be printed and the program will exit\\&." msgstr "" "В особливому випадку, якщо одним з аргументів є B, буде виведено " "список усіх дозволених значень, і програма завершить роботу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--state=>" msgstr "B<--state=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The argument is a comma-separated list of unit LOAD, SUB, or ACTIVE states" "\\&. When listing units with B, B, B or " "B, show only those in the specified states\\&. Use B<--state=failed> " "or B<--failed> to show only failed units\\&." msgstr "" "Аргументом має бути список відокремлених комами станів LOAD, SUB або ACTIVE " "модуля\\&. При побудові списку за допомогою B, B, B або B вивести лише ті модулі, які перебувають " "у вказаних станах\\&. Скористайтеся B<--state=failed> або B<--failed>, щоб " "отримати список лише модулів із помилками\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-p>, B<--property=>" msgstr "B<-p>, B<--property=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When showing unit/job/manager properties with the B command, limit " "display to properties specified in the argument\\&. The argument should be a " "comma-separated list of property names, such as \"MainPID\"\\&. Unless " "specified, all known properties are shown\\&. If specified more than once, " "all properties with the specified names are shown\\&. Shell completion is " "implemented for property names\\&." msgstr "" "При виведенні властивостей модуля, завдання чи засобу керування за допомогою " "команди B обмежитися виведенням властивостей, які вказано в аргументі" "\\&. Аргументом має бути список відокремлених комами назв властивостей, " "наприклад «MainPID»\\&. Якщо властивостей не вказано, буде виведено усі " "властивості\\&. Якщо параметр вказано декілька разів, буде виведено усі " "властивості із вказаними назвами\\&. Для назв властивостей буде реалізовано " "можливість доповнення у командній оболонці\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For the manager itself, B will show all available " "properties, most of which are derived or closely match the options described " "in B(5)\\&." msgstr "" "Для самого засобу керування B виведе усі доступні " "властивості, більшість з яких є похідними або дуже схожими на параметри, " "описані на сторінці підручника щодо B(5)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Properties for units vary by unit type, so showing any unit (even a non-" "existent one) is a way to list properties pertaining to this type\\&. " "Similarly, showing any job will list properties pertaining to all jobs\\&. " "Properties for units are documented in B(5), and the pages for " "individual unit types B(5), B(5), etc\\&." msgstr "" "Властивості модулів різних типів є доволі різними, тому виведення даних для " "будь-якого модуля (навіть такого, якого не існує) є способом ознайомитися зі " "списком властивостей відповідного типу\\&. Так само, виведення списку " "властивостей для довільного завдання призведе до виведення властивостей, які " "є в усіх завдань\\&. Властивості модулів задокументовано на сторінці " "підручника B(5), а сторінками для окремих типів модулів є " "B(5), B(5) тощо\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-P>" msgstr "B<-P>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Equivalent to B<--value> B<--property=>, i\\&.e\\&. shows the value of the " "property without the property name or \"=\"\\&. Note that using B<-P> once " "will also affect all properties listed with B<-p>/B<--property=>\\&." msgstr "" "Еквівалент B<--value> B<--property=>, тобто виводить значення властивості " "без назви властивості або «=»\\&. Зауважте, що навіть одноразове " "використання B<-P> стoсуватиметься усіх властивостей зі списку, який " "отримано за допомогою B<-p>/B<--property=>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing units with B, also show inactive units and units " "which are following other units\\&. When showing unit/job/manager " "properties, show all properties regardless whether they are set or not\\&." msgstr "" "При побудові списку модулів з використанням B, також вивести " "дані неактивних модулів та модулів, які є похідними від інших модулів\\&. " "При показі властивостей модуля, завдання або засобу керування вивести усі " "властивості, незалежно від того, було встановлено для них значення чи ні\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To list all units installed in the file system, use the B " "command instead\\&." msgstr "" "Щоб отримати список усіх встановлених у файловій системі модулів, " "скористайтеся замість цієї команди командою B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing units with B, recursively show dependencies " "of all dependent units (by default only dependencies of target units are " "shown)\\&." msgstr "" "При побудові списку модулів за допомогою B вивести " "рекурсивні залежності усіх залежних модулів (типово, буде виведено лише " "залежності цільових модулів)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, show journal messages in full, even if they " "include unprintable characters or are very long\\&. By default, fields with " "unprintable characters are abbreviated as \"blob data\"\\&. (Note that the " "pager may escape unprintable characters again\\&.)" msgstr "" "Якщо використано разом із B, показувати повідомлення журналу " "повністю, навіть якщо вони містять непридатні до друку символи або є дуже " "довгими\\&. Типово, поля із непридатними до друку символами обрізаються як " "«бінарні дані»\\&. (Зауважте, що програма поділу даних на сторінки може " "виконати додаткове екранування непридатних до друку символів\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-r>, B<--recursive>" msgstr "B<-r>, B<--recursive>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When listing units, also show units of local containers\\&. Units of local " "containers will be prefixed with the container name, separated by a single " "colon character (\":\")\\&." msgstr "" "При побудові списку модулів також вивести дані модулів локальних контейнерів" "\\&. Записи модулів локальних контейнерів матимуть префікс — назву " "контейнера, відокремлений від назви одинарною двокрапкою («:»)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--reverse>" msgstr "B<--reverse>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Show reverse dependencies between units with B, i\\&.e" "\\&. follow dependencies of type I, I, I, " "I, I, instead of I and similar\\&." msgstr "" "Вивести зворотні залежності між модулями з використанням B, тобто слідувати залежностям типу I, " "I, I, I, I, замість I і " "подібних\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 203\\&." msgstr "Додано у версії 203\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--after>" msgstr "B<--after>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With B, show the units that are ordered before the " "specified unit\\&. In other words, recursively list units following the " "I dependency\\&." msgstr "" "Із B вивести дані модулів, які перебувають у порядку " "перед вказаним модулем\\&. Іншими словами, вивести рекурсивний список " "модулів із залежністю I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that any I dependency is automatically mirrored to create a " "I dependency\\&. Temporal dependencies may be specified explicitly, " "but are also created implicitly for units which are I targets " "(see B(5)), and as a result of other directives (for example " "I)\\&. Both explicitly and implicitly introduced " "dependencies are shown with B\\&." msgstr "" "Зауважте, що будь-яку залежність I буде автоматично віддзеркалено " "для створення залежності I\\&. Тимчасові залежності може бути " "вказано явним чином, але також буде створено неявним чином для модулів, які " "є цілями I (див. B(5)), і як результат інших " "інструкцій (наприклад I)\\&. Явні і неявні впроваджені " "залежності буде виведено у відповідь на команду B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When passed to the B command, for each printed job show which " "other jobs are waiting for it\\&. May be combined with B<--before> to show " "both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting " "for\\&." msgstr "" "Якщо передано команді B для кожного виведеного завдання вивести, " "які інші завдання очікують на нього\\&. Можна поєднати з B<--before>, щоб " "програма вивела і завдання, які очікують на якесь завдання, і усі завдання, " "на які очікує якесь завдання\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--before>" msgstr "B<--before>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "With B, show the units that are ordered after the " "specified unit\\&. In other words, recursively list units following the " "I dependency\\&." msgstr "" "Із B вивести дані модулів, які перебувають у порядку " "після вказаного модуля\\&. Іншими словами, вивести рекурсивний список " "модулів із залежністю I\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When passed to the B command, for each printed job show which " "other jobs it is waiting for\\&. May be combined with B<--after> to show " "both the jobs waiting for each job as well as all jobs each job is waiting " "for\\&." msgstr "" "Якщо передано команді B для кожного виведеного завдання вивести, " "які інші завдання очікують на нього\\& Можна поєднати з B<--after>, щоб " "програма вивела і завдання, які очікують на якесь завдання, і усі завдання, " "на які очікує якесь завдання\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--with-dependencies>" msgstr "B<--with-dependencies>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B, B, and B, " "those commands print all specified units and the dependencies of those units" "\\&." msgstr "" "Якщо їх використано разом із B, B, B і B, ці команди виводять дані усіх вказаних модулів і залежності для цих " "модулів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 245\\&." msgstr "Додано у версії 245\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l>, B<--full>" msgstr "B<-l>, B<--full>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not ellipsize unit names, process tree entries, journal output, or " "truncate unit descriptions in the output of B, B, B, and B\\&." msgstr "" "Не обривати багатокрапкою надто довгі назви модулів, записи ієрархії " "процесів, виведені повідомлення журналу, і не обрізати описи модулів у " "виведених даних B, B, B і B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Also, show installation targets in the output of B\\&." msgstr "" "Крім того, вивести цілі встановлення у даних, які виведено B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--value>" msgstr "B<--value>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When printing properties with B, only print the value, and skip the " "property name and \"=\"\\&. Also see option B<-P> above\\&." msgstr "" "При виведенні властивостей за допомогою B вивести лише значення без " "назви властивості і символу «=»\\&. Див. також параметр B<-P> вище\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--show-types>" msgstr "B<--show-types>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When showing sockets, show the type of the socket\\&." msgstr "При показі сокетів вивести тип сокета\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--job-mode=>" msgstr "B<--job-mode=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When queuing a new job, this option controls how to deal with already queued " "jobs\\&. It takes one of \"fail\", \"replace\", \"replace-irreversibly\", " "\"isolate\", \"ignore-dependencies\", \"ignore-requirements\", \"flush\", " "\"triggering\", or \"restart-dependencies\"\\&. Defaults to \"replace\", " "except when the B command is used which implies the \"isolate\" job " "mode\\&." msgstr "" "При додаванні нового завдання до черги цей параметр керує тим, як працювати " "з завданнями, які вже перебувають у черзі\\&. Приймає одне зі значень, " "«fail», «replace», «replace-irreversibly», «isolate», «ignore-dependencies», " "«ignore-requirements», «flush», «triggering» або «restart-dependencies»\\&. " "Типовим є «replace», якщо не використано команду B, яка неявним " "чином встановлює режим завдання «isolate»\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If \"fail\" is specified and a requested operation conflicts with a pending " "job (more specifically: causes an already pending start job to be reversed " "into a stop job or vice versa), cause the operation to fail\\&." msgstr "" "Якщо вказано «fail», і запитана дія конфліктує із завданням у черзі " "(специфічніше: спричиняє обернення у зупинене завдання і навпаки для " "завдання запуску, яке вже перебуває у черзі), спричиняє режим помилки для дії" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If \"replace\" (the default) is specified, any conflicting pending job will " "be replaced, as necessary\\&." msgstr "" "Якщо вказано «replace» (типовий варіант), будь-яке конфліктне завдання у " "черзі у разі потреби буде замінено\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If \"replace-irreversibly\" is specified, operate like \"replace\", but also " "mark the new jobs as irreversible\\&. This prevents future conflicting " "transactions from replacing these jobs (or even being enqueued while the " "irreversible jobs are still pending)\\&. Irreversible jobs can still be " "cancelled using the B command\\&. This job mode should be used on " "any transaction which pulls in shutdown\\&.target\\&." msgstr "" "Якщо вказано «replace-irreversibly», діяти, як для «replace», але також " "позначити нові завдання як непридатні до обернення\\&. Це запобігає " "майбутнім конфліктним операціям з заміни цих завдань (або навіть додавання " "до черги таких операцій, доки непридатні до обернення завдання перебувають у " "черзі)\\&. Непридатні до обернення завдання, попри це, можна скасувати за " "допомогою команди B\\&. Цим режимом завдання слід користуватися для " "будь-якої операції, яка включає shutdown\\&.target\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"isolate\" is only valid for start operations and causes all other units to " "be stopped when the specified unit is started\\&. This mode is always used " "when the B command is used\\&." msgstr "" "«isolate» є чинним лише для дій із запуску і спричиняє зупинення усіх інших " "модулів при запуску вказаного модуля\\&. Цей режим завжди використовує " "команда B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"flush\" will cause all queued jobs to be canceled when the new job is " "enqueued\\&." msgstr "" "«flush» спричиняє скасування усіх завдань з черги при додаванні нового " "завдання до черги\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If \"ignore-dependencies\" is specified, then all unit dependencies are " "ignored for this new job and the operation is executed immediately\\&. If " "passed, no required units of the unit passed will be pulled in, and no " "ordering dependencies will be honored\\&. This is mostly a debugging and " "rescue tool for the administrator and should not be used by applications\\&." msgstr "" "Якщо вказано «ignore-dependencies», усі залежності модулів буде " "проігноровано для цього нового завдання, і дію буде виконано негайно\\&. " "Якщо передано у команді, для переданого модуля не викликатимуться потрібні " "для нього модулі, а залежності упорядковування не буде взято до уваги\\&. " "Здебільшого, цей параметр призначено для діагностики та порятунку для " "адміністратора. Не слід користуватися ним у програмах\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"ignore-requirements\" is similar to \"ignore-dependencies\", but only " "causes the requirement dependencies to be ignored, the ordering dependencies " "will still be honored\\&." msgstr "" "«ignore-requirements» є подібним до «ignore-dependencies», але спричиняє " "ігнорування лише вимог залежностей, залежності упорядковування буде взято до " "уваги\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"triggering\" may only be used with B\\&. In this mode, the " "specified unit and any active units that trigger it are stopped\\&. See the " "discussion of I in B(5) for more information about " "triggering units\\&." msgstr "" "«triggering» можна використовувати лише з B\\&. У цьому " "режимі вказаний модуль і усі активні модулі, які увімкнули його, буде " "зупинено\\&. Див. обговорення I на сторінці підручника B(5), щоб дізнатися більше про вмикання модулів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\"restart-dependencies\" may only be used with B\\&. In " "this mode, dependencies of the specified unit will receive restart " "propagation, as if a restart job had been enqueued for the unit\\&." msgstr "" "«restart-dependencies» можна використовувати лише у поєднанні із B\\&. У цьому режимі залежності вказаного модуля отримають поширення " "перезапуску, так, наче у чергу обробки було поставлено завдання з " "перезапуску модуля\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-T>, B<--show-transaction>" msgstr "B<-T>, B<--show-transaction>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When enqueuing a unit job (for example as effect of a B " "invocation or similar), show brief information about all jobs enqueued, " "covering both the requested job and any added because of unit dependencies" "\\&. Note that the output will only include jobs immediately part of the " "transaction requested\\&. It is possible that service start-up program code " "run as effect of the enqueued jobs might request further jobs to be pulled in" "\\&. This means that completion of the listed jobs might ultimately entail " "more jobs than the listed ones\\&." msgstr "" "При додавання завдання модуля до черги обробки (наприклад, у результаті " "виклику B або подібної команди) вивести короткі відомості " "щодо усіх завдань з черги, що стосуються одразу запитаного завдання та усіх " "завдань, які додано через залежності модуля\\&. Зауважте, що до виведених " "даних буде включено лише завдання, які є безпосередньою частиною запитаної " "операції\\&. Може так статися, що виконання програмного коду запуску служби " "у результаті виконання завдань з черги може потребувати подальшого запуску " "завдань\\&. Це означає, що завершення виконання завдань зі списку може " "потребувати ширшого кола завдань, ніж буде виведено у списку\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 242\\&." msgstr "Додано у версії 242\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--fail>" msgstr "B<--fail>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shorthand for B<--job-mode=>fail\\&." msgstr "Скорочення для B<--job-mode=>fail\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B command, if no units were killed, the operation " "results in an error\\&." msgstr "" "Якщо використано у поєднанні з командою B, результатом дії буде " "помилка, якщо не завершено роботу жодного модуля\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--check-inhibitors=>" msgstr "B<--check-inhibitors=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When system shutdown or sleep state is requested, this option controls " "checking of inhibitor locks\\&. It takes one of \"auto\", \"yes\" or \"no" "\"\\&. Defaults to \"auto\", which will behave like \"yes\" for interactive " "invocations (i\\&.e\\&. from a TTY) and \"no\" for non-interactive " "invocations\\&. \"yes\" lets the request respect inhibitor locks\\&. \"no" "\" lets the request ignore inhibitor locks\\&." msgstr "" "Якщо надіслано запит щодо вимикання або присипляння системи, цей параметр " "керує тим, як працювати із блокуваннями уповільнення\\&. Приймає одне з " "таких значень: «auto», «yes» або «no»\\&. Типовим варіантом є «auto». Цей " "варіант працює як «yes» для інтерактивних викликів (тобто викликів з " "інтерактивного термінала) і «no» для неінтерактивних викликів\\&. «yes» " "дозволить запиту брати до уваги блокування уповільнення\\&. «no» дозволить " "запиту ігнорувати блокування уповільнення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Applications can establish inhibitor locks to prevent certain important " "operations (such as CD burning) from being interrupted by system shutdown or " "sleep\\&. Any user may take these locks and privileged users may override " "these locks\\&. If any locks are taken, shutdown and sleep state requests " "will normally fail (unless privileged)\\&. However, if \"no\" is specified " "or \"auto\" is specified on a non-interactive requests, the operation will " "be attempted\\&. If locks are present, the operation may require additional " "privileges\\&." msgstr "" "Програми можуть встановлювати блокування уповільнення для уникнення " "переривання вимиканням системи або станом сну певних важливих дій (зокрема " "процедури записування компакт-диска чи подібних операцій)\\&. Створити ці " "блокування може будь-який користувач, а привілейовані користувачі можуть " "перевизначати ці блокування\\&. Якщо визначено якесь блокування, запити щодо " "вимикання або присипляння, зазвичай, завершуватимуться помилкою (якщо " "користувач не є привілейованим)\\&. Втім, якщо вказано «no» або «auto» для " "неінтерактивних запитів, буде виконано спробу дії\\&. Якщо існують " "блокування, дія може потребувати додаткових привілеїв\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Option B<--force> provides another way to override inhibitors\\&." msgstr "" "Використання параметра B<--force> є іншим способом перевизначити " "уповільнювачі\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-i>" msgstr "B<-i>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Shortcut for B<--check-inhibitors=no>\\&." msgstr "Скорочення для B<--check-inhibitors=no>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--dry-run>" msgstr "B<--dry-run>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Just print what would be done\\&. Currently supported by verbs B, " "B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, and B" "\\&." msgstr "" "Просто вивести список дій\\&. У поточній версії передбачено підтримку у " "командах B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, " "B, B і B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 236\\&." msgstr "Додано у версії 236\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress printing of the results of various commands and also the hints " "about truncated log lines\\&. This does not suppress output of commands for " "which the printed output is the only result (like B)\\&. Errors are " "always printed\\&." msgstr "" "Придушити виведення результатів різноманітних команд, а також підказок щодо " "обрізаних рядків журналу\\&. Це не може придушити виведення команд, для яких " "єдиним результатом роботи є виведення даних (подібних до B)\\&. " "Повідомлення про помилки виводяться завжди\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-warn>" msgstr "B<--no-warn>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don\\*(Aqt generate the warnings shown by default in the following cases:" msgstr "Не створювати попередження, які буде типово показано у таких випадках:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "when B is invoked without procfs mounted on /proc/," msgstr "якщо B викликано без змонтованої procfs у /proc/," #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "when using B or B on units without install information (i" "\\&.e\\&. don\\*(Aqt have or have an empty [Install] section)," msgstr "" "якщо використано B або B для модулів без даних щодо " "встановлення (тобто тих, у яких розділ [Install] є порожнім)," #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "when using B combined with B<--user> on units that are enabled in " "global scope," msgstr "" "якщо використано B у поєднанні із B<--user> для модулів, які " "увімкнено у загальній області видимості," #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "when a B-ped, B-d, or B-ed unit still has active " "triggering units\\&." msgstr "" "якщо зупинено (B), вимкнено (B) або замасковано (B), " "модуль все одно має активні модулі перемикання\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 253\\&." msgstr "Додано у версії 253\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-block>" msgstr "B<--no-block>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not synchronously wait for the requested operation to finish\\&. If this " "is not specified, the job will be verified, enqueued and B will " "wait until the unit\\*(Aqs start-up is completed\\&. By passing this " "argument, it is only verified and enqueued\\&. This option may not be " "combined with B<--wait>\\&." msgstr "" "Не очікувати синхронно на завершення запитаної дії\\&. Якщо цього не " "вказано, завдання буде перевірено, додано до черги, а B " "очікуватиме, аж доки буде завершено запуск модуля\\&. Якщо передано цей " "аргумент, завдання буде лише перевірено і додано до черги обробки\\&. Цей " "параметр не можна поєднувати із B<--wait>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--wait>" msgstr "B<--wait>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Synchronously wait for started units to terminate again\\&. This option may " "not be combined with B<--no-block>\\&. Note that this will wait forever if " "any given unit never terminates (by itself or by getting stopped " "explicitly); particularly services which use \"RemainAfterExit=yes\"\\&." msgstr "" "Синхронно чекати на переривання запущених модулів знову\\&. Цей параметр не " "можна поєднувати з B<--no-block>\\&. Зауважте, що очікування буде " "необмеженим, якщо вказаний модуль не перерве роботи (самостійно або його не " "буде зупинено явним чином); подібний випадок може трапитися зі службами, у " "яких використано «RemainAfterExit=yes»\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, wait until the boot process is " "completed before returning\\&." msgstr "" "Якщо використано з B, очікувати на завершення процедури " "завантаження, перш ніж повертати керування\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 232\\&." msgstr "Додано у версії 232\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--user>" msgstr "B<--user>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Talk to the service manager of the calling user, rather than the service " "manager of the system\\&." msgstr "" "Обмінюватися даними із засобом керування службами користувача, який викликав " "команду, а не з засобом керування службами системи\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Talk to the service manager of the system\\&. This is the implied default\\&." msgstr "" "Обмінюватися даними із загальносистемним засобом керування службами\\&. Це " "неявний типовий варіант\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--failed>" msgstr "B<--failed>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "List units in failed state\\&. This is equivalent to B<--state=failed>\\&." msgstr "" "Вивести список усіх модулів у стані помилки\\&. Є еквівалентом B<--" "state=failed>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-wall>" msgstr "B<--no-wall>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not send wall message before halt, power-off and reboot\\&." msgstr "" "Не надсилати повідомлень на стіну перед перериванням, вимиканням і " "перезавантаженням\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--global>" msgstr "B<--global>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B and B, operate on the global user " "configuration directory, thus enabling or disabling a unit file globally for " "all future logins of all users\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B або B, працювати із загальним " "каталогом налаштувань користувачів, таким чином, вмикати або вимикати файл " "модуля на загальному рівні для усіх майбутніх входів до системи усіх " "користувачів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-reload>" msgstr "B<--no-reload>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B and B, do not implicitly reload daemon " "configuration after executing the changes\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B або B, не перезавантажувати " "неявним чином налаштування фонових служб після внесення змін\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-ask-password>" msgstr "B<--no-ask-password>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B and related commands, disables asking for passwords" "\\&. Background services may require input of a password or passphrase " "string, for example to unlock system hard disks or cryptographic certificates" "\\&. Unless this option is specified and the command is invoked from a " "terminal, B will query the user on the terminal for the necessary " "secrets\\&. Use this option to switch this behavior off\\&. In this case, " "the password must be supplied by some other means (for example graphical " "password agents) or the service might fail\\&. This also disables querying " "the user for authentication for privileged operations\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B та пов'язаними командами, вимикає запити " "щодо паролів\\&. Базові служби можуть потребувати введення пароля або рядка " "ключа, наприклад, Для розблоковування дисків системи або сертифікатів " "шифрування\\&. Якщо цей параметр не вказано, і команду викликано з " "термінала, B проситиме користувача ввести потрібні реєстраційні " "дані у терміналі\\&. Скористайтеся цим параметром, щоб вимкнути цю поведінку" "\\&. Якщо параметр вказано, пароль має бути надано у якийсь інший спосіб " "(наприклад, за допомогою графічних агентів введення пароля), інакше служба " "може завершити роботу із повідомленням про помилку\\&. Крім того, цей " "параметр вимикає запити щодо розпізнавання користувача для виконання " "привілейованих дій\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--kill-whom=>" msgstr "B<--kill-whom=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, choose which processes to send a UNIX process signal " "to\\&. Must be one of B
, B or B to select whether to " "kill only the main process, the control process or all processes of the unit" "\\&. The main process of the unit is the one that defines the life-time of it" "\\&. A control process of a unit is one that is invoked by the manager to " "induce state changes of it\\&. For example, all processes started due to the " "I, I or I settings of service units " "are control processes\\&. Note that there is only one control process per " "unit at a time, as only one state change is executed at a time\\&. For " "services of type I, the initial process started by the manager " "for I is a control process, while the process ultimately forked " "off by that one is then considered the main process of the unit (if it can " "be determined)\\&. This is different for service units of other types, where " "the process forked off by the manager for I is always the main " "process itself\\&. A service unit consists of zero or one main process, zero " "or one control process plus any number of additional processes\\&. Not all " "unit types manage processes of these types however\\&. For example, for " "mount units, control processes are defined (which are the invocations of /" "usr/bin/mount and /usr/bin/umount), but no main process is defined\\&. If " "omitted, defaults to B\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B, визначає, яким процесам слід надіслати " "сигнал UNIX\\&. Має бути одним з таких значень: B
, B або " "B — для вибору того, слід припинити роботу основного процесу, процесу " "керування або усіх процесів модуля\\&.Основним процесом модуля є процес, " "який визначає його термін роботи\\&. Процесом керування модуля є процес, " "який було викликано засобом керування для виконання змін стану модуля\\&. " "Наприклад, усі процеси, які запущено через використання параметрів " "I, I або I модулів служб, є процесами " "керування\\&. Зауважте, що одночасно у кожного модуля може бути лише один " "процес керування, оскільки одночасно можна виконувати лише одну зміну стану" "\\&. Для служб типу I, процесом керування є початковий процес, " "який запущено засобом керування для I, а повністю відгалужений " "від нього процес вже буде розглядатися як основний процес модуля (якщо його " "можна визначити)\\&. У цьому відмінність від модулів служб інших типів, де " "відгалужений засобом керування процес для I є завжди самим по " "собі основним процесом\\&. Модуль служби складається з нуля або одного " "основного процесу, нуля або одного процесу керування і будь-якої кількості " "додаткових процесів\\&. Втім, процесами цих типів керують не усі типи модулів" "\\&. Наприклад, для модулів монтування визначено процеси керування (ними є " "виклики /usr/bin/mount і /usr/bin/umount), але основного процесу не визначено" "\\&. Якщо не вказано, типовим варіантом є B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--kill-value=>I" msgstr "B<--kill-value=>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If used with the B command, enqueues a signal along with the specified " "integer value parameter to the specified process(es)\\&. This operation is " "only available for POSIX Realtime Signals (i\\&.e\\&. B<--signal=SIGRTMIN+" "\\&...> or B<--signal=SIGRTMAX-\\&...>), and ensures the signals are " "generated via the B(3) system call, rather than B(3)\\&. " "The specified value must be a 32-bit signed integer, and may be specified " "either in decimal, in hexadecimal (if prefixed with \"0x\"), octal (if " "prefixed with \"0o\") or binary (if prefixed with \"0b\")" msgstr "" "Якщо використано з командою B, додає до черги сигнал разом із вказаним " "цілочисельним параметром для вказаних процесів\\&. Цією дією можна " "скористатися, лише для сигналів реального часу POSIX (тобто B<--" "signal=SIGRTMIN+\\&...> або B<--signal=SIGRTMAX-\\&...>); вона забезпечує " "створення сигналів за допомогою системного виклику B(3), а не " "B(3)\\&. Вказане значення має бути 32-бітовим цілим числом зі знаком; " "його можна вказати у десятковій, шістнадцятковій (якщо додано префікс «0x»), " "вісімковій (якщо додано префікс «0o») або двійковій (якщо додано префікс " "«0b») системі числення" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this option is used the signal will only be enqueued on the control or " "main process of the unit, never on other processes belonging to the unit, i" "\\&.e\\&. B<--kill-whom=all> will only affect main and control processes " "but no other processes\\&." msgstr "" "Якщо використано цей параметр, сигнал буде додано до черги лише для процесу " "керування або основного процесу модуля, ніколи для інших процесів, які " "належать модулю, тобто B<--kill-whom=all> стосуватиметься лише основного і " "керівного процесів, але не інших процесів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-s>, B<--signal=>" msgstr "B<-s>, B<--signal=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, choose which signal to send to selected processes" "\\&. Must be one of the well-known signal specifiers such as B, " "B or B\\&. If omitted, defaults to B\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B, вибрати, який сигнал буде надіслано до " "вибраних процесів\\&. Має бути один із відомих специфікаторів сигналів, " "зокрема B, B або B\\&. Якщо не вказано, типовим є " "сигнал B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The special value \"help\" will list the known values and the program will " "exit immediately, and the special value \"list\" will list known values " "along with the numerical signal numbers and the program will exit immediately" "\\&." msgstr "" "Використання особливого значення «help» призведе до виведення списку відомих " "значень і негайного виходу з програми, а особливого значення «list» — до " "списку відомих значень разом із числовими номерами сигналів і негайного " "виходу з програми\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--what=>" msgstr "B<--what=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Select what type of per-unit resources to remove when the B command " "is invoked, see above\\&. Takes one of B, B, B, " "B, B, B to select the type of resource\\&. This " "option may be specified more than once, in which case all specified resource " "types are removed\\&. Also accepts the special value B as a shortcut " "for specifying all six resource types\\&. If this option is not specified " "defaults to the combination of B, B and B, i\\&.e" "\\&. the three kinds of resources that are generally considered to be " "redundant and can be reconstructed on next invocation\\&. Note that the " "explicit removal of the B resource type is only useful if the " "I option is enabled, since the file descriptor " "store is otherwise cleaned automatically when the unit is stopped\\&." msgstr "" "Вибрати тип ресурсів окремих модулів, які слід вилучити при виклику команди " "B, див. вище\\&. Приймає одне з таких значень: B, " "B, B, B, B, B, — для вибору типу " "ресурсу\\&. Цей параметр можна вказувати декілька разів — буде вилучено " "ресурси усіх вказаних типів\\&. Також приймає особливе значення B, як " "скорочення для визначення ресурсів усіх шести типів\\&. Якщо цей параметр не " "вказано, типовою є комбінації B, B і B, тобто двох " "типів ресурсів, які, загалом, вважаються зайвими і можуть бути відтворені " "під час наступного виклику\\&. Зауважте, що явне вилучення типу ресурсу " "B є корисним, лише якщо увімкнено параметр " "I, оскільки інакше сховище дескрипторів файлів " "буде автоматично очищено при завершенні роботи модуля\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, overwrite any existing conflicting symlinks\\&." msgstr "" "Якщо використано у поєднанні із B, перезаписати усі наявні " "конфліктні символічні посилання\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, create all of the specified units which do not " "already exist\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B, створити усі вказані модулі, яких ще не " "існує\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B, B or B, execute the " "selected operation without shutting down all units\\&. However, all " "processes will be killed forcibly and all file systems are unmounted or " "remounted read-only\\&. This is hence a drastic but relatively safe option " "to request an immediate reboot\\&. If B<--force> is specified twice for " "these operations (with the exception of B), they will be executed " "immediately, without terminating any processes or unmounting any file systems" "\\&. Warning: specifying B<--force> twice with any of these operations might " "result in data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the " "selected operation is executed by B itself, and the system " "manager is not contacted\\&. This means the command should succeed even when " "the system manager has crashed\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B, B, B або B, " "виконати вибрану дію без завершення роботи усіх модулів\\&. Втім, усі " "процеси буде завершено у примусовому режимі, а усі файлові системи буде " "демонтовано або повторно змонтовано у режимі лише читання\\&. Отже, це " "доволі сильнодійний, але відносно безпечний спосіб надсилання запиту щодо " "негайного перезавантаження\\&. Якщо B<--force> вказано двічі для цих дій " "(окрім B), їх буде виконано негайно, без переривання будь-яких " "процесів і демонтування будь-яких файлових систем\\&. Попередження: подвійне " "вказування B<--force> із будь-якою з цих дій може призвести до втрати даних" "\\&. Зауважте, що якщо B<--force> вказано двічі, вибрану дію буде виконано " "самою програмою B, а обмін даними із загальносистемним засобом " "керування не встановлюватиметься\\&. Це означає, що програма має завершити " "роботу успішно, навіть якщо загальносистемний засіб керування завершить " "роботу в аварійному режимі\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--message=>" msgstr "B<--message=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B or B, set a short message " "explaining the reason for the operation\\&. The message will be logged " "together with the default shutdown message\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B, B or B, встановити " "коротке повідомлення, яке пояснюватиме причину дії\\&. Повідомлення буде " "записано до журналу разом із типовим повідомленням про завершення роботи\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 225\\&." msgstr "Додано у версії 225\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--now>" msgstr "B<--now>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, the units will also be started\\&. When used with " "B or B, the units will also be stopped\\&. The start or stop " "operation is only carried out when the respective enable or disable " "operation has been successful\\&." msgstr "" "Якщо використано разом з B, модулі також буде запущено\\&. Якщо " "використано разом із B або B, модулі також буде зупинено\\&. " "Дії із запуску або зупинення будбе виконано, лише якщо відповідні дії " "вмикання або вимикання були успішними\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 220\\&." msgstr "Додано у версії 220\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--root=>" msgstr "B<--root=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B/B/B (and related commands), " "use the specified root path when looking for unit files\\&. If this option " "is present, B will operate on the file system directly, instead " "of communicating with the B daemon to carry out changes\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B/B/B (і пов'язаними " "командами), використати вказаний шлях до кореневої теки при пошуку файлів " "модулів\\&. Якщо вказано цей параметр, B працюватиме із файловою " "системою безпосередньо, замість обміну даними з фоновою службою B " "для внесення змін\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image=>I" msgstr "B<--image=>I<образ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a path to a disk image file or block device node\\&. If specified, all " "operations are applied to file system in the indicated disk image\\&. This " "option is similar to B<--root=>, but operates on file systems stored in disk " "images or block devices\\&. The disk image should either contain just a file " "system or a set of file systems within a GPT partition table, following the " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s" "+2\\&. For further information on supported disk images, see B(1)\\*(Aqs switch of the same name\\&." msgstr "" "Приймає шлях до файла образу диска або вузла блокового пристрою\\& Якщо " "вказано, усі дії буде застосовано до файлової системи у вказаному образі " "диска\\&. Цей параметр подібний до B<--root=>, але працює з файловою " "системою, що зберігається в образах диска або блокових пристроїв\\&. Образ " "диска або має містити файлову систему, або бути набором файлових систем у " "таблиці розділів GPT, за якою має зберігатися \\m[blue]B<специфікація " "придатних до вивчення розділів>\\m[]\\&\\s-2\\u[2]\\d\\s+2\\&. Докладніший " "опис підтримуваних образів дисків наведено на сторінці підручника B(1) щодо перемикача з такою самою назвою\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--image-policy=>I" msgstr "B<--image-policy=>I<правила>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes an image policy string as argument, as per B(7)\\&. The policy is enforced when operating on the disk image " "specified via B<--image=>, see above\\&. If not specified defaults to the \"*" "\" policy, i\\&.e\\&. all recognized file systems in the image are used\\&." msgstr "" "Приймає рядок правил поводження з образами як аргумент, як у B(7)\\&. Правила буде примусово застосовано при роботі з образами " "дисків, які вказано за допомогою B<--image=>, див. вище\\&. Якщо не вказано, " "типовим значенням будуть правила «*», тобто буде використано усі розпізнані " "файлові системи образу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--runtime>" msgstr "B<--runtime>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B, B, (and related commands), make " "changes only temporarily, so that they are lost on the next reboot\\&. This " "will have the effect that changes are not made in subdirectories of /etc/ " "but in /run/, with identical immediate effects, however, since the latter is " "lost on reboot, the changes are lost too\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B, B, B (і пов'язаними " "командами), вносити зміни лише тимчасово, щоб їх було скасовано під час " "наступного перезавантаження системи\\&. Це стосуватиметься тих змін, які не " "було внесено до підкаталогів /etc/, а лише до /run/, втім, із ідентичними " "результатами, оскільки останні буде втрачено під час перезавантаження " "системи, а отже, буде втрачено і зміни\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Similarly, when used with B, make changes only temporarily, so " "that they are lost on the next reboot\\&." msgstr "" "Так само, при використанні разом із B, внести зміни лише " "тимчасово, так, щоб їх було скасовано під час наступного перезавантаження " "системи\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--preset-mode=>" msgstr "B<--preset-mode=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes one of \"full\" (the default), \"enable-only\", \"disable-only\"\\&. " "When used with the B or B commands, controls whether " "units shall be disabled and enabled according to the preset rules, or only " "enabled, or only disabled\\&." msgstr "" "Приймає одне з таких значень: «full» (типовий варіант), «enable-only» (лише " "увімкнути), «disable-only» (лише вимкнути)\\&. Якщо використано разом із " "командами B та B, керує тим, чи модулі має бути вимкнено " "і увімкнено відповідно до правил набору параметрів, чи має бути лише " "увімкнено, чи має бути лише вимкнено\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>, B<--lines=>" msgstr "B<-n>, B<--lines=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, controls the number of journal lines to show, " "counting from the most recent ones\\&. Takes a positive integer argument, or " "0 to disable journal output\\&. Defaults to 10\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B, керує кількістю виведених рядків " "журналу, із відліком від найсвіжіших\\&. Приймає додатний цілий аргумент або " "0 для вимикання виведення з журналу\\&. Типовим є значення 10\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-o>, B<--output=>" msgstr "B<-o>, B<--output=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, controls the formatting of the journal entries " "that are shown\\&. For the available choices, see B(1)\\&. " "Defaults to \"short\"\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B, керує форматуванням виведених записів " "журналу\\&. Доступні варіанти описано на сторінці підручника щодо " "B(1)\\&. Типовим є варіант «short»\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--firmware-setup>" msgstr "B<--firmware-setup>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B, B, or B command, indicate to " "the system\\*(Aqs firmware to reboot into the firmware setup interface for " "the next boot\\&. Note that this functionality is not available on all " "systems\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із командою B, B або B, " "вказати мікропрограмі системи, що перезавантаження слід виконати до " "інтерфейсу налаштовування мікропрограми під час наступного завантаження\\&. " "Зауважте, що скористатися цією можливістю можна не в усіх системах\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--boot-loader-menu=>I" msgstr "B<--boot-loader-menu=>I<час очікування>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B, B, or B command, indicate to " "the system\\*(Aqs boot loader to show the boot loader menu on the following " "boot\\&. Takes a time value as parameter \\(em indicating the menu timeout" "\\&. Pass zero in order to disable the menu timeout\\&. Note that not all " "boot loaders support this functionality\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із командою B, B або B, " "вказати засобу завантаження системи, що під час наступного завантаження слід " "показати меню завантаження\\&. Приймає значення часу як параметр, який " "вказує час очікування меню на реакцію користувача\\&. Передайте нульове " "значення, щоб вимкнути час очікування меню\\&. Зауважте, що підтримку цієї " "можливості передбачено не в усіх засобах завантаження системи\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--boot-loader-entry=>I" msgstr "B<--boot-loader-entry=>I<ідентифікатор>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with the B, B, or B command, indicate to " "the system\\*(Aqs boot loader to boot into a specific boot loader entry on " "the following boot\\&. Takes a boot loader entry identifier as argument, or " "\"help\" in order to list available entries\\&. Note that not all boot " "loaders support this functionality\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із командою B, B або B, " "вказує, що під час наступного завантаження системи засіб завантаження має " "завантажити вказаний запис завантаження\\&. Приймає ідентифікатор запису " "засобу завантаження як аргумент або «help», якщо потрібно вивести список " "доступних записів\\&. Зауважте, що підтримку цієї можливості передбачено не " "в усіх засобах завантаження системи\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--reboot-argument=>" msgstr "B<--reboot-argument=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This switch is used with B\\&. The value is architecture and " "firmware specific\\&. As an example, \"recovery\" might be used to trigger " "system recovery, and \"fota\" might be used to trigger a \\(lqfirmware over " "the air\\(rq update\\&." msgstr "" "Цей перемикач використовують разом із B\\&. Значенням залежить від " "архітектури і мікропрограми\\&. Наприклад, можна скористатися «recovery» для " "ініціювання відновлення системи, і «fota» для ініціювання оновлення " "мікропрограми «повітрям»\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--plain>" msgstr "B<--plain>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B or B, the " "output is printed as a list instead of a tree, and the bullet circles are " "omitted\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B, B or B, виведені дані буде показано як список, а не як ієрархію, а крапки " "для пунктів буде прибрано\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--timestamp=>" msgstr "B<--timestamp=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the format of printed timestamps\\&. The following values may be used:" msgstr "" "Змінити формат виведених часових позначок\\&. Можна використовувати такі " "значення:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B (this is the default)" msgstr "B (типовий варіант)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS TZ" msgstr "День РРРР-ММ-ДД ГГ:ХХ:СС ЧП" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "@seconds-since-the-epoch" msgstr "@seconds-since-the-epoch" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "Added in version 251\\&." msgstr "Додано у версії 251\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B, B<μs>" msgstr "B, B<μs>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU TZ" msgstr "День РРРР-ММ-ДД ГГ:ХХ:СС\\&.ДДДДДДД ЧП" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS UTC" msgstr "День РРРР-ММ-ДД ГГ:ХХ:СС UTC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B, B<μs+utc>" msgstr "B, B<μs+utc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Day YYYY-MM-DD HH:MM:SS\\&.UUUUUU UTC" msgstr "День РРРР-ММ-ДД ГГ:ХХ:СС\\&.ДДДДДД UTC" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--mkdir>" msgstr "B<--mkdir>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, creates the destination file or directory before " "applying the bind mount\\&. Note that even though the name of this option " "suggests that it is suitable only for directories, this option also creates " "the destination file node to mount over if the object to mount is not a " "directory, but a regular file, device node, socket or FIFO\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B, створює файл або каталог призначення до " "застосування монтування із прив'язкою\\&. Зауважте, що хоча за назвою цього " "параметра можна припустити, що він застосовний лише до каталогів, у " "результаті використання цього параметра також буде створено вузол файла " "призначення для монтування, якщо об'єктом монтування є не каталог, а " "звичайний файл, вузол пристрою, сокет або FIFO\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--marked>" msgstr "B<--marked>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Only allowed with B\\&. Enqueues restart jobs for all " "units that have the \"needs-restart\" mark, and reload jobs for units that " "have the \"needs-reload\" mark\\&. When a unit marked for reload does not " "support reload, restart will be queued\\&. Those properties can be set using " "B\\&." msgstr "" "Можна використовувати лише разом із B\\&. Ставить у чергу " "усі завдання з перезапуску для усіх модулів, які позначено як «needs-" "restart», і перезавантажує завдання для модулів, які позначено як «needs-" "reload»\\&. Якщо для модуля, який позначено для перезавантаження, не " "передбачено підтримки перезавантаження, до черги буде поставлено перезапуск" "\\&. Встановити відповідні властивості модулів можна за допомогою B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unless B<--no-block> is used, B will wait for the queued jobs to " "finish\\&." msgstr "" "Якщо не використано B<--no-block>, B чекатиме на завершення " "завдань з черги\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--read-only>" msgstr "B<--read-only>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When used with B, creates a read-only bind mount\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B, створює придатне лише для читання " "монтування прив'язки\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<--drop-in=>I" msgstr "B<--drop-in=>I<НАЗВА>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, use I as the drop-in file name instead of " "override\\&.conf\\&." msgstr "" "Якщо використано з B, використати вказану назву файла вставляння " "замість override\\&.conf\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--when=>" msgstr "B<--when=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When used with B, B, B or B, schedule the " "action to be performed at the given timestamp, which should adhere to the " "syntax documented in B(7) section \"PARSING TIMESTAMPS\"\\&. " "Specially, if \"show\" is given, the currently scheduled action will be " "shown, which can be canceled by passing an empty string or \"cancel\"\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B, B, B або B, " "запланувати виконання дії на вказану часову позначку, яку слід вказати за " "допомогою синтаксичної конструкції, документацію щодо якої наведено у " "підручнику B(7), розділ «PARSING TIMESTAMPS»\\&. Зокрема, якщо " "вказано «show», буде показано поточну заплановану дію, яку можна скасувати " "передаванням порожнього рядка або рядка «cancel»\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>, B<--host=>" msgstr "B<-H>, B<--host=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute the operation remotely\\&. Specify a hostname, or a username and " "hostname separated by \"@\", to connect to\\&. The hostname may optionally " "be suffixed by a port ssh is listening on, separated by \":\", and then a " "container name, separated by \"/\", which connects directly to a specific " "container on the specified host\\&. This will use SSH to talk to the remote " "machine manager instance\\&. Container names may be enumerated with " "BI\\&. Put IPv6 addresses in brackets\\&." msgstr "" "Виконати дію віддалено\\&. Вкажіть назву вузла або відокремлені символом «@» " "ім'я користувача і назву вузла, з якими слід встановити з'єднання\\&. До " "назви вузла можна дописати суфікс порту, на якому очікуватиме на з'єднання " "ssh. Суфікс має бути відокремлено двокрапкою\\&. Далі, можна вказати назву " "контейнера, відокремлену «/», яка вказуватиме що з'єднання слід встановити " "безпосередньо із вказаним контейнером на вказаному вузлі\\&. Для обміну " "даними із екземпляром засобу керування на віддаленому комп'ютері буде " "використано SSH\\&. Назви контейнерів можна нумерувати за допомогою " "BI<ВУЗОЛ>\\&. Адреси IPv6 слід брати у квадратні дужки\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M>, B<--machine=>" msgstr "B<-M>, B<--machine=>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Execute operation on a local container\\&. Specify a container name to " "connect to, optionally prefixed by a user name to connect as and a " "separating \"@\" character\\&. If the special string \"\\&.host\" is used in " "place of the container name, a connection to the local system is made (which " "is useful to connect to a specific user\\*(Aqs user bus: \"--user --" "machine=lennart@\\&.host\")\\&. If the \"@\" syntax is not used, the " "connection is made as root user\\&. If the \"@\" syntax is used either the " "left hand side or the right hand side may be omitted (but not both) in which " "case the local user name and \"\\&.host\" are implied\\&." msgstr "" "Виконати дію у локальному контейнері\\&. Вкажіть назву контейнера, з якими " "слід встановити з'єднання, із необов'язковим префіксом імені користувача, " "який слід відокремити від назви контейнера символом «@»\\&. Якщо замість " "контейнера використати особливий рядок «\\&.host», буде встановлено " "з'єднання із локальною системою (це корисно для встановлення з'єднання із " "каналом даних певного користувача: «--user --machine=lennart@\\&.host»)\\&. " "Якщо не буде використано синтаксичної конструкції із «@», буде встановлено " "з'єднання від імені користувача root\\&. Якщо використано «@», ліву чи праву " "частину синтаксичного виразу навколо нього може бути пропущено (але не " "обидві частини). У цьому випадку неявно буде використано ім'я локального " "користувача і «\\&.host», відповідно\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--no-pager>" msgstr "B<--no-pager>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not pipe output into a pager\\&." msgstr "Не передавати виведені дані до засобу поділу на сторінки\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--legend=>I" msgstr "B<--legend=>I<булеве значення>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable or disable printing of the legend, i\\&.e\\&. column headers and the " "footer with hints\\&. The legend is printed by default, unless disabled with " "B<--quiet> or similar\\&." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути виведення умовних позначень, тобто стовпчика " "заголовків та нижнього колонтитула із підказками\\&. Типово, умовні " "позначення буде виведено, якщо їх не вимкнено за допомогою B<--quiet> або " "подібного параметра\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short help text and exit\\&." msgstr "Вивести короткий текст довідки і завершити роботу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print a short version string and exit\\&." msgstr "Вивести короткі дані щодо версії і завершити роботу\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "СТАН ВИХОДУ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "On success, 0 is returned, a non-zero failure code otherwise\\&." msgstr "" "Якщо команду буде виконано успішно, буде повернуто 0; в інших випадках, буде " "повернуто ненульовий код помилки\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses the return codes defined by LSB, as defined in " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." msgstr "" "У B використано коди повернення, які визначено LSB, зокрема у " "\\m[blue]B\\m[]\\&\\s-2\\u[3]\\d\\s+2\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B<Таблиця\\ \\&3.\\ \\&Коди повернення LSB>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Value" msgstr "Значення" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Description in LSB" msgstr "Опис у LSB" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Use in systemd" msgstr "Використання у systemd" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "program is running or service is OK" msgstr "програма працює або служба працює нормально" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unit is active" msgstr "модуль є активним" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "program is dead and /var/run pid file exists" msgstr "програма «вмерла» і файл pid у /var/run існує" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unit I failed (used by B)" msgstr "виконання модуля I<не> завершилося помилкою (використовується B)" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "program is dead and /var/lock lock file exists" msgstr "програма «вмерла», і існує файл блокування у /var/lock" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unused" msgstr "не використовується" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "program is not running" msgstr "програму не запущено" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "unit is not active" msgstr "модуль не є активним" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "program or service status is unknown" msgstr "стан програми або служби є невідомим" #. type: tbl table #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "no such unit" msgstr "Немає такого модуля" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The mapping of LSB service states to systemd unit states is imperfect, so it " "is better to not rely on those return values but to look for specific unit " "states and substates instead\\&." msgstr "" "Відповідність між станами служб у LSB та станами модулів systemd не є " "ідеальною, тому краще не покладатися на ці повернуті значення, а звернутися " "до станів певного модуля і підмодулів\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_EDITOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_EDITOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Editor to use when editing units; overrides I<$EDITOR> and I<$VISUAL>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_EDITOR> nor I<$EDITOR> nor I<$VISUAL> are present or if " "it is set to an empty string or if their execution failed, systemctl will " "try to execute well known editors in this order: B(1), B(1), " "B(1), B(1)\\&." msgstr "" "Редактор, яким слід скористатися для редагування модулів; має пріоритет над " "I<$EDITOR> і I<$VISUAL>\\&. Якщо не вказано жодного зі значень I<" "$SYSTEMD_EDITOR>, I<$EDITOR> або I<$VISUAL>, або якщо вказано порожні " "значення або не вдається запустити жоден із вказаних редакторів, systemctl " "спробує запустити відомі редактори у такому порядку: B(1), " "B(1), B(1), B(1)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LEVEL>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Either one of (in " "order of decreasing importance) B, B, B, B, " "B, B, B, B, or an integer in the range " "0\\&...7\\&. See B(3) for more information\\&." msgstr "" "Максимальний рівень журналювання виданих повідомлень (повідомлення із вищим " "рівнем журналювання, тобто менш важливі, буде придушено)\\&. Одне з таких " "значень (у порядку зменшення важливості): B, B, B, " "B, B, B, B, B, або ціле число у діапазоні " "0\\&...7\\&. Див. B(3), щоб дізнатися більше\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_COLOR>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages written to the tty will be colored according " "to priority\\&." msgstr "" "Булеве значення\\&. Якщо істинне, повідомлення, які записано до термінал, " "буде розфарбовано за пріоритетністю\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal, because B(1) and other tools that display logs will " "color messages based on the log level on their own\\&." msgstr "" "Цей параметр є корисним, лише якщо повідомлення буде записано безпосередньо " "до термінала, оскільки B(1) та інші інструменти для показу " "журналу розфарбовуватимуть повідомлення на основі рівня журналювання " "власними засобами\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TIME>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, console log messages will be prefixed with a timestamp" "\\&." msgstr "" "Булеве значення\\&. Якщо істинне, до повідомлень журналу у консолі буде " "додано префікс із часової позначки\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This setting is only useful when messages are written directly to the " "terminal or a file, because B(1) and other tools that display " "logs will attach timestamps based on the entry metadata on their own\\&." msgstr "" "Цей параметр є корисним, лише якщо повідомлення буде записано безпосередньо " "до термінала або файла, оскільки B(1) та інші інструменти для " "показу журналу додаватимуть часові позначки на основі метаданих запису " "власними засобами\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_LOCATION>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A boolean\\&. If true, messages will be prefixed with a filename and line " "number in the source code where the message originates\\&." msgstr "" "Булеве значення\\& Якщо істинне, до повідомлень журналу буде додано префікс " "із назви файла і номера рядка у початковому коді, звідки походить " "повідомлення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that the log location is often attached as metadata to journal entries " "anyway\\&. Including it directly in the message text can nevertheless be " "convenient when debugging programs\\&." msgstr "" "Зауважте, що часто до записів журналу все одно буде дописано розташування " "журналу\\&. Тим не менше, включення його безпосередньо до тексту " "повідомлення може бути зручним для діагностичних програм\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LOG_TARGET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination for log messages\\&. One of B (log to the attached " "tty), B (log to the attached tty but with prefixes " "encoding the log level and \"facility\", see B(3), B (log to " "the kernel circular log buffer), B (log to the journal), B (log to the journal if available, and to kmsg otherwise), B " "(determine the appropriate log target automatically, the default), B " "(disable log output)\\&." msgstr "" "Призначення для повідомлень журналу\\&. Одне з таких значень: B " "(виводити повідомлення до долученого термінала), B " "(виводити повідомлення до долученого термінала, але із префіксом, де " "закодовано рівень журналювання і «процес», див\\&. B(3), B " "(виводити повідомлення до циклічного буфера журналу ядра), B " "(виводити повідомлення до журналу), B (виводити " "повідомлення до журналу, якщо він доступний, і до kmsg, якщо недоступний), " "B (визначити відповідне призначення повідомлень журналу автоматично, " "типовий варіант), B (вимкнути виведення повідомлень)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGER>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGER>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pager to use when B<--no-pager> is not given; overrides I<$PAGER>\\&. If " "neither I<$SYSTEMD_PAGER> nor I<$PAGER> are set, a set of well-known pager " "implementations are tried in turn, including B(1) and B(1), " "until one is found\\&. If no pager implementation is discovered no pager is " "invoked\\&. Setting this environment variable to an empty string or the " "value \"cat\" is equivalent to passing B<--no-pager>\\&." msgstr "" "Засіб показу сторінок, яким слід скористатися, якщо не вказано B<--no-" "pager>; перевизначає I<$PAGER>\\&. Якщо не встановлено ні I<$SYSTEMD_PAGER>, " "ні I<$PAGER>, буде виконано спробу скористатися відомими реалізаціями " "послідовно, включно з B(1) і B(1), аж доки не буде щось знайдено" "\\&. Якщо не буде виявлено реалізації засобу показу сторінок, засіб показу " "сторінок викликано не буде\\&. Встановлення для значення цієї змінної " "середовища порожнього рядка або значення «cat» є еквівалентом передавання " "параметра B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: if I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set, I<$SYSTEMD_PAGER> (as well as I<" "$PAGER>) will be silently ignored\\&." msgstr "" "Зауваження: якщо не встановлено значення I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>, буде без " "попередження проігноровано I<$SYSTEMD_PAGER> (а також I<$PAGER>)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESS>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Override the options passed to B (by default \"FRSXMK\")\\&." msgstr "" "Перевизначає параметри, які буде передано B (типово, «FRSXMK»)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Users might want to change two options in particular:" msgstr "Користувачам, можливо, варто змінити два параметри:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to exit immediately when Ctrl+C is pressed" "\\&. To allow B to handle Ctrl+C itself to switch back to the pager " "command prompt, unset this option\\&." msgstr "" "Цей параметр наказує засобу поділу на сторінки негайно завершити роботу, " "якщо натиснуто Ctrl+C\\&. Щоб дозволити B обробляти Ctrl+C самостійно " "для перемикання назад на запит команди засобу, скасуйте встановлення цього " "параметра\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the value of I<$SYSTEMD_LESS> does not include \"K\", and the pager that " "is invoked is B, Ctrl+C will be ignored by the executable, and needs " "to be handled by the pager\\&." msgstr "" "Якщо значення I<$SYSTEMD_LESS> не включає «K», і викликаним засобом поділу " "на сторінки є B, Ctrl+C буде проігноровано виконуваним файлом — його " "має обробляти сам засіб поділу на сторінки\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This option instructs the pager to not send termcap initialization and " "deinitialization strings to the terminal\\&. It is set by default to allow " "command output to remain visible in the terminal even after the pager exits" "\\&. Nevertheless, this prevents some pager functionality from working, in " "particular paged output cannot be scrolled with the mouse\\&." msgstr "" "Цей параметр наказує засобу поділу на сторінки не надсилати рядки " "ініціалізації та деініціалізації termcap на термінал\\&. Його типово " "встановлено, щоб лишити видимим виведення команди у терміналі, навіть після " "завершення роботи засобу поділу на сторінки\\&. Тим не менше, це заважає " "роботі деяких можливостей засобу поділу на сторінки, зокрема виведені дані " "не можна буде гортати за допомогою миші\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESS> environment variable has no effect " "for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Зауважте, що встановлення звичайної змінної середовища I<$LESS> не впливає " "на виклики B інструментами systemd\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "See B(1) for more discussion\\&." msgstr "Див. B(1), щоб дізнатися більше\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" msgstr "I<$SYSTEMD_LESSCHARSET>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Override the charset passed to B (by default \"utf-8\", if the " "invoking terminal is determined to be UTF-8 compatible)\\&." msgstr "" "Перевизначити набір символів, який передано B (типовим набором є " "«utf-8», якщо викликаний термінал є сумісним із UTF-8)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Note that setting the regular I<$LESSCHARSET> environment variable has no " "effect for B invocations by systemd tools\\&." msgstr "" "Зауважте, що встановлення звичайної змінної середовища I<$LESSCHARSET> не " "впливає на виклики B інструментами systemd\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" msgstr "I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, the \"secure\" mode of the pager is " "enabled; if false, disabled\\&. If I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> is not set at " "all, secure mode is enabled if the effective UID is not the same as the " "owner of the login session, see B(2) and " "B(3)\\&. In secure mode, B will be set " "when invoking the pager, and the pager shall disable commands that open or " "create new files or start new subprocesses\\&. When I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> " "is not set at all, pagers which are not known to implement secure mode will " "not be used\\&. (Currently only B(1) implements secure mode\\&.)" msgstr "" "Приймає булевий аргумент\\&. Якщо істина, буде увімкнено «безпечний» режим " "програми для поділу на сторінки; якщо хибність, режим буде вимкнено\\&. Якщо " "значення I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> не встановлено взагалі, безпечний режим " "буде увімкнено, якщо ефективний UID не збігається із ідентифікатором " "власника сеансу входу до системи, див\\&. B(2) і " "B(3)\\&. У безпечному режимі B буде " "встановлено при виклику засобу поділу на сторінки, і засіб вимкне команди, " "які відкривають або створюють файли або запускають нові підпроцеси\\&. Якщо " "значення I<$SYSTEMD_PAGERSECURE> взагалі не встановлено, засоби поділу на " "сторінки, про реалізацію безпечного режиму у яких нічого не відомо, не буде " "використано\\&. (У поточній версії безпечний режим реалізовано лише у " "B(1)\\&.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Note: when commands are invoked with elevated privileges, for example under " "B(8) or B(1), care must be taken to ensure that unintended " "interactive features are not enabled\\&. \"Secure\" mode for the pager may " "be enabled automatically as describe above\\&. Setting " "I or not removing it from the inherited environment " "allows the user to invoke arbitrary commands\\&. Note that if the I<" "$SYSTEMD_PAGER> or I<$PAGER> variables are to be honoured, I<" "$SYSTEMD_PAGERSECURE> must be set too\\&. It might be reasonable to " "completely disable the pager using B<--no-pager> instead\\&." msgstr "" "Зауваження: якщо команди викликають із підвищеними привілеями, наприклад, з " "використанням B(8) або B(1), слід подбати про те, щоб небажані " "інтерактивні можливості не було увімкнено\\&. «Безпечний» режим для засобу " "поділу на сторінки може бути автоматично увімкнуто, як це описано вище\\&. " "Якщо встановлено значення I або якщо змінну не " "усунено з успадкованого середовища, користувач зможе викликати довільні " "команди\\&. Зауважте, що якщо змінні I<$SYSTEMD_PAGER> або I<$PAGER> слід " "брати до уваги, то слід встановити і значення I<$SYSTEMD_PAGERSECURE>\\&. " "Втім, у такому випадку, можливо, варто взагалі вимкнути засіб поділу на " "сторінки за допомогою параметра B<--no-pager>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_COLORS>" msgstr "I<$SYSTEMD_COLORS>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Takes a boolean argument\\&. When true, B and related utilities " "will use colors in their output, otherwise the output will be monochrome\\&. " "Additionally, the variable can take one of the following special values: " "\"16\", \"256\" to restrict the use of colors to the base 16 or 256 ANSI " "colors, respectively\\&. This can be specified to override the automatic " "decision based on I<$TERM> and what the console is connected to\\&." msgstr "" "Приймає булевий аргумент\\&. Якщо істина, B і пов'язані інструменти " "використовуватимуть кольори у виведених даних\\&. Якщо хибність, виведення " "буде монохроматичним\\&. Крім того, змінна може приймати одне з таких " "особливих значень: «16», «256», щоб обмежити використання кольорів базовими " "16 або 256 кольорами ANSI, відповідно\\&. Це значення можна встановити для " "перевизначення автоматичного значення на основі I<$TERM> та того, з чим " "з'єднано консоль\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I<$SYSTEMD_URLIFY>" msgstr "I<$SYSTEMD_URLIFY>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The value must be a boolean\\&. Controls whether clickable links should be " "generated in the output for terminal emulators supporting this\\&. This can " "be specified to override the decision that B makes based on I<" "$TERM> and other conditions\\&." msgstr "" "Значення має бути булевим\\&. Визначає, чи має бути створено придатні до " "натискання посилання у виведенні до емуляторів терміналів, у яких " "передбачено відповідну підтримку\\&. Це значення можна встановити для " "перевизначення значення, яке встановлено B на основі I<$TERM> та " "інших умов\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(5), B(7), B(7)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(5), B(7), B(1), " "B(5), B(7), B(7)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМІТКИ" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 1." msgstr " 1." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Boot Loader Specification" msgstr "Специфікація завантажувачів" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/boot_loader_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 2." msgstr " 2." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Discoverable Partitions Specification" msgstr "Специфікація придатних до вивчення розділів" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" msgstr "" "\\%https://uapi-group.org/specifications/specs/" "discoverable_partitions_specification" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid " 3." msgstr " 3." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "LSB 3.0.0" msgstr "LSB 3.0.0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\%http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.0.0/LSB-PDA/LSB-PDA/iniscrptact.html" msgstr "" "\\%http://refspecs.linuxbase.org/LSB_3.0.0/LSB-PDA/LSB-PDA/iniscrptact.html" #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "systemd 254" msgstr "systemd 254" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "BIB<\\&...>" msgstr "BI<ВЗІРЕЦЬ>B<\\&...>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Check whether any of the specified units are in a \"failed\" state\\&. " "Returns an exit code B<0> if at least one has failed, non-zero otherwise\\&. " "Unless B<--quiet> is specified, this will also print the current unit state " "to standard output\\&." msgstr "" "Перевірити, чи перебуває у стані помилки якийсь із вказаних модулів\\&. " "Повертає код виходу B<0>, якщо принаймні один модуль перебуває у стані " "помилки, або ненульове значення в інших випадках\\& Якщо не вказано B<--" "quiet>, також виведе стан поточного модуля до стандартного виведення\\&" #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "$ systemctl status bluetooth\n" "● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" " Loaded: loaded (/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n" " Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" " Docs: man:bluetoothd(8)\n" " Main PID: 930 (bluetoothd)\n" " Status: \"Running\"\n" " Tasks: 1\n" " Memory: 648\\&.0K\n" " CPU: 435ms\n" " CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" " └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" msgstr "" "$ systemctl status bluetooth\n" "● bluetooth\\&.service - Bluetooth service\n" " Loaded: loaded (/lib/systemd/system/bluetooth\\&.service; enabled; preset: enabled)\n" " Active: active (running) since Wed 2017-01-04 13:54:04 EST; 1 weeks 0 days ago\n" " Docs: man:bluetoothd(8)\n" " Main PID: 930 (bluetoothd)\n" " Status: \"Running\"\n" " Tasks: 1\n" " Memory: 648\\&.0K\n" " CPU: 435ms\n" " CGroup: /system\\&.slice/bluetooth\\&.service\n" " └─930 /usr/lib/bluetooth/bluetoothd\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that this will create a symlink under the unit\\*(Aqs name in /etc/" "systemd/system/ (in case B<--runtime> is not specified) or /run/systemd/" "system/ (in case B<--runtime> is specified)\\&. If a matching unit file " "already exists under these directories this operation will hence fail\\&. " "This means that the operation is primarily useful to mask units shipped by " "the vendor (as those are shipped in /lib/systemd/system/ and not the " "aforementioned two directories), but typically doesn\\*(Aqt work for units " "created locally (as those are typically placed precisely in the two " "aforementioned directories)\\&. Similar restrictions apply for B<--user> " "mode, in which case the directories are below the user\\*(Aqs home directory " "however\\&." msgstr "" "Зауважте, що у результаті буде створено символічне посилання із назвою " "модуля у /etc/systemd/system/ (якщо не вказано B<--runtime>) або /run/" "systemd/system/ (якщо вказано B<--runtime>)\\&. Якщо відповідний файл модуля " "у цих каталогах вже існує, дія зазнає невдачі\\&. Це означає, що дія, в " "основному, корисна для маскування модулів, які постачаються виробником " "обладнання (оскільки, вони зберігаються у /lib/systemd/system/, а не у " "згаданих вище двох каталогах), але, типово, не працює для локально створених " "модулів (оскільки вони, типово, розміщуються у двох згаданих вище " "каталогах)\\&. Ті самі обмеження стосуються режиму B<--user>, для якого, " "втім, відповідні каталоги розміщуються у домашньому каталозі користувача\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set one or more systemd manager environment variables, as specified on the " "command line\\&. This command will fail if variable names and values do not " "conform to the rules listed above\\&." msgstr "" "Встановити одну або декілька змінних середовища засобу керування systemd, як " "вказано у рядку команди\\&. Виконання цієї команди завершиться помилкою, " "якщо назви і значення змінних не відповідають вказаним вище правилам\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Shut down and reboot the system via B\\&. This command will load a " "kexec kernel if one wasn\\*(Aqt loaded yet or fail\\&. A kernel may be " "loaded earlier by a separate step, this is particularly useful if a custom " "initrd or additional kernel commandline options are desired\\&. The B<--" "force> can be used to continue without a kexec kernel, i\\&.e\\&. to perform " "a normal reboot\\&. The final reboot step is equivalent to B\\&." msgstr "" "Вимкнути і перезавантажити систему за допомогою B\\&. Ця команда " "завантажить ядро kexec, якщо його ще не завантажено або його робота " "завершилася помилкою\\&. Ядро можна завантажити раніше окремим кроком; це " "іноді корисно, якщо бажаними є нетиповий initrd або додаткові параметри " "командного рядка ядра\\&. Можна скористатися B<--force> для продовження " "роботи без ядра kexec тобто для виконання звичайного перезавантаження\\&. " "Останній крок перезавантаження є рівноцінним B\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "when using B combined with B<--user> on units that are enabled in " "global scope\\&." msgstr "" "якщо використано B у поєднанні із B<--user> для модулів, які " "увімкнено у загальній області видимості\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When used with B, choose which processes to send a UNIX process signal " "to\\&. Must be one of B
, B or B to select whether to " "kill only the main process, the control process or all processes of the unit" "\\&. The main process of the unit is the one that defines the life-time of it" "\\&. A control process of a unit is one that is invoked by the manager to " "induce state changes of it\\&. For example, all processes started due to the " "I, I or I settings of service units " "are control processes\\&. Note that there is only one control process per " "unit at a time, as only one state change is executed at a time\\&. For " "services of type I, the initial process started by the manager " "for I is a control process, while the process ultimately forked " "off by that one is then considered the main process of the unit (if it can " "be determined)\\&. This is different for service units of other types, where " "the process forked off by the manager for I is always the main " "process itself\\&. A service unit consists of zero or one main process, zero " "or one control process plus any number of additional processes\\&. Not all " "unit types manage processes of these types however\\&. For example, for " "mount units, control processes are defined (which are the invocations of /" "bin/mount and /bin/umount), but no main process is defined\\&. If omitted, " "defaults to B\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B, визначає, яким процесам слід надіслати " "сигнал UNIX\\&. Має бути одним з таких значень: B
, B або " "B — для вибору того, слід припинити роботу основного процесу, процесу " "керування або усіх процесів модуля\\&.Основним процесом модуля є процес, " "який визначає його термін роботи\\&. Процесом керування модуля є процес, " "який було викликано засобом керування для виконання змін стану модуля\\&. " "Наприклад, усі процеси, які запущено через використання параметрів " "I, I або I модулів служб, є процесами " "керування\\&. Зауважте, що одночасно у кожного модуля може бути лише один " "процес керування, оскільки одночасно можна виконувати лише одну зміну стану" "\\&. Для служб типу I, процесом керування є початковий процес, " "який запущено засобом керування для I, а повністю відгалужений " "від нього процес вже буде розглядатися як основний процес модуля (якщо його " "можна визначити)\\&. У цьому відмінність від модулів служб інших типів, де " "відгалужений засобом керування процес для I є завжди самим по " "собі основним процесом\\&. Модуль служби складається з нуля або одного " "основного процесу, нуля або одного процесу керування і будь-якої кількості " "додаткових процесів\\&. Втім, процесами цих типів керують не усі типи модулів" "\\&. Наприклад, для модулів монтування визначено процеси керування (ними є " "виклики /bin/mount і /bin/umount), але основного процесу не визначено\\&. " "Якщо не вказано, типовим варіантом є B\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When used with the B command, indicate to the system\\*(Aqs firmware " "to reboot into the firmware setup interface\\&. Note that this functionality " "is not available on all systems\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із командою B, вказати мікропрограмі системи, " "що перезавантаження слід виконати до інтерфейсу налаштовування мікропрограми" "\\&. Зауважте, що скористатися цією можливістю можна не в усіх системах\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When used with the B command, indicate to the system\\*(Aqs boot " "loader to show the boot loader menu on the following boot\\&. Takes a time " "value as parameter \\(em indicating the menu timeout\\&. Pass zero in order " "to disable the menu timeout\\&. Note that not all boot loaders support this " "functionality\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із командою B, вказати засобу завантаження " "системи, що під час наступного завантаження слід показати меню завантаження" "\\&. Приймає значення часу як параметр, який вказує час очікування меню на " "реакцію користувача\\&. Передайте нульове значення, щоб вимкнути час " "очікування меню\\&. Зауважте, що підтримку цієї можливості передбачено не в " "усіх засобах завантаження системи\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "When used with the B command, indicate to the system\\*(Aqs boot " "loader to boot into a specific boot loader entry on the following boot\\&. " "Takes a boot loader entry identifier as argument, or \"help\" in order to " "list available entries\\&. Note that not all boot loaders support this " "functionality\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із командою B, вказує, що під час наступного " "завантаження системи засіб завантаження має завантажити вказаний запис " "завантаження\\&. Приймає ідентифікатор запису засобу завантаження як " "аргумент або «help», якщо потрібно вивести список доступних записів\\&. " "Зауважте, що підтримку цієї можливості передбачено не в усіх засобах " "завантаження системи\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<--drop-in=>" msgstr "B<--drop-in=>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "When used with B, use the given drop-in file name instead of override" "\\&.conf\\&." msgstr "" "Якщо використано з B, використати вказану назву файла вставляння " "замість override\\&.conf\\&." #. type: TH #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "systemd 256~rc3" msgstr "systemd 256~rc3" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Show backing files of one or more units\\&. Prints the \"fragment\" and " #| "\"drop-ins\" (source files) of units\\&. Each file is preceded by a " #| "comment which includes the file name\\&. Note that this shows the " #| "contents of the backing files on disk, which may not match the system " #| "manager\\*(Aqs understanding of these units if any unit files were " #| "updated on disk and the B command wasn\\*(Aqt issued since" #| "\\&." msgid "" "Show backing files of one or more units\\&. Prints the \"fragment\" and " "\"drop-ins\" (source files) of units\\&. Each file is preceded by a comment " "which includes the file name\\&. Note that this shows the contents of the " "backing files on disk, which might not match the system manager\\*(Aqs " "understanding of these units if any unit files were updated on disk and the " "B command wasn\\*(Aqt issued since\\&." msgstr "" "Вивести базові файли одного або декількох модулів\\&. Виводить «fragment» і " "«drop-ins» (початкові файли) модулів\\&. Перед пунктом кожного файла буде " "виведено коментар із назвою файла\\&. Зауважте, що буде виведено вміст " "базових файлів на диску, який може відрізнятися від даних засобу керування " "службами для цих модулів, якщо файли модулів було оновлено на диску, і з " "того часу не було віддано команду B\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B<Таблиця\\ \\&1.\\ \\& Виведення is-enabled>" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Unit Setting" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "l l" msgstr "l l" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "l l." msgstr "l l." #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--runtime>" msgid "runtime" msgstr "B<--runtime>" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "static" msgid "state" msgstr "static" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "/var/cache/" msgid "cache" msgstr "/var/cache/" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "logs" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "configuration file" msgid "configuration" msgstr "файла налаштувань" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "I" msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "fdstore" msgstr "" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "all" msgstr "all" #. type: tbl table #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "All of the above" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B<Таблиця\\ \\&1.\\ \\& Виведення is-enabled>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Edit a drop-in snippet or a whole replacement file if B<--full> is " #| "specified, to extend or override the specified unit\\&." msgid "" "Edit or replace a drop-in snippet or the main unit file, to extend or " "override the definition of the specified unit\\&." msgstr "" "Редагувати вставний фрагмент або увесь файл-замінник, якщо вказано B<--" "full>, для розширення або перевизначення вказаного модуля\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> " #| "is specified, this command creates a drop-in file for each unit either " #| "for the system, for the calling user, or for all futures logins of all " #| "users\\&. Then, the editor (see the \"Environment\" section below) is " #| "invoked on temporary files which will be written to the real location if " #| "the editor exits successfully\\&." msgid "" "Depending on whether B<--system> (the default), B<--user>, or B<--global> is " "specified, this command will operate on the system unit files, unit files " "for the calling user, or the unit files shared between all users\\&." msgstr "" "Залежно від того, вказано B<--system> (типовий варіант), B<--user> чи B<--" "global>, ця команда створить вставний файл для кожного модуля для системи, " "лише для користувача, який її віддав, або для усіх наступних входів до " "системи усіх користувачів\\&. Потім буде викликано редактор (див. розділ " "«Середовище» нижче) для тимчасових файлів, які буде записано до справжнього " "місця зберігання, якщо редактор успішно завершить роботу\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The editor (see the \"Environment\" section below) is invoked on temporary " "files which will be written to the real location if the editor exits " "successfully\\&. After the editing is finished, configuration is reloaded, " "equivalent to B or B\\&. For B, the reload is not performed and the " "edits will take effect only for subsequent logins (or after a reload is " "requested in a different way)\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "If B<--force> is specified and any units do not already exist, new unit " #| "files will be opened for editing\\&." msgid "" "If B<--full> is specified, a replacement for the main unit file will be " "created or edited\\&. Otherwise, a drop-in file will be created or edited\\&." msgstr "" "Якщо вказано B<--force>, і якихось модулів ще не існує, для редагування буде " "відкрито нові файли модулів\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The unit must exist, i\\&.e\\&. its main unit file must be present\\&. If " "B<--force> is specified, this requirement is ignored and a new unit may be " "created (with B<--full>), or a drop-in for a nonexistent unit may be created" "\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "If B<--runtime> is specified, the changes will be made temporarily in /" #| "run/ and they will be lost on the next reboot\\&." msgid "" "If B<--stdin> is specified, the new contents will be read from standard input" "\\&. In this mode, the old contents of the file are discarded\\&." msgstr "" "Якщо вказано B<--runtime>, зміни буде внесено до /run/ тимчасово — їх буде " "втрачено під час перезавантаження системи\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B<Таблиця\\ \\&2.\\ \\&Виведення is-system-running>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B(3)" msgid "B" msgstr "B(3)" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Put the system to sleep, through B, B, B, " "or B\\&. The sleep operation to use is automatically " "selected by B(8)\\&. By default, B is used, and falls back to B and then B if " "not supported\\&. Refer to I setting in B(5) " "for more details\\&. This command is asynchronous, and will return after the " "sleep operation is successfully enqueued\\&. It will not wait for the sleep/" "resume cycle to complete\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "Added in version 256\\&." msgstr "Додано у версії 256\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "If B<--force> is specified, and B returned error for the " "operation, the error will be ignored and the operation will be tried again " "directly through starting the target unit\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "This command honors B<--force> and B<--when=> in a similar way as B" #| "\\&." msgid "This command honors B<--force> in the same way as B\\&." msgstr "" "Ця команда враховує B<--force> і B<--when=> у спосіб, подібний до B\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Suspend the system and hibernate it after the delay specified in systemd-" #| "sleep\\&.conf\\&. This will trigger activation of the special target unit " #| "suspend-then-hibernate\\&.target\\&. This command is asynchronous, and " #| "will return after the hybrid sleep operation is successfully enqueued\\&. " #| "It will not wait for the sleep/wake-up or hibernate/thaw cycle to complete" #| "\\&." msgid "" "Suspend the system and hibernate it when the battery is low, or when the " "delay specified in systemd-sleep\\&.conf elapsed\\&. This will trigger " "activation of the special target unit suspend-then-hibernate\\&.target\\&. " "This command is asynchronous, and will return after the hybrid sleep " "operation is successfully enqueued\\&. It will not wait for the sleep/wake-" "up or hibernate/thaw cycle to complete\\&." msgstr "" "Призупинити роботу системи і приспати її із затримкою, визначеною у systemd-" "sleep\\&.conf\\&. Ця команда увімкне активацію модуля спеціальної цілі " "suspend-then-hibernate\\&.target\\&. Ця команда є асинхронною. Вона поверне " "керування після успішного додавання до черги дії із гібридного присипляння" "\\&. Команда не чекатиме на завершення циклу присипляння-пробудження або " "призупинення-розморожування\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy, no-wrap #| msgid "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n" msgid "# systemctl stop \"sshd@*\\&.service\"\n" msgstr "# systemctl stop sshd@*\\&.service\n" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "when a B-ped, B-d, or B-ed unit still has active " #| "triggering units\\&." msgid "" "when a B-ped, B-d, or B-ed unit still has active " "triggering units," msgstr "" "якщо зупинено (B), вимкнено (B) або замасковано (B), " "модуль все одно має активні модулі перемикання\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "when a unit file is changed and requires B\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "Synchronously wait for started units to terminate again\\&. This option " #| "may not be combined with B<--no-block>\\&. Note that this will wait " #| "forever if any given unit never terminates (by itself or by getting " #| "stopped explicitly); particularly services which use \"RemainAfterExit=yes" #| "\"\\&." msgid "" "When used with B or B, synchronously wait for started units " "to terminate again\\&. This option may not be combined with B<--no-block>" "\\&. Note that this will wait forever if any given unit never terminates (by " "itself or by getting stopped explicitly); particularly services which use " "\"RemainAfterExit=yes\"\\&." msgstr "" "Синхронно чекати на переривання запущених модулів знову\\&. Цей параметр не " "можна поєднувати з B<--no-block>\\&. Зауважте, що очікування буде " "необмеженим, якщо вказаний модуль не перерве роботи (самостійно або його не " "буде зупинено явним чином); подібний випадок може трапитися зі службами, у " "яких використано «RemainAfterExit=yes»\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When used with B, wait until the signalled units terminate\\&. Note " "that this will wait forever if any given unit never terminates\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When used with B, B, B, or B, the error returned by B will be ignored, and the " "operation will be performed directly through starting the corresponding units" "\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "When used with B, B, B or B, execute the " #| "selected operation without shutting down all units\\&. However, all " #| "processes will be killed forcibly and all file systems are unmounted or " #| "remounted read-only\\&. This is hence a drastic but relatively safe " #| "option to request an immediate reboot\\&. If B<--force> is specified " #| "twice for these operations (with the exception of B), they will be " #| "executed immediately, without terminating any processes or unmounting any " #| "file systems\\&. Warning: specifying B<--force> twice with any of these " #| "operations might result in data loss\\&. Note that when B<--force> is " #| "specified twice the selected operation is executed by B " #| "itself, and the system manager is not contacted\\&. This means the " #| "command should succeed even when the system manager has crashed\\&." msgid "" "When used with B, B, B, or B, execute the " "selected operation without shutting down all units\\&. However, all " "processes will be killed forcibly and all file systems are unmounted or " "remounted read-only\\&. This is hence a drastic but relatively safe option " "to request an immediate reboot\\&. If B<--force> is specified twice for " "these operations (with the exception of B), they will be executed " "immediately, without terminating any processes or unmounting any file systems" "\\&." msgstr "" "Якщо використано разом із B, B, B або B, " "виконати вибрану дію без завершення роботи усіх модулів\\&. Втім, усі " "процеси буде завершено у примусовому режимі, а усі файлові системи буде " "демонтовано або повторно змонтовано у режимі лише читання\\&. Отже, це " "доволі сильнодійний, але відносно безпечний спосіб надсилання запиту щодо " "негайного перезавантаження\\&. Якщо B<--force> вказано двічі для цих дій " "(окрім B), їх буде виконано негайно, без переривання будь-яких " "процесів і демонтування будь-яких файлових систем\\&. Попередження: подвійне " "вказування B<--force> із будь-якою з цих дій може призвести до втрати даних" "\\&. Зауважте, що якщо B<--force> вказано двічі, вибрану дію буде виконано " "самою програмою B, а обмін даними із загальносистемним засобом " "керування не встановлюватиметься\\&. Це означає, що програма має завершити " "роботу успішно, навіть якщо загальносистемний засіб керування завершить " "роботу в аварійному режимі\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "" #| "If combined with B<--force>, shutdown of all running services is skipped, " #| "however all processes are killed and all file systems are unmounted or " #| "mounted read-only, immediately followed by the system halt\\&. If B<--" #| "force> is specified twice, the operation is immediately executed without " #| "terminating any processes or unmounting any file systems\\&. This may " #| "result in data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the " #| "halt operation is executed by B itself, and the system manager " #| "is not contacted\\&. This means the command should succeed even when the " #| "system manager has crashed\\&." msgid "" "Specifying B<--force> twice with any of these operations might result in " "data loss\\&. Note that when B<--force> is specified twice the selected " "operation is executed by B itself, and the system manager is not " "contacted\\&. This means the command should succeed even when the system " "manager has crashed\\&." msgstr "" "Якщо в поєднанні з B<--force>, закриття всіх запущених служб пропускається, " "однак усі процеси припиняються, а всі файлові системи буде демонтовано або " "змонтовано лише для читання, одразу після чого відбувається зупинка системи" "\\&. Якщо B<--force> вказано двічі, операція виконується негайно без " "завершення будь-яких процесів або демонтування будь-яких файлових систем\\&. " "Це може призвести до втрати даних\\&. Зауважте, що коли B<--force> вказано " "двічі, операцію зупинки виконує сама B, без зв'язку із засобом " "керування системою\\&. Це означає, що команда має бути успішною, навіть " "якщо засіб керування системою зазнав збою\\&." #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B<--si>" msgid "B<--stdin>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "When used with B, the contents of the file will be read from standard " "input and the editor will not be launched\\&. In this mode, the old contents " "of the file are completely replaced\\&. This is useful to \"edit\" unit " "files from scripts:" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, no-wrap msgid "" "$ systemctl edit --drop-in=limits\\&.conf --stdin some-service\\&.service EEEOF\n" "[Unit]\n" "AllowedCPUs=7,11\n" "EOF\n" msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Multiple drop-ins may be \"edited\" in this mode; the same contents will be " "written to all of them\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B<-t>, B<--type=>" msgid "B<-C>, B<--capsule=>" msgstr "B<-t>, B<--type=>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "Execute operation on a capsule\\&. Specify a capsule name to connect to\\&. " "See B(5) for details about capsules\\&." msgstr "" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B<Таблиця\\ \\&3.\\ \\&Коди повернення LSB>" #. type: Plain text #: debian-unstable fedora-rawhide msgid "" "The maximum log level of emitted messages (messages with a higher log level, " "i\\&.e\\&. less important ones, will be suppressed)\\&. Takes a comma-" "separated list of values\\&. A value may be either one of (in order of " "decreasing importance) B, B, B, B, B, " "B, B, B, or an integer in the range 0\\&...7\\&. See " "B(3) for more information\\&. Each value may optionally be prefixed " "with one of B, B, B or B followed by a colon " "to set the maximum log level for that specific log target (e\\&.g\\&. " "B specifies to log at debug level " "except when logging to the console which should be at info level)\\&. Note " "that the global maximum log level takes priority over any per target maximum " "log levels\\&." msgstr ""