# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Chornoivan , 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 10:47+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 19:16+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "UUID_GENERATE" msgstr "UUID_GENERATE" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 травня 2022 року" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "Programmer\\(aqs Manual" msgstr "Підручник програміста" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, " "uuid_generate_time_safe - create a new unique UUID value" msgstr "" "uuid_generate, uuid_generate_random, uuid_generate_time, " "uuid_generate_time_safe — створення унікального значення UUID" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<#include Euuid.hE>" msgstr "B<#include Euuid.hE>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "BIB<);>" msgstr "BIB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "BIB<, const uuid_t >IB<, const char " ">I<*name>B<, size_t >IB<);>" msgstr "" "BIB<, const uuid_t >IB<, const char " ">I<*name>B<, size_t >IB<);>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "BIB<, const uuid_t >IB<, const " "char >I<*name>B<, size_t >IB<);>" msgstr "" "BIB<, const uuid_t >IB<, const " "char >I<*name>B<, size_t >IB<);>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() function creates a new universally unique identifier " "(UUID). The uuid will be generated based on high-quality randomness from " "B(2), I, or I if available. If it is " "not available, then B() will use an alternative algorithm " "which uses the current time, the local ethernet MAC address (if available), " "and random data generated using a pseudo-random generator." msgstr "" "Функція B() створює універсально унікальний ідентифікатор " "(UUID). UUID буде створено на основі високоякісної псевдовипадковості від " "B(2), I, якщо такі доступні. Якщо " "ці джерела недоступні, B() використає альтернативний " "алгоритм, який використовує поточний час, локальну MAC-адресу ethernet (якщо " "доступна) та створені псевдовипадкові дані." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() function forces the use of the all-random UUID " "format, even if a high-quality random number generator is not available, in " "which case a pseudo-random generator will be substituted. Note that the use " "of a pseudo-random generator may compromise the uniqueness of UUIDs " "generated in this fashion." msgstr "" "Використання функції B() призводить до примусового " "використання повністю випадкового формату UUID, навіть якщо є недоступним " "високоякісний засіб породження псевдовипадкових чисел (буде використано " "звичайний породжувач псевдовипадкових чисел). Зауважте, що використання " "звичайного породжувача може позначитися на унікальності створених цією " "функцією UUID." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() function forces the use of the alternative " "algorithm which uses the current time and the local ethernet MAC address (if " "available). This algorithm used to be the default one used to generate " "UUIDs, but because of the use of the ethernet MAC address, it can leak " "information about when and where the UUID was generated. This can cause " "privacy problems in some applications, so the B() function " "only uses this algorithm if a high-quality source of randomness is not " "available. To guarantee uniqueness of UUIDs generated by concurrently " "running processes, the uuid library uses a global clock state counter (if " "the process has permissions to gain exclusive access to this file) and/or " "the B(8) daemon, if it is running already or can be spawned by the " "process (if installed and the process has enough permissions to run it). If " "neither of these two synchronization mechanisms can be used, it is " "theoretically possible that two concurrently running processes obtain the " "same UUID(s). To tell whether the UUID has been generated in a safe manner, " "use B." msgstr "" "Функція B() примушує програму до використання " "альтернативного алгоритму, у якому використано поточний час і локальну MAC-" "адресу ethernet (якщо така доступна). Цей алгоритм, який є типовим для " "створення UUID, але через використання MAC-адреси ethernet, він може стати " "джерелом витоку даних щодо того, коли і де було створено UUID. Це може " "призвести до проблем із конфіденційністю у деяких програмах, тому функція " "B() використовує цей алгоритм, лише якщо є недоступним " "високоякісне джерело випадкових даних. Для гарантування унікальності UUID, " "які створено паралельними процесами, бібліотека uuid використовує загальний " "лічильник стану годинника (якщо процес має права доступу для отримання " "виключного доступу до цього файла) і/або фонову службу B(8), якщо " "його вже запущено або його може бути породжено процесом (якщо фонову службу " "встановлено і процес має достатні права доступу для її запуску). Якщо не " "можна скористатися жодним з цих двох механізмів синхронізації, теоретично " "можливо, що два паралельно запущені процеси дадуть однакові UUID. Щоб " "забезпечити безпечне створення UUID, користуйтеся *uuidIsafe*." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() function is similar to " "B(), except that it returns a value which denotes " "whether any of the synchronization mechanisms (see above) has been used." msgstr "" "Функція B() є подібною до B(), " "але вона повертає значення, яке позначає, чи було використано якийсь " "механізм синхронізації (див. вище)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The UUID is 16 bytes (128 bits) long, which gives approximately 3.4x10^38 " "unique values (there are approximately 10^80 elementary particles in the " "universe according to Carl Sagan\\(cqs I). The new UUID can " "reasonably be considered unique among all UUIDs created on the local system, " "and among UUIDs created on other systems in the past and in the future." msgstr "" "UUID складається з 16 байтів (128 бітів), що дає приблизно 3,4x10^38 " "унікальних значень (у Всесвіті приблизно 10^80 елементарних часток, як це " "розраховано у книзі Карла Сагана I<Космос>). UUID можна вважати унікальним " "серед усіх UUID, які створено у локальній системі, та серед UUID, які " "створено в інших системах у минулому і буде створено у майбутньому." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B() and B() functions generate an " "MD5 and SHA1 hashed (predictable) UUID based on a well-known UUID providing " "the namespace and an arbitrary binary string. The UUIDs conform to V3 and V5 " "UUIDs per" msgstr "" "Функції B() і *uuidIsha1*() породжують хешовані " "(передбачувані) MD5 і SHA1 UUID на основі добре відомого UUID, що надає " "простір назв і довільний двійковий рядок. UUID відповідають версіям V3 і V5 " "UUID за" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "ПОВЕРНУТЕ ЗНАЧЕННЯ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The newly created UUID is returned in the memory location pointed to by " "I. B() returns zero if the UUID has been " "generated in a safe manner, -1 otherwise." msgstr "" "Новостворений UUID буде повернуто до місця у пам'яті, на яке вказує I. " "B() повертає нуль, якщо UUID було створено у " "безпечний спосіб, -1 — у інших випадках." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "CONFORMING TO" msgstr "ВІДПОВІДНІСТЬ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This library generates UUIDs compatible with OSF DCE 1.1, and hash based " "UUIDs V3 and V5 compatible with" msgstr "" "Ця бібліотека створює UUID, які є сумісними з DCE 1.1 OSF і засновані на " "хешах UUID V3 і V5 і сумісні з" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Theodore Y. Ts\\(cqo" msgstr "Theodore Y. Ts\\(cqo" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B(1), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(8)" msgstr "" "B(1), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(3), B(3), B(3), " "B(3), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "ДОСТУПНІСТЬ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B library is part of the util-linux package since version " "2.15.1. It can be downloaded from" msgstr "" "B є частиною пакунка util-linux, починаючи з версії 2.15.1. Пакунок " "можна отримати з"