# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Maxim V. Dziumanenko , 2004-2006. # Yuri Chornoivan , 2012-2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:32+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-16 20:09+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=n==1 ? 3 : n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n" "%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "umount" msgstr "umount" #. type: TH #: archlinux debian-unstable opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2024-05-02" msgstr "2 травня 2024 року" #. type: TH #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.8" msgstr "Linux man-pages 6.8" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "umount, umount2 - unmount filesystem" msgstr "umount, umount2 — демонтування файлової системи" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "LIBRARY" msgstr "БІБЛІОТЕКА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Standard C library (I, I<-lc>)" msgstr "Стандартна бібліотека C (I, I<-lc>)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<#include Esys/mount.hE>\n" msgstr "B<#include Esys/mount.hE>\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "" "BIB<);>\n" "BIB<, int >IB<);>\n" msgstr "" "BI<ціль>B<);>\n" "BI<ціль>B<, int >I<прапорці>B<);>\n" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. Note: the kernel naming differs from the glibc naming #. umount2 is the glibc name for what the kernel now calls umount #. and umount is the glibc name for oldumount #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() and B() remove the attachment of the (topmost) " "filesystem mounted on I." msgstr "" "B() і B() вилучають долучення (найвищої) файлової системи, " "яку змонтовано до I<цілі>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Appropriate privilege (Linux: the B capability) is required " "to unmount filesystems." msgstr "" "Для демонтування файлових систем потрібні відповідні права доступу (Linux: " "можливість B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Linux 2.1.116 added the B() system call, which, like B(), " "unmounts a target, but allows additional I controlling the behavior " "of the operation:" msgstr "" "У Linux 2.1.116 додано системний виклик B(), який, подібно до " "B(), демонтує ціль, але уможливлює додаткове керування I<прапорцями> " "поведінкою виконаної дії:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.1.116)" msgstr "B (починаючи з Linux 2.1.116)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Ask the filesystem to abort pending requests before attempting the unmount. " "This may allow the unmount to complete without waiting for an inaccessible " "server, but could cause data loss. If, after aborting requests, some " "processes still have active references to the filesystem, the unmount will " "still fail. As at Linux 4.12, B is supported only on the " "following filesystems: 9p (since Linux 2.6.16), ceph (since Linux 2.6.34), " "cifs (since Linux 2.6.12), fuse (since Linux 2.6.16), lustre (since Linux " "3.11), and NFS (since Linux 2.1.116)." msgstr "" "Наказати файловій системі припинити обробку запитів з черги до спроби " "демонтування. Це може дозволити завершити демонтування без очікування на " "зв'язок із недоступним сервером, але може спричинити втрату даних. Якщо " "після переривання запитів якісь процеси матимуть активні посилання на " "файлову систему, демонтування зазнає невдачі. З випуску Linux 4.12, у " "B передбачено підтримку лише таких файлових систем: 9p (з появи " "Linux 2.6.16), ceph (з появи Linux 2.6.34), cifs (з появи Linux 2.6.12), " "fuse (з появи Linux 2.6.16), lustre (з появи Linux 3.11) та NFS (з появи " "Linux 2.1.116)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.4.11)" msgstr "B (починаючи з Linux 2.4.11)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform a lazy unmount: make the mount unavailable for new accesses, " "immediately disconnect the filesystem and all filesystems mounted below it " "from each other and from the mount table, and actually perform the unmount " "when the mount ceases to be busy." msgstr "" "Виконати ліниве демонтування: зробити змонтований пристрій недоступним для " "нових доступів, негайно від'єднати файлову систему та усі підлеглі " "монтування файлової системи одна від одної та від таблиці монтувань, а саме " "демонтування виконати, коли змонтований пристрій стане незайнятим." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.8)" msgstr "B (починаючи з Linux 2.6.8)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Mark the mount as expired. If a mount is not currently in use, then an " "initial call to B() with this flag fails with the error B, " "but marks the mount as expired. The mount remains expired as long as it " "isn't accessed by any process. A second B() call specifying " "B unmounts an expired mount. This flag cannot be specified with " "either B or B." msgstr "" "Позначити монтування як таке, строк якого вичерпано. Якщо монтування " "перебуває у використанні, початковий виклик B() із цим прапорцем " "зазнає невдачі з кодом помилки B, але позначить монтування як таке, " "строк дії якого вичерпано. Монтування лишатимуться таким, строк дії якого " "вичерпано, доки до нього не буде встановлено доступ з якогось процесу. " "Другий виклик B(), що визначає B, демонтує застаріле " "монтування. Цей прапорець не можна вказувати у поєднанні із B або " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.34)" msgstr "B (починаючи з Linux 2.6.34)" #. Later added to Linux 2.6.33-stable #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't dereference I if it is a symbolic link. This flag allows " "security problems to be avoided in set-user-ID-I programs that allow " "unprivileged users to unmount filesystems." msgstr "" "Не розіменовувати I<ціль>, якщо вона є символічним посиланням. Цей прапорець " "надає змогу уникнути проблем із захистом у програмах із set-user-ID-I, " "які надають змогу непривілейованим користувачам демонтувати файлові системи." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "On success, zero is returned. On error, -1 is returned, and I is set " "to indicate the error." msgstr "" "Якщо функцію буде успішно виконано, буде повернуто нуль. Якщо станеться " "помилка, буде повернуто -1 і встановлено I для позначення помилки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ERRORS" msgstr "ПОМИЛКИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The error values given below result from filesystem type independent " "errors. Each filesystem type may have its own special errors and its own " "special behavior. See the Linux kernel source code for details." msgstr "" "Значення помилок, які вказано нижче, є результатом обчислення кодів помилок, " "які є незалежними від типу файлової системи. У кожного типу файлової системи " "можуть бути власні спеціалізовані коди помилок і власна спеціалізована " "поведінка. Див. початковий код ядра Linux, щоб дізнатися більше." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A call to B() specifying B successfully marked an " "unbusy filesystem as expired." msgstr "" "Виклик B(), що вказує B, успішно позначив незайняту " "файлову систему як таку, строк дії якої завершено." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I could not be unmounted because it is busy." msgstr "" "I<ціль> не вдалося демонтувати, оскільки її було зайнято виконанням дій." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I points outside the user address space." msgstr "I<ціль> вказує на місце поза адресним простором користувача." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is not a mount point." msgstr "I<ціль> не є точкою монтування." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "I is locked; see B(7)." msgstr "I<ціль> заблоковано; див. B(7)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B() was called with B and either B or " "B." msgstr "" "B() було викликано з B і або B, або " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B (since Linux 2.6.34)" msgstr "B (починаючи з Linux 2.6.34)" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B() was called with an invalid flag value in I." msgstr "" "B() було викликано із некоректним значенням прапорця у I<прапорцях>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pathname was longer than B." msgstr "Довжина шляху перевищує B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "A pathname was empty or had a nonexistent component." msgstr "Шлях є порожнім або містить компонент, якого не існує." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The kernel could not allocate a free page to copy filenames or data into." msgstr "" "Ядру не вдалося розмістити у пам'яті вільну сторінку для копіювання туди " "назв файлів або даних." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The caller does not have the required privileges." msgstr "Команда, з якої викликано функцію, не має потрібних прав доступу." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "СТАНДАРТИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Linux." msgstr "Linux." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ЖУРНАЛ" #. http://sourceware.org/bugzilla/show_bug.cgi?id=10092 #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B and B are available since glibc 2.11." msgstr "" "B і B доступні у glibc, починаючи з версії 2.11." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The original B() function was called as I and would " "return B when called with something other than a block device. In " "Linux 0.98p4, a call I was added, in order to support anonymous " "devices. In Linux 2.3.99-pre7, the call I was removed, " "leaving only I (since now devices can be mounted in more than " "one place, so specifying the device does not suffice)." msgstr "" "Виклик початкової версії функції B() здійснювався як " "I і повертав B при виклику із чимось відмінним " "від блокового пристрою. У Linux 0.98p4 було додано виклик I для " "реалізації підтримки анонімних пристроїв. У Linux 2.3.99-pre7 виклик " "I було вилучено — лишився лише виклик I " "(оскільки з того часу пристрої можна було монтувати у декілька місць, тому " "визначення пристрою стало недостатньо)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМІТКИ" #. type: SS #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "umount() and shared mounts" msgstr "umount() і монтування спільного використання" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Shared mounts cause any mount activity on a mount, including B() " "operations, to be forwarded to every shared mount in the peer group and " "every slave mount of that peer group. This means that B() of any " "peer in a set of shared mounts will cause all of its peers to be unmounted " "and all of their slaves to be unmounted as well." msgstr "" "Спільне монтування спричиняє переспрямування будь-яких дій із монтуванням, " "зокрема дій B(), до будь-якого спільного монтування у групі вузлів " "та будь-якого підлеглого монтування у цій групі вузлів. Це означає, що " "виконання B() для будь-якого вузла у наборі спільних монтувань " "спричинятиме демонтування усіх його вузлів, а також демонтування усіх його " "підлеглих монтувань." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This propagation of unmount activity can be particularly surprising on " "systems where every mount is shared by default. On such systems, " "recursively bind mounting the root directory of the filesystem onto a " "subdirectory and then later unmounting that subdirectory with B " "will cause every mount in the mount namespace to be lazily unmounted." msgstr "" "Таке поширення дій з демонтування може бути дещо несподіваним у системах, де " "усі монтування є типово спільними. У таких системах рекурсивне монтування з " "прив'язуванням кореневого каталогу файлової системи до підкаталогу, а " "наступне демонтування цього підкаталогу за допомогою B призведе " "до лінивого демонтування усіх монтувань у просторі назв монтування." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "To ensure B() does not propagate in this fashion, the mount may be " "remounted using a B(2) call with a I argument that " "includes both B and B prior to B() being called." msgstr "" "Щоб заборонити поширення B() у цей спосіб, монтування можна повторно " "змонтувати за допомогою виклику B(2) із аргументом " "I<прапорці_монтування>, який включатиме одразу B і B, " "перед викликом B()." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B(2), B(7), B(7), B(8), " "B(8)" msgstr "" "B(2), B(7), B(7), B(8), " "B(8)" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-12-04" msgstr "4 грудня 2022 року" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.03" msgstr "Linux man-pages 6.03" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "VERSIONS" msgstr "ВЕРСІЇ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "These functions are Linux-specific and should not be used in programs " "intended to be portable." msgstr "" "Ці функції є специфічними для Linux. Ними не слід користуватися у програмах, " "які підлягають портуванню на інші операційні системи." #. type: SS #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Historical details" msgstr "Історичні подробиці" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 жовтня 2023 року" #. type: TH #: fedora-40 mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: TH #: fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.7" msgstr "Linux man-pages 6.7" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2023-03-30" msgstr "30 березня 2023 року" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "Linux man-pages 6.7" msgid "Linux man-pages (unreleased)" msgstr "Linux man-pages 6.7"