# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Chornoivan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2023-08-27 17:33+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-12-27 18:48+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2015-05-11" msgstr "11 травня 2015 року" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "XZ Utils" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma " "files" msgstr "" "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat — стискання та розпаковування файлів ." "xz і .lzma" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I<параметр...>] [I<файл...>]" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "СКОРОЧЕННЯ КОМАНД" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B є рівноцінним до B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B є рівноцінним до B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B є рівноцінним до B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B є рівноцінним до B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B є рівноцінним до B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to " "always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "" "При написанні скриптів, де потрібно розпаковувати файли, рекомендуємо завжди " "використовувати B із відповідними аргументами (B або B), " "замість B і B." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax " "similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<." "xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw " "compressed streams with no container format headers are also supported." msgstr "" "B — інструмент для стискання даних загального призначення із синтаксисом " "рядка команди, подібним до B(1) і B(1). Рідним форматом файлів " "для нього є формат B<.xz>, але також передбачено підтримку застарілого " "формату B<.lzma>, який використовували LZMA Utils та потоки стиснених даних " "без обробки без заголовків формату контейнера." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B compresses or decompresses each I according to the selected " "operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads " "from standard input and writes the processed data to standard output. B " "will refuse (display an error and skip the I) to write compressed " "data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse " "to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "" "B стискає або розпаковує кожен I<файл> відповідно до вибраного режиму " "дій. Якщо I<файли> не задано або якщо I<файлом> є B<->, B читатиме дані " "зі стандартного джерела вхідних даних і записуватиме оброблені дані до " "стандартного виведення. B відмовить (покаже повідомлення про помилку і " "пропустить I<файл>) у записів стиснених даних до стандартного виведення, " "якщо це термінал. Так само, B відмовить у читанні стиснених даних зі " "стандартного джерела вхідних даних, якщо це термінал." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a " "new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "" "Якщо не вказано B<--stdout>, I<файли>, відмінні від B<->, буде записано до " "нового файла, чию назву буде визначено з назви початкового I<файла>:" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) " "is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "" "При стисканні суфікс формату файла призначення (B<.xz> або B<.lzma>) буде " "дописано до назви початкового файла для отримання назви файла призначення." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When decompressing, the B<.xz> or B<.lzma> suffix is removed from the " "filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes B<." "txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgstr "" "При розпаковуванні суфікс B<.xz> або B<.lzma> буде вилучено з назви файла " "для отримання назви файла призначення. Крім того, B розпізнає суфікси B<." "txz> і B<.tlz> і замінює їх на суфікс B<.tar>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the target file already exists, an error is displayed and the I is " "skipped." msgstr "" "Якщо файл призначення вже існує, буде показано повідомлення про помилку, а " "I<файл> буде пропущено." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the " "I if any of the following applies:" msgstr "" "Окрім випадку запису до стандартного виведення, B покаже попередження і " "пропустить обробку I<файла>, якщо буде виконано будь-яку з таких умов:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus " "they are not considered to be regular files." msgstr "" "I<Файл> не є звичайним файлом. Програма не переходитиме за символічними " "посиланнями, а отже, не вважатиме їх звичайними файлами." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I has more than one hard link." msgstr "На I<файл> існує декілька жорстких посилань." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "Для I<файла> встановлено setuid, setgid або «липкий» біт." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix " "of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> " "format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "" "Режим дій встановлено у значення «стискання», і I<файл> вже має суфікс назви " "формату файла призначення (B<.xz> або B<.txz> при стисканні до формату B<." "xz>, і B<.lzma> або B<.tlz> при стисканні до формату B<.lzma>)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a " "suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or " "B<.tlz>)." msgstr "" "Режим дій встановлено у значення «розпаковування», і I<файл> не має суфікса " "назви жодного з підтримуваних форматів (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> або B<." "tlz>)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "After successfully compressing or decompressing the I, B copies " "the owner, group, permissions, access time, and modification time from the " "source I to the target file. If copying the group fails, the " "permissions are modified so that the target file doesn't become accessible " "to users who didn't have permission to access the source I. B " "doesn't support copying other metadata like access control lists or extended " "attributes yet." msgstr "" "Після успішного стискання або розпаковування I<файла>, B копіює дані " "щодо власника, групи, прав доступу, часу доступу та моменту внесення змін з " "початкового I<файла> до файла призначення. Якщо копіювання даних щодо групи " "зазнає невдачі, права доступу буде змінено так, що файл призначення стане " "недоступним для користувачів, які не мають права доступу до початкового " "I<файла>. В B ще не передбачено підтримки копіювання інших метаданих, " "зокрема списків керування доступом або розширених атрибутів." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Once the target file has been successfully closed, the source I is " "removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed " "if the output is written to standard output." msgstr "" "Щойно файл призначення було успішно закрито, початковий I<файл> буде " "вилучено, якщо не було вказано B<--keep>. Початковий I<файл> ніколи не буде " "вилучено, якщо виведені дані буде записано до стандартного виведення." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sending B or B to the B process makes it print " "progress information to standard error. This has only limited use since " "when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an " "automatically updating progress indicator." msgstr "" "Надсилання B або B до процесу B призводить до " "виведення даних щодо поступу до стандартного виведення помилок. Це має лише " "обмежене використання, оскільки якщо стандартним виведенням помилок є " "термінал, використання B<--verbose> призведе до показу автоматично " "оновлюваного індикатора поступу." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Використання пам'яті" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several " "gigabytes depending on the compression settings. The settings used when " "compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. " "Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory " "that the compressor needed when creating the file. For example, " "decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of " "memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several " "gigabytes of memory to decompress." msgstr "" "Використання B пам'яті може бути різним: від декількох сотень кілобайтів " "до декількох гігабайтів, залежно від параметрів стискання. Параметри, які " "використано при стисканні файла, визначають вимоги до об'єму пам'яті при " "розпакуванні. Типово, засобу розпаковування потрібно від 5\\ % до 20\\ % " "об'єму пам'яті, якого засіб стискання потребує при створенні файла. " "Наприклад, розпаковування файла, який створено з використанням B, у " "поточній версії потребує 65\\ МіБ пам'яті. Втім, можливе створення файлів B<." "xz>, які потребуватимуть для розпаковування декількох гігабайтів пам'яті." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Especially users of older systems may find the possibility of very large " "memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a " "built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some " "operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, " "relying on it wasn't deemed to be flexible enough (e.g. using B(1) " "to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "" "Ймовірність високого рівня використання пам'яті може бути особливо " "дошкульною для користувачів застарілих комп'ютерів. Щоб запобігти прикрим " "несподіванкам, у B передбачено вбудований обмежувач пам'яті, який типово " "вимкнено. Хоча у деяких операційних системах передбачено спосіб обмежити " "використання пам'яті процесами, сподівання на його ефективність не є аж " "надто гнучким (наприклад, використання B(1) для обмеження " "віртуальної пам'яті призводить до викривлення даних B(2))." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--" "memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by " "default by setting the environment variable B, e.g.\\& " "B. It is possible to set the limits " "separately for compression and decompression by using B<--memlimit-" "compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two " "options outside B is rarely useful because a single run of " "B cannot do both compression and decompression and B<--" "memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command " "line." msgstr "" "Обмежувач пам'яті можна увімкнути за допомогою параметра командного рядка " "B<--memlimit=>I<обмеження>. Часто, зручніше увімкнути обмежувач на типовому " "рівні, встановивши значення для змінної середовища B, " "наприклад, B. Можна встановити обмеження " "окремо для стискання і розпакування за допомогою B<--memlimit-" "compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>. Використання " "цих двох параметрів поза B не таке вже і корисне, оскільки " "одноразовий запуск B не може одночасно призводити до стискання та " "розпаковування, а набрати у командному рядку B<--memlimit=>I<обмеження> (або " "B<-M> I<обмеження>) набагато швидше." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B " "will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is " "exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that " "the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-" "adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very " "small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the " "compression level presets, e.g. if the limit is only slightly less than the " "amount required for B, the settings will be scaled down only a " "little, not all the way down to B." msgstr "" "Якщо під час розпаковування вказане обмеження буде перевищено, B покаже " "повідомлення про помилку, а розпаковування файла зазнає невдачі. Якщо " "обмеження буде перевищено при стисканні, B спробує масштабувати " "параметри так, щоб не перевищувати обмеження (окрім випадків використання " "B<--format=raw> або B<--no-adjust>). Отже, дію буде виконано, якщо обмеження " "не є надто жорстким. Масштабування параметрів буде виконано кроками, які не " "збігаються із рівнями шаблонів стискання. Наприклад, якщо обмеження лише " "трохи не вкладається у об'єм потрібний для B, параметри буде змінено " "лише трохи, не до рівня B." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Поєднання і заповнення з файлами .xz" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress " "such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "" "Можна поєднати файли B<.xz> без додаткової обробки. B розпакує такі " "файли так, наче вони є єдиним файлом B<.xz>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the " "last part. The padding must consist of null bytes and the size of the " "padding must be a multiple of four bytes. This can be useful e.g. if the B<." "xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." msgstr "" "Можна додати доповнення між з'єднаними частинами або після останньої " "частини. Доповнення має складатися із нульових байтів і мати розмір, який є " "кратним до чотирьох байтів. Це може бути корисним, наприклад, якщо файл B<." "xz> зберігається на носії даних, де розміри файла вимірюються у 512-байтових " "блоках." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "" "Поєднання та заповнення не можна використовувати для файлів B<.lzma> або " "потоків необроблених даних." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Цілочисельні суфікси і спеціальні значення" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is " "supported to easily indicate large integers. There must be no space between " "the integer and the suffix." msgstr "" "У більшості місць, де потрібен цілочисельний аргумент, передбачено підтримку " "необов'язкового суфікса для простого визначення великих цілих чисел. Між " "цілим числом і суфіксом не повинно бути пробілів." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B " "are accepted as synonyms for B." msgstr "" "Помножити ціле число на 1024 (2^10). Синонімами B є B, B, B, " "B та B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are " "accepted as synonyms for B." msgstr "" "Помножити ціле число на 1048576 (2^20). Синонімами B є B, B, B, " "B та B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B " "are accepted as synonyms for B." msgstr "" "Помножити ціле число на 1073741824 (2^30). Синонімами B є B, B, " "B, B та B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The special value B can be used to indicate the maximum integer value " "supported by the option." msgstr "" "Можна скористатися особливим значенням B для позначення максимального " "цілого значення, підтримку якого передбачено для параметра." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Режим операції" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "" "Якщо вказано декілька параметрів режиму дій, буде використано лише останній " "з них." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option " "is specified and no other operation mode is implied from the command name " "(for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "" "Стиснути. Це типовий режим дій, якщо не вказано параметр режиму дій, а назва " "команди неявним чином не визначає іншого режиму дій (наприклад, B " "неявно визначає B<--decompress>)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Decompress." msgstr "Розпакувати." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--" "decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead " "of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "" "Перевірити цілісність стиснених файлів I<файли>. Цей параметр еквівалентний " "до B<--decompress --stdout>, але розпаковані дані буде відкинуто, замість " "запису до стандартного виведення. Жодних файлів не буде створено або " "вилучено." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print information about compressed I. No uncompressed output is " "produced, and no files are created or removed. In list mode, the program " "cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable " "sources." msgstr "" "Вивести відомості щодо стиснених файлів I<файли>. Розпакування даних не " "виконуватиметься, жодних файлів не буде створено або вилучено. У режимі " "списку програма не може читати дані зі стандартного введення або з інших " "джерел, де неможливе позиціювання." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default listing shows basic information about I, one file per " "line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. " "For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be " "slow, because getting all the extra information requires many seeks. The " "width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to e.g." "\\& B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgstr "" "У типовому списку буде показано базові відомості щодо файлів I<файли>, по " "одному файлу на рядок. Щоб отримати докладніші відомості, скористайтеся " "параметром B<--verbose>. Щоб розширити спектр відомостей, скористайтеся " "параметром B<--verbose> двічі, але зауважте, що це може призвести до " "значного уповільнення роботи, оскільки отримання додаткових відомостей " "потребує великої кількості позиціювань. Ширина області докладного виведення " "даних перевищує 80 символів, тому передавання конвеєром виведених даних, " "наприклад, до B, може бути зручним способом перегляду даних, якщо " "термінал недостатньо широкий." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The exact output may vary between B versions and different locales. For " "machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "" "Виведені дані залежать від версії B та використаної локалі. Для " "отримання даних, які будуть придатні до обробки комп'ютером, слід " "скористатися параметрами B<--robot --list>." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Модифікатори режиму роботи" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Don't delete the input files." msgstr "Не вилучати вхідні файли." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This option has several effects:" msgstr "Результатів використання цього параметра буде декілька:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the target file already exists, delete it before compressing or " "decompressing." msgstr "" "Якщо файл-результат вже існує, вилучити його до стискання або розпаковування." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular " "file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit " "set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "" "Виконувати стискання або розпаковування, навіть якщо вхідними даними є " "символічне посилання на звичайний файл, файл, який має декілька жорстких " "посилань, або файл, для якого встановлено setuid, setgid або липкий біт " "setuid, setgid та липкий біт не буде скопійовано до файла-результату." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the " "type of the source file, copy the source file as is to standard output. " "This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that " "have not been compressed with B. Note that in future, B might " "support new compressed file formats, which may make B decompress more " "types of files instead of copying them as is to standard output. B<--" "format=>I can be used to restrict B to decompress only a single " "file format." msgstr "" "Якщо використано разом із B<--decompress>, B<--stdout>, і B не зможе " "розпізнати тип початкового файла, копіювати початковий файл без змін до " "стандартного виведення. Це надає змогу користуватися B B<--force> " "подібно до B(1) для файлів, які не було стиснено за допомогою B. " "Зауважте, що у майбутньому у B може бути реалізовано підтримку нових " "форматів стиснених файлів, замість копіювання їх без змін до стандартного " "виведення. Можна скористатися B<--format=>I<формат> для обмеження стискання " "у B єдиним форматом файлів." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a " "file. This implies B<--keep>." msgstr "" "Записати стиснені або розпаковані дані до стандартного виведення, а не до " "файла. Неявним чином встановлює B<--keep>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible " "remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage " "makes B display an error." msgstr "" "Розпакувати лише перший потік даних B<.xz> і без повідомлень проігнорувати " "решту вхідних даних, які слідують за цим потоком. Зазвичай, такі зайві дані " "наприкінці файла призводять до показу B повідомлення про помилку." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw " "streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data " "after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "" "B ніколи не виконуватиме спроби видобути декілька потоків даних з файлів " "B<.lzma> або необроблених потоків даних, але використання цього параметра " "все одно наказує B ігнорувати можливі кінцеві дані після файла B<.lzma> " "або необробленого потоку даних." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or " "B<--test>." msgstr "" "Цей параметр нічого не змінює, якщо режимом дій не є B<--decompress> або B<--" "test>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a " "regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data " "contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to " "standard output as long as standard output is connected to a regular file " "and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse " "files may save disk space and speed up the decompression by reducing the " "amount of disk I/O." msgstr "" "Вимкнути створення розріджених файлів. Типово, якщо видобування виконується " "до звичайного файла, B намагається створити розріджений файл, якщо " "розпаковані дані містять довгі послідовності двійкових нулів. Це також " "працює, коли виконується запис до стандартного виведення, доки стандартне " "виведення з'єднано зі звичайним файлом і виконуються певні додаткові умови, " "які убезпечують роботу. Створення розріджених файлів може заощадити місце на " "диску і пришвидшити розпаковування шляхом зменшення кількості дій введення " "та виведення даних на диску." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of " "B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file " "already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is " "skipped." msgstr "" "При стисканні використати суфікс I<.suf> для файлів призначення, замість " "суфікса B<.xz> або B<.lzma>. Якщо записування виконується не до стандартного " "виведення і початковий файл вже має суфікс назви I<.suf>, буде показано " "попередження, а файл буде пропущено під час обробки." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to " "files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, or B<.tlz> suffix. If the source " "file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target " "filename." msgstr "" "При розпаковуванні розпізнавати файли із суфіксом назви I<.suf>, окрім " "файлів із суфіксами назв B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma> або B<.tlz>. Якщо " "початковий файл мав суфікс назви I<.suf>, для отримання назви файла " "призначення цей суфікс буде вилучено." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix " "must always be specified unless writing to standard output, because there is " "no default suffix for raw streams." msgstr "" "При стисканні або розпакуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>) " "суфікс слід вказувати завжди, якщо запис не виконується до стандартного " "виведення, оскільки типового суфікса назви для необроблених потоків даних не " "передбачено." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I<файл>]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames " "are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline " "character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean " "standard input. If filenames are given also as command line arguments, they " "are processed before the filenames read from I." msgstr "" "Прочитати назви файлів для обробки з файла I<файл>; якщо I не вказано, " "назви файлів буде прочитано зі стандартного потоку вхідних даних. Назви " "файлів має бути відокремлено символом нового рядка. Символ дефіса (B<->) " "буде оброблено як звичайну назву файла; він не позначатиме стандартного " "джерела вхідних даних. Якщо також буде вказано назви файлів у аргументах " "рядка команди, файли з цими назвами буде оброблено до обробки файлів, назви " "яких було прочитано з файла I<файл>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I<файл>]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must " "be terminated with the null character." msgstr "" "Те саме, що і B<--files>[B<=>I<файл>], але файли у списку має бути " "відокремлено нульовим символом." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Параметри базового формату файлів та стискання" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I<формат>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "Вказати файл I<формат> для стискання або розпакування:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. " "When decompressing, the format of the input file is automatically detected. " "Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-" "detected." msgstr "" "Типовий варіант. При стисканні B є еквівалентом B. При " "розпакуванні формат файла вхідних даних буде виявлено автоматично. Зауважте, " "що автоматичне виявлення необроблених потоків даних (створених за допомогою " "B<--format=raw>) неможливе." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when " "decompressing." msgstr "" "Стиснути до формату B<.xz> або приймати лише файли B<.xz> при розпаковуванні." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files " "when decompressing. The alternative name B is provided for backwards " "compatibility with LZMA Utils." msgstr "" "Стиснути дані до застарілого формату файлів B<.lzma> або приймати лише файли " "B<.lzma> при розпаковуванні. Альтернативну назву B може бути " "використано для зворотної сумісності із LZMA Utils." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for " "advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> " "and explicitly specify the filter chain, which normally would have been " "stored in the container headers." msgstr "" "Стиснути або розпакувати потік необроблених даних (лез заголовків). Цей " "параметр призначено лише для досвідчених користувачів. Для розпаковування " "необроблених потоків даних слід користуватися параметром B<--format=raw> і " "явно вказати ланцюжок фільтрування, який за звичайних умов мало б бути " "збережено у заголовках контейнера." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I<перевірка>, B<--check=>I<перевірка>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the " "uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect " "only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't " "support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the " "B<.xz> file is decompressed." msgstr "" "Вказати тип перевірки цілісності. Контрольну суму буде обчислено на основі " "нестиснених даних і збережено у файлі B<.xz>. Цей параметр працюватиме, лише " "якщо дані стиснено до файла у форматі B<.xz>; для формату файлів B<.lzma> " "підтримки перевірки цілісності не передбачено. Перевірку контрольної суми " "(якщо така є) буде виконано під час розпаковування файла B<.xz>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Supported I types:" msgstr "Підтримувані типи I<перевірок>:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. " "This can be useful when integrity of the data is verified by other means " "anyway." msgstr "" "Не обчислювати контрольну суму взагалі. Зазвичай, не варто цього робити. Цим " "варіантом слід скористатися, якщо цілісність даних буде перевірено в інший " "спосіб." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "Обчислити CRC32 за допомогою полінома з IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, " "since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the " "speed difference is negligible." msgstr "" "Обчислити CRC64 за допомогою полінома з ECMA-182. Це типовий варіант, " "оскільки він дещо кращий за CRC32 при виявленні пошкоджених файлів, а " "різниця у швидкості є незрачною." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "Обчислити SHA-256. Цей варіант дещо повільніший за CRC32 і CRC64." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not " "possible to change or disable it." msgstr "" "Цілісність заголовків B<.xz> завжди перевіряють за допомогою CRC32. Таку " "перевірку не можна змінити або скасувати." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. " "The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "" "Не перевіряти цілісність стиснених даних при розпаковуванні. Значення CRC32 " "у заголовках B<.xz> буде у звичайний спосіб перевірено попри цей параметр." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B Possible " "reasons to use this option:" msgstr "" "B<Не користуйтеся цим параметром, якщо ви не усвідомлюєте наслідків ваших " "дій.> Можливі причини скористатися цим параметром:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Спроба отримання даних з пошкодженого файла .xz." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files " "that have compressed extremely well. It's recommended to not use this " "option for this purpose unless the file integrity is verified externally in " "some other way." msgstr "" "Пришвидшення розпакування. Це, здебільшого, стосується SHA-256 або файлів із " "надзвичайно високим рівнем пакування. Не рекомендуємо користуватися цим " "параметром з цією метою, якщо цілісність файлів не буде перевірено у якийсь " "інший спосіб." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> ... B<-9>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple " "preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter " "chain was already specified, setting a compression preset level clears the " "custom filter chain." msgstr "" "Вибрати рівень стискання. Типовим є B<-6>. Якщо буде вказано декілька рівнів " "стискання, програма використає останній вказаний. Якщо вже було вказано " "нетиповий ланцюжок фільтрів, встановлення рівня стискання призведе до " "нехтування цим нетиповим ланцюжком фільтрів." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The differences between the presets are more significant than with " "B(1) and B(1). The selected compression settings determine " "the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset " "level might make it painful to decompress the file on an old system with " "little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "" "Різниця між рівнями є суттєвішою, ніж у B(1) і B(1). Вибрані " "параметри стискання визначають вимоги до пам'яті під час розпаковування, " "отже використання надто високого рівня стискання може призвести до проблем " "під час розпаковування файла на застарілих комп'ютерах із невеликим обсягом " "оперативної пам'яті. Зокрема, B<не варто використовувати -9 для усього>, як " "це часто буває для B(1) і B(1)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> ... B<-3>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B " "while compressing much better. The higher ones often have speed comparable " "to B(1) with comparable or better compression ratio, although the " "results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "" "Це дещо швидші набори налаштувань. B<-0> іноді є швидшим за B, " "забезпечуючи набагато більший коефіцієнт стискання. Вищі рівні часто мають " "швидкість, яку можна порівняти з B(1) із подібним або кращим " "коефіцієнтом стискання, хоча результати значно залежать від типу даних, які " "стискають." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> ... B<-6>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage " "reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a " "good choice e.g. for distributing files that need to be decompressible even " "on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth " "considering too. See B<--extreme>.)" msgstr "" "Стискання від доброго до дуже доброго рівня із одночасним підтриманням " "помірного рівня споживання пам'яті засобом розпаковування, навіть для " "застарілих системи. Типовим є значення B<-6>, яке є добрим варіантом для " "поширення файлів, які мають бути придатними до розпаковування навіть у " "системах із лише 16\\ МіБ оперативної пам'яті. (Також можна розглянути " "варіанти B<-5e> і B<-6e>. Див. B<--extreme>.)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 ... -9>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory " "requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ " "MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "" "Ці варіанти подібні до B<-6>, але із вищими вимогами щодо пам'яті для " "стискання і розпаковування. Можуть бути корисними лише для стискання файлів " "з розміром, що перевищує 8\\ МіБ, 16\\ МіБ та 32\\ МіБ, відповідно." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant " "number of bytes of compressed data per second. In other words, the better " "the compression, the faster the decompression will usually be. This also " "means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a " "lot." msgstr "" "На однаковому обладнанні швидкість розпакування є приблизно сталою кількістю " "байтів стиснених даних за секунду. Іншими словами, чим кращим є стискання, " "тим швидшим буде, зазвичай, розпаковування. Це також означає, що об'єм " "розпакованих виведених даних, які видає програма за секунду, може коливатися " "у широкому діапазоні." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "У наведеній нижче таблиці підсумовано можливості шаблонів:" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "Шаблон" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "DictSize" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "CompCPU" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "CompMem" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "DecMem" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 КіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 МіБ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Column descriptions:" msgstr "Описи стовпчиків:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a " "dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is " "good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need " "for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low " "enough to not matter." msgstr "" "DictSize є розміром словника LZMA2. Використання словника, розмір якого " "перевищує розмір нестисненого файла, — проста витрата пам'яті. Ось чому не " "варто використовувати шаблони B<-7> ... B<-9>, якщо у них немає реальної " "потреби. Для B<-6> та нижчих рівнів об'єм витраченої пам'яті, зазвичай, " "такий низький, що цей фактор ні на що не впливає." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect " "compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU " "is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a " "little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see " "B<--extreme>." msgstr "" "CompCPU є спрощеним представленням параметрів LZMA2, які впливають на " "швидкість стискання. Розмір словника також впливає на швидкість, тому, хоча " "значення CompCPU є однаковим для рівнів B<-6> ... B<-9>, обробка на вищих " "рівнях все одно є трошки повільнішою. Що отримати повільніше і, ймовірно, " "краще стискання, див. B<--extreme>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded " "mode. It may vary slightly between B versions. Memory requirements of " "some of the future multithreaded modes may be dramatically higher than that " "of the single-threaded mode." msgstr "" "CompMem містить вимоги до пам'яті засобу стискання у однопотоковому режимі. " "Значення можуть бути дещо різними для різних версій B. Вимоги до пам'яті " "деяких майбутніх багатопотокових режимів можуть бути набагато вищими, ніж " "вимоги у однопотоковому режимі." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the " "compression settings determine the memory requirements of the decompressor. " "The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 " "dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the " "next full MiB." msgstr "" "У DecMem містяться вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Тобто параметри " "засобу стискання визначають вимоги до пам'яті при розпаковуванні. Точний " "об'єм пам'яті, яка потрібна для розпаковування, дещо перевищує розмір " "словника LZMA2, але значення у таблиці було округлено до наступного цілого " "значення МіБ." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... " "B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad " "luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not " "affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels " "B<-0> ... B<-3>." msgstr "" "Використати повільніший варіант вибраного рівня стискання (B<-0> ... B<-9>) " "у сподіванні отримати трохи кращий коефіцієнт стискання, але, якщо не " "поталанить, можна його і погіршити. Не впливає на використання пам'яті при " "розпаковуванні, але використання пам'яті при стисканні дещо збільшиться на " "рівнях B<-0> ... B<-3>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the " "presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than " "B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "" "Оскільки існує два набори налаштувань із розмірами словників 4\\ МіБ та 8\\ " "МіБ, у наборах B<-3e> і B<-5e> використано трошки швидші параметри (нижче " "CompCPU), ніж у наборах B<-4e> і B<-6e>, відповідно. Тому двох однакових " "наборів у списку немає." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, " "whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and " "B<-6e>." msgstr "" "Наприклад, передбачено загалом чотири набори налаштувань із використанням " "словника у 8\\ МіБ, порядок яких від найшвидшого до найповільнішого є таким: " "B<-5>, B<-6>, B<-5e> і B<-6e>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. " "These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid " "using these options." msgstr "" "Це дещо оманливі альтернативні варіанти для B<-0> і B<-9>, відповідно. " "Реалізовано лише для забезпечення зворотної сумісності із LZMA Utils. " "Намагайтеся не користуватися цими варіантами параметрів." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I<розмір>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of " "I bytes. The blocks are compressed independently from each other, " "which helps with multi-threading and makes limited random-access " "decompression possible. This option is typically used to override the " "default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in " "single-threaded mode too." msgstr "" "При стисканні до формату B<.xz> поділити вхідні дані на блоки у I<розмір> " "байтів. Ці блоки буде стиснуто незалежно один від одного, що допоможе у " "багатопотоковій обробці і зробить можливим обмежене розпакування для доступу " "до будь-яких даних. Цим параметром слід типово користуватися для " "перевизначення типового розміру блоку у багатопотоковому режимі обробки, але " "цим параметром можна також скористатися в однопотоковому режимі обробки." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in " "each thread for buffering input and output. The default I is three " "times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a " "good value is 2-4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. " "Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because " "then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. The sizes of " "the blocks are stored in the block headers, which a future version of B " "will use for multi-threaded decompression." msgstr "" "У багатопотоковому режимі для кожного потоку буде отримано для буферів " "вхідних і вихідних даних майже утричі більше за I<розмір> байтів. Типовий " "I<розмір> утричі більший за розмір словника LZMA2 або дорівнює 1 МіБ, буде " "вибрано більше значення. Типовим добрим значенням буде значення, яке у 2-4 " "рази перевищує розмір словника LZMA2 або дорівнює принаймні 1 МіБ. " "Використання значення I<розмір>, яке є меншим за розмір словника LZMA2, має " "наслідком марну витрату оперативної пам'яті, оскільки його використання " "призводить до того, що буфер словника LZMA2 ніколи не буде використано " "повністю. Розміри блоків зберігатимуться у заголовках блоків, які майбутня " "версія B використовуватиме для багатопотокового розпаковування." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this " "option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block " "headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to " "files created in multi-threaded mode. The lack of size information also " "means that a future version of B won't be able decompress the files in " "multi-threaded mode." msgstr "" "У однопотоковому режимі поділ на блоки типово не виконуватиметься. " "Встановлення значення для цього параметра не впливатиме на використання " "пам'яті. У заголовках блоків не зберігатимуться дані щодо розміру, отже " "файли, які створено в однопотоковому режимі не будуть ідентичними до файлів, " "які створено у багатопотоковому режимі. Те, що у заголовках блоків не " "зберігатимуться дані щодо розміру також означає, що майбутні версії B не " "зможуть розпаковувати такі файли у багатопотоковому режимі." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--block-list=>I" msgstr "B<--block-list=>I<розміри>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing to the B<.xz> format, start a new block after the given " "intervals of uncompressed data." msgstr "" "При стисканні у форматі B<.xz> починати новий блок після вказаної кількості " "інтервалів нестиснених даних." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The uncompressed I of the blocks are specified as a comma-separated " "list. Omitting a size (two or more consecutive commas) is a shorthand to " "use the size of the previous block." msgstr "" "Значення I<розмірів> розпакованих блоків слід задавати у форматі списку " "відокремлених комами значень. Якщо розмір пропущено (дві або декілька " "послідовних коми), буде використано розмір попереднього блоку." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the input file is bigger than the sum of I, the last value in " "I is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may " "be used as the last value to indicate that the rest of the file should be " "encoded as a single block." msgstr "" "Якщо файл вхідних даних є більшим за розміром за суму I<розмірів>, останнє " "значення у I<розмірах> буде повторено до кінця файла. Особливе значення B<0> " "може бути використано як останнє значення, щоб позначити, що решту файла має " "бути закодовано як єдиний блок." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If one specifies I that exceed the encoder's block size (either the " "default value in threaded mode or the value specified with B<--block-" "size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the " "boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-" "size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file " "is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 " "MiB." msgstr "" "Якщо вказати I<розміри>, які перевищують розмір блоку кодувальника (або " "типове значення у режимі із потоками обробки, або значення, яке встановлено " "за допомогою B<--block-size=>I<розмір>), засіб кодування створить додаткові " "блоки, зберігаючи межі, які вказано у I<розмірах>. Наприклад, якщо вказати " "B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB>, а файл " "вхідних даних має розмір 80 МіБ, буде отримано такі 11 блоків: 5, 10, 8, 10, " "2, 10, 10, 4, 10, 10 і 1 МіБ." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block " "headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output " "won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "" "У багатопотоковому режимі розмір блоків буде збережено у заголовках блоків. " "Програма не зберігатиме ці дані у однопотоковому режимі, отже закодований " "результат не буде ідентичним до отриманого у багатопотоковому режимі." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I<час_очікування>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) " "has passed since the previous flush and reading more input would block, all " "the pending input data is flushed from the encoder and made available in the " "output stream. This can be useful if B is used to compress data that is " "streamed over a network. Small I values make the data available at " "the receiving end with a small delay, but large I values give " "better compression ratio." msgstr "" "При стискання, якщо з моменту попереднього витирання мине понад " "I<час_очікування> мілісекунд (додатне ціле значення) і читання додаткових " "даних буде заблоковано, усі вхідні дані у черзі обробки буде витерто з " "кодувальника і зроблено доступним у потоці вихідних даних. Це може бути " "корисним, якщо B використовують для стискання даних, які передають " "потоком мережею. Невеликі значення аргументу I<час_очікування> зроблять дані " "доступними на боці отримання із малою затримкою, а великі значення аргумент " "I<час_очікування> уможливлять кращий коефіцієнт стискання." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This feature is disabled by default. If this option is specified more than " "once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can " "be used to explicitly disable this feature." msgstr "" "Типово, цю можливість вимкнено. Якщо цей параметр вказано декілька разів, " "буде використано лише останнє вказане значення. Особливим значенням " "аргументу I<час_очікування>, рівним B<0>, можна скористатися для вимикання " "цієї можливості явним чином." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "Ця можливість недоступна у системах, які не є системами POSIX." #. FIXME #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B Currently B is unsuitable for " "decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "" "B<Ця можливість усе ще є експериментальною.> У поточній версії, B не " "може розпаковувати потік даних у режимі реального часу через те, у який " "спосіб B виконує буферизацію." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I<обмеження>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified " "multiple times, the last one takes effect." msgstr "" "Встановити обмеження на використання пам'яті при стисканні. Якщо цей " "параметр вказано декілька разів, враховано буде лише останнє вказане " "значення." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If the compression settings exceed the I, B will adjust the " "settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a " "notice that automatic adjustment was done. Such adjustments are not made " "when compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been " "specified. In those cases, an error is displayed and B will exit with " "exit status 1." msgstr "" "Якщо параметри стискання призводять до перевищення I<обмеження>, B " "скоригує параметри так, щоб обмеження не було перевищено і покаже " "повідомлення про те, що було виконано автоматичне коригування. Такі " "коригування не буде виконано, якщо режимом стискання є B<--format=raw> або " "якщо було вказано B<--no-adjust>. У цих випадках буде показано повідомлення " "про помилку, і B завершить роботу зі станом виходу 1." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "Аргумент I<обмеження> можна вказати у декілька способів:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix " "like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "" "Значенням I<обмеження> може бути додатне ціле значення у байтах. Можна " "скористатися цілочисельним суфіксом, подібним до B. Приклад: B<--" "memlimit-compress=80MiB>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I can be specified as a percentage of total physical memory " "(RAM). This can be useful especially when setting the B " "environment variable in a shell initialization script that is shared between " "different computers. That way the limit is automatically bigger on systems " "with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "" "Аргумент I<обмеження> може бути задано у відсотках від загальної фізичної " "пам'яті системи (RAM). Це може бути корисним особливо при встановленні " "змінної середовища B у скрипті ініціалізації системи, який є " "спільним для різних комп'ютерів. У такий спосіб можна вказати вищий рівень " "обмеження для систем із більшим об'ємом пам'яті. Приклад: B<--memlimit-" "compress=70%>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. " "This is currently equivalent to setting the I to B (no memory " "usage limit). Once multithreading support has been implemented, there may " "be a difference between B<0> and B for the multithreaded case, so it is " "recommended to use B<0> instead of B until the details have been " "decided." msgstr "" "Аргументу I<обмеження> можна повернути його типове значення встановленням " "для нього значення B<0>. У поточній версії це є еквівалентом встановлення " "для аргументу I<обмеження> значення B (без обмеження на використання " "пам'яті). Щойно буде реалізовано підтримку багатопотокової обробки, у режимі " "багатопотокової обробки між B<0> і B може з'явитися різниця. Через це " "рекомендуємо користуватися B<0> замість B, доки не буде внесено ясності " "у роботу подальших версій програми." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "See also the section B." msgstr "Див. також розділ B<Використання пам'яті>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I<обмеження>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> " "mode. If the operation is not possible without exceeding the I, " "B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--" "memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "" "Встановити обмеження пам'яті на розпаковування. це також вплине на режим B<--" "list>. Якщо дія є неможливою без перевищення I<обмеження>, B покаже " "повідомлення про помилку і розпаковування файла не відбудеться. Див. B<--" "memlimit-compress=>I<обмеження>, щоб дізнатися більше про те, як можна " "задати I<обмеження>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I<обмеження>, B<--memlimit=>I<обмеження>, B<--memory=>I<обмеження>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>IB<--" "memlimit-decompress=>I." msgstr "" "Є еквівалентом визначення B<--memlimit-compress=>I<обмеження> B<--memlimit-" "decompress=>I<обмеження>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display an error and exit if the compression settings exceed the memory " "usage limit. The default is to adjust the settings downwards so that the " "memory usage limit is not exceeded. Automatic adjusting is always disabled " "when creating raw streams (B<--format=raw>)." msgstr "" "Показати помилку і завершити роботу, якщо параметри стискання перевищують " "обмеження на використання пам'яті. Типовою поведінкою буде користування " "параметрів так, щоб обмеження на використання пам'яті не було перевищено. " "Автоматичне коригування завжди вимкнено, якщо програма створює необроблені " "потоки даних (B<--format=raw>)." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I<потоки>, B<--threads=>I<потоки>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a " "special value B<0> makes B use as many threads as there are CPU cores on " "the system. The actual number of threads can be less than I if the " "input file is not big enough for threading with the given settings or if " "using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "" "Вказати кількість потоків обробки, якими слід скористатися. Встановлення для " "аргументу I<потоки> особливого значення B<0> наказує B використати " "кількість потоків, яка дорівнює кількості ядер процесора у системі. Справжня " "кількість потоків може бути меншою за значення I<потоки>, якщо файл вхідних " "даних не є достатньо великим для поділу на потоки обробки при заданих " "параметрах або якщо використання додаткових потоків призведе до перевищення " "обмеження на використання пам'яті." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Currently the only threading method is to split the input into blocks and " "compress them independently from each other. The default block size depends " "on the compression level and can be overriden with the B<--block-" "size=>I option." msgstr "" "У поточній версії єдиним способом поділу на потоки обробки є поділ вхідних " "даних на блоки і стискання цих блоків незалежно один від одного. Типовий " "розмір блоку залежить від рівня стискання. Його може бути перевизначено за " "допомогою параметра B<--block-size=>I<розмір>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Threaded decompression hasn't been implemented yet. It will only work on " "files that contain multiple blocks with size information in block headers. " "All files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files " "compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I is " "used." msgstr "" "Розпакування з потоками обробки ще не реалізовано. Воно працюватиме лише для " "файлів, які містять декілька блоків із даними щодо розміру у заголовках " "блоків. Цю умову задовольняють усі файли, які стиснено у багатопотоковому " "режимі, але не задовольняють будь-які файли, які було стиснуто у " "однопотоковому режимі, навіть якщо було використано параметр B<--block-" "size=>I<розмір>." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Нетипові ланцюжки фільтрів засобу стискання" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail " "instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom " "filter chain is specified, preset options (B<-0> ... B<-9> and B<--" "extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is " "specified after one or more custom filter chain options, the new preset " "takes effect and the custom filter chain options specified earlier are " "forgotten." msgstr "" "Нетиповий ланцюжок фільтрування уможливлює докладне визначення параметрів " "стискання замість використання параметрів, які пов'язано із наперед " "визначеними рівнями стискання. Якщо вказано нетиповий ланцюжок фільтрів, " "параметри рівнів стискання (B<-0> \\&...\\& B<-9> і B<--extreme>), які " "передують їм у рядку команди, буде знехтувано. Якщо параметр рівня стискання " "вказано після одного або декількох параметрів нетипового ланцюжка фільтрів, " "буде використано рівень стискання, а попередніми параметрами ланцюжка " "фільтрування буде знехтувано." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A filter chain is comparable to piping on the command line. When " "compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output " "goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets " "written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain " "is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "" "Ланцюжок фільтрів можна порівняти із конвеєром у командному рядку. При " "стисканні нестиснені вхідні дані потрапляють до першого фільтра, виведені " "ним дані йдуть до наступного фільтра (якщо такий є). Виведені останнім " "фільтром дані буде записано до стисненого файла. Максимальна кількість " "фільтрів у ланцюжку дорівнює чотирьом, але у типовому ланцюжку фільтрів " "використовують один або два фільтри." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some " "filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-" "last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the " "filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to " "prevent security issues." msgstr "" "У багатьох фільтрів є обмеження на місце перебування у ланцюжку фільтрів: " "деякі фільтри можуть працювати, лише якщо вони є останніми у ланцюжку, " "деякі, лише якщо не останніми, а деякі працюють у будь-якій позиції " "ланцюжка. Залежно від фільтра, це обмеження є наслідком структури фільтра " "або існує для запобігання проблем із захистом." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A custom filter chain is specified by using one or more filter options in " "the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of filter " "options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the " "filter chain is specified in the same order as it was specified when " "compressing." msgstr "" "Нетиповий ланцюжок фільтрів визначають за допомогою одного або декількох " "параметрів фільтрування у бажаному для ланцюжка фільтрування порядку. Тобто " "порядок параметрів фільтрування впливає на результат! При декодуванні " "необробленого потоку даних (B<--format=raw>) ланцюжок фільтрів визначають у " "тому самому порядку, який використовують для стискання даних." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Filters take filter-specific I as a comma-separated list. Extra " "commas in I are ignored. Every option has a default value, so you " "need to specify only those you want to change." msgstr "" "Фільтри приймають специфічні для фільтрів I<параметри> у форматі списку " "значень, які відокремлено комами. Зайві коми у I<параметрах> буде " "проігноровано. У кожного параметра є типове значення, отже, вам слід вказати " "лише ті параметри, значення яких ви хочете змінити." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use " "B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options " "used by presets." msgstr "" "Щоб переглянути увесь ланцюжок фільтрів та I<параметри>, скористайтеся " "командою B (тобто, скористайтеся B<--verbose> двічі). Це працює " "також для перегляду параметрів ланцюжка фільтрів, який використано у рівнях " "стискання." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I<параметри>]" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I<параметри>]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used " "only as the last filter in the chain." msgstr "" "Додати фільтр LZMA1 або LZMA2 до ланцюжка фільтрів. Ці фільтри може бути " "використано лише як останній фільтр у ланцюжку." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy " "B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated " "version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format " "uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios " "of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "" "LZMA1 є застарілим фільтром, підтримку якого збережено майже лише через " "використання формату файлів B<.lzma>, у яких передбачено підтримку лише " "LZMA1. LZMA2 є оновленою версією LZMA1, у якій виправлено деякі практичні " "вади LZMA1. У форматі B<.xz> використано LZMA2 і взагалі не передбачено " "підтримки LZMA1. Швидкість стискання та коефіцієнт стискання для LZMA1 і " "LZMA2 є практично однаковими." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1 і LZMA2 спільно використовують той самий набір I<параметрів>:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<шаблон>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an " "integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The " "integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options " "B<-0> ... B<-9>. The only supported modifier is currently B, which " "matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of " "LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgstr "" "Скинути усі I<параметри> LZMA1 або LZMA2 до параметрів I<шаблона>. Аргумент " "I<шаблон> складається з цілого числа, після якого може бути однолітерний " "модифікатор шаблона. Ціле число може належати лише діапазону від B<0> до " "B<9>, що відповідає параметрам командного рядка B<-0> \\&...\\& B<-9>. " "Єдиним підтримуваним модифікатором у поточній версії є B, щоб відповідає " "параметру B<--extreme>. Якщо аргумент B<шаблон> не вказано, типові значення " "I<параметрів> LZMA1 або LZMA2 буде взято із шаблона B<6>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<розмір>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the " "recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries " "to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and " "replace them with references to the data currently in the dictionary. The " "bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, " "increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a " "dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "" "Параметр I<розміру> словника (буфера журналу) визначає, скільки байтів " "нещодавно оброблених нестиснених даних слід зберігати у пам'яті. Алгоритм " "намагається знайти повторювані послідовності байтів (відповідники) у " "нестиснених даних і замінити їх на посилання на дані зі словника. Чим " "більшим є словник, тим вищою є ймовірність відшукати відповідник. Отже, " "збільшення I<розміру> словника, зазвичай, покращує коефіцієнт стискання, але " "використання словника, розмір якого перевищу є розмір нестисненого файла є " "простоюю витратою пам'яті." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ " "KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The " "decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, " "which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "" "I<Розмір> типового словника складає від 64\\ КіБ до 64\\ МіБ. Мінімальним є " "розмір 4\\ КіБ. Максимальним розміром для стискання у поточній версії 1.5\\ " "ГіБ (1536\\ МіБ). У засобі розпаковування вже передбачено підтримку " "словників на один байт менших за 4\\ ГіБ, що є максимальним значенням для " "форматів потоків даних LZMA1 і LZMA2." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory " "usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary " "I is required for decompressing that was used when compressing, thus " "the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used " "when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as " "2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for " "compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> " "headers." msgstr "" "Аргумент I<розміру> словника і засіб пошуку відповідників (I) разом " "визначають параметри використання пам'яті для кодувальника LZMA1 або LZMA2. " "Для розпаковування потрібен такий самий (або більший) I<розмір> словника, що " "і для стискання, отже, використання пам'яті для засобу розпаковування буде " "визначено за розміром словника, який було використано для стискання. У " "заголовках B<.xz> зберігається I<розмір> словника або як 2^I, або як " "2^I + 2^(I-1), отже, ці I<розміри> є дещо пріоритетними для стискання. " "Інші I<розміри> буде отримано округленням при зберіганні у заголовках B<.xz>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the " "maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I " "must not exceed 4." msgstr "" "Визначає кількість буквальних контекстних бітів. Мінімальною кількістю є 0, " "а максимальною — 4. Типовою кількістю є 3. Крім того, сума I і I має " "не перевищувати 4." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That " "is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "" "Усі байти, які не може бути закодовано як відповідності, буде закодовано як " "літерали. Тобто літерали є просто 8-бітовими байтами, які буде закодовано по " "одному за раз." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the " "previous uncompressed byte correlate with the next byte. E.g. in typical " "English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, " "and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. " "In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case " "letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the " "literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." msgstr "" "При кодуванні літералів роблять припущення, що найвищі біти I " "попереднього нестисненого байта корелюють із наступним байтом. Наприклад, у " "типовому тексті англійською за літерою у верхньому регістрі йде літера у " "нижньому регістрі, а за літерою у нижньому регістрі, зазвичай, йде інша " "літера у нижньому регістрі. У наборі символів US-ASCII найвищими трьома " "бітами є 010 для літер верхнього регістру і 011 для літер нижнього регістру. " "Якщо I дорівнює принаймні 3, при кодуванні літералів можна отримати " "перевагу встановлення цієї властивості для нестиснених даних." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, " "test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes " "compression worse. If it makes it worse, test e.g.\\& B too." msgstr "" "Зазвичай, типового значення (3) достатньо. Якщо вам потрібне максимальне " "стискання, спробуйте B. Іноді це трохи допомагає, а іноді, робить " "стискання гіршим. Якщо стискання стане гіршим, спробуйте також B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the " "maximum is 4; the default is 0." msgstr "" "Визначає кількість буквальних позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а " "максимальною — 4. Типовою кількістю є 0." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed " "when encoding literals. See I below for more information about " "alignment." msgstr "" "I впливає на те, яке вирівнювання у нестиснених даних слід припускати " "при кодуванні літералів. Див. I нижче, щоб дізнатися більше про " "вирівнювання." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<пб>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; " "the default is 2." msgstr "" "Визначає кількість позиційних бітів. Мінімальною кількістю є 0, а " "максимальною — 4. Типовою кількістю є 2." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in " "general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is " "often a good choice when there's no better guess." msgstr "" "I впливає на те, який тип вирівнювання загалом припускатиметься для " "нестиснених даних. Типовим є чотирибайтове вирівнювання (2^I=2^2=4), " "яке, зазвичай, є добрим варіантом, якщо немає кращих припущень." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When the aligment is known, setting I accordingly may reduce the file " "size a little. E.g. with text files having one-byte alignment (US-ASCII, " "ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For " "UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number " "like 3 bytes, B might be the best choice." msgstr "" "Якщо вирівнювання є відомим, встановлення відповідним чином I може трохи " "зменшити розмір файла. Наприклад, у текстових файлах із однобайтовим " "вирівнюванням (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), встановлення значення B " "може трохи поліпшити стискання. Для тексту UTF-16 добрим варіантом є " "B. Якщо вирівнювання є непарним числом, наприклад 3 байти, найкращим " "вибором, ймовірно, є B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, " "LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth " "taking into account when designing file formats that are likely to be often " "compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "" "Хоча прогнозоване вирівнювання можна скоригувати за допомогою I і I, " "у LZMA1 і LZMA2 дещо пріоритетним є 16-байтове вирівнювання. Це, ймовірно, " "слід враховувати при компонуванні форматів файлів, які, ймовірно, часто " "будуть стискатися з використанням LZMA1 або LZMA2." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and " "compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary " "Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, " "1-3 use B, and the rest use B." msgstr "" "Засіб пошуку відповідників має значний вплив на швидкість, використання " "пам'яті та коефіцієнт стискання кодувальника. Зазвичай, засоби пошуку " "відповідників на основі ланцюжка хешів є швидшими за засоби пошуку " "відповідників на основі двійкового дерева. Типовий засіб залежить від " "I<шаблона>: для 0 використовують B, для 1\\(en3 — B, а для решти " "використовують B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The following match finders are supported. The memory usage formulas below " "are rough approximations, which are closest to the reality when I is a " "power of two." msgstr "" "Передбачено підтримку вказаних нижче засобів пошуку відповідників. Наведені " "нижче формули обчислення використання пам'яті є грубими наближеннями, які є " "найближчими до реальних значень, якщо значенням I<словник> є степінь двійки." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Ланцюжок хешів із 2- та 3-байтовим хешуванням" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 3" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Memory usage:" msgstr "Використання пам'яті:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 7.5 (якщо I E= 16 МіБ);" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 5.5 + 64 МіБ (якщо I E 16 МіБ)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Ланцюжок хешів із 2-, 3- та 4-байтовим хешуванням" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 4" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 7.5 (якщо I E= 32 МіБ);" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 6.5 (якщо I E 32 МіБ)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Двійкове дерево із 2-байтовим хешуванням" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "Мінімальне значення I<пріоритетності>: 2" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "Використання пам'яті: I * 9.5" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Двійкове дерево із 2- і 3-байтовим хешуванням" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I * 11.5 (якщо I E= 16 МіБ);" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I * 9.5 + 64 МіБ (якщо I E 16 МіБ)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Двійкове дерево із 2-, 3- і 4-байтовим хешуванням" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I * 11.5 (якщо I E= 32 МіБ);" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I * 10.5 (якщо I E 32 МіБ)" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<режим>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the " "match finder. Supported I are B and B. The default is " "B for I 0-3 and B for I 4-9." msgstr "" "Параметр I<режиму> стискання визначає спосіб, який буде використано для " "аналізу даних, які створено засобом пошуку відповідників. Підтримуваними " "I<режимами> є B (швидкий) і B (нормальний). Типовим є режим " "B для I<шаблонів> 0\\(en і режим B для I<шаблонів> 4\\(en-9." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with " "Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "" "Зазвичай, із засобом пошуку відповідників на основі ланцюжка хешів " "використовують B, а із засобом пошуку відповідників на основі " "двійкового дерева використовують B. Так само налаштовано і " "I<шаблони>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<пріоритетність>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of " "at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly " "better matches." msgstr "" "Вказати, яка довжина є пріоритетною для відповідності. Щойно буде виявлено " "відповідність у принаймні I<пріоритетність> байтів, алгоритм зупинятиме " "пошук можливих кращих відповідників." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I can be 2-273 bytes. Higher values tend to give better compression " "ratio at the expense of speed. The default depends on the I." msgstr "" "I<Пріоритетністю> може бути число до 2\\(en273 байтів. Вищі значення дають " "кращий коефіцієнт стискання за рахунок швидкості. Типове значення залежить " "від I<шаблона>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<глибина>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the " "special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable " "I from I and I." msgstr "" "Вказати максимальну глибину пошуку у засобі пошуку відповідності. Типовим є " "особливе значення 0, яке наказує засобу стискання визначити прийнятну " "I<глибину> на основі I і I<пріоритетності>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Reasonable I for Hash Chains is 4-100 and 16-1000 for Binary Trees. " "Using very high values for I can make the encoder extremely slow with " "some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to " "interrupt the compression in case it is taking far too long." msgstr "" "Прийнятним значенням I<глибини> для ланцюжків хешів є 4\\(en100 і " "16\\(en1000 для двійкових дерев. Використання дуже високих значень для " "I<глибини> може зробити кодувальник дуже повільним для деяких файлів. Не " "встановлюйте значення I<глибини>, що перевищує 1000, якщо ви не готові " "перервати стискання, якщо воно триватиме надто довго." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary " "I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "" "При декодуванні необроблених потоків даних (B<--format=raw>), LZMA2 потребує " "лише I<розміру> словника. LZMA1 потребує також I, I і I." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I<параметри>]" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I<параметри>]" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I<параметри>]" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I<параметри>]" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I<параметри>]" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I<параметри>]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can " "be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "" "Додати фільтр гілок/викликів/переходів (branch/call/jump або BCJ) до " "ланцюжка фільтрів. Цими фільтрами можна скористатися, лише якщо вони не є " "останнім фільтром у ланцюжку фільтрів." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their " "absolute counterparts. This doesn't change the size of the data, but it " "increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0-15\\ % smaller B<." "xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for " "wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the " "compression ratio slightly worse." msgstr "" "Фільтр BCJ перетворює відносні адреси у машинному коді на їхні абсолютні " "відповідники. Це не змінює розміру даних, але підвищує резервування, що може " "допомогти LZMA2 створити файл B<.xz> на 0\\(en15\\ % менше. Фільтри BCJ " "завжди є придатними до обернення, тому використання фільтра BCJ до " "помилкового типу даних не спричинятиме втрати даних, хоча може дещо " "погіршити коефіцієнт стискання. Фільтри BCJ є дуже швидкими і такими, що " "використовують незначний об'єм пам'яті" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "It is fine to apply a BCJ filter on a whole executable; there's no need to " "apply it only on the executable section. Applying a BCJ filter on an " "archive that contains both executable and non-executable files may or may " "not give good results, so it generally isn't good to blindly apply a BCJ " "filter when compressing binary packages for distribution." msgstr "" "Фільтр BCJ можна застосовувати до цілого виконуваного файла; немає потреби " "застосовувати його лише до виконуваної частини. Застосування фільтра BCJ до " "архіву, у якому містяться виконувані файли і невиконувані файли може дати " "добрі результати або може не дати таких результатів. Ось чому, загалом " "кажучи, не варто необдумано застосовувати фільтр BCJ для пакування " "дистрибутивів." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These BCJ filters are very fast and use insignificant amount of memory. If " "a BCJ filter improves compression ratio of a file, it can improve " "decompression speed at the same time. This is because, on the same " "hardware, the decompression speed of LZMA2 is roughly a fixed number of " "bytes of compressed data per second." msgstr "" "Ці фільтри BCJ є дуже швидкими, а для їхньої роботи використовується " "незначний об'єм пам'яті. Якщо фільтр BCJ покращує коефіцієнт стискання " "файла, це також може зменшити час розпаковування. Ось чому на тому самому " "обладнанні швидкість розпаковування LZMA2 є приблизно сталим відношенням " "кількості байтів стиснених даних за секунду." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "" "Ці фільтри BCJ мають відомі проблеми, які пов'язано із рівнем стискання:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Some types of files containing executable code (e.g. object files, static " "libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions " "filled with filler values. These BCJ filters will still do the address " "conversion, which will make the compression worse with these files." msgstr "" "У деяких типах файлів, де зберігається виконуваний код, (наприклад, в " "об'єктних файлах, статичних бібліотеках та модулях ядра Linux) адреси в " "інструкціях заповнено значеннями заповнювача. Ці фільтри BCJ виконуватимуть " "перетворення адрес, яке зробить стискання для цих файлів гіршим." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Applying a BCJ filter on an archive containing multiple similar executables " "can make the compression ratio worse than not using a BCJ filter. This is " "because the BCJ filter doesn't detect the boundaries of the executable " "files, and doesn't reset the address conversion counter for each executable." msgstr "" "Застосування фільтра BCJ до архіву, що містить декілька подібних виконуваних " "файлів може погіршити коефіцієнт стискання порівняно з випадком, коли фільтр " "BCJ не було застосовано. Причиною є те, що фільтр BCJ не виявляє межі " "виконуваних файлів і не скидає лічильник перетворення адрес для кожного з " "виконуваних файлів." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Both of the above problems will be fixed in the future in a new filter. The " "old BCJ filters will still be useful in embedded systems, because the " "decoder of the new filter will be bigger and use more memory." msgstr "" "Обидві зі згаданих вище проблем буде виправлено у майбутніх версіях фільтра. " "Старі фільтри BCJ будуть корисними у вбудованих системах, оскільки " "розпакувальник нової версії фільтра буде більшим і споживатиме більше " "пам'яті." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Different instruction sets have have different alignment:" msgstr "Різні набори інструкцій мають різне вирівнювання:" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Фільтр" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Вирівнювання" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Нотатки" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "32-бітова або 64-бітова x86" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Лише зворотний порядок байтів" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Little endian only" msgstr "Лише прямий порядок байтів" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Big or little endian" msgstr "Обернений або прямий порядок байтів" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the " "compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to " "match the alignment of the selected BCJ filter. For example, with the IA-64 " "filter, it's good to set B with LZMA2 (2^4=16). The x86 filter is an " "exception; it's usually good to stick to LZMA2's default four-byte alignment " "when compressing x86 executables." msgstr "" "Оскільки фільтровані BCJ дані, зазвичай, стискають за допомогою LZMA2, " "коефіцієнт стискання можна трохи поліпшити, якщо параметри LZMA2 буде " "встановлено так, щоб вони відповідали вирівнюванню вибраного фільтра BCJ. " "Наприклад, з фільтром IA-6 варто встановити B з LZMA2 (2^4=16). Фільтр " "x86 є винятком; його, зазвичай, варто поєднувати із типовим чотирибайтовим " "вирівнюванням LZMA2 при стисканні виконуваних файлів x86." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "У всіх фільтрах BCJ передбачено підтримку тих самих I<параметрів>:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<зсув>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the start I that is used when converting between relative " "and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment " "of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the " "default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "" "Встановити початковий I<зсув>, який буде використано при перетворенні між " "відносною та абсолютною адресами. Значення I<зсув> має бути кратним до " "вирівнювання фільтра (див. таблицю вище). Типовим зсувом є нульовий. На " "практиці, типове значення є прийнятним; визначення нетипового значення " "I<зсув> майже завжди нічого корисного не дає." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I<параметри>]" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used " "as a non-last filter in the filter chain." msgstr "" "Додати дельта-фільтр до ланцюжка фільтрів. Дельта-фільтр може бути " "використано, лише якщо він не є останнім у ланцюжку фільтрів." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be " "useful when compressing e.g. uncompressed bitmap images or uncompressed PCM " "audio. However, special purpose algorithms may give significantly better " "results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which " "compresses faster and better e.g. with B(1)." msgstr "" "У поточній версії передбачено підтримку обчислення лише простої побітової " "дельти. Це може бути корисним при стисканні, наприклад, нестиснутих " "растрових зображень або нестиснутих звукових даних PCM. Втім, спеціалізовані " "алгоритми можуть давати значно кращі результати за дельту + LZMA2. Це " "правило особливо стосується звукових даних, які стискає швидше і краще, " "наприклад, B(1)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Supported I:" msgstr "Підтримувані I<параметри>:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<відстань>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must " "be 1-256. The default is 1." msgstr "" "Вказати I<відстань> обчислень різниці у байтах. Значення I<відстань> має " "потрапляти у діапазон 1-256. Типовим значенням є 1." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, " "the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "" "Наприклад, з B та восьмибайтовими вхідними даними A1 B1 A2 B3 A3 B5 " "A4 B7, результатом буде A1 B1 01 02 01 02 01 02." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Інші параметри" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. " "This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning " "was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "" "Придушити попередження та сповіщення. Вкажіть цей параметр двічі, щоб " "придушити також повідомлення про помилки. Цей параметр не впливає на стан " "виходу з програми. Тобто, навіть якщо було придушено попередження, стан " "виходу вказуватиме на те, що попередження були." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will " "display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even " "more verbose output." msgstr "" "Докладний режим повідомлень. Якщо стандартне виведення помилок з'єднано із " "терміналом, B показуватиме індикатор поступу. Використання B<--verbose> " "двічі призведе до ще докладнішого виведення." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "Індикатор поступу показує такі дані:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That " "is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "" "Частку завершеності буде показано, якщо відомий розмір файла вхідних даних. " "Тобто, для каналів даних частку не може бути показано." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed " "(decompressing)." msgstr "" "Об'єм стиснених виведених даних (стискання) або оброблених (розпаковування)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced " "(decompressing)." msgstr "" "Об'єм незапакованих даних (стискання) або виведених даних (розпаковування)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed " "data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "" "Коефіцієнт стискання, який обчислено діленням об'єму оброблених стиснутих " "даних на об'єм оброблених нестиснутих даних." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of " "uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per " "second. It is shown after a few seconds have passed since B started " "processing the file." msgstr "" "Швидкість стискання або розпаковування. Обчислюється як об'єм нестиснутих " "даних (стискання) або виведених даних (розпаковування) за секунду. Його буде " "показано за декілька секунд з моменту, коли B почала обробляти файл." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Витрачений час у форматі Х:СС або Г:ХХ:СС." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is " "known and a couple of seconds have already passed since B started " "processing the file. The time is shown in a less precise format which never " "has any colons, e.g. 2 min 30 s." msgstr "" "Оцінку часу, що лишився, буде показано, лише якщо розмір файла вхідних даних " "є відомим, і минуло принаймні декілька секунд з моменту, коли B почала " "обробляти файл. Час буде показано у менш точному форматі, без двокрапок, " "наприклад, 2 хв. 30 с." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print " "the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and " "possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error " "after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are " "included only when the operation took at least a few seconds. If the " "operation didn't finish, e.g. due to user interruption, also the completion " "percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "" "Якщо стандартним виведенням помилок не є термінал, B<--verbose> призведе до " "того, що B виведе назву файла, стиснений розмір, нестиснений розмір, " "коефіцієнт стискання та, можливо, також швидкість та витрачений час у одному " "рядку до стандартного виведення помилок після стискання або розпаковування " "файла. Швидкість та витрачений час буде включено, лише якщо дія триває " "принаймні декілька секунд. Якщо дію не буде завершено, наприклад, через " "втручання користувача, буде також виведено частку виконання, якщо відомий " "розмір файла вхідних даних." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was " "detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--" "quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not " "alter the exit status." msgstr "" "Не встановлювати стан виходу 2, навіть якщо було виявлено відповідність " "умові, яка варта попередження. Цей параметр не впливає на рівень докладності " "повідомлень, отже, слід використати B<--quiet> і B<--no-warn>, щоб програма " "не показувала попереджень і не змінювала стан виходу." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease " "writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be " "the case with various scripts. The output with this option enabled is meant " "to be stable across B releases. See the section B for " "details." msgstr "" "Виводити повідомлення у придатному для обробки комп'ютером форматі. Цей " "формат призначено для полегшення написання оболонок, які використовуватимуть " "B замість liblzma, що може бути зручним для різноманітних скриптів. " "Виведені дані з цим параметром має бути стабільним для усіх випусків B. " "Докладніший опис можна знайти у розділі B<РЕЖИМ РОБОТА>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) B " "thinks the system has and the memory usage limits for compression and " "decompression, and exit successfully." msgstr "" "Вивести у придатному для читання людиною форматі, скільки фізичної пам'яті " "(RAM) є за даними B у системі, обмеження для стискання та " "розпаковування, а потім успішно завершити роботу." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display a help message describing the most commonly used options, and exit " "successfully." msgstr "" "Вивести повідомлення про помилку з описом найбільш типових використаних " "параметрів і успішно завершити роботу." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display a help message describing all features of B, and exit " "successfully" msgstr "" "Вивести довідкове повідомлення з описом усіх можливостей B і успішно " "завершити роботу" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Display the version number of B and liblzma in human readable format. " "To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "" "Вивести номер версії B та liblzma у зручному для читання форматі. Щоб " "отримати дані, зручні для обробки на комп'ютері, вкажіть B<--robot> до B<--" "version>." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "РЕЖИМ РОБОТА" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output " "of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is " "supported only together with B<--version>, B<--info-memory>, and B<--list>. " "It will be supported for compression and decompression in the future." msgstr "" "Режим робота активують за допомогою параметра B<--robot>. Він спрощує " "обробку виведених B даних іншими програмами. У поточній версії підтримку " "B<--robot> передбачено лише разом із B<--version>, B<--info-memory> та B<--" "list>. У майбутньому підтримку параметра буде передбачено для стискання та " "розпаковування." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Version" msgstr "Версія" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B will print the version number of B and liblzma " "in the following format:" msgstr "" "B виведе назву версії B і liblzma у такому форматі:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "BI" msgstr "BI" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Major version." msgstr "Основна версія." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Minor version. Even numbers are stable. Odd numbers are alpha or beta " "versions." msgstr "" "Проміжна версія. Непарні номери буде використано для стабільних версій. " "Непарні номери є номерами тестових версій." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Patch level for stable releases or just a counter for development releases." msgstr "" "Рівень латання для стабільних випусків або просто лічильник для випусків, " "які перебувають у розробці." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Stability. 0 is alpha, 1 is beta, and 2 is stable. I should be always 2 " "when I is even." msgstr "" "Стабільність. 0 — alpha, 1 — beta, а 2 означає «стабільна версія». I має " "завжди дорівнювати 2, якщо I є парним." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "I are the same on both lines if B and liblzma are from the " "same XZ Utils release." msgstr "" "I є тим самим в обох рядках, якщо B і liblzma належать до " "одного випуску XZ Utils." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Examples: 4.999.9beta is B<49990091> and 5.0.0 is B<50000002>." msgstr "Приклади: 4.999.9beta — це B<49990091>, а 5.0.0 — це B<50000002>." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Memory limit information" msgstr "Дані щодо обмеження пам'яті" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B prints a single line with three tab-separated " "columns:" msgstr "" "B виводить один рядок з трьома відокремленими " "табуляціями стовпчиками:" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "1." msgstr "1." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Total amount of physical memory (RAM) in bytes" msgstr "Загальний об'єм фізичної пам'яті (RAM) у байтах" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory usage limit for compression in bytes. A special value of zero " "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as " "no limit." msgstr "" "Обмеження на використання пам'яті для стискання у байтах (B<--memlimit-" "compress>) Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими для " "однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання пам'яті." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Memory usage limit for decompression in bytes. A special value of zero " "indicates the default setting, which for single-threaded mode is the same as " "no limit." msgstr "" "Обмеження на використання пам'яті для розпакування у байтах (B<--memlimit-" "decompress>) Особливе значення B<0> вказує на типові налаштування, якими для " "однопотокового режиму є налаштування без обмеження на використання пам'яті." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "In the future, the output of B may have more " "columns, but never more than a single line." msgstr "" "У майбутньому у виведенні B може бути більше " "стовпчиків, але у виведеному буде не більше за один рядок." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Режим списку" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B uses tab-separated output. The first column of every " "line has a string that indicates the type of the information found on that " "line:" msgstr "" "У B використано табуляції для поділу виведених даних. " "Першим стовпчиком у кожному рядку є рядок, що вказує на тип відомостей, які " "можна знайти у цьому рядку:" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<назва>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is always the first line when starting to list a file. The second " "column on the line is the filename." msgstr "" "Це завжди перший рядок на початку списку файла. Другим стовпчиком у рядку є " "назва файла." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<файл>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is " "always printed after the B line." msgstr "" "У цьому рядку містяться загальні відомості щодо файла B<.xz>. Цей рядок " "завжди виводять після рядка B." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " "many B lines as there are streams in the B<.xz> file." msgstr "" "Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде " "стільки рядків B, скільки потоків у файлі B<.xz>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as " "many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B " "lines are shown after all the B lines; different line types are not " "interleaved." msgstr "" "Цей тип рядка використовують, лише якщо було вказано B<--verbose>. Буде " "стільки рядків B, скільки блоків у файлі B<.xz>. Рядки B буде " "показано після усіх рядків B; різні типи рядків не перемежовуються." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This " "line is printed after all B lines. Like the B line, the " "B line contains overall information about the B<.xz> file." msgstr "" "Цей тип рядків використовують, лише якщо B<--verbose> було вказано двічі. " "Цей рядок буде виведено після усіх рядків B. Подібно до рядка " "B, рядок B містить загальні відомості щодо файла B<.xz>." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This line is always the very last line of the list output. It shows the " "total counts and sizes." msgstr "" "Цей рядок завжди є найостаннішим рядком у виведеному списку. У ньому буде " "показано загальні кількості та розміри." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Стовпчики у рядках B<файла>:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Кількість потоків у файлі" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Загальна кількість блоків у потоках" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Розмір стисненого файла" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Розмір нестисненого файла" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compression ratio, for example B<0.123.> If ratio is over 9.999, three " "dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgstr "" "Коефіцієнт стискання, наприклад, B<0.123.> Якщо коефіцієнт перевищує 9.999, " "замість коефіцієнта буде показано дефіси (B<--->)." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are " "used for the known check types: B, B, B, and " "B. For unknown check types, BI is used, where I is " "the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "" "Список відокремлених комами назв перевірок цілісності. Наведені нижче рядки " "використовують для відомих типів перевірок: B, B, B і " "B. Для невідомих типів перевірок буде використано BI, " "де I є ідентифікатором перевірки у форматі десяткового числа (одна або " "дві цифри)." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Загальний розмір доповнення потоку у файлі" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Стовпчики у рядках B:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Номер потоку (перший потік має номер 1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Кількість блоків у потоці" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Compressed start offset" msgstr "Зсув початку стисненого" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Зсув початку нестисненого" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Стиснений розмір (не включає доповнення потоку)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Uncompressed size" msgstr "Нестиснутий розмір" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Compression ratio" msgstr "Рівень стискання" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Назва перевірки цілісності" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Size of stream padding" msgstr "Розмір доповнення потоку" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Стовпчики у рядках B:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Номер потоку, що містить цей блок" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "Номер блоку відносно початку потоку (перший блок має номер 1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Номер блоку відносно початку файла" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Зсув початку стисненого відносно початку файла" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Зсув початку нестисненого відносно початку файла" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Загальний стиснений розмір блоку (включено з заголовками)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " "B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because " "getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "" "Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядків B буде включено " "додаткові стовпчики. Ці стовпчики не буде показано, якщо вказано одинарний " "параметр B<--verbose>, оскільки отримання цих відомостей потребує багатьох " "позиціювань, а ця процедура може бути повільною:" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Значення перевірки цілісності у шістнадцятковій формі" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Block header size" msgstr "Розмір заголовка блоку" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B " "indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash " "(B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be " "added to the end of the string in the future." msgstr "" "Прапорці блоку: B вказує, що наявний стиснений розмір, а B вказує, що " "наявний нестиснений розмір. Якщо прапорець не встановлено, буде показано (B<-" ">) замість підтримання фіксованого розміру рядка. У майбутньому наприкінці " "рядка може бути додано нові прапорці." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block " "header, block padding, and check fields)" msgstr "" "Розмір справжніх стиснених даних у блоці (це включає заголовок блоку, " "доповнення блоку та поля перевірок)" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this " "B version" msgstr "" "Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього блоку за " "допомогою цієї версії B" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot " "be known, because only the options that are needed for decompression are " "stored in the B<.xz> headers." msgstr "" "Ланцюжок фільтрів. Зауважте, що більшість параметрів, які використано під " "час стискання, не є наперед відомим, оскільки у заголовках B<.xz> " "зберігаються лише параметри, які потрібні для розпаковування." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Стовпчики у рядках B:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B " "version" msgstr "" "Об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування цього файла за " "допомогою цієї версії B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B or B indicating if all block headers have both compressed size " "and uncompressed size stored in them" msgstr "" "B або B вказує, якщо усі заголовки блоків містять одразу стиснений " "розмір та розпакований розмір" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I<Починаючи з> B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "Мінімальна версія B, яка потрібна для розпаковування файла" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "The columns of the B line:" msgstr "Стовпчики рядка B:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Number of streams" msgstr "Кількість потоків" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Number of blocks" msgstr "Кількість блоків" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Compressed size" msgstr "Стиснутий розмір" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Average compression ratio" msgstr "Середній коефіцієнт стискання" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "" "Список відокремлених комами назв перевірок цілісності, результати яких " "наявні у файлах" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Stream padding size" msgstr "Розмір доповнення потоку" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the " "same as on B lines." msgstr "" "Кількість файлів. Наявний тут для зберігання такого самого порядку " "стовпчиків, що і у попередніх рядках B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the " "B line:" msgstr "" "Якщо B<--verbose> було вказано двічі, до рядка B буде включено " "додаткові стовпчики:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with " "this B version" msgstr "" "Максимальний об'єм пам'яті (у байтах), який потрібен для розпаковування " "файлів за допомогою цієї версії B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Future versions may add new line types and new columns can be added to the " "existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "" "У майбутніх версіях може бути додано нові типи рядків і нові стовпчики до " "наявних типів рядків, але наявні стовпчики мають лишитися незмінними." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "СТАН ВИХОДУ" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "All is good." msgstr "Усе добре." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "An error occurred." msgstr "Сталася помилка." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Something worth a warning occurred, but no actual errors occurred." msgstr "Сталося щось варте попередження, але справжніх помилок не сталося." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Notices (not warnings or errors) printed on standard error don't affect the " "exit status." msgstr "" "Зауваження (не попередження або помилки), які виведено до стандартного " "виведення помилок, не впливають на стан виходу." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B parses space-separated lists of options from the environment variables " "B and B, in this order, before parsing the options from " "the command line. Note that only options are parsed from the environment " "variables; all non-options are silently ignored. Parsing is done with " "B(3) which is used also for the command line arguments." msgstr "" "B обробляє списки відокремлених пробілами параметрів зі змінних " "середовища B і B, перш ніж обробляти параметри з рядка " "команди. Зауважте, що буде оброблено лише параметри зі змінних середовища; " "усі непараметричні записи буде без повідомлень проігноровано. Обробку буде " "виконано за допомогою функції B(3), яку також використовують " "для аргументів рядка команди." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "User-specific or system-wide default options. Typically this is set in a " "shell initialization script to enable B's memory usage limiter by " "default. Excluding shell initialization scripts and similar special cases, " "scripts must never set or unset B." msgstr "" "Специфічні для користувача або загальносистемні типові параметри. Зазвичай, " "їх встановлюють у скрипті ініціалізації оболонки для типового вмикання " "обмеження на використання пам'яті у B. Окрім скриптів ініціалізації " "оболонки і подібних особливих випадків, не слід встановлювати або " "скасовувати встановлення значення B у скриптах." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "This is for passing options to B when it is not possible to set the " "options directly on the B command line. This is the case e.g. when " "B is run by a script or tool, e.g. GNU B(1):" msgstr "" "Цю змінну призначено для передавання параметрів до B, якщо неможливо " "встановити параметри безпосередньо у рядку команди B. Це трапляється, " "якщо B запущено скриптом або інструментом, наприклад, GNU B(1):" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Scripts may use B e.g. to set script-specific default compression " "options. It is still recommended to allow users to override B if " "that is reasonable, e.g. in B(1) scripts one may use something like " "this:" msgstr "" "Скрипти можуть використовувати B, наприклад, для встановлення " "специфічних типових параметрів стискання Втім, рекомендуємо дозволити " "користувачам перевизначати B, якщо це має якісь причини. Наприклад, " "у скриптах B(1) можна скористатися чимось таким:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "CW\n" msgstr "" "CW\n" #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "LZMA UTILS COMPATIBILITY" msgstr "СУМІСНІСТЬ ІЗ LZMA UTILS" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The command line syntax of B is practically a superset of B, " "B, and B as found from LZMA Utils 4.32.x. In most cases, it " "is possible to replace LZMA Utils with XZ Utils without breaking existing " "scripts. There are some incompatibilities though, which may sometimes cause " "problems." msgstr "" "Синтаксис рядка команди B практично є надбудовою щодо B, B " "і B з LZMA Utils 4.32.x. У більшості випадків можна замінити LZMA " "Utils XZ Utils без порушення працездатності наявних скриптів. Втім, існують " "певні несумісності, які іноді можуть спричиняти проблеми." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Compression preset levels" msgstr "Рівні шаблонів стискання" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The numbering of the compression level presets is not identical in B and " "LZMA Utils. The most important difference is how dictionary sizes are " "mapped to different presets. Dictionary size is roughly equal to the " "decompressor memory usage." msgstr "" "Нумерація у шаблонах рівнів стискання у B не є тотожною до нумерації у " "LZMA Utils. Найважливішою відмінністю є прив'язка розмірів словника до " "різних шаблонів. Розмір словника грубо рівний використанню пам'яті у засобі " "розпаковування." #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Level" msgstr "Рівень" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "xz" msgstr "xz" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "LZMA Utils" msgstr "LZMA Utils" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "н/д" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "64 KiB" msgstr "64 КіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "512 KiB" msgstr "512 КіБ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The dictionary size differences affect the compressor memory usage too, but " "there are some other differences between LZMA Utils and XZ Utils, which make " "the difference even bigger:" msgstr "" "Відмінності у розмірах словників також впливають на використання пам'яті " "засобом стискання, але є і інші відмінності між LZMA Utils і XZ Utils, які " "роблять різницю ще помітнішою:" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "LZMA Utils 4.32.x" msgstr "LZMA Utils 4.32.x" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "12 MiB" msgstr "12 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "26 MiB" msgstr "26 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "45 MiB" msgstr "45 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "83 MiB" msgstr "83 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "159 MiB" msgstr "159 МіБ" #. type: tbl table #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "311 MiB" msgstr "311 МіБ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The default preset level in LZMA Utils is B<-7> while in XZ Utils it is " "B<-6>, so both use an 8 MiB dictionary by default." msgstr "" "Типовим рівнем стискання у LZMA Utils є B<-7>, а у XZ Utils — B<-6>, отже, " "обидва комплекти програм типово використовують словник розміром у 8 МіБ." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Streamed vs. non-streamed .lzma files" msgstr "Потокові і непотокові файл .lzma" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The uncompressed size of the file can be stored in the B<.lzma> header. " "LZMA Utils does that when compressing regular files. The alternative is to " "mark that uncompressed size is unknown and use end-of-payload marker to " "indicate where the decompressor should stop. LZMA Utils uses this method " "when uncompressed size isn't known, which is the case for example in pipes." msgstr "" "Розмір нестисненого файла може бути збережено у заголовку B<.lzma>. LZMA " "Utils зберігають дані при стисканні звичайних файлів. Альтернативним " "підходом є позначення нестисненого розміру як невідомого і використання " "позначки кінця вмісту для позначення місця, де засіб розпаковування має " "зупинитися. У LZMA Utils цей спосіб використовують, якщо нестиснений розмір " "є невідомим, що трапляється, наприклад, для конвеєрів обробки даних." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B supports decompressing B<.lzma> files with or without end-of-payload " "marker, but all B<.lzma> files created by B will use end-of-payload " "marker and have uncompressed size marked as unknown in the B<.lzma> header. " "This may be a problem in some uncommon situations. For example, a B<.lzma> " "decompressor in an embedded device might work only with files that have " "known uncompressed size. If you hit this problem, you need to use LZMA " "Utils or LZMA SDK to create B<.lzma> files with known uncompressed size." msgstr "" "У B передбачено підтримку розпаковування файлів B<.lzma> з позначкою " "кінця вмісту та без неї, але усі файли B<.lzma>, які створено за допомогою " "B, використовують позначку кінця вмісту, а нестиснений розмір у " "заголовку B<.lzma> позначають як невідомий. Це може призвести до проблем у " "деяких нетипових ситуаціях. Наприклад, розпакувальник B<.lzma> у вбудованому " "пристрої може працювати лише з файлами, для яких відомий нестиснений розмір. " "Якщо ви зіткнулися з цією проблемою, вам слід скористатися LZMA Utils або " "LZMA SDK для створення файлів B<.lzma> із відомим розміром нестиснених даних." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Unsupported .lzma files" msgstr "Непідтримувані файли .lzma" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<.lzma> format allows I values up to 8, and I values up to 4. " "LZMA Utils can decompress files with any I and I, but always creates " "files with B and B. Creating files with other I and I " "is possible with B and with LZMA SDK." msgstr "" "У форматі B<.lzma> можливі значення I аж до 8 і значення I аж до 4. " "LZMA Utils можуть розпаковувати файли із будь-якими значеннями I і " "I, але завжди створюють файли з B і B. Створення файлів з " "іншими значеннями I і I є можливим за допомогою B і LZMA SDK." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The implementation of the LZMA1 filter in liblzma requires that the sum of " "I and I must not exceed 4. Thus, B<.lzma> files, which exceed this " "limitation, cannot be decompressed with B." msgstr "" "Реалізація фільтра LZMA1 у liblzma потребує, щоби сума I і I не " "перевищувала 4. Отже, файли B<.lzma>, у яких перевищено обмеження, не може " "бути розпаковано за допомогою B." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "LZMA Utils creates only B<.lzma> files which have a dictionary size of " "2^I (a power of 2) but accepts files with any dictionary size. liblzma " "accepts only B<.lzma> files which have a dictionary size of 2^I or 2^I " "+ 2^(I-1). This is to decrease false positives when detecting B<.lzma> " "files." msgstr "" "LZMA Utils створюють лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника у 2^I " "(степінь 2), але приймають файли із будь-яким розміром словника. liblzma " "приймає лише файли B<.lzma>, які мають розмір словника 2^I або 2^I + " "2^(I-1). Так зроблено для зменшення помилок при виявленні файлів B<.lzma>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "These limitations shouldn't be a problem in practice, since practically all " "B<.lzma> files have been compressed with settings that liblzma will accept." msgstr "" "Ці обмеження не мають призводити до проблем на практиці, оскільки практично " "усі файли B<.lzma> було стиснено з використанням параметрів, які приймає " "liblzma." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Trailing garbage" msgstr "Кінцевий мотлох" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When decompressing, LZMA Utils silently ignore everything after the first B<." "lzma> stream. In most situations, this is a bug. This also means that LZMA " "Utils don't support decompressing concatenated B<.lzma> files." msgstr "" "При розпаковуванні LZMA Utils без повідомлень ігнорують усі дані після " "першого потоку B<.lzma>. У більшості випадків це пов'язано із вадою у " "програмі. Це також означає, що у LZMA Utils не передбачено підтримки " "розпаковування з'єднаних файлів B<.lzma>." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If there is data left after the first B<.lzma> stream, B considers the " "file to be corrupt unless B<--single-stream> was used. This may break " "obscure scripts which have assumed that trailing garbage is ignored." msgstr "" "Якщо після першого потоку B<.lzma> лишилися дані, B вважатиме файл " "пошкодженим, якщо не було використано B<--single-stream>. Це може зашкодити " "роботі скриптів, де зроблено припущення, що кінцеві зайві дані буде " "проігноровано." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМІТКИ" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Compressed output may vary" msgstr "Стискання даних може бути різним" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The exact compressed output produced from the same uncompressed input file " "may vary between XZ Utils versions even if compression options are " "identical. This is because the encoder can be improved (faster or better " "compression) without affecting the file format. The output can vary even " "between different builds of the same XZ Utils version, if different build " "options are used." msgstr "" "Точні стиснені дані, які створено на основі того самого нестисненого файла " "вхідних даних, можуть бути різними для різних версій XZ Utils, навіть якщо " "використано однакові параметри стискання. Причиною цього є удосконалення у " "кодувальнику (пришвидшення або краще стискання) без зміни формату файлів. " "Виведені дані можуть бути різними навіть для різних збірок тієї самої версії " "XZ Utils, якщо використано різні параметри збирання." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The above means that once B<--rsyncable> has been implemented, the resulting " "files won't necessarily be rsyncable unless both old and new files have been " "compressed with the same xz version. This problem can be fixed if a part of " "the encoder implementation is frozen to keep rsyncable output stable across " "xz versions." msgstr "" "Написане вище означає, що після реалізації B<--rsyncable> файли-результати " "не обов'язково можна буде синхронізувати за допомогою rsyncable, якщо старий " "і новий файли було стиснено за допомогою тієї самої версії xz. Цю проблему " "можна усунути, якщо буде заморожено частину реалізації кодувальника, щоб " "введені для rsync дані були стабільними між версіями xz." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Embedded .xz decompressors" msgstr "Вбудовані розпакувальники .xz" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Embedded B<.xz> decompressor implementations like XZ Embedded don't " "necessarily support files created with integrity I types other than " "B and B. Since the default is B<--check=crc64>, you must use " "B<--check=none> or B<--check=crc32> when creating files for embedded systems." msgstr "" "У вбудованих реалізаціях розпакувальника B<.xz>, подібних до XZ Embedded, не " "обов'язково передбачено підтримку файлів, які створено із типами " "I<перевірки> цілісності, відмінними від B і B. Оскільки типовим " "є B<--check=crc64>, вам слід використовувати B<--check=none> або B<--" "check=crc32> при створенні файлів для вбудованих систем." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Outside embedded systems, all B<.xz> format decompressors support all the " "I types, or at least are able to decompress the file without " "verifying the integrity check if the particular I is not supported." msgstr "" "Поза вбудованими системами, в усіх засобах розпаковування формату B<.xz> " "передбачено підтримку усіх типів I<перевірок> або принаймні можливість " "розпакувати файл без перевірки цілісності, якщо підтримки певної " "I<перевірки> не передбачено." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "XZ Embedded supports BCJ filters, but only with the default start offset." msgstr "" "У XZ Embedded передбачено підтримку BCJ, але лише з типовим початковим " "зсувом." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Basics" msgstr "Основи" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Compress the file I into I using the default compression level " "(B<-6>), and remove I if compression is successful:" msgstr "" "Стиснути файл I до I за допомогою типового рівня стискання " "(B<-6>) і вилучити I, якщо стискання відбулося успішно:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Decompress I into I and don't remove I even if " "decompression is successful:" msgstr "" "Розпакувати I до I і не вилучати I, навіть якщо " "розпаковування відбулося успішно:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Create I with the preset B<-4e> (B<-4 --extreme>), which is " "slower than e.g. the default B<-6>, but needs less memory for compression " "and decompression (48\\ MiB and 5\\ MiB, respectively):" msgstr "" "Створити I з використанням шаблона B<-4e> (B<-4 --extreme>), " "який є повільнішими за типовий B<-6>, але потребує менше пам'яті для " "стискання та розпаковування (48\\ МіБ та 5\\ МіБ, відповідно):" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW baz.tar.xz>\n" msgstr "CW baz.tar.xz>\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A mix of compressed and uncompressed files can be decompressed to standard " "output with a single command:" msgstr "" "Суміш стиснених і нестиснених файлів можна розпакувати до стандартного " "виведення за допомогою єдиної команди:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW abcd.txt>\n" msgstr "CW abcd.txt>\n" #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Parallel compression of many files" msgstr "Паралельне стискання багатьох файлів" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "On GNU and *BSD, B(1) and B(1) can be used to parallelize " "compression of many files:" msgstr "" "У GNU і *BSD можна скористатися B(1) і B(1) для паралельного " "стискання багатьох файлів:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "CW\n" msgstr "" "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The B<-P> option to B(1) sets the number of parallel B " "processes. The best value for the B<-n> option depends on how many files " "there are to be compressed. If there are only a couple of files, the value " "should probably be 1; with tens of thousands of files, 100 or even more may " "be appropriate to reduce the number of B processes that B(1) " "will eventually create." msgstr "" "Параметр B<-P> B(1) встановлює кількість паралельних процесів B. " "Найкраще значення параметра B<-n> залежить від того, скільки файлів має бути " "стиснено. Якщо файлів мало, значенням, ймовірно, має бути 1. Якщо файлів " "десятки тисяч, може знадобитися значення 100 або навіть більше, щоб зменшити " "кількість процесів B, які врешті створить B(1)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The option B<-T1> for B is there to force it to single-threaded mode, " "because B(1) is used to control the amount of parallelization." msgstr "" "Параметр B<-T1> для B тут для примусового встановлення однопотокового " "режиму, оскільки для керування рівнем паралелізації використано B(1)." #. type: SS #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Robot mode" msgstr "Режим робота" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Calculate how many bytes have been saved in total after compressing multiple " "files:" msgstr "" "Обчислити скільки байтів було заощаджено загалом після стискання декількох " "файлів:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "A script may want to know that it is using new enough B. The following " "B(1) script checks that the version number of the B tool is at " "least 5.0.0. This method is compatible with old beta versions, which didn't " "support the B<--robot> option:" msgstr "" "Скрипту можуть знадобитися дані щодо того, що використано достатньо нову " "версію B. У наведеному нижче скрипті B(1) виконано перевірку того, " "що номер версії засобу B є принаймні рівним 5.0.0. Цей спосіб є сумісним " "зі старими тестовими версіями, де не передбачено підтримки параметра B<--" "robot>:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "CW /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Your xz is too old.\"\n" "fi\n" "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" msgstr "" "CW /dev/null)\" ||\n" " [ \"$XZ_VERSION\" -lt 50000002 ]; then\n" " echo \"Your xz is too old.\"\n" "fi\n" "unset XZ_VERSION LIBLZMA_VERSION>\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set a memory usage limit for decompression using B, but if a limit " "has already been set, don't increase it:" msgstr "" "Встановити обмеження на використання пам'яті для розпаковування за допомогою " "B, але якщо обмеження вже було встановлено, не збільшувати його:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "" "CWE 20)) # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" "fi>\n" msgstr "" "CWE 20)) # 123 MiB\n" "OLDLIM=$(xz --robot --info-memory | cut -f3)\n" "if [ $OLDLIM -eq 0 -o $OLDLIM -gt $NEWLIM ]; then\n" " XZ_OPT=\"$XZ_OPT --memlimit-decompress=$NEWLIM\"\n" " export XZ_OPT\n" "fi>\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The simplest use for custom filter chains is customizing a LZMA2 preset. " "This can be useful, because the presets cover only a subset of the " "potentially useful combinations of compression settings." msgstr "" "Найпростішим використанням ланцюжка фільтрів є налаштовування шаблона LZMA2. " "Це може бути корисним, оскільки у шаблонах використано лише підмножину " "потенційно корисних комбінацій параметрів стискання." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The CompCPU columns of the tables from the descriptions of the options " "B<-0> ... B<-9> and B<--extreme> are useful when customizing LZMA2 presets. " "Here are the relevant parts collected from those two tables:" msgstr "" "При налаштовуванні шаблонів LZMA2 корисними є стовпчики CompCPU таблиць з " "описів параметрів B<-0> ... B<-9> і B<--extreme>. Ось відповідні частини з " "цих двох таблиць:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you know that a file requires somewhat big dictionary (e.g. 32 MiB) to " "compress well, but you want to compress it quicker than B would do, a " "preset with a low CompCPU value (e.g. 1) can be modified to use a bigger " "dictionary:" msgstr "" "Якщо вам відомо, що певний файл потребує дещо більшого словника (наприклад, " "32 МіБ) для якісного стискання, але ви хочете стиснути його швидше за " "команду B, можна внести зміни до шаблона із нижчим значенням CompCPU " "(наприклад, 1) для використання більшого словника:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "With certain files, the above command may be faster than B while " "compressing significantly better. However, it must be emphasized that only " "some files benefit from a big dictionary while keeping the CompCPU value " "low. The most obvious situation, where a big dictionary can help a lot, is " "an archive containing very similar files of at least a few megabytes each. " "The dictionary size has to be significantly bigger than any individual file " "to allow LZMA2 to take full advantage of the similarities between " "consecutive files." msgstr "" "Для певних файлів наведена вище команда може працювати швидше за B і " "стискати дані значно краще. Втім, слід наголосити, переваги більшого " "словника з одночасним низьким значенням CompCPU проявляються лише для деяких " "файлів. Найочевиднішим випадком, коли великий словник є корисним, є випадок, " "коли архів містить дуже подібні файли розміром у принаймні декілька " "мегабайтів. Розмір словника має бути значно більшим за будь-який окремий " "файл, щоб у LZMA2 було використано усі переваги подібностей між послідовними " "файлами." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If very high compressor and decompressor memory usage is fine, and the file " "being compressed is at least several hundred megabytes, it may be useful to " "use an even bigger dictionary than the 64 MiB that B would use:" msgstr "" "Якщо дуже високий рівень використання пам'яті у засобі стискання або " "розпаковування не є проблемою, і файли, який стискають має об'єм у принаймні " "декілька десятків мегабайтів, може бути корисним використання навіть " "більшого за 64 МіБ словника, який використано у B:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Using B<-vv> (B<--verbose --verbose>) like in the above example can be " "useful to see the memory requirements of the compressor and decompressor. " "Remember that using a dictionary bigger than the size of the uncompressed " "file is waste of memory, so the above command isn't useful for small files." msgstr "" "Використання B<-vv> (B<--verbose --verbose>), подібно до наведеного вище " "прикладу, може бути корисним для перегляду вимог з боку засобів стискання та " "розпаковування до пам'яті. Пам'ятайте, що використання словника, розмір " "якого перевищує розмір файла, який стискають, є простоюю витратою пам'яті, " "отже наведену вище команду не варто використовувати для малих файлів." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Sometimes the compression time doesn't matter, but the decompressor memory " "usage has to be kept low e.g. to make it possible to decompress the file on " "an embedded system. The following command uses B<-6e> (B<-6 --extreme>) as " "a base and sets the dictionary to only 64\\ KiB. The resulting file can be " "decompressed with XZ Embedded (that's why there is B<--check=crc32>) using " "about 100\\ KiB of memory." msgstr "" "Іноді час стискання не має значення, але використання пам'яті засобом " "розпаковування має бути низьким для того, щоб, наприклад, уможливити " "розпаковування файла у вбудованій системі. У наведеній нижче команді " "використано B<-6e> (B<-6 --extreme>) як основу і встановлено розмір словника " "лише у 64\\ КіБ. Файл-результат можна розпакувати за допомогою XZ Embedded " "(ось чому використано B<--check=crc32>) з використанням лише 100\\ КіБ " "пам'яті." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If you want to squeeze out as many bytes as possible, adjusting the number " "of literal context bits (I) and number of position bits (I) can " "sometimes help. Adjusting the number of literal position bits (I) " "might help too, but usually I and I are more important. E.g. a " "source code archive contains mostly US-ASCII text, so something like the " "following might give slightly (like 0.1\\ %) smaller file than B " "(try also without B):" msgstr "" "Якщо вам потрібно витиснути зі стискання максимальну кількість байтів, може " "допомогти коригування кількості бітів контексту літералів (I) та " "кількість позиційних бітів (I). Також може допомогти коригування " "кількості бітів позиції літералів (I), але, зазвичай, важливішими є " "I і I. Наприклад, в архівах зі початковим кодом міститься " "здебільшого текст US-ASCII, щось подібне до наведеного нижче може дещо (на " "щось близьке до 0,1\\ %) зменшити файл, порівняно із B (спробуйте " "також без B):" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Using another filter together with LZMA2 can improve compression with " "certain file types. E.g. to compress a x86-32 or x86-64 shared library " "using the x86 BCJ filter:" msgstr "" "Використання іншого фільтра разом із LZMA2 може покращити стискання для " "певних типів файлів. Наприклад, для стискання бібліотеки спільного " "користування x86-32 або x86-64 з використанням фільтра BCJ x86 скористайтеся " "такою командою:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that the order of the filter options is significant. If B<--x86> is " "specified after B<--lzma2>, B will give an error, because there cannot " "be any filter after LZMA2, and also because the x86 BCJ filter cannot be " "used as the last filter in the chain." msgstr "" "Зауважте, що порядок параметрів фільтрування має значення. Якщо B<--x86> " "вказано після B<--lzma2>, B повідомить про помилку, оскільки після LZMA2 " "не може бути жодного фільтра, а також оскільки фільтр BCJ x86 не можна " "використовувати як останній фільтр у ланцюжку." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The Delta filter together with LZMA2 can give good results with bitmap " "images. It should usually beat PNG, which has a few more advanced filters " "than simple delta but uses Deflate for the actual compression." msgstr "" "Фільтр Delta разом із LZMA2 може дати добрі результати для растрових " "зображень. Зазвичай, результати є кращими за формат PNG, у якого є декілька " "більш досконалих фільтрів, ніж проста дельта, але там використовують для " "стискання Deflate." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "The image has to be saved in uncompressed format, e.g. as uncompressed " "TIFF. The distance parameter of the Delta filter is set to match the number " "of bytes per pixel in the image. E.g. 24-bit RGB bitmap needs B, " "and it is also good to pass B to LZMA2 to accommodate the three-byte " "alignment:" msgstr "" "Зображення слід берегти у нестисненому форматі, наприклад, як нестиснений " "TIFF. Параметр відстані фільтра Delta встановлюють так, щоб він збігався із " "кількістю байтів на піксель у зображенні. Наприклад, для 24-бітового " "растрового зображення RGB слід вказати B, а також добре передати " "B до LZMA2 для пристосовування до трибайтового вирівнювання:" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "CW\n" msgstr "CW\n" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "If multiple images have been put into a single archive (e.g.\\& B<.tar>), " "the Delta filter will work on that too as long as all images have the same " "number of bytes per pixel." msgstr "" "Якщо в один архів запаковано декілька зображень (наприклад, в архів B<." "tar>), фільтр Delta також даватиме добрі результати, якщо у всіх зображеннях " "однакова кількість байтів для кожного пікселя." #. type: SH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B<7z>(1)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), " "B(1), B(1), B<7z>(1)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "XZ Utils: Ehttp://tukaani.org/xz/E" msgstr "XZ Utils: Ehttps://tukaani.org/xz/E" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "XZ Embedded: Ehttp://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" msgstr "Вбудовуваний XZ: Ehttps://tukaani.org/xz/embedded.htmlE" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "LZMA SDK: Ehttp://7-zip.org/sdk.htmlE" msgstr "LZMA SDK: Ehttp://7-zip.org/sdk.htmlE"