# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Chornoivan , 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-06-01 06:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-12 18:10+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NANORC" msgstr "NANORC" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "version 7.2" msgid "version 8.0" msgstr "версія 7.2" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "May 2024" msgstr "травень 2024 року" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "nanorc - GNU nano's configuration file" msgstr "nanorc - файл налаштувань GNU nano" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "The I files contain the default settings for B, a small and " #| "friendly editor. During startup, if B<--rcfile> is not given, B " #| "will read two files: first the system-wide settings, from I " #| "(the exact path might be different on your system), and then the user-" #| "specific settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/" #| "nano/nanorc> or from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered " #| "first. If B<--rcfile> is given, B will read just the specified " #| "settings file." msgid "" "The I files contain the default settings for B, a small and " "friendly text editor. During startup, if B<--rcfile> is not given, B " "will read two files: first the system-wide settings, from I " "(the exact path might be different on your system), and then the user-" "specific settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/" "nanorc> or from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered first. " "If B<--rcfile> is given, B will read just the specified settings file." msgstr "" "У файлах I містяться типові параметри B, малого і дружнього до " "користувача редактора. Під час запуску, якщо не задано B<--rcfile>, B " "виконуватиме читання двох файлів: спочатку загальносистемних параметрів з I (точний шлях може бути іншим у вашій системі), а потім " "специфічних для користувача параметрів, або з I<~/.nanorc>, або з I<" "$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc>, або з I<~/.config/nano/nanorc>, з того, який " "буде виявлено першим. Якщо використано параметр B<--rcfile>, B виконає " "читання лише з вказаного файла параметрів." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTICE" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "Since version 8.0, to be newcomer friendly, B<^F> starts a forward search, " "B<^B> starts a backward search, B searches the next occurrence forward, " "and B searches the next occurrence backward. If you want those " "keystrokes to do what they did before version 8.0, add the following lines " "at the end of your I file:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The configuration file accepts a series of B and B commands, " "which can be used to configure nano on startup without using command-line " "options. Additionally, there are some commands to define syntax " "highlighting and to rebind keys -- see the two separate sections on those. " "B reads one command per line. All commands and keywords should be " "written in lowercase." msgstr "" "У файлі налаштувань можна вказати послідовність команд B і B, " "якими можна скористатися для налаштовування запуску nano без використання " "параметрів командного рядка. Крім того, передбачено декілька команд для " "визначення підсвічування синтаксичних конструкцій та зміни прив'язки клавіш " "-- ці команди описано у двох окремих розділах. B читатиме по одній " "команді на рядок. Усі команди і ключові слова слід вказувати малими літерами." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Options in I files take precedence over nano's defaults, and command-" "line options override I settings. Also, options that do not take an " "argument are unset by default. So using the B command is only needed " "when wanting to override a setting of the system's I file in your " "own I. Options that take an argument cannot be unset." msgstr "" "Параметри у файлах I мають вищий пріоритет за типові параметри nano, " "а параметри рядка команди мають вищий пріоритет за параметри у I. " "Крім того, параметри, які не приймають аргументів, типово вважаються " "невизначеними. Отже, використання команди B потрібне лише для " "перевизначення параметра у загальносистемному файлі I у вашому " "власному файлі I. Визначення параметрів, які приймають аргументи, не " "можна скасувати." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Quotes inside the I parameters below should not be escaped. The " "last double quote on the line will be seen as the closing quote." msgstr "" "Лапки у параметрах I<символи>, які описано нижче, не потрібно екранувати. " "Останні подвійні лапки у рядку вважатимуться завершальними лапками." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The supported commands and arguments are:" msgstr "Підтримувані команди і аргументи:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make Ctrl+Right and Ctrl+Delete stop at word ends instead of beginnings." msgstr "" "Зробити так, щоб комбінації Ctrl+Стрілка праворуч і Ctrl+Delete зупиняли " "курсор на кінцях слів, а не на початках." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When backing up files, allow the backup to succeed even if its permissions " "can't be (re)set due to special OS considerations. You should NOT enable " "this option unless you are sure you need it." msgstr "" "При резервному копіюванні файлів дозволити успішне завершення резервного " "копіювання, навіть якщо права доступу не може бути встановлено або скинуто " "через обмеження операційної системи. НЕ варто користуватися цим параметром, " "якщо ви не певні щодо того, чи він вам потрібен." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When soft line wrapping is enabled, make it wrap lines at blank characters " "(tabs and spaces) instead of always at the edge of the screen." msgstr "" "Якщо увімкнено м'яке перенесення рядків, переносити рядки на пробільних " "символах (пробілах або табуляціях), а не точно на краю екрана." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically indent a newly created line to the same number of tabs and/or " "spaces as the previous line (or as the next line if the previous line is the " "beginning of a paragraph)." msgstr "" "Автоматично встановлювати відступ у новоствореному рядку, з тієї самої " "кількості символів табуляції і/або пробілів, що і у попередньому рядку (або " "у наступному рядку, якщо попередній рядок був початком абзацу)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When saving a file, create a backup file by adding a tilde (B<~>) to the " "file's name." msgstr "" "При збереженні файла створювати резервну копію, назва якої утворюється " "шляхом додавання тильди (B<~>) до назви файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<каталог>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make and keep not just one backup file, but make and keep a uniquely " "numbered one every time a file is saved -- when backups are enabled with " "B or B<--backup> or B<-B>. The uniquely numbered files are " "stored in the specified I." msgstr "" "Створювати і зберігати не лише одну резервну копію файла, але цілу " "послідовність нумерованих резервних копій, коли ви зберігаєте файл -- якщо " "увімкнено резервне копіювання за допомогою B, B<--backup> або B<-" "B>. Пронумеровані файли буде збережено у вказаному каталозі I<каталог>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, key " #| "combos, function tags, line numbers, and selected text. This can be " #| "overridden by setting the options B, B, " #| "B, B, B, and B." msgid "" "Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, prompt bar, " "mini bar, key combos, function tags, line numbers, and selected text. This " "can be overridden by setting the options B, B, " "B, B, B, B, B, " "and/or B." msgstr "" "Використовувати напівжирний шрифт замість інверсії кольорів на смужці " "заголовка, смужці стану, записах комбінацій клавіш, міток функцій, номерах " "рядків та позначеному тексті. Може бути скасовано встановленням значень " "параметрів B, B, B, B, " "B, and B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When justifying, treat any line that starts with whitespace as the beginning " "of a paragraph (unless auto-indenting is on)." msgstr "" "Якщо текст вирівняно за шириною, вважати будь-який рядок, який починається з " "пробілу, початковим рядком абзацу (якщо не увімкнено автоматичне " "встановлення відступів)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BI<символи>B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the characters treated as closing brackets when justifying paragraphs. " "This may not include blank characters. Only closing punctuation (see B), optionally followed by the specified closing brackets, can end " "sentences. The default value is \"B<\"')E]}>\"." msgstr "" "Встановити символи, які вважатимуться завершальними дужками при вирівнюванні " "абзаців. Сюди не можна включати символи-пробіли. Можна використовувати лише " "завершальну пунктуацію (див. B), після якої можуть перебувати " "вказані завершальні дужки. Може завершувати речення. Типовим значенням є «B<" "\"')E]}>»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Automatically hard-wrap the current line when it becomes overlong." msgstr "" "Автоматично жорстко переносити поточний рядок, якщо він є надто довгим." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do case-sensitive searches by default." msgstr "Типово, виконувати пошук із врахуванням регістру символів." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Constantly display the cursor position in the status bar. This overrides " "the option B." msgstr "" "Неперервно показувати позицію курсора на смужці стану. Зауважте, що це " "призведе до перевизначення параметра (B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use cut-from-cursor-to-end-of-line by default, instead of cutting the whole " "line." msgstr "" "Використовувати типово вирізання від курсора до кінця рядка, замість " "вирізання усього рядка." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Do not use the line below the title bar, leaving it entirely blank." msgstr "" "Не використовувати рядок одразу під смужкою заголовка, лишаючи його повністю " "порожнім." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the status bar when an error message is " "displayed. The default value is B. See B " "for valid color names." msgstr "" "Використовувати вказану комбінацію кольорів для смужки стану при показі " "повідомлення про помилку. Типовим значенням є B. Див. B, щоб ознайомитися із коректними назвами кольорів." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<число>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the target width for justifying and automatic hard-wrapping at this " "I of columns. If the value is 0 or less, wrapping will occur at the " "width of the screen minus I columns, allowing the wrap point to vary " "along with the width of the screen if the screen is resized. The default " "value is B<-8>." msgstr "" "Встановити ширину для вирівнювання за шириною та автоматичного жорсткого " "перенесення рядків на вказаній позиції I<число>. Якщо число дорівнюватиме " "нулеві або буде меншим за нуль, перенесення буде виконано на позиції, яка " "дорівнює різниці між шириною екрана і I<числом>, що надає змогу варіювати " "позицію перенесення із шириною екрана, якщо ширину екрана буде змінено. " "Типовим значенням є B<-8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the concise function descriptions in the two " "help lines at the bottom of the screen. See B for more " "details." msgstr "" "Використовувати цю комбінацію кольорів для короткого опису функціональних " "можливостей у двох рядках довідки у нижній частині екрана. Див. B, щоб дізнатися більше." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<число>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Draw a vertical stripe at the given column, to help judge the width of the " "text. (The color of the stripe can be changed with B.)" msgstr "" "Малювати вертикальну смужку на заданій позиції у рядку, щоб простіше було " "визначати ширину тексту. (Колір смужки можна змінити за допомогою параметра " "B.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save the last hundred search strings and replacement strings and executed " "commands, so they can be easily reused in later sessions." msgstr "" "Зберігати останні сто рядків пошуку і заміни, а також виконаних команд, щоб " "можна було без проблеми користуватися ними у наступних сеансах." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display a \"scrollbar\" on the righthand side of the edit window. It shows " "the position of the viewport in the buffer and how much of the buffer is " "covered by the viewport." msgstr "" "Показувати «смужку гортання» у правій частині вікна редагування. На смужці " "буде показано позицію поля перегляду у буфері і частку буфера, яку зайнято " "полем перегляду." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scroll the buffer contents per half-screen instead of per line." msgstr "" "Гортати вміст буфера порціями у пів екрана, замість гортання по одному рядку." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the shortcut key combos in the two help lines " "at the bottom of the screen. See B for more details." msgstr "" "Використовувати цю комбінацію кольорів для комбінацій клавіш скорочень у " "двох рядках довідки у нижній частині екрана. Див. B, щоб " "дізнатися більше." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display line numbers to the left of the text area. (Any line with an anchor " "additionally gets a mark in the margin.)" msgstr "" "Показувати номери рядків у лівій частині області тексту. (Будь-який рядок з " "прив'язкою додатково матиме позначку на полях.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Enable vim-style lock-files for when editing files." msgstr "Увімкнути файли блокування у стилі vim при редагуванні файлів." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When neither the file's name nor its first line give a clue, try using " "libmagic to determine the applicable syntax. (Calling libmagic can be " "relatively time consuming. It is therefore not done by default.)" msgstr "" "Якщо ні назва файла, ні його перший рядок не дають це визначити, спробувати " "скористатися libmagic для визначення відповідного синтаксису. (Виклик " "libmagic може бути відносно витратним щодо часу. Через це, його виклик " "типово не виконується.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BI<символи>B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify the opening and closing brackets that can be found by bracket " "searches. This may not include blank characters. The opening set must come " "before the closing set, and the two sets must be in the same order. The " "default value is \"B<(E[{)E]}>\"." msgstr "" "Вказати початкову і завершальну дужки, які може бути знайдено засобом пошуку " "дужок. У списку не повинно бути пробільних символів. Набір початкових дужок " "має передувати набору завершальних. Набори має бути вказано в одному " "порядку. Типовим значенням є «B<(E[{)E]}>»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Suppress the title bar and instead show information about the current " #| "buffer at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In " #| "this \"minibar\" the filename is shown on the left, followed by an " #| "asterisk if the buffer has been modified. On the right are displayed the " #| "current line and column number, the code of the character under the " #| "cursor (in Unicode format: U+xxxx), the same flags as are shown by B, and a percentage that expresses how far the cursor is into " #| "the file (linewise). When a file is loaded or saved, and also when " #| "switching between buffers, the number of lines in the buffer is displayed " #| "after the filename. This number is cleared upon the next keystroke, or " #| "replaced with an [i/n] counter when multiple buffers are open. The line " #| "plus column numbers and the character code are displayed only when B is used, and can be toggled on and off with B. The " #| "state flags are displayed only when B is used." msgid "" "Suppress the title bar and instead show information about the current buffer " "at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this " "\"mini bar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if " "the buffer has been modified. On the right are displayed the current line " "and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode " "format: U+xxxx), the same flags as are shown by B, and a " "percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). " "When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the " "number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number " "is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when " "multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character " "code are displayed only when B is used, and can be toggled " "on and off with B. The state flags are displayed only when B is used." msgstr "" "Придушити виведення смужки заголовка і, замість неї, показати відомості щодо " "поточного буфера у нижній частині екрана, за рахунок місця для смужки стану. " "На цій «мініпанелі» назву файла буде показано ліворуч, після неї буде " "показано зірочку, якщо до буфера було внесено зміни. Праворуч буде показано " "номери поточного рядка і позиції у ньому, код символу під курсором (у " "форматі Unicode: U+xxxx), ті самі прапорці, що і показані за допомогою B, та частку вмісту файла, яка відповідає поточній позиції курсора " "у ньому (за рядками). При завантаженні або збереженні файла, а також при " "перемиканні між буферами, після назви файла буде показано кількість рядків у " "буфері. Цю кількість буде витерто після натискання будь-якої клавіш або " "замінено на лічильник [i/n], якщо відкрито декілька буферів. Дані щодо " "позицій у рядку та коду символів, буде показано, лише якщо використано " "параметр B. Їхній показ можна увімкнути чи вимкнути за " "допомогою комбінації B. Прапорці стану буде показано, лише якщо " "використано параметр B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use this color combination for the minibar. (When this option is not " #| "specified, the colors of the title bar are used.) See B " #| "for more details." msgid "" "Use this color combination for the mini bar. (When this option is not " "specified, the colors of the title bar are used.) See B for " "more details." msgstr "" "Використати вказану комбінацію кольорів для мініпанелі. (Якщо цей параметр " "не вказано, буде використано кольори смужки заголовка.) Див. B, щоб дізнатися більше." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Enable mouse support, if available for your system. When enabled, mouse " "clicks can be used to place the cursor, set the mark (with a double click), " "and execute shortcuts. The mouse will work in the X Window System, and on " "the console when gpm is running. Text can still be selected through " "dragging by holding down the Shift key." msgstr "" "Увімкнути підтримку миші, якщо таку передбачено у вашій системі. Якщо " "увімкнено, за допомогою клацання кнопками миші можна буде змінювати " "розташування курсора, встановлювати позначку (подвійним клацанням) та " "користуватися комбінаціями-скороченнями з клавішами клавіатури. Миша " "працюватиме під керуванням X Window System та у консолі, якщо запущено gpm. " "Фрагмент тексту можна буде позначати перетягуванням із одночасним утриманням " "натиснутою клавіші Shift." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading in a file with B<^R>, insert it into a new buffer by default." msgstr "" "При читанні файла за допомогою B<^R> типово вставляти його до нового буфера." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't convert files from DOS/Mac format." msgstr "Не перетворювати файли з формату DOS/Mac." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Don't display the two help lines at the bottom of the screen." msgstr "Не показувати два рядки довідки у нижній частині екрана." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Don't automatically add a newline when a text does not end with one. (This " "can cause you to save non-POSIX text files.)" msgstr "" "Не додавати символ нового рядка автоматично, якщо текст не завершується ним. " "(Це надасть вам змогу зберігати текстові файли, у яких порушено стандарт " "POSIX.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deprecated option since it has become the default setting. When needed, use " "B instead." msgstr "" "Застарілий параметр, оскільки його використання стало типовою поведінкою. " "Якщо потрібно, скористайтеся замість нього B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for line numbers. See B for more " "details." msgstr "" "Використовувати цю комбінацію кольорів для номерів рядків. Див. B, щоб дізнатися більше." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<каталог>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will only read and write files inside I and its " "subdirectories. Also, the current directory is changed to here, so files " "are inserted from this directory. By default, the operating directory " "feature is turned off." msgstr "" "B читатиме і записуватиме файли лише у вказаному каталозі I<каталог> " "та його підкаталогах. Крім того, буде змінено поточний каталог на вказаний, " "тому файли вставлятимуться з цього каталогу. Типово, можливість визначення " "робочого каталогу вимкнено." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save the cursor position of files between editing sessions. The cursor " "position is remembered for the 200 most-recently edited files." msgstr "" "Зберігати позицію курсора у файлах між сеансами редагування. Програма " "пам'ятатиме позицію курсора для 200 останніх редагованих файлів." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Preserve the XON and XOFF keys (B<^Q> and B<^S>)." msgstr "Зберігати послідовності XON і XOFF (B<^Q> і B<^S>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the prompt bar. (When this option is not " "specified, the colors of the title bar are used.) See B for " "more details." msgstr "" "Використати вказану комбінацію кольорів для панелі запитів. (Якщо цей " "параметр не вказано, буде використано кольори смужки заголовка.) Див. B, щоб дізнатися більше." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BI<символи>B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Set the characters treated as closing punctuation when justifying " #| "paragraphs. This may not include blank characters. Only the specfified " #| "closing punctuation, optionally followed by closing brackets (see " #| "B), can end sentences. The default value is \"B\"." msgid "" "Set the characters treated as closing punctuation when justifying " "paragraphs. This may not include blank characters. Only the specified " "closing punctuation, optionally followed by closing brackets (see " "B), can end sentences. The default value is \"B\"." msgstr "" "Встановити символи, які вважатимуться завершальною пунктуацією при " "вирівнюванні абзаців. Сюди не можна включати символи-пробіли. Можна " "використовувати лише вказані завершальні символи пунктуації, за якими може " "бути вказано завершальні дужки (див. B). Може завершувати речення. " "Типовим значенням є «B»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make status-bar messages disappear after 1 keystroke instead of after 20. " "Note that option B overrides this. When option B or " "B is in effect, B makes a message disappear after 0.8 " "seconds instead of after the default 1.5 seconds." msgstr "" "Зробити так, щоб повідомлення на смужці стану зникали після 1 натискання " "клавіші, а не після 20. Зауважте, що параметр (B) має " "пріоритет над цим параметром. Якщо задіяно параметр B або B, " "B призводить до зникнення повідомлення за 0,8 секунд замість " "типових 1,5 секунди." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BI<формальний_вираз>B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the regular expression for matching the quoting part of a line. The " "default value is \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;E|}]|//))+>\". (Note that B<" "\\et> stands for an actual Tab character.) This makes it possible to " "rejustify blocks of quoted text when composing email, and to rewrap blocks " "of line comments when writing source code." msgstr "" "Встановити формальний вираз для визначення частини рядка у лапках. Типовим " "значенням є \"B<^([\\ \\et]*([!#%:;E|}]|//))+>\". (Зауважте, що B<\\et> " "є замінником символу табуляції.) Це уможливлює перебудову блоків цитованого " "тексту при створенні повідомлень електронної пошти і повторного перенесення " "у блоках рядкових коментарів при написанні програмного коду." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret escape sequences directly, instead of asking B to " "translate them. (If you need this option to get some keys to work properly, " "it means that the terminfo terminal description that is used does not fully " "match the actual behavior of your terminal. This can happen when you ssh " "into a BSD machine, for example.) Using this option disables B's " "mouse support." msgstr "" "Обробляти керівні послідовності безпосередньо, а не використовувати " "B для їхньої обробки. (Якщо вам потрібен цей параметр для того, щоб " "нормально працювали деякі клавіші, це означає, що опис термінала у terminfo, " "який використано, не повністю відповідає поведінці вашого термінала. Таке " "може трапитися, наприклад, якщо ви використовуєте ssh на комп'ютері з BSD.) " "Використання цього параметра вимикає підтримку роботи з мишею у B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interpret the Delete and Backspace keys differently so that both Backspace " "and Delete work properly. You should only use this option when on your " "system either Backspace acts like Delete or Delete acts like Backspace." msgstr "" "Обробляти Delete і Backspace в інший спосіб, щоб і Backspace, і Delete " "працювали належним чином. Цим параметром варто користуватися, лише якщо або " "Backspace працює як Delete, або Delete працює як Backspace." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do regular-expression searches by default. Regular expressions in B " "are of the extended type (ERE)." msgstr "" "Типово, виконувати пошук за формальними виразами. Формальні виразу у B " "належать до розширеного типу (ERE)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Save a changed buffer automatically on exit (B<^X>); don't prompt." msgstr "" "Зберегти змінений буфер автоматично при виході (B<^X>); без запиту щодо дії." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<,>I" msgstr "BI<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use this color combination for the status bar. See B for " #| "more details." msgid "" "Use this color combination for the indicator alias \"scrollbar\". See B for more details." msgstr "" "Використовувати цю комбінацію кольорів для смужки стану. Див. B, щоб дізнатися більше." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for selected text. See B for " "more details." msgstr "" "Використовувати цю комбінацію кольорів для позначеного тексту. Див. B, щоб дізнатися більше." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Put the cursor on the highlighted item in the file browser, and show the " "cursor in the help viewer, to aid braille users and people with poor vision." msgstr "" "Зробити курсор видимим у навігаторі файлами (розташувати його на " "підсвіченому пункті) та у засобі перегляду довідки. Корисно для користувачів " "азбуки Брайля та тих, хто недобачає." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the Home key smarter. When Home is pressed anywhere but at the very " "beginning of non-whitespace characters on a line, the cursor will jump to " "that beginning (either forwards or backwards). If the cursor is already at " "that position, it will jump to the true beginning of the line." msgstr "" "Зробити поведінку у відповідь на натискання клавіші Home кмітливішою. Якщо " "Home натиснуто десь, окрім на самому початку непробільних символів у рядку, " "курсор перестрибне на цей початок (вперед або назад). Якщо курсор вже " "перебуває на цій позиції, він перестрибне на справжній початок рядка." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Display lines that exceed the screen's width over multiple screen lines. " "(You can make this soft-wrapping occur at whitespace instead of rudely at " "the screen's edge, by using also B.)" msgstr "" "Показувати рядки, довжина яких перевищує ширину екрана, у декількох рядках. " "(Ви можете наказати програмі виконувати це завдання м'яким перенесенням, а " "не грубим розриванням на краю екрана, за допомогою додаткового параметра " "B.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI [I...]B<\">" msgstr "BI<програма> [I<аргумент >...]B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the given I to do spell checking and correcting, instead of " "using the built-in corrector that calls B(1) or B(1)." msgstr "" "Скористатися вказаною I<програмою> для виконання перевірки і виправлення " "правопису, замість використання вбудованого засобу виправлення, який " "викликає B(1) або B(1)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for highlighting a search match. The default " "value is B. See B for valid color names." msgstr "" "Використовувати вказану комбінацію кольорів для підсвічування відповідника " "пошуку. Типовим значенням є B. Див. B, " "щоб ознайомитися із коректними назвами кольорів." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the top-right corner of the screen for showing some state flags: B " "when auto-indenting, B when the mark is on, B when hard-wrapping " "(breaking long lines), B when recording a macro, and B when soft-" "wrapping. When the buffer is modified, a star (B<*>) is shown after the " "filename in the center of the title bar." msgstr "" "Використати верхній правий кут екрана для показу деяких прапорців стану: " "B, якщо увімкнено автовідступ, B, якщо увімкнено позначку, B, якщо " "увімкнено жорстке перенесення (розбиття довгих рядків), B, якщо ведеться " "запис макроса, та B, якщо увімкнено режим м'якого перенесення рядків. " "Якщо до буфера внесено зміни, після назви файла у центрі смужки заголовка " "буде показано зірочку (B<*>)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the status bar. See B for " "more details." msgstr "" "Використовувати цю комбінацію кольорів для смужки стану. Див. B, щоб дізнатися більше." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use this color combination for the vertical guiding stripe. See B for more details." msgstr "" "Використовувати цю комбінацію кольорів для вертикальної напрямної смужки. " "Див. B, щоб дізнатися більше." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<число>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use a tab size of I columns. The value of I must be greater " "than 0. The default value is B<8>." msgstr "" "Встановити розмір (ширину) табуляції у I<число> позицій. Значення I<число> " "має бути додатним. Типовим значенням є B<8>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " #| "that position would take up." msgid "" "Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " "that position would take up. (Note: pasted tabs are not converted.)" msgstr "" "Перетворювати усі введенні символи табуляції на пробіли. Число вказує " "кількість пробілів, на які слід замінити одну табуляцію." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>I" msgstr "B[B][B]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Use this color combination for the title bar. Valid names for the " #| "foreground and background colors are: B, B, B, " #| "B, B, B, B, and B. Each of these " #| "eight names may be prefixed with the word B to get a brighter " #| "version of that color. The word B or B may be used as a " #| "synonym for B. On terminal emulators that can do at least " #| "256 colors, other valid (but unprefixable) color names are: B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, and " #| "B -- where B means the default foreground or background " #| "color. On such emulators, the color may also be specified as a three-" #| "digit hexadecimal number prefixed with B<#>, with the digits representing " #| "the amounts of red, green, and blue, respectively. This tells B to " #| "select from the available palette the color that approximates the given " #| "values." msgid "" "Use this color combination for the title bar. Valid names for the " "foreground and background colors are: B, B, B, B, " "B, B, B, and B. Each of these eight names may " "be prefixed with the word B to get a brighter version of that color. " "The word B or B may be used as a synonym for B. On " "a Linux console, B does not have any effect for a background color. " "On terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " "unprefixable) color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B -- where B means the " "default foreground or background color. On such emulators, the color may " "also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " "with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " "respectively. This tells B to select from the available palette the " "color that approximates the given values." msgstr "" "Використати вказану комбінацію кольорів для смужки заголовка. Коректними " "назвами для кольорів тексту і тла є такі: B, B, B, " "B, B, B, B і B. До кожної з цих восьми " "назв можна дописати слово-префікс B, щоб отримати яскравішу версію " "відповідного кольору. Словом B або B можна скористатися як " "синонімом B. У емуляторах термінала, де передбачено принаймні " "256 кольорів, іншими коректними (але без префіксів) назвами кольорів є такі: " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B та B -- де B означає типовий колір тексту або " "тла. У таких емуляторах термінала колір також можна вказати у форматі " "трицифрового шістнадцяткового числа із префіксом B<#>. Цифри також числа " "відповідають величинам червоного, зеленого та синього компонентів, " "відповідно. Визначення таких кольорів наказує B вибрати з доступної " "палітри колір, який є найближчим до вказаних значень." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Either \"I\" or \"B<,>I\" may be left out, and the pair " "may be preceded by B and/or B (separated by commas) to get a " "bold and/or slanting typeface, if your terminal can do those." msgstr "" "Можна не вказувати або «I<колір_тексту>», або «B<,>I<колір_тла>», а перед " "парою значень може бути вказано B і/або B (відокремлені " "комами) для отримання напівжирного і/або курсивного тексту, якщо у вашому " "терміналі передбачено такі можливості." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Remove trailing whitespace from wrapped lines when automatic hard-wrapping " "occurs or when text is justified." msgstr "" "Вилучити кінцеві пробіли з перенесеного рядка, якщо відбулося автоматичне " "жорстке перенесення рядка або якщо текст вирівняно за шириною." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Save a file by default in Unix format. This overrides nano's default " "behavior of saving a file in the format that it had. (This option has no " "effect when you also use B.)" msgstr "" "Типово зберігати файл у форматі Unix. Це перевизначає типову поведінку nano, " "яка полягає у зберіганні файла у форматі, який він мав до редагування. (Цей " "параметр ні на що не впливає, якщо ви також скористаєтеся B.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BI<символи>B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the two characters used to indicate the presence of tabs and spaces. " "They must be single-column characters. The default pair for a UTF-8 locale " "is \"B<\\[Fc]\\[md]>\", and for other locales \"B.>\"." msgstr "" "Встановити два символи, які вказуватимуть на наявність табуляцій і пробілів. " "Це мають бути однопозиційні символи. Типовою парою для локалі UTF-8 є «B<" "\\[Fc]\\[md]>», а для інших локалей — «B.>»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Detect word boundaries differently by treating punctuation characters as " "parts of words." msgstr "" "Визначати межі слова в інший спосіб, вважаючи символи пунктуації частиною " "слова." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BI<символи>B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify which other characters (besides the normal alphanumeric ones) " "should be considered as parts of words. When using this option, you " "probably want to unset B." msgstr "" "Вказати, які інші символи (окрім звичайних літер і цифр) слід вважати " "частиною слова. Якщо використано цей параметр, варто вимкнути B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Let an unmodified Backspace or Delete erase the marked region (instead of a " "single character, and without affecting the cutbuffer)." msgstr "" "Вилучати позначений фрагмент (а не один символ, без впливу на буфер " "вирізання) у відповідь на натискання немодифікованих Backspace або Delete." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Hide all elements of the interface (title bar, status bar, and help lines) " "and use all rows of the terminal for showing the contents of the buffer. " "The status bar appears only when there is a significant message, and " "disappears after 1.5 seconds or upon the next keystroke. With B the " "title bar plus status bar can be toggled. With B the help lines." msgstr "" "Приховати усі елементи інтерфейсу (смужку заголовка, смужку стану та рядки " "довідки) і використати усі рядки термінала для показу вмісту буфера. Смужку " "стану буде показано, лише якщо там є змістовне повідомлення, яке зникне за " "1,5 секунди або після натискання будь-якої клавіші. За допомогою натискання " "комбінації клавіш B можна увімкнути або вимкнути показ смужки заголовка " "і смужки стану. За допомогою B можна увімкнути або вимкнути показ " "рядків довідки." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNTAX HIGHLIGHTING" msgstr "ПІДСВІЧУВАННЯ СИНТАКСИЧНИХ КОНСТРУКЦІЙ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Coloring the different syntactic elements of a file is done via regular " "expressions (see the B command below). This is inherently imperfect, " "because regular expressions are not powerful enough to fully parse a file. " "Nevertheless, regular expressions can do a lot and are easy to make, so they " "are a good fit for a small editor like B." msgstr "" "Розфарбовування різних синтаксичних елементів файла виконується за допомогою " "формальних виразів (див. команду B нижче). Наслідком цього є певна " "недосконалість, оскільки формальні вирази є недостатньо потужними для повної " "обробки файла. Тим не менше, формальні вирази можуть бути досить корисними і " "простими у написанні, тому вони досить добре пасують до невеличкого " "редактора, яким є B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All regular expressions in B are POSIX extended regular expressions. " "This means that B<.>, B, B<*>, B<+>, B<^>, B<$>, and several other " "characters are special. The period B<.> matches any single character, B " "means the preceding item is optional, B<*> means the preceding item may be " "matched zero or more times, B<+> means the preceding item must be matched " "one or more times, B<^> matches the beginning of a line, and B<$> the end, B<" "\\eE> matches the start of a word, and B<\\eE> the end, and B<\\es> " "matches a blank. It also means that lookahead and lookbehind are not " "possible. A complete explanation can be found in the manual page of GNU " "grep: B." msgstr "" "Усі формальні вирази у B є розширеними формальними виразами POSIX. Це " "означає, що символи B<.>, B, B<*>, B<+>, B<^>, B<$> та деякі інші символи " "вважаються особливими. Крапка, B<.>, відповідає будь-якому одинарному " "символу, B означає, що попередній запис є необов'язковим, B<*> означає, " "що попередній запис може зустрічатися нуль або більше разів, B<+> означає, " "що попередній запис може зустрічатися один або декілька разів, B<^> " "відповідає початку рядка, а B<$> — кінець, B<\\eE> означає початок " "слова, а B<\\eE> — його кінець, а B<\\es> відповідає пробілу. Це також " "означає, що пошук вперед і пошук назад є неможливими. Повний опис можна " "знайти на сторінці підручника GNU grep: B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Each regular expression in a B file should be wrapped in double " "quotes (B<\"\">). Multiple regular expressions can follow each other on a " "line by separating them with blanks. This means that a regular expression " "cannot contain a double quote followed by a blank. When you need this " "combination inside a regular expression, then either the double quote or the " "blank should be put between square brackets (B<[]>)." msgstr "" "Кожний формальний вираз у файлі B має бути взято у подвійні лапки (B<" "\"\">). В одному рядку може бути вказано декілька формальних виразів, які " "слід відокремлювати пробілами. Це означає, що у формальному виразі не може " "міститися подвійних лапок з наступним пробілом. Якщо вам потрібна така " "комбінація у формальному виразі, або подвійні лапки, або пробіл слід взяти у " "квадратні дужки (B<[]>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For each kind of file a separate syntax can be defined via the following " "commands:" msgstr "" "Для кожного типу файлів можна визначити окремий синтаксис за допомогою таких " "команд:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< name >[B<\">IB<\" >...]" msgstr "BI< назва >[B<\">I<формальний_вираз_файла>B<\" >...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Start the definition of a syntax with this I. All subsequent B " "and other such commands will be added to this syntax, until a new B " "command is encountered." msgstr "" "Визначення синтаксису слід розпочинати із цієї I<назви>. Усі наступні записи " "B та інші такі команди буде додано до цього синтаксису, аж доки під " "час обробки не буде зустрінуто нову команду B." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "When B is run, this syntax will be automatically activated if the " #| "current filename matches the extended regular expression I. " #| "Or the syntax can be explicitly activated by using the B<-Y> or B<--" #| "syntax> command-line option followed by the I." msgid "" "When B is run, this syntax will be automatically activated (for the " "relevant buffer) if the absolute filename matches the extended regular " "expression I. Or the syntax can be explicitly activated (for all " "buffers) by using the B<-Y> or B<--syntax> command-line option followed by " "the I." msgstr "" "Після запуску B цей синтаксис буде автоматично активовано, якщо назва " "поточного файла відповідає розширеному формальному виразу " "I<формальний_вираз_файла>. Крім того, синтаксис може бути явно активовано " "використанням параметра командного рядка B<-Y> або B<--syntax> з наступним " "визначенням I<назви>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The syntax B is special: it takes no I, and applies to " "files that don't match any syntax's regexes. The syntax B is " "reserved; specifying it on the command line is the same as not having a " "syntax at all." msgstr "" "Синтаксис B є особливим: у ньому не використовується " "I<формальний_вираз_файла>, і він застосовується до файлів, назва яких не " "відповідає жодному формальному виразу синтаксису. Синтаксис B " "зарезервовано; його використання у рядку команди має ті самі наслідки, що і " "вимикання використання будь-якого синтаксису." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B
IB<\" >..." msgstr "B
I<формальний_вираз>B<\" >..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If from all defined syntaxes no I matched, then compare this " "I (or regexes) against the first line of the current file, to " "determine whether this syntax should be used for it." msgstr "" "Якщо виразу I<формальний_вираз_файла> не відповідатиме жоден з визначених " "синтаксисів, виконати порівняння цього I<формального_виразу> (або формальних " "виразів) із першим рядком поточного файла для визначення того, чи слід " "використовувати цей синтаксис для нього." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\" >..." msgstr "BI<формальний_вираз>B<\" >..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If no I matched and no B
regex matched either, then " "compare this I (or regexes) against the result of querying the " "B database about the current file, to determine whether this syntax " "should be used for it. (This functionality only works when B is " "installed on the system and will be silently ignored otherwise.)" msgstr "" "якщо не буде встановлено відповідності виразу I<формальний_вираз_файла> і " "жодному формальному виразу B
, виконати порівняння з цим I<формальним " "виразом> (або формальними виразами) результатів запиту до бази даних " "B щодо поточного файла для визначення того, чи слід використовувати " "для нього такий синтаксис. (Ця можливість працює, лише якщо у системі " "встановлено B. Її буде проігноровано без повідомлень, якщо це не " "так.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< program >[I...]" msgstr "BI< програма >[I<аргумент >...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Run the given I on the full contents of the current buffer." msgstr "" "Запустити вказану I<програму> для повного набору даних поточного буфера." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< program >[I...]" msgstr "BI< програма >[I<аргумент >...]" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use the given I to run a syntax check on the current buffer." msgstr "" "Скористатися вказаною I<програмою> для виконання перевірки синтаксису у " "поточному буфері." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BI<рядок>B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use the given I for commenting and uncommenting lines. If the " "string contains a vertical bar or pipe character (B<|>), this designates " "bracket-style comments; for example, \"B\" for CSS files. The " "characters before the pipe are prepended to the line and the characters " "after the pipe are appended at the end of the line. If no pipe character is " "present, the full string is prepended; for example, \"B<#>\" for Python " "files. If empty double quotes are specified, the comment/uncomment function " "is disabled; for example, \"\" for JSON. The default value is \"B<#>\"." msgstr "" "Скористатися вказаним I<рядком> для коментування або зняття позначки " "коментаря у рядках. Якщо у рядку міститься вертикальна смужка або символ " "каналу (B<|>), це означає коментарі у стилі дужок, наприклад, «B» для " "файлів CSS. Символи перед символом каналу буде додано на початку, а символи " "після символу каналу буде дописано наприкінці рядка. Якщо символу каналу " "немає, на початку рядка буде дописано увесь рядок; наприклад, для файлів " "мовою Python буде дописано «B<#>». Якщо буде вказано порожній рядок між " "подвійними лапками, можливість коментування або зняття позначки коментаря " "буде вимкнено; наприклад, \"\" для JSON. Типовим значенням є «B<#>»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BI<рядок>B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Make the ETabE key produce the given I. Useful for " "languages like Python that want to see only spaces for indentation. This " "overrides the setting of the B option." msgstr "" "Зробити так, щоб натискання клавіші ETabE призводило до введення " "вказаного I<рядка>. Корисно для мов, подібних до Python, де для формування " "відступів використовують лише пробіли. Цей параметр має пріоритет над " "встановленим параметром B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>IB< \">IB<\" >..." msgstr "B[B][B]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>B< \">I<формальний_вираз>B<\" >..." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Paint all pieces of text that match the extended regular expression " #| "I with the given foreground and background colors, at least one of " #| "which must be specified. Valid color names are: B, B, " #| "B, B, B, B, B, and B. Each of " #| "these eight names may be prefixed with the word B to get a " #| "brighter version of that color. The word B or B may be used " #| "as a synonym for B. On terminal emulators that can do at " #| "least 256 colors, other valid (but unprefixable) color names are: " #| "B, B, B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, B, " #| "B, B, B, B, B, B, B, " #| "B, and B -- where B means the default foreground " #| "or background color. On such emulators, the color may also be specified " #| "as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, with the digits " #| "representing the amounts of red, green, and blue, respectively. This " #| "tells B to select from the available palette the color that " #| "approximates the given values." msgid "" "Paint all pieces of text that match the extended regular expression I " "with the given foreground and background colors, at least one of which must " "be specified. Valid color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, and B. Each of these eight names may " "be prefixed with the word B to get a brighter version of that color. " "The word B or B may be used as a synonym for B. On " "a Linux console, B does not have any effect for a background color. " "On terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " "unprefixable) color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B -- where B means the " "default foreground or background color. On such emulators, the color may " "also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " "with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " "respectively. This tells B to select from the available palette the " "color that approximates the given values." msgstr "" "Розфарбувати усі фрагменти тексту, які відповідають розширеному формальному " "виразу I<формальний_вираз>, із використанням вказаних кольорів тексту і тла. " "Має бути вказано принаймні один з кольорів. Коректними назвами кольорів є: " "B, B, B, B, B, B, B, and " "B. До кожної з цих восьми назв можна дописати слово-префікс " "B, щоб отримати яскравішу версію відповідного кольору. Словом B " "або B можна скористатися як синонімом B. У емуляторах " "термінала, де передбачено принаймні 256 кольорів, іншими коректними (але без " "префіксів) назвами кольорів є такі: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B та B -- де B означає типовий " "колір тексту або тла. У таких емуляторах термінала колір також можна вказати " "у форматі трицифрового шістнадцяткового числа із префіксом B<#>. Цифри також " "числа відповідають величинам червоного, зеленого та синього компонентів, " "відповідно. Визначення таких кольорів наказує B вибрати з доступної " "палітри колір, який є найближчим до вказаних значень." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The color pair may be preceded by B and/or B (separated by " "commas) to get a bold and/or slanting typeface, if your terminal can do " "those." msgstr "" "Перед парою значень може бути вказано B і/або B (відокремлені " "комами) для отримання напівжирного і/або курсивного тексту, якщо у вашому " "терміналі передбачено такі можливості." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "All coloring commands are applied in the order in which they are specified, " "which means that later commands can recolor stuff that was colored earlier." msgstr "" "Усі команди розфарбовування буде застосовано у порядку, у якому їх вказано. " "Це означає, що пізніші команди можуть змінити кольори, які визначено " "попередніми командами." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>IB< \">IB<\" >..." msgstr "B[B][B]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>B< \">I<формальний_вираз>B<\" >..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as above, except that the matching is case insensitive." msgstr "" "Те саме, що і вище, але із встановленням відповідності без врахування " "регістру символів." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>IB< start=\">IB<\" end=\">IB<\">" msgstr "B[B][B]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>B< start=\">I<форм_вираз_початку>B<\" end=\">I<форм_вираз_кінця>B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Paint all pieces of text whose start matches extended regular expression " "I and whose end matches extended regular expression I with the " "given foreground and background colors, at least one of which must be " "specified. This means that, after an initial instance of I, all " "text until the first instance of I will be colored. This allows " "syntax highlighting to span multiple lines." msgstr "" "Розфарбувати усі фрагменти тексту, початок яких відповідає розширеному " "формальному виразу I<форм_вираз_початку>, а кінець яких відповідає " "формальному виразу I<форм_вираз_кінця>, використанням вказаних кольорів " "тексту і тла. Має бути вказано принаймні один з цих кольорів. Це означає, що " "після початкового відповідника I<форм_вираз_початку>, буде розфарбовано " "увесь текст до першого відповідника I<форм_вираз_початку>. Це уможливлює " "поширення підсвічування синтаксису на декілька рядків." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B[B][B]IB<,>IB< start=\">IB<\" end=\">IB<\">" msgstr "B[B][B]I<колір_тексту>B<,>I<колір_тла>B< start=\">I<форм_вираз_початку>B<\" end=\">I<форм_вираз_кінця>B<\">" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB<\">" msgstr "BI<файл_синтаксису>B<\">" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Read in self-contained color syntaxes from I. Note that " "I may contain only the above commands, from B to " "B." msgstr "" "Прочитати самодостатні синтаксиси кольорів з I<файла_синтаксису>. Зауважте, " "що I<файл_синтаксису> може містити лише вказані вище команди, від B " "до B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< name command argument >..." msgstr "BI< назва команда аргумент >..." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Extend the syntax previously defined as I with another I. " "This allows adding a new B, B, B
, B, " "B, B, B, or B command to an already " "defined syntax -- useful when you want to slightly improve a syntax defined " "in one of the system-installed files (which normally are not writable)." msgstr "" "Розширити раніше визначений як I<назву> синтаксис ще однією I<командою>. Це " "надає змогу додати нову команду B, B, B
, B, " "B, B, B або B до вже визначеного " "синтаксису -- корисно, якщо ви хочете дещо удосконалити синтаксис, який вже " "визначено у одному з встановлених на рівні системи файлів (доступ до запису " "до яких, зазвичай, закрито)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REBINDING KEYS" msgstr "ЗМІНА ПРИВ'ЯЗКИ КЛАВІШ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Key bindings can be changed via the following three commands:" msgstr "Прив'язку клавіш може бути змінено за допомогою таких трьох команд:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< key function menu>" msgstr "BI< клавіша функція меню>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rebinds the given I to the given I in the given I (or " "in all menus where the function exists when B is used)." msgstr "" "Перепризначити вказану I<клавішу> до вказаної I<функції> у вказаному I<меню> " "(або в усіх меню, де використано пункт функції, якщо вказано B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< key >B<\">IB<\">I< menu>" msgstr "BI< клавіша >B<\">I<рядок>B<\">I< меню>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Makes the given I produce the given I in the given I (or " "in all menus where the key exists when B is used). Besides literal " "text and/or control codes, the I may contain function names between " "braces. These functions will be invoked when the key is typed. To include " "a literal opening brace, use B<{{}>." msgstr "" "Робить так, щоб вказана I<клавіша> давала вказаний I<рядок> у вказаному " "I<меню> (або в усіх меню, де використано клавішу, якщо вказано B). " "Окрім буквального тексту і/або кодів керування, I<рядок> може містити назви " "функцій у фігурних дужках. Ці функції буде викликано, коли буде натиснуто " "клавішу. Щоб включити сам символ фігурної дужки, скористайтеся конструкцією " "B<{{}>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI< key menu>" msgstr "BI< клавіша меню>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Unbinds the given I from the given I (or from all menus where the " "key exists when B is used)." msgstr "" "Скасувати прив'язку вказаної I<клавіші> до вказаного I<меню> (або усіх меню, " "де використано клавішу, якщо вказано B)." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "" #| "Note that BI B<\"{>IB<}\"> I is equivalent to " #| "BI I I, except that for the latter form " #| "B will check the availabilty of the I in the given " #| "I at startup time (and report an error if it does not exist there), " #| "whereas for the first form B will check at execution time that the " #| "I exists but not whether it makes any sense in the current " #| "menu. The user has to take care that a function name between braces (or " #| "any sequence of them) is appropriate. Strange behavior can result when " #| "it is not." msgid "" "Note that BI B<\"{>IB<}\"> I is equivalent to " "BI I I, except that for the latter form B " "will check the availability of the I in the given I at " "startup time (and report an error if it does not exist there), whereas for " "the first form B will check at execution time that the I " "exists but not whether it makes any sense in the current menu. The user has " "to take care that a function name between braces (or any sequence of them) " "is appropriate. Strange behavior can result when it is not." msgstr "" "Зауважте, що BI<клавіша> B<\"{>I<функція>B<}\"> I<меню> є " "еквівалентом BI<клавіша> I<функція> I<меню>, окрім того, що для " "останньої форми B перевірятиме доступність I<функції> у вказаному " "I<меню> під час запуску програми (і повідомити про помилку, якщо її там не " "існує), оскільки для першої форми B перевірятиме під час виконання, " "що I<функція> існує, але не те, чи має вона сенс у поточному меню. " "Користувачеві слід подбати, щоб функція із назвою у фігурних дужках (або " "будь-яка їхня послідовність) була належною. Якщо цю умову не буде виконано, " "результат може бути несподіваним." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "The format of I should be one of:" msgstr "Формат запису I<клавіші> має бути одним з таких:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<^>I" msgstr "B<^>I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is a Latin letter, or one of several ASCII characters (@, ], \\e, " "^, _), or the word \"Space\". Example: ^C." msgstr "" "де I є латинською літерою або одним з декількох символів ASCII (@, ], " "\\e, ^, _) або словом \"Space\". Приклад: ^C." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is any ASCII character except [, or the word \"Space\". Example: " "M-8." msgstr "" "де I є будь-яким символом ASCII, окрім [, або словом \"Space\". Приклад: " "M-8." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is a Latin letter. Example: Sh-M-U. By default, each Meta" "+letter keystroke does the same as the corresponding Shift+Meta+letter. But " "when any Shift+Meta bind is made, that will no longer be the case, for all " "letters." msgstr "" "де I — латинська літера. Приклад: Sh-M-U. Типово, усі комбінації Meta" "+літера активують ті самі дії, що і відповідні комбінації Shift+Meta+літера. " "Але якщо виконано якусь прив'язку Shift+Meta, це правило не виконуватиметься " "для усіх літер." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "where I is a numeric value from 1 to 24. Example: F10. (Often, B " "to B can be typed as B to B with Shift.)" msgstr "" "де I є числовим значенням від 1 до 24. Приклад: F10. (Часто клавішам від " "B до B відповідають комбінації клавіш від B до B з Shift.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B or B." msgstr "B або B." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rebinding B<^M> (Enter) or B<^I> (Tab) is probably not a good idea. " "Rebinding B<^[> (Esc) is not possible, because its keycode is the starter " "byte of Meta keystrokes and escape sequences. Rebinding any of the " "dedicated cursor-moving keys (the arrows, Home, End, PageUp and PageDown) is " "not possible. On some terminals it's not possible to rebind B<^H> (unless " "B<--raw> is used) because its keycode is identical to that of the Backspace " "key." msgstr "" "Не варто виконувати повторну прив'язку B<^M> (Enter) або B<^I> (Tab). Зміна " "прив'язки B<^[> (Esc) неможлива, оскільки відповідний код клавіші є " "початковим байтом комбінацій клавіш Meta та екранованих послідовностей. " "Повторна прив'язка будь-якої з клавіш, які пов'язано із рухом курсора " "(стрілок, Home, End, PageUp і PageDown) неможлива. У деяких терміналах " "неможливо виконати повторну прив'язку B<^H> (якщо не використано B<--raw>), " "оскільки код цієї клавіші є тотожним до клавіші Backspace." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Valid I names to be bound are:" msgstr "Коректними назвами I<функції> для прив'язки можуть бути такі:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invokes the help viewer." msgstr "Викликає засіб перегляду довідки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cancels the current command." msgstr "Скасовує поточну команду." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exits from the program (or from the help viewer or file browser)." msgstr "" "Завершує роботу програми (або засобу перегляду довідки чи засобу навігації " "файлової системи)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Writes the current buffer to disk, asking for a name." msgstr "Записує поточний буфер на диск із надсиланням запиту щодо назви." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Writes the current file to disk without prompting." msgstr "Записує поточний файл на диск без запиту." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inserts a file into the current buffer (at the current cursor position), or " "into a new buffer when option B is set." msgstr "" "Вставляє вміст файла до поточного буфера (у поточній позиції курсора) або до " "нового буфера, якщо встановлено параметр B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts a forward search for text in the current buffer -- or for filenames " "matching a string in the current list in the file browser." msgstr "" "Починає пошук фрагмента тексту вперед у поточному буфері -- або назв файлів, " "які відповідають введеному рядку у поточному списку панелі навігації " "файловою системою." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts a backward search for text in the current buffer -- or for filenames " "matching a string in the current list in the file browser." msgstr "" "Починає пошук фрагмента тексту назад у поточному буфері -- або назв файлів, " "які відповідають введеному рядку у поточному списку панелі навігації " "файловою системою." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Searches the next occurrence in the backward direction." msgstr "Шукає наступний відповідник у зворотному напрямку." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Searches the next occurrence in the forward direction." msgstr "Шукає наступний відповідник у прямому напрямку." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Interactively replaces text within the current buffer." msgstr "Інтерактивно замінює текст у поточному буфері." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cuts and stores the current line (or the marked region)." msgstr "Вирізає і зберігає поточний рядок (або позначену ділянку тексту)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Copies the current line (or the marked region) without deleting it." msgstr "" "Копіює поточний рядок (або позначену ділянку тексту) без його вилучення з " "буфера." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Pastes the currently stored text into the current buffer at the current " "cursor position." msgstr "" "Вставляє поточний збережений текст до поточного буфера у поточній позиції " "курсора." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Throws away the current line (or the marked region). (This function is " "bound by default to EMeta+DeleteE.)" msgstr "" "Викидає з буфера поточний рядок (або позначену ділянку). (Цю функцію типово " "прив'язано із комбінацією клавіш EMeta+DeleteE.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deletes from the cursor position to the beginning of the preceding word. " "(This function is bound by default to EShift+Ctrl+DeleteE. If your " "terminal produces B<^H> for ECtrl+BackspaceE, you can make ECtrl" "+BackspaceE delete the word to the left of the cursor by rebinding B<^H> " "to this function.)" msgstr "" "Вилучає фрагмент тексту від позиції курсора до початку попереднього слова. " "(Цю функцію типово пов'язано із комбінацією клавіш EShift+Ctrl" "+DeleteE. Якщо ваш термінал видає B<^H> для ECtrl+BackspaceE, ви " "можете наказати програмі після натискання ECtrl+BackspaceE вилучати " "слово ліворуч від курсора повторною прив'язкою B<^H> до цієї функції.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Deletes from the cursor position to the beginning of the next word. (This " "function is bound by default to ECtrl+DeleteE.)" msgstr "" "Вилучає фрагмент тексту від позиції курсора до початку наступного слова. (Цю " "функцію типово пов'язано із комбінацією клавіш ECtrl+DeleteE.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Cuts all text from the cursor position till the end of the buffer." msgstr "Вирізає увесь текст від позиції курсора до кінця буфера." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Sets the mark at the current position, to start selecting text. Or, when it " "is set, unsets the mark." msgstr "" "Встановлює позначку у поточну позицію для початку позначеного фрагмента " "тексту або, якщо таку позначку таму уже встановлено, скасовує її " "встановлення." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Reports the current position of the cursor in the buffer: the line, column, " "and character positions." msgstr "" "Повідомляє про поточну позицію курсора у буфері: рядок, стовпчик і позицію у " "символах." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Counts and reports on the status bar the number of lines, words, and " "characters in the current buffer (or in the marked region)." msgstr "" "Обчислює і виводить до смужки стану кількість рядків, слів та символів у " "поточному буфері (або у позначеній ділянці тексту)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Prompts for a program to execute. The program's output will be inserted " "into the current buffer (or into a new buffer when B is toggled)." msgstr "" "Надсилає запит щодо програми, яку слід виконати. Виведені програмою дані " "буде вставлено до поточного буфера (або до нового буфера, якщо натиснуто " "перемикач B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes a spell-checking program, either the default B(1) or GNU " "B(1), or the one defined by B<--speller> or B." msgstr "" "Викликає програму для перевірки правопису, або типову B(1), або " "GNU B(1), або програму, яку визначено за допомогою B<--speller> або " "B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes a full-buffer-processing program (if the active syntax defines " "one). (The current buffer is written out to a temporary file, the program " "is run on it, and then the temporary file is read back in, replacing the " "contents of the buffer.)" msgstr "" "Викликає програму для обробки усього буфера (якщо активний синтаксис таку " "визначає). (Поточний буфер буде записано до тимчасового файла, для цього " "файла буде запущено програму, а потім тимчасовий файл буде знову прочитано " "для заміни його вмістом вмісту буфера.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Invokes a syntax-checking program (if the active syntax defines one). If " "this program produces lines of the form \"filename:linenum:charnum: some " "message\", then the cursor will be put at the indicated position in the " "mentioned file while showing \"some message\" on the status bar. You can " "move from message to message with EPgUpE and EPgDnE, and " "leave linting mode with B<^C> or EEnterE." msgstr "" "Викликає програму перевірки синтаксису (якщо активний синтаксис таку " "визначає). Якщо ця програма виводить рядки у формі «назва_файла:номер_рядка:" "номер_символу: якесь повідомлення», курсор буде переведено у вказану позицію " "у згаданому файлі, а «якесь повідомлення» буде показано на смужці стану. Ви " "можете пересуватися від повідомлення до повідомлення за допомогою натискання " "клавіш EPgUpE і EPgDnE, і полишити режим перевірки за " "допомогою натискання комбінації клавіш B<^C> або клавіші EEnterE." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Justifies the current paragraph (or the marked region). A paragraph is a " "group of contiguous lines that, apart from possibly the first line, all have " "the same indentation. The beginning of a paragraph is detected by either " "this lone line with a differing indentation or by a preceding blank line." msgstr "" "Вирівнює поточний абзац (або позначену ділянку тексту). Абзац є групою " "неперервних рядків, які, окрім, можливо, першого рядка, мають однакові " "відступи. Початок абзацу виявляється або за окремим рядком із іншим " "відступом або за попереднім порожнім рядком." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Justifies the entire current buffer (or the marked region)." msgstr "Вирівнює увесь поточний буфер (або позначену ділянку тексту)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Indents (shifts to the right) the current line or the marked lines." msgstr "" "Встановлює відступ (зсуває текст праворуч) у поточному рядку або у " "позначених рядках." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Unindents (shifts to the left) the current line or the marked lines." msgstr "" "Скасовує відступ (зсуває текст ліворуч) у поточному рядку або у позначених " "рядках." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Comments or uncomments the current line or the marked lines, using the " "comment style specified in the active syntax." msgstr "" "Коментує поточний рядок або позначені рядки чи знімає з них коментування. " "Буде використано стиль коментування, який вказано в активному синтаксисі." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Completes (when possible) the fragment before the cursor to a full word " "found elsewhere in the current buffer." msgstr "" "Завершує (якщо це можливо) фрагмент до курсора до повного слова, яке " "виявлено в іншому місці поточного буфера." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes left one position (in the editor or browser)." msgstr "Перехід на одну позицію ліворуч (у редакторі або засобі навігації)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes right one position (in the editor or browser)." msgstr "Перехід на одну позицію праворуч (у редакторі або засобі навігації)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes one line up (in the editor or browser)." msgstr "Перехід на один рядок вгору (у редакторі або засобі навігації)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes one line down (in the editor or browser)." msgstr "Перехід на один рядок униз (у редакторі або засобі навігації)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scrolls the viewport up one row (meaning that the text slides down) while " "keeping the cursor in the same text position, if possible. (This function " "is bound by default to EAlt+UpE. If EAlt+UpE does nothing " "on your Linux console, see the FAQ: E<.UR https://nano-editor.org/dist/" "latest/faq.html#4.1> E<.UE .)>" msgstr "" "Гортає вміст поля перегляду на один рядок вгору (тобто текст ковзатиме " "вниз), лишаючи курсор у тій самій позиції у рядку, якщо це можливо. (Цю " "функцію типово пов'язано із комбінацією клавіш EAlt+стрілка вгоруE. " "Якщо у вашій консолі Linux комбінація EAlt+стрілка вгоруE не працює, " "див. поширені питання та відповіді на них: E<.UR https://nano-editor.org/" "dist/latest/faq.html#4.1> E<.UE .)>" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Scrolls the viewport down one row (meaning that the text slides up) while " "keeping the cursor in the same text position, if possible. (This function " "is bound by default to EAlt+DownE.)" msgstr "" "Гортає вміст поля перегляду на один рядок униз (тобто текст ковзатиме " "вгору), лишаючи курсор у тій самій позиції у рядку, якщо це можливо (Цю " "функцію типово пов'язано із комбінацією клавіш EAlt+стрілка унизE.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B
" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Scrolls the line with the cursor to the middle of the screen." msgstr "Виконує гортання рядка з курсором у центр екрана." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the previous word." msgstr "Пересуває курсор на початок попереднього слова." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the next word." msgstr "Пересуває курсор на початок наступного слова." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the current line." msgstr "Пересуває курсор на початок поточного рядка." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the end of the current line." msgstr "Пересуває курсор на кінець поточного рядка." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the current paragraph." msgstr "Пересуває курсор на початок поточного абзацу." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the end of the current paragraph." msgstr "Пересуває курсор на кінець поточного абзацу." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Moves the cursor to the beginning of the current or preceding block of " "text. (Blocks are separated by one or more blank lines.)" msgstr "" "Пересуває курсор на початок поточного або попереднього блоку тексту. (Блоки " "відокремлюються одним або декількома порожніми рядками.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Moves the cursor to the beginning of the next block of text." msgstr "Пересуває курсор на початок наступного блоку тексту." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy, no-wrap #| msgid "B<--noprofile>" msgid "B" msgstr "B<--noprofile>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Moves the cursor to the beginning of the next word." msgid "Moves the cursor to the first row in the viewport." msgstr "Пересуває курсор на початок наступного слова." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Moves the cursor to the beginning of the next word." msgid "Moves the cursor to the last row in the viewport." msgstr "Пересуває курсор на початок наступного слова." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes up one screenful." msgstr "Перейти на один екран вище." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes down one screenful." msgstr "Перейти на один екран нижче." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the first line of the file." msgstr "Перейти до першого рядка файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the last line of the file." msgstr "Перейти до останнього рядка файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Goes to a specific line (and column if specified). Negative numbers count " "from the end of the file (and end of the line)." msgstr "" "Переводить курсора на вказаний рядок (і позицію, якщо її вказано). Від'ємні " "значення буде відлічено від кінця файла (і кінця рядка)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Moves the cursor to the bracket (or brace or parenthesis, etc.) that matches " "(pairs) with the one under the cursor. See B." msgstr "" "Пересуває курсор до дужки (фігурної або круглої тощо), яка відповідає (у " "парі) тій, яка перебуває під курсором. Див. B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Places an anchor at the current line, or removes it when already present. " "(An anchor is visible when line numbers are activated.)" msgstr "" "Розташовує прив'язку у поточному рядку або вилучає прив'язку, якщо вона там " "була. (Прив'язку буде видно, якщо активувати показ номерів рядків.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the first anchor before the current line." msgstr "Виконує перехід до першої прив'язки до поточного рядка." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the first anchor after the current line." msgstr "Виконує перехід до першої прив'язки після поточного рядка." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Switches to editing/viewing the previous buffer when multiple buffers are " "open." msgstr "" "Перемикає програму на редагування або перегляд попереднього буфера, якщо " "відкрито декілька буферів." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Switches to editing/viewing the next buffer when multiple buffers are open." msgstr "" "Перемикає програму на редагування або перегляд наступного буфера, якщо " "відкрито декілька буферів." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Inserts the next keystroke verbatim into the file, or begins Unicode input " "when a hexadecimal digit is typed." msgstr "" "Вставляє наступну комбінацію клавіш до файла як є або починає введення " "символу Unicode, якщо введено шістнадцяткову цифру." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<табуляція>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Inserts a tab at the current cursor location." msgstr "Вставити табуляцію у поточну позицію курсора." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Inserts a new line below the current one." msgstr "Вставити новий рядок під поточним." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Deletes the character under the cursor." msgstr "Вилучити символ під курсором." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Deletes the character before the cursor." msgstr "Вилучити символ до курсора." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts the recording of keystrokes -- the keystrokes are stored as a macro. " "When already recording, the recording is stopped." msgstr "" "Розпочинає записування комбінації клавіш -- комбінації буде збережено як " "макрос. Якщо вже виконується запис, записування буде припинено." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Replays the keystrokes of the last recorded macro." msgstr "Відтворює комбінації клавіш останнього записаного макроса." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Undoes the last performed text action (add text, delete text, etc)." msgstr "" "Скасовує останню виконану з текстом дію (додавання тексту, вилучення тексту " "тощо)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Redoes the last undone action (i.e., it undoes an undo)." msgstr "Повторює останню скасовану дію (тобто скасовує скасовування)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Refreshes the screen." msgstr "Освіжити вміст екрана." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suspends the editor and returns control to the shell (until you tell the " "process to resume execution with B)." msgstr "" "Призупиняє редактор і повертає керування командній оболонці (аж доки ви не " "накажете процесу поновити виконання за допомогою B)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether searching/replacing ignores or respects the case of the " "given characters." msgstr "" "Перемикає пошук та заміну між режимом ігнорування та режимом врахування " "регістру символів." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether searching/replacing uses literal strings or regular " "expressions." msgstr "" "Перемикає пошук та заміну між буквальним режимом та режимом формальних " "виразів." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles whether searching/replacing goes forward or backward." msgstr "" "Перемикає пошук та заміну між режимом пошуку вперед і режимом пошуку у " "зворотному напрямку." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Retrieves the previous (earlier) entry at a prompt." msgstr "Отримати попередню (ранішу) відповідь на запит." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Retrieves the next (later) entry at a prompt." msgstr "Отримати наступну (пізнішу) відповідь на запит." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles between searching for something and replacing something." msgstr "Перемикає програму між режимом пошуку і режимом заміни." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles between searching for text and targeting a line number." msgstr "" "Перемикає програму між режимом пошуку тексту та переходу до рядка із " "вказаним номером." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "Toggles between inserting a file and executing a command." msgid "Switches from inserting a file to executing a command." msgstr "" "Перемикає програму між режимом вставлення файла та режимом виконання команди." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When executing a command, toggles whether the current buffer (or marked " "region) is piped to the command." msgstr "" "При виконанні команди вмикає або вимикає передавання каналом вмісту " "поточного буфера (або позначеної ділянки тексту)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles between inserting into the current buffer and into a new empty " "buffer." msgstr "" "Перемикає програму між режимом вставлення до поточного буфера і вставлення " "до порожнього буфера." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When reading in a file, toggles between converting and not converting it " "from DOS/Mac format. Converting is the default." msgstr "" "При читанні файла вмикає або вимикає перетворення даних з формату DOS/Mac. " "Типовим є перетворення." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When writing a file, switches to writing a DOS format (CR/LF)." msgstr "" "При записуванні до файла перемикає програму у режим запису даних у форматі " "DOS (CR/LF)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When writing a file, switches to writing a Mac format." msgstr "" "При записуванні до файла перемикає програму у режим запису даних у форматі " "Mac." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When writing a file, appends to the end instead of overwriting." msgstr "" "При записуванні файла вмикає режим дописування наприкінці, замість " "перезаписування файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When writing a file, 'prepends' (writes at the beginning) instead of " "overwriting." msgstr "" "При записуванні файла вмикає режим записування даних на початку файла, " "замість перезаписування вмісту файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "When writing a file, creates a backup of the current file." msgstr "" "При записуванні файла вмикає режим створення резервної копії поточного файла." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When about to write a file, discard the current buffer without saving. " "(This function is bound by default only when option B<--saveonexit> is in " "effect.)" msgstr "" "При спробі запису до файла відкинути поточний буфер без збереження. (Ця " "функція, типово, є обов'язковою, лише якщо задіяно параметр B<--saveonexit>.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Starts the file browser (in the Read File and Write Out menus), allowing to " "select a file from a list." msgstr "" "Запускає панель файловою системою (у меню читання та запису файлів), надаючи " "змогу вибрати файл зі списку." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Goes to a directory to be specified, allowing to browse anywhere in the " "filesystem." msgstr "" "Переводить програму до вказаного каталогу, надаючи змогу навігації будь-яким " "каталогом файлової системи." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the first file in the list when using the file browser." msgstr "" "Перейти до першого файла у списку при використанні засобу навігації файлової " "системи." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Goes to the last file in the list when using the file browser." msgstr "" "Перейти до останнього файла у списку при використанні засобу навігації " "файлової системи." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles the presence of the two-line list of key bindings at the bottom of " "the screen. (This toggle is special: it is available in all menus except " "the help viewer and the linter. All further toggles are available in the " "main menu only.)" msgstr "" "Вмикає або вимикає показ дворядкового списку клавіатурних прив'язок у нижній " "частині екрана. (Цей перемикач є особливим: він доступний в усіх меню, окрім " "засобу перегляду довідки та перевірки. Усі подальші перемикачі доступі лише " "у основному меню.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the presence of title bar and status bar." msgstr "Вмикає або вимикає показ смужки заголовка та смужки стану." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles the constant display of the current line, column, and character " "positions." msgstr "" "Вмикає або вимикає постійний показ поточного рядка, позиції у рядку та " "позиції у буфері." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the displaying of overlong lines on multiple screen lines." msgstr "" "Вмикає або вимикає показ надто довгих рядків у декількох рядках на екрані." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the display of line numbers in front of the text." msgstr "Вмикає або вимикає показ номерів рядків перед текстом." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the showing of whitespace." msgstr "Увімкнути або вимкнути показ пробілів." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles syntax highlighting." msgstr "Увімкнути або вимкнути підсвічування синтаксичних конструкцій." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles the smartness of the Home key." msgstr "Вмикає або вимикає режим «кмітливої» клавіші Home." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether a newly created line will contain the same amount of leading " "whitespace as the preceding line -- or as the next line if the preceding " "line is the beginning of a paragraph." msgstr "" "Вмикає або вимикає режим, коли новостворені рядки міститимуть ту саму " "кількість початкових пробілів, що і попередній рядок або наступний рядок, " "якщо попередній рядок був початком абзацу." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether cutting text will cut the whole line or just from the " "current cursor position to the end of the line." msgstr "" "Перемикає режим вирізання тексту: вирізання усього рядка, чи лише частини " "від поточної позиції курсора до кінця рядка." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Toggles whether long lines will be hard-wrapped to the next line. (The old " "name of this function, 'nowrap', is deprecated.)" msgstr "" "Вмикає або вимикає режим жорсткого перенесення довгих рядків. (Стара назва " "цієї функції, «nowrap», вважається застарілою.)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles whether typed tabs will be converted to spaces." msgstr "Вмикає або вимикає перетворення введених табуляцій на пробіли." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggles mouse support." msgstr "Увімкнути або вимкнути підтримку миші." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Valid I sections are:" msgstr "Коректними розділами I<меню> є такі:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B
" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The main editor window where text is entered and edited." msgstr "Головне вікно редактора, де вводять і редагують текст." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The help-viewer menu." msgstr "Меню засобу перегляду довідки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The search menu (AKA whereis)." msgstr "Меню пошуку (або визначення місця)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'search to replace' menu." msgstr "Меню «шукати, щоб замінити»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'replace with' menu, which comes up after 'search to replace'." msgstr "" "Меню «замінити на», яке з'являється після вибору «шукати, щоб замінити»." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'yesno' menu, where the Yes/No/All/Cancel question is asked." msgstr "" "Меню «yesno», де буде задано питання із відповідями «так/ні/усі/скасувати»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'goto line (and column)' menu." msgstr "Меню «перейти до рядка (і позиції)»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'write file' menu." msgstr "Меню «записати файл»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'insert file' menu." msgstr "Меню «вставити файл»." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The 'file browser' menu, for selecting a file to be opened or inserted or " "written to." msgstr "" "Меню «навігатора файлами» для вибору файла, який слід відкрити, вставити або " "записати." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'search for a file' menu in the file browser." msgstr "Меню «шукати файл» у навігаторі файловою системою." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The 'go to directory' menu in the file browser." msgstr "Меню «перейти до каталогу» у засобі навігації файловою системою." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The menu for inserting the output from an external command, or for filtering " "the buffer (or the marked region) through an external command, or for " "executing one of several tools." msgstr "" "Меню для вставлення виведених зовнішньою командою даних або фільтрування " "буфера (або позначеної ділянки тексту) за допомогою зовнішньої команди чи " "виконання одного із зовнішніх інструментів." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The menu of the integrated spell checker where the user can edit a " "misspelled word." msgstr "" "Меню інтегрованого засобу перевірки правопису, де користувач може редагувати " "слово із помилкою." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The linter menu, which allows jumping through the linting messages." msgstr "" "Меню засобу перевірки, за допомогою якого можна переходити між " "повідомленнями засобу перевірки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "A special name that encompasses all menus. For B it means all menus " "where the specified I exists; for B it means all menus " "where the specified I exists." msgstr "" "Спеціальна назва, яка охоплює усі меню. Для B вона означає, що усі " "меню, де існує вказана I<функція>; для B вона означає усі меню, де " "існує вказана I<клавіша>." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "ПРИКЛАДИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "To make B suspend nano:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed #, fuzzy #| msgid "B" msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "" "To make B copy the marked region to the system's clipboard:" msgstr "" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-rawhide opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "System-wide configuration file." msgstr "Загальносистемний файл налаштувань." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I<~/.nanorc> or I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> or I<~/.config/nano/nanorc>" msgstr "I<~/.nanorc>, I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> або I<~/.config/nano/nanorc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Per-user configuration file." msgstr "Файл налаштувань користувача." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Syntax definitions for the syntax coloring of common file types (and for " "less common file types in the I subdirectory)." msgstr "" "Визначення синтаксису для розфарбування синтаксичних конструкцій для " "стандартних типів файлів (і для менш поширених типів файлів у підкаталозі " "I)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(1)" msgstr "B(1)" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "An overview of the default key bindings." msgstr "Огляд типових прив'язок клавіш." #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "version 7.2" msgstr "версія 7.2" #. type: TH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "January 2023" msgstr "Січень 2023 року" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "The I files contain the default settings for B, a small and " "friendly editor. During startup, if B<--rcfile> is not given, B will " "read two files: first the system-wide settings, from I (the " "exact path might be different on your system), and then the user-specific " "settings, either from I<~/.nanorc> or from I<$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc> " "or from I<~/.config/nano/nanorc>, whichever is encountered first. If B<--" "rcfile> is given, B will read just the specified settings file." msgstr "" "У файлах I містяться типові параметри B, малого і дружнього до " "користувача редактора. Під час запуску, якщо не задано B<--rcfile>, B " "виконуватиме читання двох файлів: спочатку загальносистемних параметрів з I (точний шлях може бути іншим у вашій системі), а потім " "специфічних для користувача параметрів, або з I<~/.nanorc>, або з I<" "$XDG_CONFIG_HOME/nano/nanorc>, або з I<~/.config/nano/nanorc>, з того, який " "буде виявлено першим. Якщо використано параметр B<--rcfile>, B виконає " "читання лише з вказаного файла параметрів." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use bold instead of reverse video for the title bar, status bar, key combos, " "function tags, line numbers, and selected text. This can be overridden by " "setting the options B, B, B, " "B, B, and B." msgstr "" "Використовувати напівжирний шрифт замість інверсії кольорів на смужці " "заголовка, смужці стану, записах комбінацій клавіш, міток функцій, номерах " "рядків та позначеному тексті. Може бути скасовано встановленням значень " "параметрів B, B, B, B, " "B, and B." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Suppress the title bar and instead show information about the current buffer " "at the bottom of the screen, in the space for the status bar. In this " "\"minibar\" the filename is shown on the left, followed by an asterisk if " "the buffer has been modified. On the right are displayed the current line " "and column number, the code of the character under the cursor (in Unicode " "format: U+xxxx), the same flags as are shown by B, and a " "percentage that expresses how far the cursor is into the file (linewise). " "When a file is loaded or saved, and also when switching between buffers, the " "number of lines in the buffer is displayed after the filename. This number " "is cleared upon the next keystroke, or replaced with an [i/n] counter when " "multiple buffers are open. The line plus column numbers and the character " "code are displayed only when B is used, and can be toggled " "on and off with B. The state flags are displayed only when B is used." msgstr "" "Придушити виведення смужки заголовка і, замість неї, показати відомості щодо " "поточного буфера у нижній частині екрана, за рахунок місця для смужки стану. " "На цій «мініпанелі» назву файла буде показано ліворуч, після неї буде " "показано зірочку, якщо до буфера було внесено зміни. Праворуч буде показано " "номери поточного рядка і позиції у ньому, код символу під курсором (у " "форматі Unicode: U+xxxx), ті самі прапорці, що і показані за допомогою B, та частку вмісту файла, яка відповідає поточній позиції курсора " "у ньому (за рядками). При завантаженні або збереженні файла, а також при " "перемиканні між буферами, після назви файла буде показано кількість рядків у " "буфері. Цю кількість буде витерто після натискання будь-якої клавіш або " "замінено на лічильник [i/n], якщо відкрито декілька буферів. Дані щодо " "позицій у рядку та коду символів, буде показано, лише якщо використано " "параметр B. Їхній показ можна увімкнути чи вимкнути за " "допомогою комбінації B. Прапорці стану буде показано, лише якщо " "використано параметр B." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use this color combination for the minibar. (When this option is not " "specified, the colors of the title bar are used.) See B for " "more details." msgstr "" "Використати вказану комбінацію кольорів для мініпанелі. (Якщо цей параметр " "не вказано, буде використано кольори смужки заголовка.) Див. B, щоб дізнатися більше." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the characters treated as closing punctuation when justifying " "paragraphs. This may not include blank characters. Only the specfified " "closing punctuation, optionally followed by closing brackets (see " "B), can end sentences. The default value is \"B\"." msgstr "" "Встановити символи, які вважатимуться завершальною пунктуацією при " "вирівнюванні абзаців. Сюди не можна включати символи-пробіли. Можна " "використовувати лише вказані завершальні символи пунктуації, за якими може " "бути вказано завершальні дужки (див. B). Може завершувати речення. " "Типовим значенням є «B»." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use this color combination for the indicator alias \"scrollbar\". (On " "terminal emulators that link to a libvte older than version 0.55, using a " "background color here does not work correctly.) See B for " "more details." msgstr "" "Використовувати вказану комбінацію кольорів індикаторного варіанта «смужки " "гортання». (У емуляторах термінала, які скомпоновано з libvte версії, " "старішої за 0.55, використання тут кольору тла не працюватиме належним " "чином.) Див. B, щоб дізнатися більше." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Convert each typed tab to spaces -- to the number of spaces that a tab at " "that position would take up." msgstr "" "Перетворювати усі введенні символи табуляції на пробіли. Число вказує " "кількість пробілів, на які слід замінити одну табуляцію." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use this color combination for the title bar. Valid names for the " "foreground and background colors are: B, B, B, B, " "B, B, B, and B. Each of these eight names may " "be prefixed with the word B to get a brighter version of that color. " "The word B or B may be used as a synonym for B. On " "terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " "unprefixable) color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B -- where B means the " "default foreground or background color. On such emulators, the color may " "also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " "with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " "respectively. This tells B to select from the available palette the " "color that approximates the given values." msgstr "" "Використати вказану комбінацію кольорів для смужки заголовка. Коректними " "назвами для кольорів тексту і тла є такі: B, B, B, " "B, B, B, B і B. До кожної з цих восьми " "назв можна дописати слово-префікс B, щоб отримати яскравішу версію " "відповідного кольору. Словом B або B можна скористатися як " "синонімом B. У емуляторах термінала, де передбачено принаймні " "256 кольорів, іншими коректними (але без префіксів) назвами кольорів є такі: " "B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, " "B та B -- де B означає типовий колір тексту або " "тла. У таких емуляторах термінала колір також можна вказати у форматі " "трицифрового шістнадцяткового числа із префіксом B<#>. Цифри також числа " "відповідають величинам червоного, зеленого та синього компонентів, " "відповідно. Визначення таких кольорів наказує B вибрати з доступної " "палітри колір, який є найближчим до вказаних значень." #. type: SH #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМІТКИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Option B has been removed. Suspension is enabled by " "default, reachable via B<^T^Z>. (If you want a plain B<^Z> to suspend nano, " "add B to your nanorc.)" msgstr "" "Вилучено параметр B. Призупинення типово увімкнено. Доступ " "до нього можна отримати за допомогою B<^T^Z>. (Якщо ви хочете, щоб роботу " "nano призупиняло звичайне B<^Z>, додайте B до вашого " "nanorc.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "When B is run, this syntax will be automatically activated if the " "current filename matches the extended regular expression I. Or " "the syntax can be explicitly activated by using the B<-Y> or B<--syntax> " "command-line option followed by the I." msgstr "" "Після запуску B цей синтаксис буде автоматично активовано, якщо назва " "поточного файла відповідає розширеному формальному виразу " "I<формальний_вираз_файла>. Крім того, синтаксис може бути явно активовано " "використанням параметра командного рядка B<-Y> або B<--syntax> з наступним " "визначенням I<назви>." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Paint all pieces of text that match the extended regular expression I " "with the given foreground and background colors, at least one of which must " "be specified. Valid color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, and B. Each of these eight names may " "be prefixed with the word B to get a brighter version of that color. " "The word B or B may be used as a synonym for B. On " "terminal emulators that can do at least 256 colors, other valid (but " "unprefixable) color names are: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, and B -- where B means the " "default foreground or background color. On such emulators, the color may " "also be specified as a three-digit hexadecimal number prefixed with B<#>, " "with the digits representing the amounts of red, green, and blue, " "respectively. This tells B to select from the available palette the " "color that approximates the given values." msgstr "" "Розфарбувати усі фрагменти тексту, які відповідають розширеному формальному " "виразу I<формальний_вираз>, із використанням вказаних кольорів тексту і тла. " "Має бути вказано принаймні один з кольорів. Коректними назвами кольорів є: " "B, B, B, B, B, B, B, and " "B. До кожної з цих восьми назв можна дописати слово-префікс " "B, щоб отримати яскравішу версію відповідного кольору. Словом B " "або B можна скористатися як синонімом B. У емуляторах " "термінала, де передбачено принаймні 256 кольорів, іншими коректними (але без " "префіксів) назвами кольорів є такі: B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B, B, B, B, B, B, " "B, B, B та B -- де B означає типовий " "колір тексту або тла. У таких емуляторах термінала колір також можна вказати " "у форматі трицифрового шістнадцяткового числа із префіксом B<#>. Цифри також " "числа відповідають величинам червоного, зеленого та синього компонентів, " "відповідно. Визначення таких кольорів наказує B вибрати з доступної " "палітри колір, який є найближчим до вказаних значень." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "" "Note that BI B<\"{>IB<}\"> I is equivalent to " "BI I I, except that for the latter form B " "will check the availabilty of the I in the given I at " "startup time (and report an error if it does not exist there), whereas for " "the first form B will check at execution time that the I " "exists but not whether it makes any sense in the current menu. The user has " "to take care that a function name between braces (or any sequence of them) " "is appropriate. Strange behavior can result when it is not." msgstr "" "Зауважте, що BI<клавіша> B<\"{>I<функція>B<}\"> I<меню> є " "еквівалентом BI<клавіша> I<функція> I<меню>, окрім того, що для " "останньої форми B перевірятиме доступність I<функції> у вказаному " "I<меню> під час запуску програми (і повідомити про помилку, якщо її там не " "існує), оскільки для першої форми B перевірятиме під час виконання, " "що I<функція> існує, але не те, чи має вона сенс у поточному меню. " "Користувачеві слід подбати, щоб функція із назвою у фігурних дужках (або " "будь-яка їхня послідовність) була належною. Якщо цю умову не буде виконано, " "результат може бути несподіваним." #. type: Plain text #: debian-bookworm fedora-40 mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 msgid "Toggles between inserting a file and executing a command." msgstr "" "Перемикає програму між режимом вставлення файла та режимом виконання команди."