# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Chornoivan , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-02-16 19:48+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "passwd" msgstr "passwd" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "2023-10-31" msgstr "31 жовтня 2023 року" #. type: TH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.06" msgstr "Linux man-pages 6.06" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "passwd - password file" msgstr "passwd — файл паролів" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The I file is a text file that describes user login accounts " "for the system. It should have read permission allowed for all users (many " "utilities, like B(1) use it to map user IDs to usernames), but write " "access only for the superuser." msgstr "" "Файл I є текстовим файлом із описом облікових записів " "користувачів операційної системи. Доступ до читання цього файла має бути " "забезпечено для усіх користувачів (багато допоміжних програм, зокрема " "B(1), використовують цей файл для прив'язки ідентифікаторів користувача " "до імен користувачів), але право на запис до цього файла повинен мати лише " "надкористувач." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In the good old days there was no great problem with this general read " "permission. Everybody could read the encrypted passwords, but the hardware " "was too slow to crack a well-chosen password, and moreover the basic " "assumption used to be that of a friendly user-community. These days many " "people run some version of the shadow password suite, where I " "has an \\[aq]x\\[aq] character in the password field, and the encrypted " "passwords are in I, which is readable by the superuser only." msgstr "" "У старі добрі часи із цим загальним правом доступу до читання не було ніяких " "проблем. Будь-хто міг читати зашифровані паролі, але комп'ютери були ще " "досить повільними, щоб розгадати складі паролі, а найголовніше, розробники " "припускали, що усі інші користувачі не замислюють нічого злого. У ті дні " "поширеними були версії комплексу програм для роботи з паролями shadow, де I містив символ \\[aq]x\\[aq] у полі пароля, а шифровані паролі " "зберігалися у I, доступ до читання якого мав лише надкористувач." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the encrypted password, whether in I or in I, " "is an empty string, login is allowed without even asking for a password. " "Note that this functionality may be intentionally disabled in applications, " "or configurable (for example using the \\[dq]B\\[dq] or " "\\[dq]B\\[dq] arguments to B(8))." msgstr "" "Якщо зашифрований пароль у I або у I є порожнім " "рядком, вхід до системи стане можливим навіть без запиту щодо пароля. " "Зауважте, що цю можливість може бути навмисно вимкнено у програмах або " "змінено налаштуваннями (наприклад, використанням аргументів «B» або " "«B» для B(8))." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the encrypted password in I is \"I<*NP*>\" (without the " "quotes), the shadow record should be obtained from an NIS+ server." msgstr "" "Якщо значенням шифрованого пароля у I є «I<*NP*>» (без лапок), " "запис shadow має бути отримано з сервера NIS+." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Regardless of whether shadow passwords are used, many system administrators " "use an asterisk (*) in the encrypted password field to make sure that this " "user can not authenticate themself using a password. (But see NOTES below.)" msgstr "" "Незалежно від того, чи використано паролі shadow, багато адміністраторів " "систем використовують зірочку (*) у полі шифрованого пароля, щоб заборонити " "користувачеві проходити розпізнавання за допомогою пароля. (Втім, див. " "ПРИМІТКИ нижче.)" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you create a new login, first put an asterisk (*) in the password field, " "then use B(1) to set it." msgstr "" "Якщо ви створюєте новий обліковий запис для входу, спочатку впишіть зірочку " "(*) у поле пароля, а потім скористайтеся B(1) для встановлення " "пароля." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Each line of the file describes a single user, and contains seven colon-" "separated fields:" msgstr "" "У кожному рядку файла описано дані одного користувача. Він містить сім " "відокремлених двокрапками полів:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "name:password:UID:GID:GECOS:directory:shell\n" msgstr "ім'я:пароль:UID:GID:GECOS:каталог:оболонка\n" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The field are as follows:" msgstr "Опис полів:" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<назва>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "This is the user's login name. It should not contain capital letters." msgstr "" "Цей ім'я користувача для облікового запису системи. У імені не повинно бути " "великих літер." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<пароль>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is either the encrypted user password, an asterisk (*), or the letter " "\\[aq]x\\[aq]. (See B(8) for an explanation of \\[aq]x\\[aq].)" msgstr "" "Це зашифрований пароль користувача, зірочка (*), або літера \\[aq]x\\[aq]. " "(Див. B(8), щоб ознайомитися із поясненнями щодо \\[aq]x\\[aq].)" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "The privileged I login account (superuser) has the user ID 0." msgstr "" "Обліковий запис привілейованого користувача I (надкористувача) має " "ідентифікатор користувача 0." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the numeric primary group ID for this user. (Additional groups for " "the user are defined in the system group file; see B(5))." msgstr "" "Це числовий ідентифікатор основної групи для цього користувача. (Додаткові " "групи для користувача буде визначено у загальносистемному файлі груп, див. " "B(5))." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This field (sometimes called the \"comment field\") is optional and used " "only for informational purposes. Usually, it contains the full username. " "Some programs (for example, B(1)) display information from this " "field." msgstr "" "Це поле (яке іноді називають «полем коментаря») є необов'язковим. Його " "використовують з метою інформування. Зазвичай, у ньому міститься ім'я " "користувача повністю. Деякі програми (наприклад, B(1)) показують " "дані з цього поля." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "GECOS stands for \"General Electric Comprehensive Operating System\", which " "was renamed to GCOS when GE's large systems division was sold to Honeywell. " "Dennis Ritchie has reported: \"Sometimes we sent printer output or batch " "jobs to the GCOS machine. The gcos field in the password file was a place " "to stash the information for the $IDENTcard. Not elegant.\"" msgstr "" "GECOS — абревіатура від «General Electric Comprehensive Operating " "System» («Комплексна операційна система General Electric»). Систему було " "перейменовано на GCOS, коли підрозділ великих систем GE було продано " "Honeywell. Згадки Денніса Рітчі (Dennis Ritchie): «Іноді ми надсилали дані " "для друку або пакетні завдання на комп'ютер GCOS. Поле gcos у файлі паролів " "було місцем для зберігання даних $IDENTcard. Не елегантно.»" #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<каталог>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the user's home directory: the initial directory where the user is " "placed after logging in. The value in this field is used to set the B " "environment variable." msgstr "" "Це домашній каталог користувача — початковий каталог, з яким почне працювати " "користувач після входу до системи. Значення цього поля буде використано для " "встановлення значення змінної середовища B." #. type: TP #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I" msgstr "I<оболонка>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "This is the program to run at login (if empty, use I). If set to a " "nonexistent executable, the user will be unable to login through " "B(1). The value in this field is used to set the B " "environment variable." msgstr "" "Це програма, яку буде запущено під час входу до системи (якщо не вказано, " "буде використано I). Якщо буде вказано виконуваний файл, якого не " "існуватиме, користувач не зможе увійти до системи за допомогою B(1). " "Значення цього поля буде використано для встановлення значення змінної " "середовища B." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛИ" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМІТКИ" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If you want to create user groups, there must be an entry in I, " "or no group will exist." msgstr "" "Якщо ви хочете створити групи користувачів, у I має бути " "відповідний запис, або групи не існуватиме." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "If the encrypted password is set to an asterisk (*), the user will be unable " "to login using B(1), but may still login using B(1), run " "existing processes and initiate new ones through B(1), B(8), " "B(1), or mail filters, etc. Trying to lock an account by simply " "changing the shell field yields the same result and additionally allows the " "use of B(1)." msgstr "" "Якщо для зашифрованого пароля встановлено значення зірочки (*), користувач " "не зможе увійти до системи за допомогою B(1), але зможе увійти до неї " "за допомогою B(1), запустити наявні процеси і ініціалізувати нові за " "допомогою B(1), B(8), B(1) або фільтрів пошти тощо. Спроба " "заблокувати обліковий запис простою зміною поля оболонки дає той самий " "результат, іще і дозволяє скористатися B(1)." #. type: SH #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(8)" msgstr "" "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(3), " "B(3), B(3), B(5), B(5), B(8)" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2023-02-05" msgstr "5 лютого 2023 року" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.04" msgstr "Linux man-pages 6.04" #. type: TH #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "Linux man-pages 6.05.01" msgstr "Linux man-pages 6.05.01"