# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2006. # Yuri Chornoivan , 2012-2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:04+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-06-18 20:40+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "mount" msgstr "mount" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 травня 2024 року" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "mount - mount filesystem" msgstr "mount — змонтувати файлову систему" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "БІБЛІОТЕКА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Стандартна бібліотека C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mount.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mount.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<, const char *>IB<,>\n" "B< const char *>IB<, unsigned long >IB<,>\n" "B< const void *_Nullable >IB<);>\n" msgstr "" "BI<джерело>B<, const char *>I<ціль>B<,>\n" "B< const char *>I<тип_файлової_системи>B<, unsigned long >I<прапорці_монтування>B<,>\n" "B< const void *_Nullable>I<дані>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() attaches the filesystem specified by I (which is often a " "pathname referring to a device, but can also be the pathname of a directory " "or file, or a dummy string) to the location (a directory or file) specified " "by the pathname in I." msgstr "" "B() долучає файлову систему, яку вказано як I<джерело> (яка часто є " "шляхом, який посилається на пристрій, але також може бути шляхом до каталогу " "або файла або фіктивним рядком), до місця (каталогу або файла), який вказано " "шляхом I<ціль>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Appropriate privilege (Linux: the B capability) is required " "to mount filesystems." msgstr "" "Для монтування файлових систем потрібні відповідні права доступу (Linux: " "можливість B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Values for the I argument supported by the kernel are listed " "in I (e.g., \"btrfs\", \"ext4\", \"jfs\", \"xfs\", \"vfat" "\", \"fuse\", \"tmpfs\", \"cgroup\", \"proc\", \"mqueue\", \"nfs\", \"cifs" "\", \"iso9660\"). Further types may become available when the appropriate " "modules are loaded." msgstr "" "Список значень для аргументу I<тип_файлової_системи>, підтримку яких " "передбачено у ядрі системи, наведено у файлі I " "(наприклад, \"btrfs\", \"ext4\", \"jfs\", \"xfs\", \"vfat\", \"fuse\", " "\"tmpfs\", \"cgroup\", \"proc\", \"mqueue\", \"nfs\", \"cifs\", " "\"iso9660\"). Доступ до додаткових типів можна отримати завантаженням " "відповідних модулів." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument is interpreted by the different filesystems. Typically " "it is a string of comma-separated options understood by this filesystem. " "See B(8) for details of the options available for each filesystem " "type. This argument may be specified as NULL, if there are no options." msgstr "" "Аргумент I<дані> буде оброблено по-різному різними файловими системами. " "Типово, це рядок відокремлених комами параметрів, які може бути оброблено " "для файлової системи. Див. B(8), щоб дізнатися більше про параметри, " "які доступні для кожного з типів файлових систем. Цей аргумент може мати " "значення NULL (бути порожнім), якщо параметрів не задано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() performs one of a number of general types of " "operation, depending on the bits specified in I. The choice of " "which operation to perform is determined by testing the bits set in " "I, with the tests being conducted in the order listed here:" msgstr "" "Виклик B() виконує один із декількох загальних типів дій, залежно від " "бітів, які вказано аргументом I<прапорці_монтування>. Вибір дії, яку буде " "виконано, визначається перевіркою бітів, які встановлено в аргументі " "I<прапорці_монтування>. Перевірки виконуватимуться у такому порядку:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\[bu]" msgstr "\\[bu]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Remount an existing mount: I includes B." msgstr "" "Повторно змонтувати наявне монтування: I<прапорці_монтування> включають " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Create a bind mount: I includes B." msgstr "" "Створити монтування-прив'язку: I<прапорці_монтування> включають B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the propagation type of an existing mount: I includes one " "of B, B, B, or B." msgstr "" "Змінити тип поширення наявного монтування: I<прапорці_монтування> включають " "один з прапорців B, B, B або " "B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Move an existing mount to a new location: I includes B." msgstr "" "Пересунути наявне монтування до нового місця: I<прапорці_монтування> " "включають B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Create a new mount: I includes none of the above flags." msgstr "" "Створити монтування: I<прапорці_монтування> не містять жодного з наведених " "вище прапорців." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each of these operations is detailed later in this page. Further flags may " "be specified in I to modify the behavior of B(), as " "described below." msgstr "" "Кожну з цих дій докладно описано нижче на цій сторінці. Можна вказати " "додаткові прапорці в аргументі I<прапорці_монтування> для внесення змін до " "поведінки B(), як це описано нижче." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Additional mount flags" msgstr "Додаткові прапорці монтування" # #. FIXME 2.6.25 Added MS_I_VERSION, which needs to be documented. #. commit 7a224228ed79d587ece2304869000aad1b8e97dd #. (This is a per-superblock flag) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The list below describes the additional flags that can be specified in " "I. Note that some operation types ignore some or all of these " "flags, as described later in this page." msgstr "" "У наведеному нижче списку описано додаткові прапорці, які можна вказати в " "аргументі I<прапорці_монтування>. Зауважте, що при виконанні деяких типів " "дій буде проігноровано деякі або усі з цих прапорців, як це описано нижче на " "цій сторінці." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.5.19)" msgstr "B (починаючи з Linux 2.5.19)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make directory changes on this filesystem synchronous. (This property can " "be obtained for individual directories or subtrees using B(1).)" msgstr "" "Зробити зміни у цій файловій системі синхронними. (Цю властивість можна " "отримати для окремих каталогів або піддерев ієрархії за допомогою " "B(1).)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 4.0)" msgstr "B (починаючи з Linux 4.0)" #. commit 0ae45f63d4ef8d8eeec49c7d8b44a1775fff13e8 #. commit fe032c422c5ba562ba9c2d316f55e258e03259c6 #. commit a26f49926da938f47561f386be56a83dd37a496d #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reduce on-disk updates of inode timestamps (atime, mtime, ctime) by " "maintaining these changes only in memory. The on-disk timestamps are " "updated only when:" msgstr "" "Зменшити оновлення на диску для часових позначок inode (atime, mtime, ctime) " "шляхом зберігання цих змін лише в оперативній пам'яті. Часові позначки на " "диску буде оновлено лише за таких умов:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "the inode needs to be updated for some change unrelated to file timestamps;" msgstr "" "inode потребує оновлення через деякі зміни, які не пов'язано із часовими " "позначками файла;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "the application employs B(2), B(2), or B(2);" msgstr "програма використовує B(2), B(2) або B(2);" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "an undeleted inode is evicted from memory; or" msgstr "невилучений inode буде викинуто з оперативної пам'яті;" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "more than 24 hours have passed since the inode was written to disk." msgstr "минуло понад 24 годин з часу, коли inode було записано на диск." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This mount option significantly reduces writes needed to update the inode's " "timestamps, especially mtime and atime. However, in the event of a system " "crash, the atime and mtime fields on disk might be out of date by up to 24 " "hours." msgstr "" "Цей параметр монтування значно зменшує у кількості дій із запису, які " "потрібні для оновлення часових позначок inode, особливо mtime та atime. " "Втім, якщо трапиться аварійне завершення роботи системи, поля atime і mtime " "на диску можуть розсинхронізуватися, аж до 24 годин." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Examples of workloads where this option could be of significant benefit " "include frequent random writes to preallocated files, as well as cases where " "the B mount option is also enabled. (The advantage of " "combining B and B is that B(2) will " "return the correctly updated atime, but the atime updates will be flushed to " "disk only in the cases listed above.)" msgstr "" "Прикладами навантаження, де цей параметр міг би дати суттєві переваги, є " "частий випадковий запис до попередньо розподілених на диску файлів, а також " "випадки, де також увімкнено параметр монтування B. " "(Перевагою поєднання B і B є те, що B(2) " "повертатиме належним часом оновлений час доступу (atime), але оновлення " "atime буде скинуто на диск лише у випадках з наведеного вище списку.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. commit 95ace75414f312f9a7b93d873f386987b92a5301 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Permit mandatory locking on files in this filesystem. (Mandatory locking " "must still be enabled on a per-file basis, as described in B(2).) " "Since Linux 4.5, this mount option requires the B capability " "and a kernel configured with the B option. " "Mandatory locking has been fully deprecated in Linux 5.15, so this flag " "should be considered deprecated." msgstr "" "Виконати обов'язкове блокування файлів у цій файловій системі. (Обов'язкове " "блокування все ще має бути увімкнено на рівні окремих файлів, як це описано " "у B(2).) Починаючи з версії Linux 4.5, цей параметр монтування " "потребує можливості B і ядра, яке налаштовано з використанням " "параметра B. Обов'язкове блокування було " "повністю вилучено як застаріле у ядрах Linux 5.15, тому цей прапорець слід " "вважати застарілим." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not update access times for (all types of) files on this filesystem." msgstr "" "Не оновлювати часи доступу для файлів (усіх типів) у цій файловій системі." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not allow access to devices (special files) on this filesystem." msgstr "" "Не дозволяти доступ до пристроїв (особливих файлів) у цій файловій системі." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not update access times for directories on this filesystem. This flag " "provides a subset of the functionality provided by B; that is, " "B implies B." msgstr "" "Не оновлювати час доступу для каталогів у цій файловій системі. Цей " "прапорець надає доступ до підмножини функціональних можливостей, що " "надаються B; тобто, B неявним чином встановлює " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. (Possibly useful for a filesystem that contains non-Linux executables. #. Often used as a security feature, e.g., to make sure that restricted #. users cannot execute files uploaded using ftp or so.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not allow programs to be executed from this filesystem." msgstr "Не дозволяти виконання програм з цієї файлової системи." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. (This is a security feature to prevent users executing set-user-ID and #. set-group-ID programs from removable disk devices.) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not honor set-user-ID and set-group-ID bits or file capabilities when " "executing programs from this filesystem. In addition, SELinux domain " "transitions require the permission I, which in turn needs " "also the policy capability I." msgstr "" "Не брати до уваги біти set-user-ID і set-group-ID або можливості файла при " "виконанні програм з цієї файлової системи. Крім того, переходи домену " "SELinux потребують прав доступу I, що потребує можливості " "правил I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mount filesystem read-only." msgstr "Змонтувати файлову систему в режимі тільки читання." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.11)" msgstr "B (починаючи з Linux 2.4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Used in conjunction with B to create a recursive bind mount, and in " "conjunction with the propagation type flags to recursively change the " "propagation type of all of the mounts in a subtree. See below for further " "details." msgstr "" "Використовують у поєднанні із B для створення монтування з " "прив'язкою і у поєднанні із прапорцями типу поширення для рекурсивної зміни " "типу поширення усіх монтувань у піддереві. Див. нижче, щоб дізнатися більше." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.20)" msgstr "B (починаючи з Linux 2.6.20)" #. Matthew Garrett notes in the patch that added this behavior #. that this lets utilities such as tmpreaper (which deletes #. files based on last access time) work correctly. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a file on this filesystem is accessed, update the file's last access " "time (atime) only if the current value of atime is less than or equal to the " "file's last modification time (mtime) or last status change time (ctime). " "This option is useful for programs, such as B(1), that need to know " "when a file has been read since it was last modified. Since Linux 2.6.30, " "the kernel defaults to the behavior provided by this flag (unless " "B was specified), and the B flag is required to " "obtain traditional semantics. In addition, since Linux 2.6.30, the file's " "last access time is always updated if it is more than 1 day old." msgstr "" "Якщо буде виконано доступ до файла у цій файловій системі, оновити час " "останнього доступу до файла (atime), лише якщо поточне значення atime є " "меншим або рівним за час останнього внесення змін до файла (mtime) або час " "останньої зміни стану (ctime). Цей параметр корисний для програм, зокрема " "B(1), які потребують даних щодо того, коли було прочитано файл з часу " "останнього внесення змін до нього. Починаючи з версії Linux 2.6.30, типовою " "поведінкою ядра є поведінка, яка забезпечується цим прапорцем (якщо не " "вказано B), а для отримання традиційної семантики потрібен " "прапорець B. Крім того, починаючи з версії Linux 2.6.30, час " "останнього доступу до файла завжди оновлюється, якщо його вік перевищує 1 " "день." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.17)" msgstr "B (починаючи з Linux 2.6.17)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress the display of certain (I()) warning messages in the " "kernel log. This flag supersedes the misnamed and obsolete B " "flag (available since Linux 2.4.12), which has the same meaning." msgstr "" "Придушити виведення певних (I()) повідомлень-попереджень до журналу " "ядра. Цей прапорець став замінником помилково названого та застарілого " "прапорця B (доступного з часу появи Linux 2.4.12), який мав те " "саме призначення." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.30)" msgstr "B (починаючи з Linux 2.6.30)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Always update the last access time (atime) when files on this filesystem are " "accessed. (This was the default behavior before Linux 2.6.30.) Specifying " "this flag overrides the effect of setting the B and " "B flags." msgstr "" "Завжди оновлювати час останнього доступу (atime) при доступі до файлів у цій " "файловій системі. (Це типова поведінка ядра до Linux 2.6.30.) Визначення " "цього прапорця перевизначає ефект встановлення прапорців B і " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make writes on this filesystem synchronous (as though the B flag to " "B(2) was specified for all file opens to this filesystem)." msgstr "" "Зробити запис у цій файловій системі синхронним (наче вказано прапорець " "B B(2) для усіх відкриттів файлів у цій файловій системі)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 5.10)" msgstr "B (починаючи з Linux 5.10)" #. dab741e0e02bd3c4f5e2e97be74b39df2523fc6e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not follow symbolic links when resolving paths. Symbolic links can still " "be created, and B(1), B(2), B(1), and " "B(3) all still work properly." msgstr "" "Не переходити за символічними посиланням при визначенні шляхів. Попри це, " "символічні посилання можна буде створювати, а B(1), " "B(2), B(1) і B(3) працюватимуть належним чином." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "From Linux 2.4 onward, some of the above flags are settable on a per-mount " "basis, while others apply to the superblock of the mounted filesystem, " "meaning that all mounts of the same filesystem share those flags. " "(Previously, all of the flags were per-superblock.)" msgstr "" "Починаючи з Linux 2.4, деякі з вказаних вище прапорців можна встановити на " "основі окремих монтувань, а інші застосувати до суперблоку змонтованої " "файлової системи, що означає, що усі монтування тієї самої файлової системи " "спільно використовують ці прапорці. (У попередніх версіях усі прапорці " "застосовувалися на рівні суперблоку.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The per-mount-point flags are as follows:" msgstr "Прапорці для окремих точок монтування є такими:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.4: B, B, and B flags are " "settable on a per-mount-point basis." msgstr "" "Починаючи з версії Linux 2.4, прапорці B, B і " "B встановлюються на рівні точки монтування." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Additionally, since Linux 2.6.16: B and B." msgstr "Додатково, починаючи з Linux 2.6.16: B і B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Additionally, since Linux 2.6.20: B." msgstr "Додатково, починаючи з Linux 2.6.20: B." #. And MS_I_VERSION? #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following flags are per-superblock: B, B, " "B, B, and B. The initial settings " "of these flags are determined on the first mount of the filesystem, and will " "be shared by all subsequent mounts of the same filesystem. Subsequently, " "the settings of the flags can be changed via a remount operation (see " "below). Such changes will be visible via all mounts associated with the " "filesystem." msgstr "" "Для окремих суперблоків застосовуються такі прапорці: B, " "B, B, B і B. Початкові " "значення цих прапорців визначаються при першому монтуванні файлової системи. " "Їх буде використано для усіх наступних монтувань тієї самої файлової " "системи. Надалі, параметри прапорців може бути змінено дією з повторного " "монтування (див. нижче). Такі зміни стануть видимими через усі монтування, " "які пов'язано із файловою системою." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.16, B can be set or cleared on a per-mount-point " "basis as well as on the underlying filesystem superblock. The mounted " "filesystem will be writable only if neither the filesystem nor the " "mountpoint are flagged as read-only." msgstr "" "Починаючи з Linux 2.6.16, B можна встановлювати або знімати на " "основі окремої точки монтування, а також суперблоку базової файлової " "системи. Змонтована файлова система буде придатною до запису, лише якщо ні " "файлову систему, ні точку монтування буде позначено прапорцем «лише для " "читання»." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Remounting an existing mount" msgstr "Повторне монтування наявного монтування" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An existing mount may be remounted by specifying B in " "I. This allows you to change the I and I of " "an existing mount without having to unmount and remount the filesystem. " "I should be the same value specified in the initial B() call." msgstr "" "Наявне монтування можна повторно змонтувати, вказавши B у " "I. Це надає вам змогу змінювати I<прапорці_монтування> та " "I<дані> наявного монтування без виконання демонтування і повторного " "монтування файлової системи. I<ціль> повинна мати таке саме значення, що і у " "початковому виклику B()." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I and I arguments are ignored." msgstr "Аргументи I<джерело> і I<тип_файлової_системи> буде проігноровано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments should match the values used in the " "original B() call, except for those parameters that are being " "deliberately changed." msgstr "" "Аргументи I<прапорці_монтування> і I<дані> мають збігатися за значеннями з " "початковим викликом B(), окрім тих параметрів, які має бути змінено." # #. FIXME #. MS_LAZYTIME seems to be available only on a few filesystems, #. and on ext4, it seems (from experiment that this flag #. can only be enabled (but not disabled) on a remount. #. The following code in ext4_remount() (kernel 4.17) seems to #. confirm this: #. if (*flags & SB_LAZYTIME) #. sb->s_flags |= SB_LAZYTIME; #. See the definition of MS_RMT_MASK in include/uapi/linux/fs.h, #. which excludes MS_DIRSYNC and MS_SILENT, although SB_DIRSYNC #. and SB_SILENT are split out as per-superblock flags in do_mount() #. (Linux 4.17 source code) #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The following I can be changed: B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B (whose effect is to clear " "the B and B flags), and B. " "Attempts to change the setting of the B and B flags " "during a remount are silently ignored. Note that changes to per-superblock " "flags are visible via all mounts of the associated filesystem (because the " "per-superblock flags are shared by all mounts)." msgstr "" "Можна змінювати такі I<прапорці_монтування>: B, B, " "B, B, B, B, B, " "B, B, B (результатом зміни буде " "зняття прапорців B і B) і B. Спроби " "змінити значення прапорців B і B під час повторного " "монтування без питань буде проігноровано. Зауважте, що зміни до прапорців " "окремих суперблоків можна буде переглянути за усіма монтуваннями пов'язаної " "файлової системи (оскільки прапорці для окремих суперблоків спільно " "використовуються усіма монтуваннями)." #. commit ffbc6f0ead47fa5a1dc9642b0331cb75c20a640e #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 3.17, if none of B, B, " "B, or B is specified in I, then the " "remount operation preserves the existing values of these flags (rather than " "defaulting to B)." msgstr "" "Починаючи з Linux 3.17, якщо не вказано жодного з прапорців B, " "B, B і B у " "I<прапорцях_монтування>, дія з повторного монтування зберігатиме наявні " "значення цих прапорців (а не використовуватиме типове значення " "B)." #. See https://lwn.net/Articles/281157/ #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.6.26, the B flag can be used with B to " "modify only the per-mount-point flags. This is particularly useful for " "setting or clearing the \"read-only\" flag on a mount without changing the " "underlying filesystem. Specifying I as:" msgstr "" "Починаючи з Linux 2.6.26, прапорцем B можна скористатися у " "поєднанні із B для зміни прапорців монтування окремої точки " "монтування. Це, зокрема, корисно для встановлення або зняття прапорця «лише " "читання» для монтування без зміни базової файлової системи. Визначення " "I<прапорців_монтування> так:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n" msgstr "MS_REMOUNT | MS_BIND | MS_RDONLY\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "will make access through this mountpoint read-only, without affecting other " "mounts." msgstr "" "зробить доступ за допомогою цієї точки монтування придатним лише для " "читання, не впливаючи на інші точки монтування." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Creating a bind mount" msgstr "Створення монтування з прив'язкою" #. since Linux 2.4.0-test9 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I includes B (available since Linux 2.4), then " "perform a bind mount. A bind mount makes a file or a directory subtree " "visible at another point within the single directory hierarchy. Bind mounts " "may cross filesystem boundaries and span B(2) jails." msgstr "" "Якщо до I<прапорців_монтування> включено B (доступний з Linux 2.4), " "буде виконано монтування з прив'язкою. Монтування з прив'язкою робить файл " "або ієрархію каталогу видимою із іншої точки у у тій самій ієрархії " "каталогів. Монтування з прив'язкою можуть перетинати межі файлової системи і " "виходити за межі пісочниць B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I and I arguments are ignored." msgstr "Аргументи I<тип_файлової_системи> і I<дані> буде проігноровано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The remaining bits (other than B, described below) in the " "I argument are also ignored. (The bind mount has the same mount " "options as the underlying mount.) However, see the discussion of remounting " "above, for a method of making an existing bind mount read-only." msgstr "" "Решту бітів (окрім B, як це описано нижче) в аргументі " "I<прапорці_монтування> також буде проігноровано. (Монтування з прив'язкою " "матиме ті самі параметри монтування, що і базове монтування.) Втім, " "ознайомтеся із обговоренням щодо повторного монтування вище, щоб дізнатися " "про спосіб зробити наявне монтування з прив'язкою придатним лише до читання." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, when a directory is bind mounted, only that directory is " "mounted; if there are any submounts under the directory tree, they are not " "bind mounted. If the B flag is also specified, then a recursive " "bind mount operation is performed: all submounts under the I subtree " "(other than unbindable mounts) are also bind mounted at the corresponding " "location in the I subtree." msgstr "" "Типово, якщо каталог є змонтованим із прив'язкою, буде змонтовано лише цей " "каталог; якщо у ієрархії каталогів є якісь інші підлеглі монтування, їх не " "буде змонтовано з прив'язкою. Якщо також вказано прапорець B, буде " "виконано рекурсивну дію з монтування з прив'язкою: усі підлеглі монтування у " "підлеглій ієрархії I<джерело> (окрім неприв'язуваних монтувань) також буде " "змонтовано з прив'язкою до відповідних місць у підлеглій ієрархії I<ціль>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Changing the propagation type of an existing mount" msgstr "Зміна типу поширення наявного монтування" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I includes one of B, B, B, " "or B (all available since Linux 2.6.15), then the propagation " "type of an existing mount is changed. If more than one of these flags is " "specified, an error results." msgstr "" "Якщо до I<прапорців_монтування> включено одне зі значень B, " "B, B або B (усі доступні з версії Linux " "2.6.15), буде змінено тип поширення наявного монтування. Якщо вказано " "декілька з цих прапорців, результатом буде помилка." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The only other flags that can be specified while changing the propagation " "type are B (described below) and B (which is ignored)." msgstr "" "Єдиними іншими прапорцями, які може бути вказано при зміні типу поширення, є " "B (описано нижче) і B (який буде проігноровано)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The I, I, and I arguments are ignored." msgstr "" "Аргументи I<джерело>, I<тип_файлової_системи> і I<дані> буде проігноровано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The meanings of the propagation type flags are as follows:" msgstr "Призначення прапорців типу поширення є таким:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make this mount shared. Mount and unmount events immediately under this " "mount will propagate to the other mounts that are members of this mount's " "peer group. Propagation here means that the same mount or unmount will " "automatically occur under all of the other mounts in the peer group. " "Conversely, mount and unmount events that take place under peer mounts will " "propagate to this mount." msgstr "" "Зробити це монтування спільним. Події з монтування та демонтування " "безпосередньо під цим монтуванням поширюватимуться на інші монтування, які є " "учасниками групи вузлів цього монтування. Поширення тут означає, що ту саму " "дію з монтування або демонтування буде автоматично виконано для усіх інших " "монтувань у групі вузлів. І навпаки, події з монтування або демонтування, " "які виконуватимуться під монтуваннями вузлів, поширюватимуться до цього " "монтування." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make this mount private. Mount and unmount events do not propagate into or " "out of this mount." msgstr "" "Зробити це монтування приватним. Події з монтування і демонтування не " "поширюватимуться всередину і назовні від цього монтування." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If this is a shared mount that is a member of a peer group that contains " "other members, convert it to a slave mount. If this is a shared mount that " "is a member of a peer group that contains no other members, convert it to a " "private mount. Otherwise, the propagation type of the mount is left " "unchanged." msgstr "" "Якщо це спільне монтування, яке є учасником групи вузлів, яка містить інших " "учасників, перетворити його на підлегле монтування. Якщо це спільне " "монтування, яке є учасником групи вузлів, яка не містить інших учасників, " "перетворити його на приватне монтування. В інших випадках тип поширення " "монтування буде залишено без змін." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When a mount is a slave, mount and unmount events propagate into this mount " "from the (master) shared peer group of which it was formerly a member. " "Mount and unmount events under this mount do not propagate to any peer." msgstr "" "Якщо монтування є підлеглим, події з монтування або демонтування " "поширюватимуться до цього монтування з (основної) спільної групи вузлів, " "учасником якої було раніше це монтування. Події з монтування і демонтування " "під цим монтуванням не поширюватимуться до жодного вузла." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A mount can be the slave of another peer group while at the same time " "sharing mount and unmount events with a peer group of which it is a member." msgstr "" "Монтування може бути підлеглим монтуванням іншої групи вузлів, одночасно " "поділяючи події з монтування і демонтування з групою вузлів, учасником якої " "воно є." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make this mount unbindable. This is like a private mount, and in addition " "this mount can't be bind mounted. When a recursive bind mount (B() " "with the B and B flags) is performed on a directory " "subtree, any unbindable mounts within the subtree are automatically pruned " "(i.e., not replicated) when replicating that subtree to produce the target " "subtree." msgstr "" "Зробити це монтування неприв'язним. Таке монтування подібне до приватного, а " "на додачу, це монтування не можна буде використати як монтування з " "прив'язкою. Коли виконується рекурсивне монтування з прив'язкою (B() " "з прапорцями B і B) для підлеглої ієрархії каталогу, усі " "неприв'язні монтування у підлеглій ієрархії буде автоматично прибрано (тобто " "не відтворено) при відтворенні цієї підлеглої ієрархії для відтворення " "підлеглої ієрархії цілі." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "By default, changing the propagation type affects only the I mount. " "If the B flag is also specified in I, then the " "propagation type of all mounts under I is also changed." msgstr "" "Типово, зміна типу поширення стосується лише монтування I<ціль>. Якщо також " "вказано прапорець B у I<прапорці_монтування>, буде також змінено тип " "поширення для усіх монтувань у I<цілі>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For further details regarding mount propagation types (including the default " "propagation type assigned to new mounts), see B(7)." msgstr "" "Докладніший опис типів поширення монтування (включно зі стандартним типом " "поширення, який надається новим монтуванням), див. B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Moving a mount" msgstr "Пересування монтування" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I contains the flag B (available since Linux " "2.4.18), then move a subtree: I specifies an existing mount and " "I specifies the new location to which that mount is to be " "relocated. The move is atomic: at no point is the subtree unmounted." msgstr "" "Якщо I<прапорці_монтування> містить прапорець B (доступний з версії " "Linux 2.4.18), пересунути підлеглу ієрархію: I<джерело> вказує на наявне " "монтування, а I<ціль> вказує нове місце, до якого має бути переміщено " "монтування. Пересування є атомарним: без точки підлеглу ієрархією буде " "демонтовано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The remaining bits in the I argument are ignored, as are the " "I and I arguments." msgstr "" "Решту бітів у аргументі I<прапорці_монтування> буде проігноровано, так само, " "як аргументи I<тип_файлової_системи> і I<дані>." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Creating a new mount" msgstr "Створення нової точки монтування" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If none of B, B, B, B, " "B, B, or B is specified in " "I, then B() performs its default action: creating a new " "mount. I specifies the source for the new mount, and I " "specifies the directory at which to create the mount point." msgstr "" "Якщо не вказано жодного з прапорців B, B, B, " "B, B, B і B у " "I<прапорцях_монтування>, B() виконає типову дію: створення " "монтування. I<Джерело> вказує на джерело для нового монтування, а I<ціль> " "вказує на каталог, у якому слід створити точку монтування." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I and I arguments are employed, and further bits " "may be specified in I to modify the behavior of the call." msgstr "" "Для внесення змін до поведінки виклику буде використано аргументи " "I<тип_файлової_системи> і I<дані> і подальші біти, які може бути вказано у " "I<прапорцях_монтування>." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Якщо функцію буде успішно виконано, буде повернуто нуль. Якщо станеться " "помилка, буде повернуто -1 і встановлено I для позначення помилки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ПОМИЛКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error values given below result from filesystem type independent " "errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own " "special behavior. See the Linux kernel source code for details." msgstr "" "Значення помилок, які вказано нижче, є результатом обчислення кодів помилок, " "які є незалежними від типу файлової системи. У кожного типу файлової системи " "можуть бути власні спеціалізовані коди помилок і власна спеціалізована " "поведінка. Див. початковий код ядра Linux, щоб дізнатися більше." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A component of a path was not searchable. (See also B(7).)" msgstr "" "Компонент шляху виявився непридатним для пошуку. (Див. також " "B(7).)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the " "B flag." msgstr "" "Було виконано спробу монтування придатної лише для читання файлової системи " "без зазначення прапорця B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The filesystem may be read-only for various reasons, including: it resides " "on a read-only optical disk; it is resides on a device with a physical " "switch that has been set to mark the device read-only; the filesystem " "implementation was compiled with read-only support; or errors were detected " "when initially mounting the filesystem, so that it was marked read-only and " "can't be remounted as read-write (until the errors are fixed)." msgstr "" "Файлова система може бути придатною лише для читання з різних причин, " "зокрема: файлову систему розташовано на придатному лише для читання " "оптичному диску; файлову систему розташовано на пристрої із фізичним " "перемикачем, який переведено у стан, який робить диск придатним лише для " "читання; реалізацію файлової системи було зібрано із підтримкою лише " "читання; або під час початкового монтування файлової системи було виявлено " "помилки, отже файлову систему позначено як придатну лише для читання і її не " "може бути повторно змонтовано для читання і запису (аж до виправлення " "помилок)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Some filesystems instead return the error B on an attempt to mount a " "read-only filesystem." msgstr "" "У деяких файлових системах, замість цього, буде повернуто помилку B у " "відповідь на спробу монтування придатної лише для читання файлової системи." #. mtk: Probably: write permission is required for MS_BIND, with #. the error EPERM if not present; CAP_DAC_OVERRIDE is required. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The block device I is located on a filesystem mounted with the " "B option." msgstr "" "Блоковий пристрій I розташовано у файловій системі, яку змонтовано з " "параметром B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to stack a new mount directly on top of an existing " "mount point that was created in this mount namespace with the same I " "and I." msgstr "" "Виконано спробу насаджування нової точки монтування безпосередньо на наявну " "точку монтування, яку було створено у цьому просторі назв монтування із тим " "самим I<джерелом> і I<ціллю>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I cannot be remounted read-only, because it still holds files open " "for writing." msgstr "" "I<джерело> не може бути повторно змонтовано у режимі лише читання, оскільки " "на ньому усе ще зберігаються файли, які відкрито для запису." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "One of the pointer arguments points outside the user address space." msgstr "" "Один із аргументів-вказівників вказує на місце поза простором адрес " "користувача." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I had an invalid superblock." msgstr "I<джерело> містить некоректний суперблок." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A remount operation (B) was attempted, but I was not " "already mounted on I." msgstr "" "Було виконано спробу повторного монтування (B), але I<джерело> " "не було вже змонтовано до I<цілі>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A move operation (B) was attempted, but the mount tree under " "I includes unbindable mounts and I is a mount that has " "propagation type B." msgstr "" "Було виконано спробу пересування (B), але в ієрархії монтування у " "I<джерело> включено непридатні до прив'язування монтування, а I<ціль> є " "монтуванням, типом поширення якого є B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A move operation (B) was attempted, but the parent mount of " "I mount has propagation type B." msgstr "" "Було виконано спробу пересування (B), але батьківське монтування " "монтування I<джерело> належить до типу поширення B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A move operation (B) was attempted, but I was not a mount, " "or was \\[aq]/\\[aq]." msgstr "" "Було виконано спробу пересування (B), але I<джерело> не було " "монтуванням або було «/»." #. See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A bind operation (B) was requested where I referred a " "mount namespace magic link (i.e., a IpidI magic link or a " "bind mount to such a link) and the propagation type of the parent mount of " "I was B, but propagation of the requested bind mount " "could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace " "from ever being freed." msgstr "" "Було надіслано запит щодо дії з прив'язки (B), де I<джерело> вказує " "на магічне посилання простору назв монтування (тобто магічне посилання IpidI або монтування з прив'язкою до такого посилання), а " "типом поширення батьківського монтування I<цілі> було B, але " "поширення бажаного монтування з прив'язкою може призвести до циклічних " "залежностей, що може заважати будь-якому вивільненню простору назв " "монтування." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I includes more than one of B, B, " "B, or B." msgstr "" "У параметрі I<прапорці_монтування> містилося декілька B, " "B, B або B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I includes B, B, B, or " "B and also includes a flag other than B or " "B." msgstr "" "У параметрі I<прапорці_монтування> міситься B, B, " "B або B, а також міститься прапорець, відмінний від " "B або B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An attempt was made to bind mount an unbindable mount." msgstr "Спроба монтування прив'язки для непридатного до прив'язки монтування." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In an unprivileged mount namespace (i.e., a mount namespace owned by a user " "namespace that was created by an unprivileged user), a bind mount operation " "(B) was attempted without specifying (B), which would have " "revealed the filesystem tree underneath one of the submounts of the " "directory being bound." msgstr "" "У непривілейованому просторі назв монтування (тобто просторі назв " "монтування, власником якого є простір назв користувача, який було створено " "непривілейованим користувачем) було виконано спробу монтування з прив'язкою " "(B) без визначення (B), яка б відкрила ієрархію файлової " "системи під одним з підлеглих монтувань каталогу, прив'язка якого " "виконується." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Too many links encountered during pathname resolution." msgstr "Під час обробки шляху виявлено забагато посилань." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A move operation was attempted, and I is a descendant of I." msgstr "Було виконано спробу пересування, а I<ціль> є нащадком I<джерела>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "(In case no block device is required:) Table of dummy devices is full." msgstr "" "(У випадку, коли не потрібен блоковий пристрій:) Таблицю фіктивних пристроїв " "переповнено." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pathname was longer than B." msgstr "Довжина шляху перевищує B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I not configured in the kernel." msgstr "У ядрі не налаштовано I<тип_файлової_системи>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component." msgstr "Шлях є порожнім або містить компонент, якого не існує." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into." msgstr "" "Ядру не вдалося розмістити у пам'яті вільну сторінку для копіювання туди " "назв файлів або даних." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a block device (and a device was required)." msgstr "I<джерело> не є блоковим пристроєм (і пристрій є обов'язковим)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I, or a prefix of I, is not a directory." msgstr "I<ціль> або префікс I<джерела>, не є каталогом." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The major number of the block device I is out of range." msgstr "" "Основний номер блокового пристрою I<джерело> перебуває поза припустимим " "діапазоном." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller does not have the required privileges." msgstr "Команда, з якої викликано функцію, не має потрібних прав доступу." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An attempt was made to modify (B) the B, " "B, or B flag, or one of the \"atime\" flags " "(B, B, B) of an existing mount, but " "the mount is locked; see B(7)." msgstr "" "Було виконано спробу змінити (B) прапорець B, " "B або B або один з прапорців «atime» (B, " "B, B) наявного монтування, але монтування " "заблоковано; див. B(7)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mounting a read-only filesystem was attempted without giving the " "B flag. See B, above." msgstr "" "Було виконано спробу монтування придатної лише для читання файлової системи " "без зазначення прапорця B. Див. B вище." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ЖУРНАЛ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The definitions of B, B, B, B, " "B, B, B, B, and " "B were added to glibc headers in glibc 2.12." msgstr "" "Визначення B, B, B, B, " "B, B, B, B та " "B було додано до заголовків glibc у версії 2.12." #. Multiple mounts on same mount point: since Linux 2.3.99pre7. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Since Linux 2.4 a single filesystem can be mounted at multiple mount points, " "and multiple mounts can be stacked on the same mount point." msgstr "" "Починаючи Linux 2.4, одну файлову систему може бути змонтовано до декількох " "точок монтування, а декілька монтувань може бути накладено на ту саму точку " "монтування." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The I argument may have the magic number 0xC0ED (B) " "in the top 16 bits. (All of the other flags discussed in DESCRIPTION occupy " "the low order 16 bits of I.) Specifying B was " "required before Linux 2.4, but since Linux 2.4 is no longer required and is " "ignored if specified." msgstr "" "Аргумент I<прапорці_монтування> може містити магічне число 0xC0ED " "(B) у верхніх 16 бітах. (Усі інші прапорці, обговорення яких " "можна знайти у розділі «ОПИС», займають нижні за порядком 16 бітів " "I<прапорців_монтування>.) Визначення B було необхідним у версіях " "ядра до 2.4, але, починаючи з Linux 2.4, вже не є необхідним — його буде " "проігноровано, якщо його вказано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original B flag was renamed B in 1.1.69 when a " "different B was added to Imman.hE>." msgstr "" "Початковий прапорець B було перейменовано на B у " "1.1.69, коли було додано різні B до Imman.hE>." #. The change is in patch-2.4.0-prerelease. #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Before Linux 2.4 an attempt to execute a set-user-ID or set-group-ID program " "on a filesystem mounted with B would fail with B. Since " "Linux 2.4 the set-user-ID and set-group-ID bits are just silently ignored in " "this case." msgstr "" "До Linux 2.4 спроба виконати програму із set-user-ID або set-group-ID для " "файлової системи, яку змонтовано з B, завершиться помилкою з " "B. Починаючи з Linux 2.4, у цьому випадку біти set-user-ID і set-" "group-ID буде просто без повідомлень проігноровано." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМІТКИ" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Mount namespaces" msgstr "Простори назв монтування" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starting with Linux 2.4.19, Linux provides mount namespaces. A mount " "namespace is the set of filesystem mounts that are visible to a process. " "Mount namespaces can be (and usually are) shared between multiple " "processes, and changes to the namespace (i.e., mounts and unmounts) by one " "process are visible to all other processes sharing the same namespace. (The " "pre-2.4.19 Linux situation can be considered as one in which a single " "namespace was shared by every process on the system.)" msgstr "" "Починаючи з версії Linux 2.4.19, у Linux передбачено простори назв " "монтування. Простір назв монтування — це набір монтувань файлової системи, " "які є видимими для процесу. Простори назв монтування можуть поділятися (і, " "зазвичай, поділяються) декількома процесами, а зміни у просторі назв (тобто " "монтування і демонтування) у результаті роботи одного процесру є видимими " "для усіх інших процесів, які спільно використовують той самий простір назв. " "(Ситуацію у Linux до версії 2.4.19 можна розглядати як таку, коли один " "простір назв спільно використовували усі процеси у системі.)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A child process created by B(2) shares its parent's mount namespace; " "the mount namespace is preserved across an B(2)." msgstr "" "Дочірній процес, створений B(2), матиме той самий простір назв " "монтування, що і батьківський; простір назв монтування зберігається у межах " "B(2)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A process can obtain a private mount namespace if: it was created using the " "B(2) B flag, in which case its new namespace is " "initialized to be a I of the namespace of the process that called " "B(2); or it calls B(2) with the B flag, which " "causes the caller's mount namespace to obtain a private copy of the " "namespace that it was previously sharing with other processes, so that " "future mounts and unmounts by the caller are invisible to other processes " "(except child processes that the caller subsequently creates) and vice versa." msgstr "" "Процес може отримувати приватний простір назв монтування, якщо його було " "створено за допомогою прапорця B B(2). У цьому випадку " "його новий простір назв буде ініціалізовано так, щоб він був I<копією> " "простору назв процесу, який викликав B(2). Також це можливе, якщо " "процес викликає B(2) із прапорцем B, що спричиняє те, " "що простір монтування процесу виклику отримує приватну копію простору назв, " "який він раніше поділяв із іншими процесами, отже наступні монтування і " "демонтування з процесу виклику будуть невидимими для інших процесів (окрім " "дочірніх процесів, які процес виклику надалі створюватиме), і навпаки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "For further details on mount namespaces, see B(7)." msgstr "" "Щоб дізнатися про простори назв монтувань, ознайомтеся із сторінкою " "підручника щодо B(7)." #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Parental relationship between mounts" msgstr "Батьківські зв'язки між монтуваннями" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each mount has a parent mount. The overall parental relationship of all " "mounts defines the single directory hierarchy seen by the processes within a " "mount namespace." msgstr "" "У кожного монтування є батьківське монтування. Загалом, родинні зв'язки усіх " "монтувань визначають єдину ієрархію каталогів, яку бачать процес у просторі " "назв монтування." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The parent of a new mount is defined when the mount is created. In the " "usual case, the parent of a new mount is the mount of the filesystem " "containing the directory or file at which the new mount is attached. In the " "case where a new mount is stacked on top of an existing mount, the parent of " "the new mount is the previous mount that was stacked at that location." msgstr "" "Батьківське монтування нового монтування визначається при створенні " "монтування. У звичному випадку батьківським монтуванням нового монтування є " "монтування файлової системи, яке містить каталог або файл, до якого долучено " "нове монтування. У випадку, коли нове монтування розташовано у стосі вище за " "наявне монтування, батьківським монтуванням нового монтування буде попереднє " "монтування, яке було у стосі у відповідному місці." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The parental relationship between mounts can be discovered via the IpidI file (see below)." msgstr "" "Батьківський взаємозв'язок між монтуваннями можна виявити за допомогою файла " "IpidI (див. нижче)." #. type: SS #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IpidI and IpidI" msgstr "IpidI та IpidI" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The Linux-specific IpidI file exposes the list of mounts in " "the mount namespace of the process with the specified ID. The IpidI file exposes even more information about mounts, including " "the propagation type and mount ID information that makes it possible to " "discover the parental relationship between mounts. See B(5) and " "B(7) for details of this file." msgstr "" "Специфічний для Linux файл IpidI надає доступ до списку " "точок монтування у просторі назв монтування процесу із вказаним " "ідентифікатором. Крім того, файл IpidI надає доступ до " "навіть ширших відомостей щодо монтувань, зокрема типу поширення та даних " "щодо ідентифікатора монтування, що уможливлює виявлення батьківських " "зв'язків між монтуваннями. Подробиці щодо цього файла наведено на сторінках " "підручника щодо B(5) і B(7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "" "B(1), B(2), B(2), B(2), " "B(2), B(2), B(7), " "B(7), B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 лютого 2023 року" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. See commit 8823c079ba7136dc1948d6f6dcb5f8022bde438e #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "A bind operation (B) was requested where I referred a " "mount namespace magic link (i.e., a I magic link or a " "bind mount to such a link) and the propagation type of the parent mount of " "I was B, but propagation of the requested bind mount " "could lead to a circular dependency that might prevent the mount namespace " "from ever being freed." msgstr "" "Було надіслано запит щодо дії з прив'язки (B), де I<джерело> вказує " "на магічне посилання простору назв монтування (тобто магічне посилання I або монтування з прив'язкою до такого посилання), а типом " "поширення батьківського монтування I<цілі> було B, але поширення " "бажаного монтування з прив'язкою може призвести до циклічних залежностей, що " "може заважати будь-якому вивільненню простору назв монтування." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСІЇ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This function is Linux-specific and should not be used in programs intended " "to be portable." msgstr "" "Ця функція є специфічною для Linux. Нею не слід користуватися у програмах, " "які підлягають портуванню на інші операційні системи." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The parental relationship between mounts can be discovered via the I file (see below)." msgstr "" "Батьківський взаємозв'язок між монтуваннями можна виявити за допомогою файла " "I (див. нижче)." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "/proc/[pid]/mounts and /proc/[pid]/mountinfo" msgstr "/proc/[pid]/mounts та /proc/[pid]/mountinfo" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The Linux-specific I file exposes the list of mounts in " "the mount namespace of the process with the specified ID. The I file exposes even more information about mounts, including the " "propagation type and mount ID information that makes it possible to discover " "the parental relationship between mounts. See B(5) and " "B(7) for details of this file." msgstr "" "Специфічний для Linux файл I надає доступ до списку " "точок монтування у просторі назв монтування процесу із вказаним " "ідентифікатором. Крім того, файл I надає доступ до " "навіть ширших відомостей щодо монтувань, зокрема типу поширення та даних " "щодо ідентифікатора монтування, що уможливлює виявлення батьківських " "зв'язків між монтуваннями. Подробиці щодо цього файла наведено на сторінках " "підручника щодо B(5) і B(7)." #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 жовтня 2023 року" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-04-03" msgstr "3 квітня 2023 року" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"