# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # lxlalexlxl , 2022. # Yuri Chornoivan , 2022, 2023, 2024. # Andriy Rysin , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:52+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-04-24 15:30+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian\n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.3\n" #. type: Dd #: archlinux debian-unstable #, no-wrap msgid "$Mdocdate: February 21 2024 $" msgstr "$Mdocdate: 21 лютого 2024 року $" #. type: Dt #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SSH_CONFIG 5" msgstr "SSH_CONFIG 5" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Nm ssh_config>" msgstr "E<.Nm ssh_config>" #. type: Nd #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "OpenSSH client configuration file" msgstr "файл налаштувань клієнта OpenSSH" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Xr ssh 1> obtains configuration data from the following sources in the " "following order:" msgstr "" "E<.Xr ssh 1> отримує дані налаштувань з наступних джерел у такому порядку:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "command-line options" msgstr "параметри командного рядка" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "user's configuration file E<.Pq Pa ~/.ssh/config>" msgstr "файл налаштувань користувача E<.Pq Pa ~/.ssh/config>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "system-wide configuration file E<.Pq Pa /etc/ssh/ssh_config>" msgstr "загальносистемний файл налаштувань E<.Pq Pa /etc/ssh/ssh_config>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Unless noted otherwise, for each parameter, the first obtained value will be " "used. The configuration files contain sections separated by E<.Cm Host> " "specifications, and that section is only applied for hosts that match one of " "the patterns given in the specification. The matched host name is usually " "the one given on the command line (see the E<.Cm CanonicalizeHostname> " "option for exceptions)." msgstr "" "Якщо не зазначено іншого, для кожного параметра буде використано перше " "отримане значення. Файли налаштувань містять розділи, розділені " "специфікаціями E<.Cm Host>, і цей розділ застосовується лише до вузлів, які " "відповідають одному із шаблонів, наведених у специфікації. Узгоджена назва " "вузла, зазвичай, є назвою, зазначеною в командному рядку (винятки див. у " "параметрі E<.Cm CanonicalizeHostname>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Since the first obtained value for each parameter is used, more host-" "specific declarations should be given near the beginning of the file, and " "general defaults at the end." msgstr "" "Оскільки для кожного параметра використовується перше отримане значення, " "більше специфічних для вузла оголошень слід надавати біля початку файлу, а " "загальні типові значення — в кінці." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The file contains keyword-argument pairs, one per line. Lines starting with " "E<.Ql #> and empty lines are interpreted as comments. Arguments may " "optionally be enclosed in double quotes E<.Pq \\&\"> in order to represent " "arguments containing spaces. Configuration options may be separated by " "whitespace or optional whitespace and exactly one E<.Ql =>; the latter " "format is useful to avoid the need to quote whitespace when specifying " "configuration options using the E<.Nm ssh>, E<.Nm scp>, and E<.Nm sftp> E<." "Fl o> option." msgstr "" "Файл містить пари ключове слово-аргумент, по одній у рядку. Рядки, що " "починаються з E<.Ql #>, і порожні рядки інтерпретуються як коментарі. " "Аргументи можна брати у подвійні лапки E<.Pq \\&\"> для подання аргументів, " "що містять пропуски. Параметри налаштувань можна розділяти пропусками або " "необов'язковим пропуском і рівно одним E<.Ql =>; останній формат корисний " "для уникнення необхідності вводити пропуск у лапки під час визначення " "параметрів налаштувань за допомогою параметрів E<.Nm ssh>, E<.Nm scp> і E<." "Nm sftp> E<.Fl o>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The possible keywords and their meanings are as follows (note that keywords " "are case-insensitive and arguments are case-sensitive):" msgstr "" "Можливі ключові слова та їх значення такі (зверніть увагу, що ключові слова " "не чутливі до регістру, а аргументи чутливі):" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm Host" msgstr "Cm Host" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm " "Match> keyword) to be only for those hosts that match one of the patterns " "given after the keyword. If more than one pattern is provided, they should " "be separated by whitespace. A single E<.Ql *> as a pattern can be used to " "provide global defaults for all hosts. The host is usually the E<.Ar " "hostname> argument given on the command line (see the E<.Cm " "CanonicalizeHostname> keyword for exceptions)." msgstr "" "Обмежує подальші оголошення (до наступного ключового слова E<.Cm Host> або " "E<.Cm Match>) лише для тих машин, які відповідають одному із шаблонів, " "наведених після ключового слова. Якщо надано більше одного шаблону, їх слід " "розділити пропусками. Одним E<.Ql *> як шаблоном позначають типові глобальні " "значення для всіх машин. Машина зазвичай є аргументом E<.Ar hostname>, " "наведеним у командному рядку (щодо винятків див. ключове слово E<.Cm " "CanonicalizeHostname>)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A pattern entry may be negated by prefixing it with an exclamation mark E<." "Pq Sq !\\&>. If a negated entry is matched, then the E<.Cm Host> entry is " "ignored, regardless of whether any other patterns on the line match. " "Negated matches are therefore useful to provide exceptions for wildcard " "matches." msgstr "" "Елемент шаблону можна заперечувати, додавши до нього знак оклику E<.Pq Sq !" "\\&>. Якщо збігається елемент із запереченням, елемент E<.Cm Host> " "нехтується, незалежно від того, чи збігаються інші шаблони в рядку. Тому " "заперечні збіги корисні для задання винятків для збігів із підставними " "символами." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "See E<.Sx PATTERNS> for more information on patterns." msgstr "Див. E<.Sx PATTERNS> щодо докладнішої інформації про шаблони." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm Match" msgstr "Cm Match" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm " "Match> keyword) to be used only when the conditions following the E<.Cm " "Match> keyword are satisfied. Match conditions are specified using one or " "more criteria or the single token E<.Cm all> which always matches. The " "available criteria keywords are: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm " "exec>, E<.Cm localnetwork>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm tagged>, " "E<.Cm user>, and E<.Cm localuser>. The E<.Cm all> criteria must appear " "alone or immediately after E<.Cm canonical> or E<.Cm final>. Other criteria " "may be combined arbitrarily. All criteria but E<.Cm all>, E<.Cm canonical>, " "and E<.Cm final> require an argument. Criteria may be negated by prepending " "an exclamation mark E<.Pq Sq !\\&>." msgstr "" "Обмежує використання подальших оголошень (до наступного ключового слова E<." "Cm Host> або E<.Cm Match>), лише якщо задоволено умови, зазначені після " "ключового слова E<.Cm Match>. Умови відповідності задаються за допомогою " "одного або кількох критеріїв або єдиного маркера E<.Cm all>, який збігається " "завжди. Доступні ключові слова критеріїв: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<." "Cm exec>, E<.Cm localnetwork>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm " "tagged>, E<.Cm user> і E<.Cm localuser>. Критерії E<.Cm all> мають " "з’являтися окремо або відразу після E<.Cm canonical> чи E<.Cm final>. Інші " "критерії можна комбінувати довільно. Усі критерії, крім E<.Cm all>, E<.Cm " "canonical> і E<.Cm final>, вимагають аргументу. Критерій можна скасувати, " "додавши перед ним знак оклику E<.Pq Sq !\\&>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Cm canonical> keyword matches only when the configuration file is " "being re-parsed after hostname canonicalization (see the E<.Cm " "CanonicalizeHostname> option). This may be useful to specify conditions " "that work with canonical host names only." msgstr "" "Ключове слово E<.Cm canonical> вважається відповідним, лише коли файл " "налаштувань повторно аналізується після канонізації назви машини (див. " "параметр E<.Cm CanonicalizeHostname>). Це може бути корисно для визначення " "умов, які працюють лише з канонічними назвами машин." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Cm final> keyword requests that the configuration be re-parsed " "(regardless of whether E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled), and matches " "only during this final pass. If E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled, " "then E<.Cm canonical> and E<.Cm final> match during the same pass." msgstr "" "Ключове слово E<.Cm final> вимагає повторного аналізу налаштувань (незалежно " "від того, чи ввімкнено E<.Cm CanonicalizeHostname>), і відповідає лише під " "час цього останнього проходу. Якщо E<.Cm CanonicalizeHostname> увімкнено, то " "E<.Cm canonical> і E<.Cm final> під час одного проходу збігаються." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Cm exec> keyword executes the specified command under the user's " "shell. If the command returns a zero exit status then the condition is " "considered true. Commands containing whitespace characters must be quoted. " "Arguments to E<.Cm exec> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> " "section." msgstr "" "Ключове слово E<.Cm exec> виконує вказану команду в оболонці користувача. " "Якщо команда повертає нульовий стан виходу, то умова вважається правдивою. " "Команди, що містять пробіли слід брати у лапки. Аргументи для E<.Cm exec> " "приймають жетони, описані у розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The E<.Cm localnetwork> keyword matches the addresses of active local " "network interfaces against the supplied list of networks in CIDR format. " "This may be convenient for varying the effective configuration on devices " "that roam between networks. Note that network address is not a trustworthy " "criteria in many situations (e.g. when the network is automatically " "configured using DHCP) and so caution should be applied if using it to " "control security-sensitive configuration." msgstr "" "Для ключового слова E<.Cm localnetwork> буде встановлено відповідність " "адресам активних інтерфейсів локальної мережі за наданим списком мереж у " "форматі CIDR. Це може бути корисним для варіювання задіяних налаштувань " "пристроїв, які працюють у різних мережах. Зауважте, що адреса у мережі не є " "надійним критерієм у багатьох випадках (наприклад, якщо налаштовування " "мережі відбувається автоматично за допомогою DHCP), і тому слід бути " "обережними при використанні її для керування у середовищах із підвищеним " "рівнем захисту." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The other keywords' criteria must be single entries or comma-separated lists " "and may use the wildcard and negation operators described in the E<.Sx " "PATTERNS> section. The criteria for the E<.Cm host> keyword are matched " "against the target hostname, after any substitution by the E<.Cm Hostname> " "or E<.Cm CanonicalizeHostname> options. The E<.Cm originalhost> keyword " "matches against the hostname as it was specified on the command-line. The " "E<.Cm tagged> keyword matches a tag name specified by a prior E<.Cm Tag> " "directive or on the E<.Xr ssh 1> command-line using the E<.Fl P> flag. The " "E<.Cm user> keyword matches against the target username on the remote host. " "The E<.Cm localuser> keyword matches against the name of the local user " "running E<.Xr ssh 1> (this keyword may be useful in system-wide E<.Nm> " "files)." msgstr "" "Критеріями інших ключових слів мають бути окремими записами або списками, " "розділеними комами, і можуть використовувати символи-замінники та " "заперечення, описані в розділі E<.Sx PATTERNS>. Критерії для ключового слова " "E<.Cm host> відповідають назві цільової машини після будь-якої заміни " "параметрами E<.Cm Hostname> або E<.Cm CanonicalizeHostname>. Ключове слово " "E<.Cm originalhost> збігається з назвою машини, зазначеною в командному " "рядку. Ключове слово E<.Cm tagged> відповідає назві теґу, яку вказано " "попередньою інструкцією E<.Cm Tag> або у рядку команди E<.Xr ssh 1> за " "допомогою прапорця E<.Fl P>. Ключове слово E<.Cm user> відповідає цільовому " "імені користувача на віддаленій машині. Ключове слово E<.Cm localuser> " "відповідає імені локального користувача, який запускає E<.Xr ssh 1> (це " "ключове слово може бути корисним у загальносистемних файлах E<.Nm>)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm AddKeysToAgent" msgstr "Cm AddKeysToAgent" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether keys should be automatically added to a running E<.Xr ssh-" "agent 1>. If this option is set to E<.Cm yes> and a key is loaded from a " "file, the key and its passphrase are added to the agent with the default " "lifetime, as if by E<.Xr ssh-add 1>. If this option is set to E<.Cm ask>, " "E<.Xr ssh 1> will require confirmation using the E<.Ev SSH_ASKPASS> program " "before adding a key (see E<.Xr ssh-add 1> for details). If this option is " "set to E<.Cm confirm>, each use of the key must be confirmed, as if the E<." "Fl c> option was specified to E<.Xr ssh-add 1>. If this option is set to E<." "Cm no>, no keys are added to the agent. Alternately, this option may be " "specified as a time interval using the format described in the E<.Sx TIME " "FORMATS> section of E<.Xr sshd_config 5> to specify the key's lifetime in E<." "Xr ssh-agent 1>, after which it will automatically be removed. The argument " "must be E<.Cm no> (the default), E<.Cm yes>, E<.Cm confirm> (optionally " "followed by a time interval), E<.Cm ask> or a time interval." msgstr "" "Визначає, чи слід автоматично додавати ключі до запущеного E<.Xr ssh-agent " "1>. Якщо для цього параметра встановлено значення E<.Cm yes>, і ключ " "завантажено з файла, ключ і його пароль буде додано до агента з типовим " "строком дії, як за допомогою E<.Xr ssh-add 1>. Якщо для цього параметра " "встановлено значення E<.Cm ask>, E<.Xr ssh 1> потребуватиме підтвердження за " "допомогою програми E<.Ev SSH_ASKPASS> перед додаванням ключа (див. E<.Xr ssh-" "add 1>, щоб дізнатися більше). Якщо для цього параметра встановлено значення " "E<.Cm confirm>, доведеться підтверджувати кожне використання ключа так, наче " "було вказано параметр E<.Fl c> для E<.Xr ssh-add 1>. Якщо для цього " "параметра встановлено значення E<.Cm no>, ключі до агента додано не буде. " "Крім того, для цього параметра можна вказати інтервал часу з використанням " "формату, який описано у розділі E<.Sx ФОРМАТИ ЧАСУ> сторінки підручника E<." "Xr sshd_config 5>, для визначення строку дії ключа в E<.Xr ssh-agent 1>, по " "завершенню якого ключ буде автоматично вилучено. Аргументом має бути E<.Cm " "no> («ні», типове значення), E<.Cm yes> («так»), E<.Cm confirm> " "(«підтверджувати», до якого можна додати інтервал часу), E<.Cm ask> " "(«питати») або інтервал часу." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm AddressFamily" msgstr "Cm AddressFamily" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies which address family to use when connecting. Valid arguments are " "E<.Cm any> (the default), E<.Cm inet> (use IPv4 only), or E<.Cm inet6> (use " "IPv6 only)." msgstr "" "Вказує, яку родину адрес використовувати при з'єднанні. Можливі аргументи є " "E<.Cm any> (типовий), E<.Cm inet> (вживати лише IPv4) або E<.Cm inet6> " "(вживати лише IPv6)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm BatchMode" msgstr "Cm BatchMode" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If set to E<.Cm yes>, user interaction such as password prompts and host key " "confirmation requests will be disabled. This option is useful in scripts " "and other batch jobs where no user is present to interact with E<.Xr ssh " "1>. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Якщо встановлено в E<.Cm yes>, взаємодія з користувачем, як наприклад, " "підказки паролю, та підтвердження ключа машини буде вимкнена. Цей параметр " "корисний в скриптах та інших пакетних завданнях, де немає користувача для " "взаємодії E<.Xr ssh 1>. Аргумент має бути E<.Cm yes> або E<.Cm no> (типовий)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm BindAddress" msgstr "Cm BindAddress" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Use the specified address on the local machine as the source address of the " "connection. Only useful on systems with more than one address." msgstr "" "Скористатися вказаною адресою на локальній машині, як початковою адресою " "з'єднання. Є корисним лише на системах з більш ніж однією адресою." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm BindInterface" msgstr "Cm BindInterface" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Use the address of the specified interface on the local machine as the " "source address of the connection." msgstr "" "Використати як початкову адресу з'єднання адресу вказаного інтерфейсу на " "локальній машині." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm CanonicalDomains" msgstr "Cm CanonicalDomains" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When E<.Cm CanonicalizeHostname> is enabled, this option specifies the list " "of domain suffixes in which to search for the specified destination host." msgstr "" "Якщо увімкнено E<.Cm CanonicalizeHostname>, цей параметр задає список " "суфіксів доменів, у яких слід шукати вказаний вузол призначення." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm CanonicalizeFallbackLocal" msgstr "Cm CanonicalizeFallbackLocal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to fail with an error when hostname canonicalization " "fails. The default, E<.Cm yes>, will attempt to look up the unqualified " "hostname using the system resolver's search rules. A value of E<.Cm no> " "will cause E<.Xr ssh 1> to fail instantly if E<.Cm CanonicalizeHostname> is " "enabled and the target hostname cannot be found in any of the domains " "specified by E<.Cm CanonicalDomains>." msgstr "" "Вказує, чи слід переривати роботу внаслідок помилки, якщо спроба перевести " "назву вузла у канонічну форму завершується невдало. Якщо вказано типовий " "варіант, E<.Cm yes>, буде зроблено спробу виконати пошук неточної назви " "вузла за допомогою правил пошуку засобу визначення адрес системи. " "Використання значення E<.Cm no> призведе до того, що E<.Xr ssh 1> негайно " "завершить роботу, якщо увімкнено E<.Cm CanonicalizeHostname> і назву вузла " "призначення не буде знайдено у жодному з доменів, які вказано параметром E<." "Cm CanonicalDomains>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm CanonicalizeHostname" msgstr "Cm CanonicalizeHostname" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Controls whether explicit hostname canonicalization is performed. The " "default, E<.Cm no>, is not to perform any name rewriting and let the system " "resolver handle all hostname lookups. If set to E<.Cm yes> then, for " "connections that do not use a E<.Cm ProxyCommand> or E<.Cm ProxyJump>, E<.Xr " "ssh 1> will attempt to canonicalize the hostname specified on the command " "line using the E<.Cm CanonicalDomains> suffixes and E<.Cm " "CanonicalizePermittedCNAMEs> rules. If E<.Cm CanonicalizeHostname> is set " "to E<.Cm always>, then canonicalization is applied to proxied connections " "too." msgstr "" "Керує тим, чи буде виконано явне перетворення у канонічну форму назв вузлів. " "Типовим варіантом, E<.Cm no>, передбачено невиконання будь-яких перезаписів " "назв і передання загальносистемному засобу визначення назв можливостей " "виконання усіх пошуків назв вузлів. Якщо встановлено значення E<.Cm yes>, " "для з'єднань, у яких не використовується E<.Cm ProxyCommand> або E<.Cm " "ProxyJump>, E<.Xr ssh 1> спробує переводити у канонічну форму назви вузла, " "які вказано у командному рядку за допомогою суфіксів E<.Cm CanonicalDomains> " "і правил E<.Cm CanonicalizePermittedCNAMEs>. Якщо для E<.Cm " "CanonicalizeHostname> встановлено значення E<.Cm always>, переведення у " "канонічну форму буде застосовано також і до пропущених через проксі-сервер " "з'єднань." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If this option is enabled, then the configuration files are processed again " "using the new target name to pick up any new configuration in matching E<.Cm " "Host> and E<.Cm Match> stanzas. A value of E<.Cm none> disables the use of " "a E<.Cm ProxyJump> host." msgstr "" "Якщо увімкнено цей параметр, файли налаштувань буде оброблено знову з " "використанням нової назви призначення для актуалізації будь-яких нових " "налаштувань у відповідних інструкціях E<.Cm Host> і E<.Cm Match>. Значення " "E<.Cm none> призведе до вимикання використання вузла E<.Cm ProxyJump>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm CanonicalizeMaxDots" msgstr "Cm CanonicalizeMaxDots" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the maximum number of dot characters in a hostname before " "canonicalization is disabled. The default, 1, allows a single dot (i.e. " "hostname.subdomain)." msgstr "" "Визначає максимальну кількість символів крапки, які буде використано у назві " "вузла, перш ніж переведення у канонічну форму буде вимкнено. Типовим " "значенням є 1, тобто можна використовувати лише одну крапку (приклад: " "назва_вузла.піддомен)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm CanonicalizePermittedCNAMEs" msgstr "Cm CanonicalizePermittedCNAMEs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies rules to determine whether CNAMEs should be followed when " "canonicalizing hostnames. The rules consist of one or more arguments of E<." "Ar source_domain_list : Ns Ar target_domain_list>, where E<.Ar " "source_domain_list> is a pattern-list of domains that may follow CNAMEs in " "canonicalization, and E<.Ar target_domain_list> is a pattern-list of domains " "that they may resolve to." msgstr "" "Вказує правила для визначення того, чи слід вказувати після CNAME назви " "вузлів у канонічній формі. Правила складаються з одного або декількох " "аргументів E<.Ar список_доменів_джерела : Ns Ar список_доменів_призначення>, " "де E<.Ar сипсок_доменів_джерела> є списком взірців доменів, після яких може " "бути вказано CNAME у канонічній формі, а E<.Ar список_доменів_призначення> є " "списком взірців доменів, до яких можливе визначення." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "For example, E<.Qq *.a.example.com:*.b.example.com,*.c.example.com> will " "allow hostnames matching E<.Qq *.a.example.com> to be canonicalized to names " "in the E<.Qq *.b.example.com> or E<.Qq *.c.example.com> domains." msgstr "" "Наприклад, E<.Qq *.a.example.com:*.b.example.com,*.c.example.com> дозволить " "встановлення для назв вузлів, які відповідають взірцю E<.Qq *.a.example." "com>, переведення у канонічну форму до назв у доменах E<.Qq *.b.example.com> " "або E<.Qq *.c.example.com>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A single argument of E<.Qq none> causes no CNAMEs to be considered for " "canonicalization. This is the default behaviour." msgstr "" "Використання одинарного аргументу E<.Qq none> призведе до того, що CNAME не " "розглядатимуться при приведенні до канонічної форми. Це типова поведінка." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm CASignatureAlgorithms" msgstr "Cm CASignatureAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by " "certificate authorities (CAs). The default is:" msgstr "" "Вказує, який алгоритм можна використовувати для підписування сертифікатів " "службами сертифікації (CA). Типові значення:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "ssh-ed25519,ecdsa-sha2-nistp256,\n" "ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n" msgstr "" "ssh-ed25519,ecdsa-sha2-nistp256,\n" "ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If the specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified " "algorithms will be appended to the default set instead of replacing them. " "If the specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified " "algorithms (including wildcards) will be removed from the default set " "instead of replacing them." msgstr "" "Якщо вказаний список починається із символу E<.Sq +>, вказані алгоритми буде " "дописано до типового набору, а не використано замість типового набору. Якщо " "вказаний список починатиметься із символу E<.Sq ->, вказані алгоритми (разом " "із відповідними до вказаних шаблонів) буде вилучено з типового набору, а не " "використано замість типового набору." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Xr ssh 1> will not accept host certificates signed using algorithms other " "than those specified." msgstr "" "E<.Xr ssh 1> не прийматиме сертифікати вузлів, які підписано алгоритмами, " "яких немає у вказаному списку." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm CertificateFile" msgstr "Cm CertificateFile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies a file from which the user's certificate is read. A corresponding " "private key must be provided separately in order to use this certificate " "either from an E<.Cm IdentityFile> directive or E<.Fl i> flag to E<.Xr ssh " "1>, via E<.Xr ssh-agent 1>, or via a E<.Cm PKCS11Provider> or E<.Cm " "SecurityKeyProvider>." msgstr "" "Вказує файл, з якого слід читати сертифікат користувача. Для використання " "цього сертифіката слід окремо вказати відповідний закритий ключ за допомогою " "або інструкції E<.Cm IdentityFile>, або прапорця E<.Fl i> команди E<.Xr ssh " "1>, з використанням E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Cm PKCS11Provider> або E<.Cm " "SecurityKeyProvider>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Arguments to E<.Cm CertificateFile> may use the tilde syntax to refer to a " "user's home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and " "environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> " "section." msgstr "" "У аргументах E<.Cm CertificateFile> можна використовувати символ тильди для " "позначення домашнього каталогу користувача, жетони, які описано у розділі E<." "Sx ЖЕТОНИ> та змінні середовища, як їх описано у розділі E<.Sx ЗМІННІ " "СЕРЕДОВИЩА>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "It is possible to have multiple certificate files specified in configuration " "files; these certificates will be tried in sequence. Multiple E<.Cm " "CertificateFile> directives will add to the list of certificates used for " "authentication." msgstr "" "У файлах налаштувань можна вказувати декілька файлів сертифікатів; програми " "намагатимуться скористатися цими сертифікатами послідовно. Якщо вказати " "декілька інструкцій E<.Cm CertificateFile>, сертифікати буде додано до " "списку сертифікатів, які використовуватимуться для розпізнавання." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm ChannelTimeout" msgstr "Cm ChannelTimeout" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "Specifies whether and how quickly E<.Xr ssh 1> should close inactive " "channels. Timeouts are specified as one or more E<.Dq type=interval> pairs " "separated by whitespace, where the E<.Dq type> must be the special keyword " "E<.Dq global> or a channel type name from the list below, optionally " "containing wildcard characters." msgstr "" "Визначає, чи має E<.Xr ssh 1> закривати неактивні канали і наскільки швидко " "програма має це робити. Час очікування визначається за допомогою однієї або " "декількох пар E<.Dq тип=інтервал>, які має бути відокремлено пробілами, де " "значенням E<.Dq тип> має бути особливе ключове слово E<.Dq global> або назва " "типу каналу, як записано у наведеній нижче таблиці, у якій можуть міститися " "символи-замінники." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The timeout value E<.Dq interval> is specified in seconds or may use any of " "the units documented in the E<.Sx TIME FORMATS> section. For example, E<.Dq " "session=5m> would cause interactive sessions to terminate after five minutes " "of inactivity. Specifying a zero value disables the inactivity timeout." msgstr "" "Значення часу очікування E<.Dq інтервал> визначається у секундах або може " "містити будь-який із символів одиниць часу, документацію щодо яких наведено " "у розділі E<.Sx ФОРМАТИ ЧАСУ>. Наприклад, E<.Dq session=5m> означає, що " "інтерактивні сеанси буде перервано, якщо бездіяльність у них триватиме п'ять " "хвилин. Визначення нульового значення вимикає час очікування для " "бездіяльності." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "" "The special timeout E<.Dq global> applies to all active channels, taken " "together. Traffic on any active channel will reset the timeout, but when " "the timeout expires then all open channels will be closed. Note that this " "global timeout is not matched by wildcards and must be specified explicitly." msgstr "" "Особливий час очікування, E<.Dq global>, буде застосовано до усіх активних " "каналів разом. Обмін даними на будь-якому активному каналі призведе до " "скидання часу очікування, але коли час очікування буде перевищено, буде " "закрито усі відкриті канали. Зауважте, що для цього загального часу " "очікування відповідність не можна встановити за допомогою символів-" "замінників — його слід вказувати явним чином." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable msgid "The available channel type names include:" msgstr "Доступні назви типів каналів:" #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm agent-connection" msgstr "Cm agent-connection" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Open connections to E<.Xr ssh-agent 1>." msgstr "Відкривати з'єднання з E<.Xr ssh-agent 1>." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm direct-tcpip , Cm direct-streamlocal@openssh.com" msgstr "Cm direct-tcpip , Cm direct-streamlocal@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Open TCP or Unix socket (respectively) connections that have been " "established from a E<.Xr ssh 1> local forwarding, i.e.\\& E<.Cm " "LocalForward> or E<.Cm DynamicForward>." msgstr "" "Відкривати з'єднання із сокетами TCP або Unix (відповідно), які було " "встановлено з локального переспрямовування E<.Xr ssh 1>, тобто E<.Cm " "LocalForward> або E<.Cm DynamicForward>." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm forwarded-tcpip , Cm forwarded-streamlocal@openssh.com" msgstr "Cm forwarded-tcpip , Cm forwarded-streamlocal@openssh.com" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Open TCP or Unix socket (respectively) connections that have been " "established to a E<.Xr sshd 8> listening on behalf of a E<.Xr ssh 1> remote " "forwarding, i.e.\\& E<.Cm RemoteForward>." msgstr "" "Відкривати з'єднання із сокетами TCP або Unix (відповідно), які було " "встановлено для очікування на дані E<.Xr sshd 8> від імені віддаленого " "переспрямовування E<.Xr ssh 1>, тобто E<.Cm RemoteForward>." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm session" msgstr "Cm session" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The interactive main session, including shell session, command execution, E<." "Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1>, etc." msgstr "" "Інтерактивний основний сеанс, зокрема сеанс командного оболонки, виконання " "команди, E<.Xr scp 1>, E<.Xr sftp 1> тощо." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm tun-connection" msgstr "Cm tun-connection" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Open E<.Cm TunnelForward> connections." msgstr "Відкривати з'єднання E<.Cm TunnelForward>." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm x11-connection" msgstr "Cm x11-connection" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Open X11 forwarding sessions." msgstr "Відкривати сеанси переспрямовування X11." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Note that in all the above cases, terminating an inactive session does not " "guarantee to remove all resources associated with the session, e.g. shell " "processes or X11 clients relating to the session may continue to execute." msgstr "" "Зауважте, що в усіх наведених вище випадках переривання неактивного сеансу " "не гарантує вилучення усіх ресурсів, які пов'язано з цим сеансом, наприклад, " "процеси командної оболонки або клієнти X11, які пов'язано із сеансом, можуть " "продовжувати роботу." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Moreover, terminating an inactive channel or session does not necessarily " "close the SSH connection, nor does it prevent a client from requesting " "another channel of the same type. In particular, expiring an inactive " "forwarding session does not prevent another identical forwarding from being " "subsequently created." msgstr "" "Більше того, переривання неактивного каналу або сеансу не обов'язково " "розриває з'єднання SSH і запобігає можливості надсилання запиту щодо " "створення іншого каналу того самого типу з боку клієнта. Зокрема, вичерпання " "строку дії неактивного сеансу переспрямовування не заважає наступному " "створенню ідентичного переспрямовування." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "The default is not to expire channels of any type for inactivity." msgstr "" "Типовою поведінкою є поведінка, за якої жоден з каналів не матиме строку дії " "для бездіяльності." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm CheckHostIP" msgstr "Cm CheckHostIP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will additionally check the host IP " "address in the E<.Pa known_hosts> file. This allows it to detect if a host " "key changed due to DNS spoofing and will add addresses of destination hosts " "to E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> in the process, regardless of the setting of E<." "Cm StrictHostKeyChecking>. If the option is set to E<.Cm no> (the default), " "the check will not be executed." msgstr "" "Якщо встановлено значення E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> автоматично шукатиме IP-" "адресу вузла у файлі E<.Pa known_hosts>. Це надасть програмі змогу " "визначити, чи було змінено ключ вузла через підміну DNS, і у процесі обробки " "додати адреси вузлів призначення у E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, незалежно від " "значення параметра E<.Cm StrictHostKeyChecking>. Якщо для параметра " "встановлено значення E<.Cm no> (типове), пошук не відбуватиметься." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm Ciphers" msgstr "Cm Ciphers" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the ciphers allowed and their order of preference. Multiple " "ciphers must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq " "+> character, then the specified ciphers will be appended to the default set " "instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> " "character, then the specified ciphers (including wildcards) will be removed " "from the default set instead of replacing them. If the specified list " "begins with a E<.Sq ^> character, then the specified ciphers will be placed " "at the head of the default set." msgstr "" "Вказує дозволені шифрування та їхній порядок пріоритетності. Шифрування у " "списку слід відокремлювати комами. Якщо вказаний список починається з " "символу E<.Sq +>, вказані шифрування буде дописано до типового набору, а не " "використано замість нього. Якщо вказаний список починається з символу E<.Sq -" ">, шифрування (разом із відповідними до вказаних шаблонів) буде вилучено зі " "списку, а не використано замість нього. Якщо вказаний список починається з " "символу E<.Sq ^>, шифрування зі списку буде дописано на початку типового " "набору." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The supported ciphers are:" msgstr "Підтримувані шифрування:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "3des-cbc\n" "aes128-cbc\n" "aes192-cbc\n" "aes256-cbc\n" "aes128-ctr\n" "aes192-ctr\n" "aes256-ctr\n" "aes128-gcm@openssh.com\n" "aes256-gcm@openssh.com\n" "chacha20-poly1305@openssh.com\n" msgstr "" "3des-cbc\n" "aes128-cbc\n" "aes192-cbc\n" "aes256-cbc\n" "aes128-ctr\n" "aes192-ctr\n" "aes256-ctr\n" "aes128-gcm@openssh.com\n" "aes256-gcm@openssh.com\n" "chacha20-poly1305@openssh.com\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "The default is:" msgstr "Типове:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "chacha20-poly1305@openssh.com,\n" "aes128-ctr,aes192-ctr,aes256-ctr,\n" "aes128-gcm@openssh.com,aes256-gcm@openssh.com\n" msgstr "" "chacha20-poly1305@openssh.com,\n" "aes128-ctr,aes192-ctr,aes256-ctr,\n" "aes128-gcm@openssh.com,aes256-gcm@openssh.com\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The list of available ciphers may also be obtained using E<.Qq ssh -Q " "cipher>." msgstr "" "Список доступних шифрувань також можна отримати за допомогою команди E<.Qq " "ssh -Q cipher>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ClearAllForwardings" msgstr "Cm ClearAllForwardings" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies that all local, remote, and dynamic port forwardings specified in " "the configuration files or on the command line be cleared. This option is " "primarily useful when used from the E<.Xr ssh 1> command line to clear port " "forwardings set in configuration files, and is automatically set by E<.Xr " "scp 1> and E<.Xr sftp 1>. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the " "default)." msgstr "" "Вказує, що усі переспрямування локальних, віддалених та динамічних портів, " "вказані у файлах налаштувань або рядку команди, слід вилучити. Цей параметр, " "в основному, призначено для використання з командного рядка E<.Xr ssh 1> для " "вилучення переспрямувань портів, які встановлено у файлах налаштувань, і " "автоматично встановлюється E<.Xr scp 1> і E<.Xr sftp 1>. Аргументом має бути " "E<.Cm yes> або E<.Cm no> (типове значення)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm Compression" msgstr "Cm Compression" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to use compression. The argument must be E<.Cm yes> or E<." "Cm no> (the default)." msgstr "" "Визначає, чи слід використовувати стиснення. Аргументом має бути E<.Cm yes> " "або E<.Cm no> (типовий варіант)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ConnectionAttempts" msgstr "Cm ConnectionAttempts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the number of tries (one per second) to make before exiting. The " "argument must be an integer. This may be useful in scripts if the " "connection sometimes fails. The default is 1." msgstr "" "Вказує кількість спробу (по одній за секунду), які слід виконувати до " "завершення роботи. Аргументом має бути ціле число. Може бути корисно у " "скриптах, якщо станеться якась помилка. Типовим є значення 1." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ConnectTimeout" msgstr "Cm ConnectTimeout" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the timeout (in seconds) used when connecting to the SSH server, " "instead of using the default system TCP timeout. This timeout is applied " "both to establishing the connection and to performing the initial SSH " "protocol handshake and key exchange." msgstr "" "Встановлює час очікування (у секундах), який буде використано при " "встановленні з'єднання із сервером SSH, замість використання типового часу " "очікування TCP системи. Цей час очікування буде застосовано і для " "встановлення з'єднання і для виконання початкового узгодження з'єднання SSH " "і обміну ключами." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ControlMaster" msgstr "Cm ControlMaster" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enables the sharing of multiple sessions over a single network connection. " "When set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will listen for connections on a " "control socket specified using the E<.Cm ControlPath> argument. Additional " "sessions can connect to this socket using the same E<.Cm ControlPath> with " "E<.Cm ControlMaster> set to E<.Cm no> (the default). These sessions will " "try to reuse the master instance's network connection rather than initiating " "new ones, but will fall back to connecting normally if the control socket " "does not exist, or is not listening." msgstr "" "Вмикає спільне використання декількох сеансів у межах одного з'єднання " "мережі. Якщо встановлено значення E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> очікуватиме на " "з'єднання на керівному сокеті, який вказано за допомогою аргументу E<.Cm " "ControlPath>. Додаткові сеанси можна з'єднати з цим сокетом за допомогою " "того самого E<.Cm ControlPath> із встановленим для E<.Cm ControlMaster> " "значенням E<.Cm no> (типове значення). У цих сеансах буде зроблено спробу " "повторно використати з'єднання мережі основного екземпляра, а не ініціювати " "нові з'єднання. Якщо ж використати з'єднання повторно не вдасться через те, " "що керівного сокета не існуватиме, або через те, що на ньому не можна буде " "очікувати на дані, резервним варіантом буде звичайне встановлення з'єднання." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Setting this to E<.Cm ask> will cause E<.Xr ssh 1> to listen for control " "connections, but require confirmation using E<.Xr ssh-askpass 1>. If the E<." "Cm ControlPath> cannot be opened, E<.Xr ssh 1> will continue without " "connecting to a master instance." msgstr "" "Встановлення для цього параметра значення E<.Cm ask> призведе до того, що E<." "Xr ssh 1> очікуватиме на керівні з'єднання, але потребуватиме підтвердження " "за допомогою E<.Xr ssh-askpass 1>. Якщо не вдасться відкрити E<.Cm " "ControlPath>, E<.Xr ssh 1> продовжуватиме роботу без з'єднання із основним " "екземпляром." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "X11 and E<.Xr ssh-agent 1> forwarding is supported over these multiplexed " "connections, however the display and agent forwarded will be the one " "belonging to the master connection i.e. it is not possible to forward " "multiple displays or agents." msgstr "" "Передбачено підтримку переспрямування X11 і E<.Xr ssh-agent 1> для цих " "ущільнених з'єднань. Втім, переспрямування дисплеїв та агентів буде " "переспрямуванням тих елементів, які належать до основного з'єднання, тобто " "не можна переспрямовувати декілька дисплеїв або агентів." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Two additional options allow for opportunistic multiplexing: try to use a " "master connection but fall back to creating a new one if one does not " "already exist. These options are: E<.Cm auto> and E<.Cm autoask>. The " "latter requires confirmation like the E<.Cm ask> option." msgstr "" "Два додаткових параметри забезпечують кон'юнктурне ущільнення: спочатку " "спроба скористатися основним з'єднанням, але у резервному випадку створення " "з'єднання, якщо його ще не існує. Цими параметрами є такі: E<.Cm auto> і E<." "Cm autoask>. Останній параметр потребує підтвердження, подібно до параметра " "E<.Cm ask>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ControlPath" msgstr "Cm ControlPath" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify the path to the control socket used for connection sharing as " "described in the E<.Cm ControlMaster> section above or the string E<.Cm " "none> to disable connection sharing. Arguments to E<.Cm ControlPath> may " "use the tilde syntax to refer to a user's home directory, the tokens " "described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables as " "described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section. It is recommended " "that any E<.Cm ControlPath> used for opportunistic connection sharing " "include at least %h, %p, and %r (or alternatively %C) and be placed in a " "directory that is not writable by other users. This ensures that shared " "connections are uniquely identified." msgstr "" "Вказати шлях до керівного сокета, який використовується для спільного " "з'єднання, як це описано у розділі E<.Cm ControlMaster> вище, або рядок E<." "Cm none> для вимикання спільного використання з'єднання. У аргументах E<.Cm " "ControlPath> можна використовувати символ тильди для позначення домашнього " "каталогу користувача, жетони, які описано у розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>, та змінні " "середовища, які описано у розділі E<.Sx ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА>. Рекомендуємо, " "щоб будь-які значення E<.Cm ControlPath>, які використано для кон'юнктурного " "спільного користування з'єднанням, включали принаймні %h, %p і %r (або %C), " "і їх було розташовано у каталозі, який є непридатним для запису іншими " "користувачами. Таким чином можна забезпечити однозначну ідентифікацію " "спільних з'єднань." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ControlPersist" msgstr "Cm ControlPersist" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "When used in conjunction with E<.Cm ControlMaster>, specifies that the " "master connection should remain open in the background (waiting for future " "client connections) after the initial client connection has been closed. " "If set to E<.Cm no> (the default), then the master connection will not be " "placed into the background, and will close as soon as the initial client " "connection is closed. If set to E<.Cm yes> or 0, then the master connection " "will remain in the background indefinitely (until killed or closed via a " "mechanism such as the E<.Qq ssh -O exit>). If set to a time in seconds, or " "a time in any of the formats documented in E<.Xr sshd_config 5>, then the " "backgrounded master connection will automatically terminate after it has " "remained idle (with no client connections) for the specified time." msgstr "" "Якщо використано у поєднанні із E<.Cm ControlMaster>, визначає, що основне " "з'єднання має лишатися відкритим у фоновому режимі (очікувати на майбутні " "з'єднання клієнтів) після того, як початкове клієнтське з'єднання буде " "розірвано. Якщо встановлено значення E<.Cm no> (типове значення), основне " "з'єднання не буде переведено у фоновий режим — його буде розірвано, щойно " "буде розірвано початкове клієнтське з'єднання. Якщо встановлено значення E<." "Cm yes> або 0, основне з'єднання лишатиметься працювати у фоновому режимі " "без часових обмежень (аж доки його не буде знищено або розірвано за " "допомогою механізмів, подібних до E<.Qq ssh -O exit>). Якщо встановлено час " "у секундах або час у будь-якому форматі, який документовано на сторінці " "підручника E<.Xr sshd_config 5>, фонове основне з'єднання буде автоматично " "розірвано, якщо воно лишатиметься бездіяльним (без клієнтських з'єднань) " "протягом вказаного періоду часу." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm DynamicForward" msgstr "Cm DynamicForward" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies that a TCP port on the local machine be forwarded over the secure " "channel, and the application protocol is then used to determine where to " "connect to from the remote machine." msgstr "" "Вказує, що порт TCP на локальній машині буде переспрямовано захищеним " "каналом, а протокол програми буде потім використано для визначення, з чим " "слід встановлювати з'єднання з віддаленої машини." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The argument must be E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc Ar port>. E<.Sm " "on> IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square " "brackets. By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm " "GatewayPorts> setting. However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used " "to bind the connection to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<." "Cm localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, " "while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be " "available from all interfaces." msgstr "" "Аргументом має бути E<.Sm off> E<.Oo Ar bind_address : Oc Ar порт>. E<.Sm " "on> IPv6-адреси можна вказувати у квадратних дужках. Типово, локальний порт " "прив'язаний відповідно до параметра E<.Cm GatewayPorts>. Однак, можна вжити " "явну E<.Ar bind_address>, щоб прив'язати з'єднання до потрібної адреси. E<." "Ar bind_address> на E<.Cm localhost> вказує, що порт слухання буде " "прив'язаний лише для локального використання, а порожня адреса або E<.Sq *> " "вказує, що порт буде доступний зі всіх інтерфейсів." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Currently the SOCKS4 and SOCKS5 protocols are supported, and E<.Xr ssh 1> " "will act as a SOCKS server. Multiple forwardings may be specified, and " "additional forwardings can be given on the command line. Only the superuser " "can forward privileged ports." msgstr "" "У поточній версії передбачено підтримку протоколів SOCKS4 і SOCKS5, а E<.Xr " "ssh 1> працюватиме як сервер SOCKS. Може бути вказано декілька " "переспрямувань, а додаткові переспрямування можна вказати у рядку команди. " "Переспрямування привілейованих портів може виконувати лише суперкористувач." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm EnableEscapeCommandline" msgstr "Cm EnableEscapeCommandline" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Enables the command line option in the E<.Cm EscapeChar> menu for " "interactive sessions (default E<.Ql ~C>). By default, the command line is " "disabled." msgstr "" "Вмикає параметр командного рядка у меню E<.Cm EscapeChar> для інтерактивних " "сеансів (типовим є E<.Ql ~C>). Типово, командний рядок вимкнено." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm EnableSSHKeysign" msgstr "Cm EnableSSHKeysign" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Setting this option to E<.Cm yes> in the global client configuration file E<." "Pa /etc/ssh/ssh_config> enables the use of the helper program E<.Xr ssh-" "keysign 8> during E<.Cm HostbasedAuthentication>. The argument must be E<." "Cm yes> or E<.Cm no> (the default). This option should be placed in the non-" "hostspecific section. See E<.Xr ssh-keysign 8> for more information." msgstr "" "встановлення для цього параметра значення E<.Cm yes> у файлі загальних " "клієнтських налаштувань E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> вмикає використання " "допоміжної програми E<.Xr ssh-keysign 8> під час виконання E<.Cm " "HostbasedAuthentication>. Аргументом має бути E<.Cm yes> або E<.Cm no> " "(типове значення). Цей параметр слід розташовувати у розділі, який не є " "специфічним для вузла. Див. сторінку підручника E<.Xr ssh-keysign 8>, щоб " "дізнатися більше." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm EscapeChar" msgstr "Cm EscapeChar" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the escape character (default: E<.Ql ~>). The escape character can " "also be set on the command line. The argument should be a single character, " "E<.Ql ^> followed by a letter, or E<.Cm none> to disable the escape " "character entirely (making the connection transparent for binary data)." msgstr "" "Встановлює керівний символ (типовим є E<.Ql ~>). Крім того, керівний символ " "можна вказати у рядку команди. Аргументом має бути одинарний символ E<.Ql " "^>, після якого має бути вказано літеру, або E<.Cm none>, щоб повністю " "вимкнути керівний символ (що зробить з'єднання прозорим для двійкових даних)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ExitOnForwardFailure" msgstr "Cm ExitOnForwardFailure" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether E<.Xr ssh 1> should terminate the connection if it cannot " "set up all requested dynamic, tunnel, local, and remote port forwardings, (e." "g.\\& if either end is unable to bind and listen on a specified port). Note " "that E<.Cm ExitOnForwardFailure> does not apply to connections made over " "port forwardings and will not, for example, cause E<.Xr ssh 1> to exit if " "TCP connections to the ultimate forwarding destination fail. The argument " "must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Визначає, чи має E<.Xr ssh 1> розривати з'єднання, якщо програмі не вдасться " "налаштувати усі запитані динамічні, тунельовані, локальні та віддалені " "переспрямування портів (наприклад, якщо будь-якому з кінців не вдасться " "зв'язатися і очікувати на дані на вказаному порту). Зауважте, що E<.Cm " "ExitOnForwardFailure> не стосується з'єднань, створених через " "переспрямування портів, і не буде, наприклад, спричиняти вихід з E<.Xr ssh " "1>, якщо спроба з'єднання TCP до кінцевого призначення переспрямування " "завершиться невдало. Аргументом може бути E<.Cm yes> або E<.Cm no> (типове " "значення)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm FingerprintHash" msgstr "Cm FingerprintHash" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the hash algorithm used when displaying key fingerprints. Valid " "options are: E<.Cm md5> and E<.Cm sha256> (the default)." msgstr "" "Визначає алгоритм хешування для показу відбитків ключів. Правильними " "значеннями є такі: E<.Cm md5> і E<.Cm sha256> (типовий варіант)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ForkAfterAuthentication" msgstr "Cm ForkAfterAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Requests E<.Nm ssh> to go to background just before command execution. This " "is useful if E<.Nm ssh> is going to ask for passwords or passphrases, but " "the user wants it in the background. This implies the E<.Cm StdinNull> " "configuration option being set to E<.Dq yes>. The recommended way to start " "X11 programs at a remote site is with something like E<.Ic ssh -f host " "xterm>, which is the same as E<.Ic ssh host xterm> if the E<.Cm " "ForkAfterAuthentication> configuration option is set to E<.Dq yes>." msgstr "" "Надсилає запит до E<.Nm ssh> щодо переходу у фоновий режим перед самим " "виконанням команди. Це корисно, якщо E<.Nm ssh> має надіслати запит щодо " "паролів, але користувачеві потрібно, щоб це було зроблено у фоновому режимі. " "Неявним чином встановлює для параметра налаштувань E<.Cm StdinNull> значення " "E<.Dq yes>. Рекомендованим способом запуску програм X11 на віддаленому вузлі " "є щось подібне до E<.Ic ssh -f host xterm>, що є тим самим, що і E<.Ic ssh " "host xterm>, якщо для параметра налаштувань E<.Cm ForkAfterAuthentication> " "встановлено значення E<.Dq yes>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Cm ExitOnForwardFailure> configuration option is set to E<.Dq " "yes>, then a client started with the E<.Cm ForkAfterAuthentication> " "configuration option being set to E<.Dq yes> will wait for all remote port " "forwards to be successfully established before placing itself in the " "background. The argument to this keyword must be E<.Cm yes> (same as the E<." "Fl f> option) or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Якщо параметр для параметра налаштувань E<.Cm ExitOnForwardFailure> " "встановлено значення E<.Dq yes>, тоді клієнт, запущений з параметром " "налаштувань E<.Cm ForkAfterAuthentication>, для якого встановлено значення " "E<.Dq yes>, буде чекати, доки всі переспрямування віддалених портів буде " "успішно з'єднано, перед тим, як перейти у фоновий режим. Аргументом для " "цього ключового слова має бути E<.Cm yes> (так само, як в параметрі E<.Fl " "f>) або E<.Cm no> (типове значення)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ForwardAgent" msgstr "Cm ForwardAgent" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether the connection to the authentication agent (if any) will " "be forwarded to the remote machine. The argument may be E<.Cm yes>, E<.Cm " "no> (the default), an explicit path to an agent socket or the name of an " "environment variable (beginning with E<.Sq $>) in which to find the path." msgstr "" "Вказує, чи з'єднання до агента розпізнавання (якщо таке є) буде " "переспрямовано до віддаленої машини. Аргументом може бути E<.Cm yes>, E<.Cm " "no> (типове), явний шлях до сокета агента або назва змінної середовища (що " "починається з E<.Sq $>), у якій слід шукати шлях." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Agent forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to " "bypass file permissions on the remote host (for the agent's Unix-domain " "socket) can access the local agent through the forwarded connection. An " "attacker cannot obtain key material from the agent, however they can perform " "operations on the keys that enable them to authenticate using the identities " "loaded into the agent." msgstr "" "Переспрямування агента треба вмикати обережно Користувачі з можливістю " "обходу дозволів файлів на віддаленому вузла (для сокета домену UNIX агента) " "можуть отримати доступ до локального агента через переспрямоване з'єднання. " "Зловмисники не зможуть отримати матеріали ключів від агента, однак вони " "можуть виконати дії з ключами, що дозволить їм пройти розпізнавання за " "допомогою профілів, які завантажено до агента." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ForwardX11" msgstr "Cm ForwardX11" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether X11 connections will be automatically redirected over the " "secure channel and E<.Ev DISPLAY> set. The argument must be E<.Cm yes> or " "E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Визначає, чи буде автоматично переспрямовано захищеним каналом з'єднання X11 " "і встановлено E<.Ev DISPLAY>. Аргументом має бути E<.Cm yes> або E<.Cm no> " "(типовий варіант)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "X11 forwarding should be enabled with caution. Users with the ability to " "bypass file permissions on the remote host (for the user's X11 authorization " "database) can access the local X11 display through the forwarded " "connection. An attacker may then be able to perform activities such as " "keystroke monitoring if the E<.Cm ForwardX11Trusted> option is also enabled." msgstr "" "Слід бути обережним із вмиканням переспрямовування X11. Користувачі з " "можливістю обходу дозволу файлів на віддаленому вузлі (для бази даних " "уповноважень користувача X11) зможуть доступитися до локального дисплея X11 " "через переспрямоване з'єднання. Зловмисник зможе виконувати дії, наприклад " "стеження за натиснутими клавішами, якщо також увімкнено параметр E<.Cm " "ForwardX11Trusted>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ForwardX11Timeout" msgstr "Cm ForwardX11Timeout" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify a timeout for untrusted X11 forwarding using the format described in " "the E<.Sx TIME FORMATS> section of E<.Xr sshd_config 5>. X11 connections " "received by E<.Xr ssh 1> after this time will be refused. Setting E<.Cm " "ForwardX11Timeout> to zero will disable the timeout and permit X11 " "forwarding for the life of the connection. The default is to disable " "untrusted X11 forwarding after twenty minutes has elapsed." msgstr "" "Встановити час очікування для недовірених переспрямувань X11 використовуючи " "формат, описаний в розділі E<.Sx TIME FORMATS> в E<.Xr sshd_config 5>. " "з'єднання X11, отримані E<.Xr ssh 1> після цього часу будуть відхилені. " "Встановлення E<.Cm ForwardX11Timeout> в нуль вимкне обмеження часу " "очікування і дозволить переспрямування X11 на весь час з'єднання. Типовим є " "вимкнути недовірені переспрямування X11 після 20 хвилин." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ForwardX11Trusted" msgstr "Cm ForwardX11Trusted" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If this option is set to E<.Cm yes>, remote X11 clients will have full " "access to the original X11 display." msgstr "" "Якщо для цього параметра встановлено значення E<.Cm yes>, віддалені клієнти " "X11 матимуть повний доступ до початкового дисплея X11." #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If this option is set to E<.Cm no> (the default), remote X11 clients will be " "considered untrusted and prevented from stealing or tampering with data " "belonging to trusted X11 clients. Furthermore, the E<.Xr xauth 1> token " "used for the session will be set to expire after 20 minutes. Remote clients " "will be refused access after this time." msgstr "" "Якщо параметр встановлено в E<.Cm no> (типове значення) віддалені X11 " "клієнти будуть розглядатися, як недовірені, і їм буде заборонено викрадення " "або фальсифікацію даних, що належать клієнтам X11. Більше того, жетон E<.Xr " "xauth 1>, використаний для сеансу буде мати строк дії 20 хвилин. Віддаленим " "клієнтам буде відмовлено в доступі після цього часу." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "See the X11 SECURITY extension specification for full details on the " "restrictions imposed on untrusted clients." msgstr "" "Щодо повного опису обмежень, які буде накладено на недовірені клієнти, див. " "специфікацію розширення SECURITY X11." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GatewayPorts" msgstr "Cm GatewayPorts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether remote hosts are allowed to connect to local forwarded " "ports. By default, E<.Xr ssh 1> binds local port forwardings to the " "loopback address. This prevents other remote hosts from connecting to " "forwarded ports. E<.Cm GatewayPorts> can be used to specify that ssh should " "bind local port forwardings to the wildcard address, thus allowing remote " "hosts to connect to forwarded ports. The argument must be E<.Cm yes> or E<." "Cm no> (the default)." msgstr "" "Вказує чи віддаленим машинам дозволено приєднуватися до локальних " "переспрямованих портів. Типово, E<.Xr ssh 1> прив'язує переспрямування " "локальних портів до пристрою зворотного зв'язку (loopback). Це не дозволяє " "іншим віддаленим машинам приєднуватися до переспрямованих портів. E<.Cm " "GatewayPorts> можна використовувати, щоб ssh прив'язував переспрямування " "локальних портів до шаблонної адреси, таким чином, дозволяючи віддаленим " "портам приєднуватися до переспрямованих портів. Аргументом має бути E<.Cm " "yes> або E<.Cm no> (типове значення)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GlobalKnownHostsFile" msgstr "Cm GlobalKnownHostsFile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies one or more files to use for the global host key database, " "separated by whitespace. The default is E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts>, E<." "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts2>." msgstr "" "Вказує один або декілька відокремлених пробілами записів файлів для бази " "даних загальних ключів машин. Типовим є E<.Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts>, E<." "Pa /etc/ssh/ssh_known_hosts2>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIAuthentication" msgstr "Cm GSSAPIAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether user authentication based on GSSAPI is allowed. The " "default is E<.Cm no>." msgstr "" "Визначає, чи дозволено розпізнавання користувачів на основі GSSAPI. Типовим " "значенням є E<.Cm no> (ні)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIDelegateCredentials" msgstr "Cm GSSAPIDelegateCredentials" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Forward (delegate) credentials to the server. The default is E<.Cm no>." msgstr "" "Переспрямувати (делегувати) реєстраційні дані на сервер. Типовим значенням є " "E<.Cm no> (ні)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm HashKnownHosts" msgstr "Cm HashKnownHosts" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Indicates that E<.Xr ssh 1> should hash host names and addresses when they " "are added to E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>. These hashed names may be used " "normally by E<.Xr ssh 1> and E<.Xr sshd 8>, but they do not visually reveal " "identifying information if the file's contents are disclosed. The default " "is E<.Cm no>. Note that existing names and addresses in known hosts files " "will not be converted automatically, but may be manually hashed using E<.Xr " "ssh-keygen 1>." msgstr "" "Вказує, що E<.Xr ssh 1> має хешувати назви та адреси машин, коли додаємо їх " "в E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>. Ці хешовані назви можна використовувати " "звичайним чином в E<.Xr ssh 1> та E<.Xr sshd 8>, але вони візуально не " "розкривають інформацію ідентифікації, якщо розкрито вміст файлу. Типовим є " "E<.Cm no>. Зауважте, що вже наявні назви та адреси у відомих файлах машин не " "буде конвертовано автоматично, але їх можна хешувати вручну через E<.Xr ssh-" "keygen 1>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm HostbasedAcceptedAlgorithms" msgstr "Cm HostbasedAcceptedAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "" "Specifies the signature algorithms that will be used for hostbased " "authentication as a comma-separated list of patterns. Alternately if the " "specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified " "signature algorithms will be appended to the default set instead of " "replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> character, " "then the specified signature algorithms (including wildcards) will be " "removed from the default set instead of replacing them. If the specified " "list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified signature " "algorithms will be placed at the head of the default set. The default for " "this option is:" msgstr "" "Вказує алгоритми підписування, які буде використано для розпізнавання на " "основі вузлів у форматі списку відокремлених комами взірців. Крім того, якщо " "список починається з символу E<.Sq +>, вказані алгоритми підписування буде " "дописано до типового набору, а не використано замість нього. Якщо вказаний " "список починатиметься з символу E<.Sq ->, алгоритми підписування (разом із " "тими, які відповідають вказаним шаблонам) буде вилучено з типового набору, а " "не використано замість нього. Якщо вказаний список починатиметься з символу " "E<.Sq ^>, алгоритми підписування буде дописано на початку типового набору. " "Типовим значенням цього параметра є таке:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n" "ssh-ed25519,\n" "ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n" msgstr "" "ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n" "ssh-ed25519,\n" "ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The E<.Fl Q> option of E<.Xr ssh 1> may be used to list supported signature " "algorithms. This was formerly named HostbasedKeyTypes." msgstr "" "Для визначення списку підтримуваних алгоритмів підписування можна " "скористатися параметром E<.Fl Q> команди E<.Xr ssh 1>. Раніше це був " "параметр HostbasedKeyTypes." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm HostbasedAuthentication" msgstr "Cm HostbasedAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to try rhosts based authentication with public key " "authentication. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Визначає, чи слід намагатися скористатися розпізнаванням на основі rhosts із " "розпізнаванням на основі відкритого ключа. Аргументом має бути E<.Cm yes> " "або E<.Cm no> (типовий варіант)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm HostKeyAlgorithms" msgstr "Cm HostKeyAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the host key signature algorithms that the client wants to use in " "order of preference. Alternately if the specified list begins with a E<.Sq " "+> character, then the specified signature algorithms will be appended to " "the default set instead of replacing them. If the specified list begins " "with a E<.Sq -> character, then the specified signature algorithms " "(including wildcards) will be removed from the default set instead of " "replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, " "then the specified signature algorithms will be placed at the head of the " "default set. The default for this option is:" msgstr "" "Вказує алгоритми підписування ключа вузла, які бажано використовувати для " "клієнта у порядку пріоритетності. Крім того, якщо список починається з " "символу E<.Sq +>, вказані алгоритми підписування буде дописано до типового " "набору, а не використано замість нього. Якщо вказаний список починатиметься " "з символу E<.Sq ->, алгоритми підписування (разом із тими, які відповідають " "вказаним шаблонам) буде вилучено з типового набору, а не використано замість " "нього. Якщо вказаний список починатиметься з символу E<.Sq ^>, алгоритми " "підписування буде дописано на початку типового набору. Типовим значенням " "цього параметра є таке:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n" "ssh-ed25519,\n" "ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n" "sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n" msgstr "" "ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp384-cert-v01@openssh.com,\n" "ecdsa-sha2-nistp521-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ssh-ed25519-cert-v01@openssh.com,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512-cert-v01@openssh.com,\n" "rsa-sha2-256-cert-v01@openssh.com,\n" "ssh-ed25519,\n" "ecdsa-sha2-nistp256,ecdsa-sha2-nistp384,ecdsa-sha2-nistp521,\n" "sk-ecdsa-sha2-nistp256@openssh.com,\n" "sk-ssh-ed25519@openssh.com,\n" "rsa-sha2-512,rsa-sha2-256\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If hostkeys are known for the destination host then this default is modified " "to prefer their algorithms." msgstr "" "Якщо ключі вузла є відомими для вузла призначення, це типове значення буде " "змінено з метою пріоритетного використання алгоритмів ключів вузла." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The list of available signature algorithms may also be obtained using E<.Qq " "ssh -Q HostKeyAlgorithms>." msgstr "" "Список доступних алгоритмів підписування можна також отримати за допомогою " "E<.Qq ssh -Q HostKeyAlgorithms>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm HostKeyAlias" msgstr "Cm HostKeyAlias" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies an alias that should be used instead of the real host name when " "looking up or saving the host key in the host key database files and when " "validating host certificates. This option is useful for tunneling SSH " "connections or for multiple servers running on a single host." msgstr "" "Визначає альтернативу, яку має бути використано замість справжньої назви " "вузла при пошуку або збереженні ключа вузла до файлів бази даних ключів " "вузла і перевірці сертифікатів вузла. Цей параметр корисний для тунелювання " "з'єднань SSH та користування декількома запущеними серверами на одному вузлі." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm Hostname" msgstr "Cm Hostname" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the real host name to log into. This can be used to specify " "nicknames or abbreviations for hosts. Arguments to E<.Cm Hostname> accept " "the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section. Numeric IP addresses are " "also permitted (both on the command line and in E<.Cm Hostname> " "specifications). The default is the name given on the command line." msgstr "" "Визначає справжню назву вузла для входу. Можна скористатися для визначення " "псевдонімів або скорочень для вузлів. В аргументах E<.Cm Hostname> можна " "використовувати жетони, які описано у розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>. Також можна " "використовувати числові IP-адреси (у рядку команди і у специфікаціях E<.Cm " "Hostname>). Типовою є назва, яку задано у рядку команди." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm IdentitiesOnly" msgstr "Cm IdentitiesOnly" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies that E<.Xr ssh 1> should only use the configured authentication " "identity and certificate files (either the default files, or those " "explicitly configured in the E<.Nm> files or passed on the E<.Xr ssh 1> " "command-line), even if E<.Xr ssh-agent 1> or a E<.Cm PKCS11Provider> or E<." "Cm SecurityKeyProvider> offers more identities. The argument to this " "keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default). This option is " "intended for situations where ssh-agent offers many different identities." msgstr "" "Визначає, що E<.Xr ssh 1> має використовувати лише налаштований профіль " "розпізнавання і файли сертифікатів (або типові файли, або файли, які явним " "чином налаштовано у файлах E<.Nm> або передано у рядку команди E<.Xr ssh " "1>), навіть якщо у E<.Xr ssh-agent 1>, E<.Cm PKCS11Provider> або E<.Cm " "SecurityKeyProvider> передбачено більше профілів. Аргументом до цього " "ключового слова має бути E<.Cm yes> або E<.Cm no> (типове значення). Цей " "параметр призначено для випадків, коли ssh-agent пропонує багато різних " "профілів." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm IdentityAgent" msgstr "Cm IdentityAgent" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the E<.Ux Ns -domain> socket used to communicate with the " "authentication agent." msgstr "" "Вказує сокет E<.Ux Ns -domain>, який використовують для обміну даними з " "агентом розпізнавання." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This option overrides the E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> environment variable and can " "be used to select a specific agent. Setting the socket name to E<.Cm none> " "disables the use of an authentication agent. If the string E<.Qq " "SSH_AUTH_SOCK> is specified, the location of the socket will be read from " "the E<.Ev SSH_AUTH_SOCK> environment variable. Otherwise if the specified " "value begins with a E<.Sq $> character, then it will be treated as an " "environment variable containing the location of the socket." msgstr "" "Цей параметр перевизначає змінну середовища E<.Ev SSH_AUTH_SOCK>. Ним можна " "скористатися для вибору певного агента. Встановлення назви сокета E<.Cm " "none> вимикає використання агента розпізнавання. Якщо вказано рядок E<.Qq " "SSH_AUTH_SOCK> розташування сокета буде прочитано зі змінної середовища E<." "Ev SSH_AUTH_SOCK>. В інших випадках, якщо вказана значення починається з " "символу E<.Sq $>, його буде оброблено як змінну середовища, яка містить " "розташування сокета." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Arguments to E<.Cm IdentityAgent> may use the tilde syntax to refer to a " "user's home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and " "environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> " "section." msgstr "" "У аргументах E<.Cm IdentityAgent> можна використовувати символ тильди для " "позначення домашнього каталогу користувача, жетони, які описано у розділі E<." "Sx ЖЕТОНИ> та змінні середовища, як їх описано у розділі E<.Sx ЗМІННІ " "СЕРЕДОВИЩА>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm IdentityFile" msgstr "Cm IdentityFile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies a file from which the user's DSA, ECDSA, authenticator-hosted " "ECDSA, Ed25519, authenticator-hosted Ed25519 or RSA authentication identity " "is read. You can also specify a public key file to use the corresponding " "private key that is loaded in E<.Xr ssh-agent 1> when the private key file " "is not present locally. The default is E<.Pa ~/.ssh/id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/" "id_ecdsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/" "id_ed25519_sk> and E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>. Additionally, any identities " "represented by the authentication agent will be used for authentication " "unless E<.Cm IdentitiesOnly> is set. If no certificates have been " "explicitly specified by E<.Cm CertificateFile>, E<.Xr ssh 1> will try to " "load certificate information from the filename obtained by appending E<.Pa -" "cert.pub> to the path of a specified E<.Cm IdentityFile>." msgstr "" "Визначає файл, з якого буде прочитано профіль розпізнавання користувача у " "форматі DSA, ECDSA, збереженого засобом розпізнавання ECDSA, Ed25519, " "збереженого засобом розпізнавання Ed25519 або RSA. Ви також можете вказати " "файл відкритого ключа, щоб використати відповідний закритий ключ, який " "завантажено до E<.Xr ssh-agent 1>, якщо файл закритого ключа недоступний " "локально. Типовими файлами є E<.Pa ~/.ssh/id_rsa>, E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa>, " "E<.Pa ~/.ssh/id_ecdsa_sk>, E<.Pa ~/.ssh/id_ed25519>, E<.Pa ~/.ssh/" "id_ed25519_sk> і E<.Pa ~/.ssh/id_dsa>. Крім того, усі профілі, які " "представлено агентом розпізнавання, буде використано для розпізнавання, якщо " "не встановлено E<.Cm IdentitiesOnly>. Якщо не було явним чином не " "встановлено сертифікати за допомогою E<.Cm CertificateFile>, E<.Xr ssh 1> " "спробує завантажити дані сертифіката з файла із назвою, яку буде утворено " "дописуванням E<.Pa -cert.pub> до шляху до вказаного E<.Cm IdentityFile>." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Arguments to E<.Cm IdentityFile> may use the tilde syntax to refer to a " "user's home directory or the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section. " "Alternately an argument of E<.Cm none> may be used to indicate no identity " "files should be loaded." msgstr "" "У аргументах E<.Cm IdentityFile> можна використовувати синтаксичні " "конструкції із тильдою для визначення домашнього каталогу користувача або " "жетони, які описано у розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>. Крім того, можна скористатися " "аргументом E<.Cm none> для позначення того, що не слід завантажувати жодного " "з файлів профілів." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "It is possible to have multiple identity files specified in configuration " "files; all these identities will be tried in sequence. Multiple E<.Cm " "IdentityFile> directives will add to the list of identities tried (this " "behaviour differs from that of other configuration directives)." msgstr "" "У файлах налаштувань можна вказувати декілька файлів профілів; програма " "послідовно спробує скористатися усіма профілями послідовно. Якщо буде " "використано декілька інструкцій E<.Cm IdentityFile>, профілі буде додано до " "списку профілів, які пробуватиме програма (ця поведінка відрізняється від " "поведінки інших інструкцій налаштовування)." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Cm IdentityFile> may be used in conjunction with E<.Cm IdentitiesOnly> to " "select which identities in an agent are offered during authentication. E<." "Cm IdentityFile> may also be used in conjunction with E<.Cm CertificateFile> " "in order to provide any certificate also needed for authentication with the " "identity." msgstr "" "E<.Cm IdentityFile> можна використовувати у поєднанні із E<.Cm " "IdentitiesOnly> для вибору, які профілі в агенті буде запропоновано під час " "розпізнавання. E<.Cm IdentityFile> може бути також використано у поєднанні " "із E<.Cm CertificateFile> з метою надання будь-якого сертифіката, який також " "потрібен для розпізнавання за допомогою профілю." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm IgnoreUnknown" msgstr "Cm IgnoreUnknown" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies a pattern-list of unknown options to be ignored if they are " "encountered in configuration parsing. This may be used to suppress errors " "if E<.Nm> contains options that are unrecognised by E<.Xr ssh 1>. It is " "recommended that E<.Cm IgnoreUnknown> be listed early in the configuration " "file as it will not be applied to unknown options that appear before it." msgstr "" "Визначає список взірців невідомих параметрів, які має бути проігноровано, " "якщо їх буде виявлено при обробці налаштувань. Цим можна скористатися для " "придушення повідомлень про помилки, якщо у E<.Nm> використано параметри, які " "не розпізнає E<.Xr ssh 1>. Рекомендуємо розташовувати E<.Cm IgnoreUnknown> " "на початку файла налаштувань, оскільки його не буде застосовано до невідомих " "параметрів, які трапляться у файлі перед ним." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm Include" msgstr "Cm Include" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Include the specified configuration file(s). Multiple pathnames may be " "specified and each pathname may contain E<.Xr glob 7> wildcards and, for " "user configurations, shell-like E<.Sq ~> references to user home " "directories. Wildcards will be expanded and processed in lexical order. " "Files without absolute paths are assumed to be in E<.Pa ~/.ssh> if included " "in a user configuration file or E<.Pa /etc/ssh> if included from the system " "configuration file. E<.Cm Include> directive may appear inside a E<.Cm " "Match> or E<.Cm Host> block to perform conditional inclusion." msgstr "" "Включити вказані файли налаштувань. Можна вказати декілька шляхів, а кожен " "зі шляхів може містити шаблони E<.Xr glob 7> і, для налаштувань користувача, " "оболонкоподібні посилання E<.Sq ~> на домашній каталог користувача. Шаблони " "буде розгорнуто і оброблено у лексичному порядку. Файли без абсолютних " "шляхів мають бути у E<.Pa ~/.ssh>, якщо їх включено у файлі налаштувань " "користувача, або у E<.Pa /etc/ssh>, якщо їх включено із загальносистемного " "файла налаштувань. Інструкцією E<.Cm Include> можна скористатися у блоках E<." "Cm Match> і E<.Cm Host> для виконання умовного включення." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm IPQoS" msgstr "Cm IPQoS" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the IPv4 type-of-service or DSCP class for connections. Accepted " "values are E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<.Cm af22>, " "E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm " "af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm " "cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm " "lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, a numeric value, or E<.Cm " "none> to use the operating system default. This option may take one or two " "arguments, separated by whitespace. If one argument is specified, it is " "used as the packet class unconditionally. If two values are specified, the " "first is automatically selected for interactive sessions and the second for " "non-interactive sessions. The default is E<.Cm af21> (Low-Latency Data) " "for interactive sessions and E<.Cm cs1> (Lower Effort) for non-interactive " "sessions." msgstr "" "Визначає тип служби IPv4 або клас DSCP для з'єднань. Прийнятними значеннями " "є E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<.Cm af22>, E<.Cm " "af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm af42>, E<." "Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm cs4>, E<.Cm " "cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm lowdelay>, E<.Cm " "throughput>, E<.Cm reliability>, числове значення або E<.Cm none>, якщо слід " "скористатися типовим значенням для операційної системи. Цей параметр може " "приймати один або два аргументи, які слід відокремити пробілом. Якщо вказано " "один аргумент, його буде використано як пакетний клас безумовно. Якщо " "вказано два аргументи, перший буде автоматично вибрано для інтерактивних " "сеансів, а другий — для неінтерактивних. Типовим є значення E<.Cm af21> " "(дані низької латентності) для інтерактивних сеансів і E<.Cm cs1> (нижче " "напруження) для неінтерактивних сеансів." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm KbdInteractiveAuthentication" msgstr "Cm KbdInteractiveAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to use keyboard-interactive authentication. The argument " "to this keyword must be E<.Cm yes> (the default) or E<.Cm no>. E<.Cm " "ChallengeResponseAuthentication> is a deprecated alias for this." msgstr "" "Визначає, чи слід використовувати інтерактивного розпізнавання за допомогою " "клавіатури. Аргументом цього ключового слова має бути E<.Cm yes> (типовий " "варіант) або E<.Cm no>. Застарілою альтернативою цього параметра є E<.Cm " "ChallengeResponseAuthentication>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm KbdInteractiveDevices" msgstr "Cm KbdInteractiveDevices" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the list of methods to use in keyboard-interactive " "authentication. Multiple method names must be comma-separated. The default " "is to use the server specified list. The methods available vary depending " "on what the server supports. For an OpenSSH server, it may be zero or more " "of: E<.Cm bsdauth> and E<.Cm pam>." msgstr "" "Визначає список способів, якими слід користуватися у інтерактивному " "розпізнаванні за допомогою клавіатури. Якщо вказано декілька способів, їхні " "записи слід відокремлювати комами. Типовим є використання наданого сервером " "списку. Список способів залежить від можливостей сервера. Для сервера " "OpenSSH це може бути нуль або більше записів E<.Cm bsdauth> та E<.Cm pam>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm KexAlgorithms" msgstr "Cm KexAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms. Multiple algorithms " "must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq +> " "character, then the specified algorithms will be appended to the default set " "instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> " "character, then the specified algorithms (including wildcards) will be " "removed from the default set instead of replacing them. If the specified " "list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be " "placed at the head of the default set. The default is:" msgstr "" "Визначає доступні алгоритми KEX (Key Exchange або обміну ключами). Якщо " "вказано декілька алгоритмів, їхні записи слід відокремлювати комами. Якщо " "вказаний список починається з символу E<.Sq +>, вказані алгоритми буде " "дописано до типового набору, а не використано замість нього. Якщо вказаний " "список починатиметься з символу E<.Sq ->, алгоритми (разом із тими, які " "відповідають вказаним шаблонам) буде вилучено з типового набору, а не " "використано замість нього. Якщо вказаний список починатиметься з символу E<." "Sq ^>, алгоритми буде дописано на початку типового набору. Типовим значенням " "цього параметра є таке:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "sntrup761x25519-sha512@openssh.com,\n" "curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n" "ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n" "diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n" "diffie-hellman-group16-sha512,\n" "diffie-hellman-group18-sha512,\n" "diffie-hellman-group14-sha256\n" msgstr "" "sntrup761x25519-sha512@openssh.com,\n" "curve25519-sha256,curve25519-sha256@libssh.org,\n" "ecdh-sha2-nistp256,ecdh-sha2-nistp384,ecdh-sha2-nistp521,\n" "diffie-hellman-group-exchange-sha256,\n" "diffie-hellman-group16-sha512,\n" "diffie-hellman-group18-sha512,\n" "diffie-hellman-group14-sha256\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The list of available key exchange algorithms may also be obtained using E<." "Qq ssh -Q kex>." msgstr "" "Список доступних алгоритмів обміну ключами можна також отримати за допомогою " "команди E<.Qq ssh -Q kex>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm KnownHostsCommand" msgstr "Cm KnownHostsCommand" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies a command to use to obtain a list of host keys, in addition to " "those listed in E<.Cm UserKnownHostsFile> and E<.Cm GlobalKnownHostsFile>. " "This command is executed after the files have been read. It may write host " "key lines to standard output in identical format to the usual files " "(described in the E<.Sx VERIFYING HOST KEYS> section in E<.Xr ssh 1>). " "Arguments to E<.Cm KnownHostsCommand> accept the tokens described in the E<." "Sx TOKENS> section. The command may be invoked multiple times per " "connection: once when preparing the preference list of host key algorithms " "to use, again to obtain the host key for the requested host name and, if E<." "Cm CheckHostIP> is enabled, one more time to obtain the host key matching " "the server's address. If the command exits abnormally or returns a non-zero " "exit status then the connection is terminated." msgstr "" "Визначає команду, якою слід скористатися для отримання списку ключів вузла, " "на додачу до ключів зі списків E<.Cm UserKnownHostsFile> та E<.Cm " "GlobalKnownHostsFile>. Цю команду буде виконано після читання усіх файлів. " "Команда може записувати рядки ключів вузла до стандартного виведення у " "форматі, який є тотожним до формату звичайних файлів (який описано у розділі " "E<.Sx ПЕРЕВІРКА КЛЮЧІВ ВУЗЛА> сторінки підручника E<.Xr ssh 1>). Аргументи " "E<.Cm KnownHostsCommand> можуть використовувати жетони, які описано у " "розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>. Команду може бути викликано декілька разів на " "з'єднання: один раз при приготуванні списку налаштувань алгоритмів ключів " "вузла, якими слід користуватися, і знову для отримання ключа вузла для " "запитаної назви вузла, і, якщо увімкнено E<.Cm CheckHostIP>, ще раз для " "отримання ключа вузла, який відповідає адресі сервера. Якщо виконання " "команди завершується нештатно або станом виходу є ненульовий, з'єднання буде " "розірвано." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm LocalCommand" msgstr "Cm LocalCommand" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies a command to execute on the local machine after successfully " "connecting to the server. The command string extends to the end of the " "line, and is executed with the user's shell. Arguments to E<.Cm " "LocalCommand> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section." msgstr "" "Визначає команду, яку слід виконати на локальній машині після успішного " "з'єднання з сервером. Рядок команди поширюється до кінця рядка. Його буде " "виконано за допомогою командної оболонки користувача. В аргументах E<.Cm " "LocalCommand> можна використовувати жетони, які описано у розділі E<.Sx " "ЖЕТОНИ>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The command is run synchronously and does not have access to the session of " "the E<.Xr ssh 1> that spawned it. It should not be used for interactive " "commands." msgstr "" "Команда працює синхронно і не має доступу до сеансу E<.Xr ssh 1>, який її " "породив. Цим не можна скористатися для інтерактивних команд." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This directive is ignored unless E<.Cm PermitLocalCommand> has been enabled." msgstr "" "Цю інструкцію буде проігноровано, якщо не було увімкнено E<.Cm " "PermitLocalCommand>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm LocalForward" msgstr "Cm LocalForward" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies that a TCP port on the local machine be forwarded over the secure " "channel to the specified host and port from the remote machine. The first " "argument specifies the listener and may be E<.Sm off> E<.Oo Ar " "bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> or a Unix domain socket path. The " "second argument is the destination and may be E<.Ar host : Ns Ar hostport> " "or a Unix domain socket path if the remote host supports it." msgstr "" "Визначає те, що порт TCP на локальній машині має бути переспрямовано " "захищеним каналом до вказаного вузла і порту з віддаленої машини. Перший " "аргумент визначає засіб очікування на дані, тим може бути E<.Sm off> E<.Oo " "Ar адреса_прив'язки : Oc Ar порт> E<.Sm on> або шлях до сокета домену UNIX. " "Другим аргументом є призначення. Його можна записати у форматі E<.Ar вузол : " "Ns Ar порт_вузла> або як шлях до сокета домену UNIX, якщо на віддаленому " "вузлі передбачено підтримку відповідних сокетів." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets. " "Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be " "given on the command line. Only the superuser can forward privileged " "ports. By default, the local port is bound in accordance with the E<.Cm " "GatewayPorts> setting. However, an explicit E<.Ar bind_address> may be used " "to bind the connection to a specific address. The E<.Ar bind_address> of E<." "Cm localhost> indicates that the listening port be bound for local use only, " "while an empty address or E<.Sq *> indicates that the port should be " "available from all interfaces. Unix domain socket paths may use the tokens " "described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables as " "described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section." msgstr "" "Адреси IPv6 може бути вказано за допомогою взяття адрес у квадратні дужки. " "Можна вказати декілька переспрямувань, а додаткові переспрямування можна " "вказати у рядку команди. Переспрямування на привілейовані порти може " "вказувати лише суперкористувач. Типово, локальний порт буде прив'язано " "відповідно до параметра E<.Cm GatewayPorts>. Втім, можна скористатися явним " "E<.Ar bind_address> для прив'язування з'єднання до вказаної адреси. Аргумент " "E<.Ar bind_address> E<.Cm localhost> вказує на те, що порт очікування даних " "буде пов'язано лише із локальним використанням, а порожня адреса або E<.Sq " "*> вказує на те, що порт має бути доступним з усіх інтерфейсів. У шляхах до " "сокета домену UNIX можна використовувати жетони, які описано у розділі E<.Sx " "ЖЕТОНИ> і змінні середовища, які описано у розділі E<.Sx ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm LogLevel" msgstr "Cm LogLevel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Gives the verbosity level that is used when logging messages from E<.Xr ssh " "1>. The possible values are: QUIET, FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, DEBUG, " "DEBUG1, DEBUG2, and DEBUG3. The default is INFO. DEBUG and DEBUG1 are " "equivalent. DEBUG2 and DEBUG3 each specify higher levels of verbose output." msgstr "" "Задає рівень докладності, який буде використано при журналюванні повідомлень " "від E<.Xr ssh 1>. Можливі значення: QUIET, FATAL, ERROR, INFO, VERBOSE, " "DEBUG, DEBUG1, DEBUG2 і DEBUG3. Типовим значенням є INFO. DEBUG і DEBUG1 є " "еквівалентними. DEBUG2 і DEBUG3 задають вищі рівні докладності виведених " "даних." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm LogVerbose" msgstr "Cm LogVerbose" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specify one or more overrides to LogLevel. An override consists of a " "pattern lists that matches the source file, function and line number to " "force detailed logging for. For example, an override pattern of:" msgstr "" "Визначити один або декілька перевизначень LogLevel. Перевизначення " "складається зі списків взірців для файла-джерела, функції та номера рядка, " "якими слід обмежити ведення докладного журналу. Приклад взірці " "перевизначення:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "kex.c:*:1000,*:kex_exchange_identification():*,packet.c:*\n" msgstr "kex.c:*:1000,*:kex_exchange_identification():*,packet.c:*\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "would enable detailed logging for line 1000 of E<.Pa kex.c>, everything in " "the E<.Fn kex_exchange_identification> function, and all code in the E<.Pa " "packet.c> file. This option is intended for debugging and no overrides are " "enabled by default." msgstr "" "вмикає ведення докладного журналу для рядка 1000 файла E<.Pa kex.c>, усього " "у функції E<.Fn kex_exchange_identification> і усього коду у файлі E<.Pa " "packet.c>. Цей параметр призначено для діагностики. Типово, не увімкнено " "жодних перевизначень." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm MACs" msgstr "Cm MACs" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the MAC (message authentication code) algorithms in order of " "preference. The MAC algorithm is used for data integrity protection. " "Multiple algorithms must be comma-separated. If the specified list begins " "with a E<.Sq +> character, then the specified algorithms will be appended to " "the default set instead of replacing them. If the specified list begins " "with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including " "wildcards) will be removed from the default set instead of replacing them. " "If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified " "algorithms will be placed at the head of the default set." msgstr "" "Визначає алгоритми MAC (message authentication code або коду розпізнавання " "повідомлень) за порядком пріоритетності. Алгоритм MAC буде використано для " "захисту цілісності даних. Алгоритми у списку слід відокремлювати комами. " "Якщо список починається з символу E<.Sq +>, вказані алгоритми буде дописано " "до типового набору, а не використано замість нього. Якщо вказаний список " "починатиметься з символу E<.Sq ->, алгоритми (разом із тими, які " "відповідають вказаним шаблонам) буде вилучено з типового набору, а не " "використано замість нього. Якщо вказаний список починатиметься з символу E<." "Sq ^>, алгоритми буде дописано на початку типового набору." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The algorithms that contain E<.Qq -etm> calculate the MAC after encryption " "(encrypt-then-mac). These are considered safer and their use recommended." msgstr "" "Записи алгоритмів, які містять E<.Qq -etm>, визначають обчислення MAC після " "шифрування (encrypt-then-mac). Такі алгоритми вважаються безпечнішими і є " "рекомендованими до використання." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable #, no-wrap msgid "" "umac-64-etm@openssh.com,umac-128-etm@openssh.com,\n" "hmac-sha2-256-etm@openssh.com,hmac-sha2-512-etm@openssh.com,\n" "hmac-sha1-etm@openssh.com,\n" "umac-64@openssh.com,umac-128@openssh.com,\n" "hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n" msgstr "" "umac-64-etm@openssh.com,umac-128-etm@openssh.com,\n" "hmac-sha2-256-etm@openssh.com,hmac-sha2-512-etm@openssh.com,\n" "hmac-sha1-etm@openssh.com,\n" "umac-64@openssh.com,umac-128@openssh.com,\n" "hmac-sha2-256,hmac-sha2-512,hmac-sha1\n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The list of available MAC algorithms may also be obtained using E<.Qq ssh -Q " "mac>." msgstr "" "Список доступних алгоритмів MAC можна також отримати за допомогою команди E<." "Qq ssh -Q mac>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm NoHostAuthenticationForLocalhost" msgstr "Cm NoHostAuthenticationForLocalhost" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Disable host authentication for localhost (loopback addresses). The " "argument to this keyword must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Вимкнути розпізнавання вузла для локального вузла (адрес петльового " "інтерфейсу (loopback)). Аргументом до цього ключового слова має бути E<.Cm " "yes> або E<.Cm no> (типовий варіант)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm NumberOfPasswordPrompts" msgstr "Cm NumberOfPasswordPrompts" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the number of password prompts before giving up. The argument to " "this keyword must be an integer. The default is 3." msgstr "" "Визначає кількість спроб введення пароля, перш ніж система припинить спроби. " "Аргументом цього ключового слова має бути ціле число. Типовим значенням є 3." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm ObscureKeystrokeTiming" msgstr "Cm ObscureKeystrokeTiming" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specifies whether E<.Xr ssh 1> should try to obscure inter-keystroke timings " "from passive observers of network traffic. If enabled, then for interactive " "sessions, E<.Xr ssh 1> will send keystrokes at fixed intervals of a few tens " "of milliseconds and will send fake keystroke packets for some time after " "typing ceases. The argument to this keyword must be E<.Cm yes>, E<.Cm no> " "or an interval specifier of the form E<.Cm interval:milliseconds> (e.g.\\& " "E<.Cm interval:80> for 80 milliseconds). The default is to obscure " "keystrokes using a 20ms packet interval. Note that smaller intervals will " "result in higher fake keystroke packet rates." msgstr "" "Визначає, чи має E<.Xr ssh 1> намагатися приховати часові параметри " "інтервалів між натисканнями клавіш від пасивних спостерігачів обміну даними " "мережею. Якщо увімкнено, для інтерактивних сеансів E<.Xr ssh 1> надсилатиме " "дані натискання клавіш з фіксованими інтервалами у декілька десятих " "мілісекунди і надсилатиме фіктивні пакети даних натискання клавіш протягом " "певного часу після припинення введення. Аргументом цього ключового слова має " "бути E<.Cm yes>, E<.Cm no> або специфікатор інтервалу у формі E<.Cm interval:" "мілісекунди> (наприклад \\& E<.Cm interval:80> для 80 мілісекунд). Типовою є " "поведінка з приховуванням натискання клавіш з використанням інтервалу у 20 " "мс між пакетами. Зауважте, що зменшення інтервалу приходить до вищої частоти " "фіктивних пакетів даних натискання клавіш." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm PasswordAuthentication" msgstr "Cm PasswordAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to use password authentication. The argument to this " "keyword must be E<.Cm yes> (the default) or E<.Cm no>." msgstr "" "Визначає, чи слід використовувати розпізнавання за паролем. Аргументом цього " "ключового слова має бути E<.Cm yes> (типовий варіант) або E<.Cm no>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm PermitLocalCommand" msgstr "Cm PermitLocalCommand" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Allow local command execution via the E<.Ic LocalCommand> option or using " "the E<.Ic !\\& Ns Ar command> escape sequence in E<.Xr ssh 1>. The argument " "must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Дозволити виконання локальних команд за допомогою параметра E<.Ic " "LocalCommand> або керівної послідовності E<.Ic !\\& Ns Ar command> в E<.Xr " "ssh 1>. Аргументом має бути E<.Cm yes> або E<.Cm no> (типовий варіант)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm PermitRemoteOpen" msgstr "Cm PermitRemoteOpen" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the destinations to which remote TCP port forwarding is permitted " "when E<.Cm RemoteForward> is used as a SOCKS proxy. The forwarding " "specification must be one of the following forms:" msgstr "" "Визначає призначення, до яких дозволено переспрямування віддалених портів " "TCP, якщо як проксі-сервер SOCKS використано E<.Cm RemoteForward>. " "Специфікацію переспрямування має бути записано у одній з таких форм:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar host : port> E<.Sm on>" msgstr "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar вузол : порт> E<.Sm on>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar IPv4_addr : port> E<.Sm on>" msgstr "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar адреса_IPv4 : порт> E<.Sm on>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar \\&[ IPv6_addr \\&] : port> E<.Sm " "on>" msgstr "" "E<.Cm PermitRemoteOpen> E<.Sm off> E<.Ar \\&[ адреса_IPv6 \\&] : порт> E<.Sm " "on>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Multiple forwards may be specified by separating them with whitespace. An " "argument of E<.Cm any> can be used to remove all restrictions and permit any " "forwarding requests. An argument of E<.Cm none> can be used to prohibit all " "forwarding requests. The wildcard E<.Sq *> can be used for host or port to " "allow all hosts or ports respectively. Otherwise, no pattern matching or " "address lookups are performed on supplied names." msgstr "" "Переспрямування у списку слід відокремлювати пробілами. Можна скористатися " "аргументом E<.Cm any> для вилучення усіх обмежень і встановлення дозволу на " "будь-які запити щодо переспрямовування. Можна скористатися аргументом E<.Cm " "none> для заборони усіх запитів щодо переспрямовування. Для встановлення " "дозволу для усіх вузлів або портів, відповідно, можна скористатися шаблоном " "заміни E<.Sq *>. В усіх інших випадках для наданих назв не буде виконано " "ніякого встановлення відповідності за взірцем та ніяких пошуків адреси." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm PKCS11Provider" msgstr "Cm PKCS11Provider" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies which PKCS#11 provider to use or E<.Cm none> to indicate that no " "provider should be used (the default). The argument to this keyword is a " "path to the PKCS#11 shared library E<.Xr ssh 1> should use to communicate " "with a PKCS#11 token providing keys for user authentication." msgstr "" "Вказує, яким надавачем PKCS#11 слід скористатися або, якщо вказано E<.Cm " "none>, визначає, що не слід користуватися жодним (типова поведінка). " "Аргументом до цього ключового слова є шлях до бібліотеки спільного " "користування PKCS#11, якою має користуватися E<.Xr ssh 1> для обміну даними " "з жетоном PKCS#11, який надає ключі для розпізнавання користувачів." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm Port" msgstr "Cm Port" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the port number to connect on the remote host. The default is 22." msgstr "" "Визначає номер порту, на якому слід встановити з'єднання із віддаленим " "вузлом. Типовим значенням є 22." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm PreferredAuthentications" msgstr "Cm PreferredAuthentications" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the order in which the client should try authentication methods. " "This allows a client to prefer one method (e.g.\\& E<.Cm keyboard-" "interactive>) over another method (e.g.\\& E<.Cm password>). The default " "is:" msgstr "" "Визначає порядок, у якому клієнт має пробувати скористатися способами " "розпізнавання. У цей спосіб можна наказати клієнту віддавати перевагу " "якомусь одному способу (наприклад, E<.Cm keyboard-interactive>) над іншим " "способом (наприклад E<.Cm password>). Типове значення:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "gssapi-with-mic,hostbased,publickey,\n" "keyboard-interactive,password\n" msgstr "" "gssapi-with-mic,hostbased,publickey,\n" "keyboard-interactive,password\n" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ProxyCommand" msgstr "Cm ProxyCommand" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the command to use to connect to the server. The command string " "extends to the end of the line, and is executed using the user's shell E<.Ql " "exec> directive to avoid a lingering shell process." msgstr "" "Визначає команду, яку слід використовувати для встановлення з'єднання із " "сервером. Рядок команди займає увесь рядок. Його буде виконано за допомогою " "інструкції E<.Ql exec> командної оболонки користувача для уникнення затримок " "процесу оболонки." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Arguments to E<.Cm ProxyCommand> accept the tokens described in the E<.Sx " "TOKENS> section. The command can be basically anything, and should read " "from its standard input and write to its standard output. It should " "eventually connect an E<.Xr sshd 8> server running on some machine, or " "execute E<.Ic sshd -i> somewhere. Host key management will be done using " "the E<.Cm Hostname> of the host being connected (defaulting to the name " "typed by the user). Setting the command to E<.Cm none> disables this option " "entirely. Note that E<.Cm CheckHostIP> is not available for connects with a " "proxy command." msgstr "" "У аргументах E<.Cm ProxyCommand> можна використовувати жетони, які описано у " "розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>. Командою може бути будь-що. Команда має читати зі " "стандартного джерела вхідних даних і записувати дані до стандартного " "виведення. Нарешті, вона має встановлювати з'єднання із сервером E<.Xr sshd " "8>, який запущено на тій самій машині, або виконувати десь E<.Ic sshd -i>. " "Керування ключами вузла буде виконано з використанням E<.Cm Hostname> вузла, " "з яким встановлюється з'єднання (типовою назвою є назва, яку введено " "користувачем з клавіатури). Встановлення для команди значення E<.Cm none> " "повністю вимикає цей параметр. Зауважте, E<.Cm CheckHostIP> є недоступним " "для з'єднань за допомогою команди проксі-сервера." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "This directive is useful in conjunction with E<.Xr nc 1> and its proxy " "support. For example, the following directive would connect via an HTTP " "proxy at 192.0.2.0:" msgstr "" "Ця інструкція корисна у поєднанні із E<.Xr nc 1> і його підтримкою проксі-" "серверів. Наприклад, вказана нижче конструкція призведе до встановлення " "з'єднання з використанням проксі-сервера HTTP з адресою 192.0.2.0:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ProxyCommand /usr/bin/nc -X connect -x 192.0.2.0:8080 %h %p\n" msgstr "ProxyCommand /usr/bin/nc -X connect -x 192.0.2.0:8080 %h %p\n" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ProxyJump" msgstr "Cm ProxyJump" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies one or more jump proxies as either E<.Xo> E<.Sm off> E<.Op Ar user " "No @> E<.Ar host> E<.Op : Ns Ar port> E<.Sm on> or an ssh URI E<.Xc>. " "Multiple proxies may be separated by comma characters and will be visited " "sequentially. Setting this option will cause E<.Xr ssh 1> to connect to the " "target host by first making a E<.Xr ssh 1> connection to the specified E<.Cm " "ProxyJump> host and then establishing a TCP forwarding to the ultimate " "target from there. Setting the host to E<.Cm none> disables this option " "entirely." msgstr "" "Визначає один або декілька проміжних проксі-серверів у форматі або E<.Xo> E<." "Sm off> E<.Op Ar користувач No @> E<.Ar вузол> E<.Op : Ns Ar порт> E<.Sm " "on>, або у форматі адреси ssh E<.Xc>. Можна вказати список із відокремлених " "комами записів проксі-серверів. Відвідування записів списку відбуватиметься " "послідовно. Встановлення цього параметра призведе до того, що E<.Xr ssh 1> " "встановлюватиме з'єднання із вузлом призначення, спершу встановивши " "з'єднання E<.Xr ssh 1> із вказаним вузлом E<.Cm ProxyJump>, потім " "встановивши переспрямування TCP до остаточного призначення. Встановлення для " "вузла значення E<.Cm none> повністю вимикає дію цього параметра." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that this option will compete with the E<.Cm ProxyCommand> option - " "whichever is specified first will prevent later instances of the other from " "taking effect." msgstr "" "Зауважте, що цей параметр конкурує із параметром E<.Cm ProxyCommand> — той, " "який буде вказано першим, запобігатиме використанню усіх наступних " "екземплярів цих параметрів." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note also that the configuration for the destination host (either supplied " "via the command-line or the configuration file) is not generally applied to " "jump hosts. E<.Pa ~/.ssh/config> should be used if specific configuration " "is required for jump hosts." msgstr "" "Зауважте також, що налаштування для вузла призначення (вказаного або за " "допомогою командного рядка, або за допомогою файла налаштувань) загалом буде " "застосовано до вузлів переходу. E<.Pa ~/.ssh/config> має бути використано, " "якщо певні налаштування потрібні для вузлів переходу." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ProxyUseFdpass" msgstr "Cm ProxyUseFdpass" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies that E<.Cm ProxyCommand> will pass a connected file descriptor " "back to E<.Xr ssh 1> instead of continuing to execute and pass data. The " "default is E<.Cm no>." msgstr "" "Визначає, що E<.Cm ProxyCommand> передасть з'єднаний дескриптор файла назад " "E<.Xr ssh 1>, замість продовження виконання та передавання даних. Типовим " "значенням є E<.Cm no>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm PubkeyAcceptedAlgorithms" msgstr "Cm PubkeyAcceptedAlgorithms" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the signature algorithms that will be used for public key " "authentication as a comma-separated list of patterns. If the specified list " "begins with a E<.Sq +> character, then the algorithms after it will be " "appended to the default instead of replacing it. If the specified list " "begins with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including " "wildcards) will be removed from the default set instead of replacing them. " "If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the specified " "algorithms will be placed at the head of the default set. The default for " "this option is:" msgstr "" "Визначає алгоритми підписування, які буде використано для розпізнавання за " "відкритим ключем у форматі списку відокремлених комами взірців. Алгоритми у " "списку слід відокремлювати комами. Якщо список починається з символу E<.Sq " "+>, вказані алгоритми буде дописано до типового набору, а не використано " "замість нього. Якщо вказаний список починатиметься з символу E<.Sq ->, " "алгоритми (разом із тими, які відповідають вказаним шаблонам) буде вилучено " "з типового набору, а не використано замість нього. Якщо вказаний список " "починатиметься з символу E<.Sq ^>, алгоритми буде дописано на початку " "типового набору. Типовим значенням цього параметра є таке:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The list of available signature algorithms may also be obtained using E<.Qq " "ssh -Q PubkeyAcceptedAlgorithms>." msgstr "" "Список доступних алгоритмів підписування можна також отримати за допомогою " "E<.Qq ssh -Q PubkeyAcceptedAlgorithms>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm PubkeyAuthentication" msgstr "Cm PubkeyAuthentication" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to try public key authentication. The argument to this " "keyword must be E<.Cm yes> (the default), E<.Cm no>, E<.Cm unbound> or E<.Cm " "host-bound>. The final two options enable public key authentication while " "respectively disabling or enabling the OpenSSH host-bound authentication " "protocol extension required for restricted E<.Xr ssh-agent 1> forwarding." msgstr "" "Визначає, чи слід намагатися виконати розпізнавання за відкритим ключем. " "Аргументом цього ключового слова має бути E<.Cm yes> (так, типове значення), " "E<.Cm no> (ні), E<.Cm unbound> (без прив'язки) або E<.Cm host-bound> " "(прив'язка до вузла). Останні два варіанти вмикають розпізнавання за " "відкритим ключем, одночасно вимикаючи або вмикаючи розширення протоколу " "розпізнавання з прив'язкою до вузлів OpenSSH, яке потрібне для обмеженого " "переспрямування E<.Xr ssh-agent 1>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm RekeyLimit" msgstr "Cm RekeyLimit" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the maximum amount of data that may be transmitted or received " "before the session key is renegotiated, optionally followed by a maximum " "amount of time that may pass before the session key is renegotiated. The " "first argument is specified in bytes and may have a suffix of E<.Sq K>, E<." "Sq M>, or E<.Sq G> to indicate Kilobytes, Megabytes, or Gigabytes, " "respectively. The default is between E<.Sq 1G> and E<.Sq 4G>, depending on " "the cipher. The optional second value is specified in seconds and may use " "any of the units documented in the TIME FORMATS section of E<.Xr sshd_config " "5>. The default value for E<.Cm RekeyLimit> is E<.Cm default none>, which " "means that rekeying is performed after the cipher's default amount of data " "has been sent or received and no time based rekeying is done." msgstr "" "Визначає максимальний об'єм даних, які може бути передано або отримано до " "повторного узгодження ключа сеансу, також можна вказати максимальний час, " "який може минути до моменту потреби у повторному узгодженні ключа сеансу. " "Перший аргумент слід вказувати у байтах із можливим використанням суфіксів " "E<.Sq K>, E<.Sq M> та E<.Sq G> для кілобайтів, мегабайтів та гігабайтів, " "відповідно. Типовими значеннями є E<.Sq 1G> та E<.Sq 4G>, залежно від " "способу шифрування. Необов'язкове друге значення слід вказувати у секундах. " "Можна використовувати будь-які одиниці, які документовано у розділі «ФОРМАТИ " "ЧАСУ» сторінки підручника з E<.Xr sshd_config 5>. Типовим значенням E<.Cm " "RekeyLimit> є E<.Cm default none> (немає), що означає, що повторне " "узгодження ключа відбуватиметься після надсилання або отримання типового для " "шифрування об'єму даних, а обмеження за часом для повторного обміну ключами " "накладено не буде." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm RemoteCommand" msgstr "Cm RemoteCommand" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies a command to execute on the remote machine after successfully " "connecting to the server. The command string extends to the end of the " "line, and is executed with the user's shell. Arguments to E<.Cm " "RemoteCommand> accept the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section." msgstr "" "Визначає команду, яку слід виконати на віддаленій машині після успішного " "з'єднання з сервером. Рядок команди поширюється до кінця рядка. Його буде " "виконано за допомогою командної оболонки користувача. В аргументах E<.Cm " "RemoteCommand> можна використовувати жетони, які описано у розділі E<.Sx " "ЖЕТОНИ>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm RemoteForward" msgstr "Cm RemoteForward" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies that a TCP port on the remote machine be forwarded over the secure " "channel. The remote port may either be forwarded to a specified host and " "port from the local machine, or may act as a SOCKS 4/5 proxy that allows a " "remote client to connect to arbitrary destinations from the local machine. " "The first argument is the listening specification and may be E<.Sm off> E<." "Oo Ar bind_address : Oc Ar port> E<.Sm on> or, if the remote host supports " "it, a Unix domain socket path. If forwarding to a specific destination then " "the second argument must be E<.Ar host : Ns Ar hostport> or a Unix domain " "socket path, otherwise if no destination argument is specified then the " "remote forwarding will be established as a SOCKS proxy. When acting as a " "SOCKS proxy, the destination of the connection can be restricted by E<.Cm " "PermitRemoteOpen>." msgstr "" "Визначає, що порт TCP на віддаленій машині буде переспрямовано захищеним " "каналом. Віддалений порт може бути або переспрямовано на вказаний вузол і " "порт з локальної машини, або він може працювати як проксі-сервер SOCKS 4/5, " "який уможливлює для віддаленого клієнта з'єднання із довільними " "призначеннями з локальної машини. Першим аргументом є специфікація " "очікування на дані. Можливі значення — E<.Sm off> E<.Oo Ar " "адреса_прив'язки : Oc Ar порт> E<.Sm on> або, якщо на віддаленому вузлі " "передбачено підтримку відповідної можливості, шлях до сокета домену UNIX. " "Якщо відбувається переспрямування до певного призначення, другим аргументом " "має бути E<.Ar вузол : Ns Ar порт_вузла> або шлях до сокета домену UNIX. В " "усіх інших випадках, якщо не вказано аргументи призначення, віддалене " "переспрямування буде встановлено як проксі-сервер SOCKS. При роботі у режимі " "проксі-сервера SOCKS призначення з'єднання можна обмежити за допомогою E<.Cm " "PermitRemoteOpen>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "IPv6 addresses can be specified by enclosing addresses in square brackets. " "Multiple forwardings may be specified, and additional forwardings can be " "given on the command line. Privileged ports can be forwarded only when " "logging in as root on the remote machine. Unix domain socket paths may use " "the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and environment variables " "as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> section." msgstr "" "Адреси IPv6 може бути вказано за допомогою взяття адрес у квадратні дужки. " "Можна вказати декілька переспрямувань, а додаткові переспрямування можна " "вказати у рядку команди. Переспрямування на привілейовані порти може " "вказувати лише користувач root на віддаленій машині. У шляхах до сокета " "домену UNIX можна використовувати жетони, які описано у розділі E<.Sx " "ЖЕТОНИ> і змінні середовища, які описано у розділі E<.Sx ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Ar port> argument is 0, the listen port will be dynamically " "allocated on the server and reported to the client at run time." msgstr "" "Якщо аргументом E<.Ar порт> є 0, порт очікування даних буде виділено на " "сервері динамічним чином, а клієнта буде повідомлено про нього вже під час " "роботи з'єднання." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the E<.Ar bind_address> is not specified, the default is to only bind to " "loopback addresses. If the E<.Ar bind_address> is E<.Ql *> or an empty " "string, then the forwarding is requested to listen on all interfaces. " "Specifying a remote E<.Ar bind_address> will only succeed if the server's E<." "Cm GatewayPorts> option is enabled (see E<.Xr sshd_config 5>)." msgstr "" "Якщо E<.Ar адресу_прив'язки> не вказано, типовою поведінкою буде " "прив'язування лише до адрес петльового (loopback) інтерфейсу. Якщо значенням " "E<.Ar адреси_прив'язки> є E<.Ql *> або порожній рядок, переспрямування " "очікуватиме на дані на усіх інтерфейсах. Визначення віддаленої E<.Ar " "адреси_прив'язки> буде успішним лише тоді, коли увімкнено параметр E<.Cm " "GatewayPorts> сервера (див. E<.Xr sshd_config 5>)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm RequestTTY" msgstr "Cm RequestTTY" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to request a pseudo-tty for the session. The argument may " "be one of: E<.Cm no> (never request a TTY), E<.Cm yes> (always request a TTY " "when standard input is a TTY), E<.Cm force> (always request a TTY) or E<.Cm " "auto> (request a TTY when opening a login session). This option mirrors the " "E<.Fl t> and E<.Fl T> flags for E<.Xr ssh 1>." msgstr "" "Визначає, чи слід надсилати запит щодо псевдо-tty для сеансу. Аргументом " "може бути одне з таких значень: E<.Cm no> (ніколи не надсилати запит щодо " "TTY), E<.Cm yes> (завжди надсилати запит щодо TTY, якщо стандартним джерелом " "вхідних даних є TTY), E<.Cm force> (завжди надсилати запит щодо TTY) або E<." "Cm auto> (завжди надсилати запит щодо TTY при відкритті сеансу входу до " "системи). Цей параметр віддзеркалює прапорці E<.Fl t> і E<.Fl T> для E<.Xr " "ssh 1>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm RequiredRSASize" msgstr "Cm RequiredRSASize" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the minimum RSA key size (in bits) that E<.Xr ssh 1> will accept. " "User authentication keys smaller than this limit will be ignored. Servers " "that present host keys smaller than this limit will cause the connection to " "be terminated. The default is E<.Cm 1024> bits. Note that this limit may " "only be raised from the default." msgstr "" "Визначає мінімальний розмір ключа RSA (у бітах), який прийматиме E<.Xr ssh " "1>. Ключі розпізнавання користувачів, які є меншими за це обмеження, буде " "проігноровано. З'єднання із серверами, які надаватимуть ключі вузлів, які є " "меншими за це обмеження, має бути розірвано. Типовим є значення у E<.Cm " "1024> бітів. Зауважте, що це обмеження може бути лише збільшено відносно " "типового значення." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm RevokedHostKeys" msgstr "Cm RevokedHostKeys" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specifies revoked host public keys. Keys listed in this file will be " "refused for host authentication. Note that if this file does not exist or " "is not readable, then host authentication will be refused for all hosts. " "Keys may be specified as a text file, listing one public key per line, or as " "an OpenSSH Key Revocation List (KRL) as generated by E<.Xr ssh-keygen 1>. " "For more information on KRLs, see the KEY REVOCATION LISTS section in E<.Xr " "ssh-keygen 1>. Arguments to E<.Cm RevokedHostKeys> may use the tilde syntax " "to refer to a user's home directory, the tokens described in the E<.Sx " "TOKENS> section and environment variables as described in the E<.Sx " "ENVIRONMENT VARIABLES> section." msgstr "" "Визначає відкликані відкриті ключів вузла. У використанні ключів зі списку у " "цьому файлі для розпізнавання за вузлом буде відмовлено. Зауважте, що якщо " "цього файла не існує або його вміст непридатний до читання, у розпізнаванні " "за вузлом буде відмовлено для усіх вузлів. Ключі можна вказати у форматі " "текстового файла, по одному ключу на рядок, або у форматі списку відкликання " "ключів OpenSSH (KRL), який створено E<.Xr ssh-keygen 1>. Щоб дізнатися " "більше про KRL, ознайомтеся із розділом «СПИСКИ ВІДКЛИКАННЯ КЛЮЧІВ» на " "сторінці підручника E<.Xr ssh-keygen 1>. В аргументах E<.Cm RevokedHostKeys> " "можна використовувати синтаксичні конструкції із тильдою, яка позначає " "домашній каталог користувача, жетони описано у розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>, а " "змінні середовища описано у розділі E<.Sx ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm SecurityKeyProvider" msgstr "Cm SecurityKeyProvider" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies a path to a library that will be used when loading any FIDO " "authenticator-hosted keys, overriding the default of using the built-in USB " "HID support." msgstr "" "Задає шлях до бібліотеки, яку буде використано при завантаженні будь-яких " "ключів FIDO на боці засобу розпізнавання. Перевизначає типове використання " "вбудованої підтримки HID USB." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If the specified value begins with a E<.Sq $> character, then it will be " "treated as an environment variable containing the path to the library." msgstr "" "Якщо вказане значення починається із символу E<.Sq $>, його буде оброблено " "як змінну середовища, що містить шлях до бібліотеки." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm SendEnv" msgstr "Cm SendEnv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies what variables from the local E<.Xr environ 7> should be sent to " "the server. The server must also support it, and the server must be " "configured to accept these environment variables. Note that the E<.Ev TERM> " "environment variable is always sent whenever a pseudo-terminal is requested " "as it is required by the protocol. Refer to E<.Cm AcceptEnv> in E<.Xr " "sshd_config 5> for how to configure the server. Variables are specified by " "name, which may contain wildcard characters. Multiple environment variables " "may be separated by whitespace or spread across multiple E<.Cm SendEnv> " "directives." msgstr "" "Визначає, які змінні з локального E<.Xr environ 7>, має бути надіслано на " "сервер. На сервері має бути реалізовано підтримку цього, а сервер має бути " "налаштовано на прийняття цих змінних середовища. Зауважте, що змінну " "середовища E<.Ev TERM> буде надіслано завжди, коли буде надіслано запит щодо " "псевдотермінала, оскільки він потрібен за протоколом. Зверніться до розділу " "щодо E<.Cm AcceptEnv> на сторінці підручника E<.Xr sshd_config 5>, щоб " "дізнатися про те, як налаштувати сервер. Змінні слід вказувати за назвою, " "яка може містити символи-замінники. Змінні середовища слід відокремлювати " "пробілами або ділити між декількома інструкціями E<.Cm SendEnv>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "It is possible to clear previously set E<.Cm SendEnv> variable names by " "prefixing patterns with E<.Pa ->. The default is not to send any " "environment variables." msgstr "" "Можна вилучити раніше встановлені назви змінних E<.Cm SendEnv> додаванням до " "взірців префікса E<.Pa ->. Типовою поведінкою є відмова у надсиланні будь-" "яких змінних середовища." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ServerAliveCountMax" msgstr "Cm ServerAliveCountMax" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the number of server alive messages (see below) which may be sent " "without E<.Xr ssh 1> receiving any messages back from the server. If this " "threshold is reached while server alive messages are being sent, ssh will " "disconnect from the server, terminating the session. It is important to " "note that the use of server alive messages is very different from E<.Cm " "TCPKeepAlive> (below). The server alive messages are sent through the " "encrypted channel and therefore will not be spoofable. The TCP keepalive " "option enabled by E<.Cm TCPKeepAlive> is spoofable. The server alive " "mechanism is valuable when the client or server depend on knowing when a " "connection has become unresponsive." msgstr "" "Встановлює кількість повідомлень підтримання зв'язку (див. нижче), які може " "бути надіслано поспіль без отримання E<.Xr ssh 1> повідомлень-відповідей від " "сервера. Якщо буде досягнуто порогового значення під час надсилання " "повідомлень підтримання зв'язку на сервер, ssh розірве з'єднання із " "сервером, перервавши сеанс зв'язку. Важливо зауважити, що використання " "повідомлень підтримання зв'язку із сервером значно відрізняється від E<.Cm " "TCPKeepAlive> (нижче). Повідомлення підтримання зв'язку буде надіслано " "шифрованим каналом, а отже, їх не можна буде підробити. Повідомлення " "підтримання зв'язку TCP, які вмикає E<.Cm TCPKeepAlive>, можна підробити. " "Механізм підтримання зв'язку із сервером є важливим, якщо робота клієнта або " "сервера залежить від інформації щодо того, чи є з'єднання працездатним." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The default value is 3. If, for example, E<.Cm ServerAliveInterval> (see " "below) is set to 15 and E<.Cm ServerAliveCountMax> is left at the default, " "if the server becomes unresponsive, ssh will disconnect after approximately " "45 seconds." msgstr "" "Типовим значенням є 3. Якщо, наприклад, для E<.Cm ServerAliveInterval> (див. " "нижче) встановлено значення 15, а для E<.Cm ServerAliveCountMax> залишено " "типове значення, якщо сервер перестає відповідати, ssh розірве з'єднання за " "приблизно 45 секунд." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm ServerAliveInterval" msgstr "Cm ServerAliveInterval" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Sets a timeout interval in seconds after which if no data has been received " "from the server, E<.Xr ssh 1> will send a message through the encrypted " "channel to request a response from the server. The default is 0, indicating " "that these messages will not be sent to the server." msgstr "" "Встановлює час очікування у секундах, після якого, якщо не було отримано " "дані з сервера, E<.Xr ssh 1> надсилатиме повідомлення шифрованим каналом із " "запитом щодо відповіді від сервера. Типове значення 0 вказує на те, що ці " "повідомлення не буде надіслано на сервер." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm SessionType" msgstr "Cm SessionType" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "May be used to either request invocation of a subsystem on the remote " "system, or to prevent the execution of a remote command at all. The latter " "is useful for just forwarding ports. The argument to this keyword must be " "E<.Cm none> (same as the E<.Fl N> option), E<.Cm subsystem> (same as the E<." "Fl s> option) or E<.Cm default> (shell or command execution)." msgstr "" "Можна скористатися або для надсилання запитів щодо виклику підсистеми на " "віддаленій системі, або для запобігання виконанню віддаленої команди " "взагалі. Другий випадок використання є корисним, якщо потрібно лише " "переспрямувати порти. Аргументом цього ключового слова має бути E<.Cm none> " "(те саме, що і параметр E<.Fl N>), E<.Cm subsystem> (те саме, що і параметр " "E<.Fl s>) або E<.Cm default> (виконання оболонки або команди)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm SetEnv" msgstr "Cm SetEnv" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Directly specify one or more environment variables and their contents to be " "sent to the server. Similarly to E<.Cm SendEnv>, with the exception of the " "E<.Ev TERM> variable, the server must be prepared to accept the environment " "variable." msgstr "" "Безпосередньо визначити одну або декілька змінних середовища та їхній вміст, " "який буде надіслано на сервер. Подібно до E<.Cm SendEnv>, за винятком " "змінної E<.Ev TERM>, сервер має бути приготовано для прийняття змінної " "середовища." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm StdinNull" msgstr "Cm StdinNull" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Redirects stdin from E<.Pa /dev/null> (actually, prevents reading from " "stdin). Either this or the equivalent E<.Fl n> option must be used when E<." "Nm ssh> is run in the background. The argument to this keyword must be E<." "Cm yes> (same as the E<.Fl n> option) or E<.Cm no> (the default)." msgstr "" "Переспрямовує стандартне джерело вхідних даних з E<.Pa /dev/null> " "(насправді, запобігає читанню зі стандартного джерела вхідних даних). Якщо " "E<.Nm ssh> запущено у фоновому режимі, має бути використано або цей " "параметр, або еквівалентний параметр E<.Fl n>. Аргументом до цього ключового " "слова має бути E<.Cm yes> (те саме, що і параметр E<.Fl n>) або E<.Cm no> " "(типове значення)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm StreamLocalBindMask" msgstr "Cm StreamLocalBindMask" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Sets the octal file creation mode mask E<.Pq umask> used when creating a " "Unix-domain socket file for local or remote port forwarding. This option is " "only used for port forwarding to a Unix-domain socket file." msgstr "" "Встановлює вісімкову маску режиму створення файла E<.Pq umask>, яку буде " "використано при створенні файла сокета домену UNIX для переспрямовування " "локальних або віддалених портів. Цей параметр використовується лише для " "переспрямовування портів до файла сокета домену UNIX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The default value is 0177, which creates a Unix-domain socket file that is " "readable and writable only by the owner. Note that not all operating " "systems honor the file mode on Unix-domain socket files." msgstr "" "Типовим значенням є 0177. Його використання призводить до створення файла " "сокета домену UNIX, який є придатним до читання і запису лише від імені " "власника. Зауважте, що підтримку режиму доступу до файлів сокетів домену " "UNIX передбачено не в усіх операційних системах." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm StreamLocalBindUnlink" msgstr "Cm StreamLocalBindUnlink" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to remove an existing Unix-domain socket file for local or " "remote port forwarding before creating a new one. If the socket file " "already exists and E<.Cm StreamLocalBindUnlink> is not enabled, E<.Nm ssh> " "will be unable to forward the port to the Unix-domain socket file. This " "option is only used for port forwarding to a Unix-domain socket file." msgstr "" "Визначає, чи слід вилучати наявний файл сокета домену UNIX для " "переспрямування локального або віддаленого порту перед створенням нового. " "Якщо файл сокета вже існує, і E<.Cm StreamLocalBindUnlink> не було " "увімкнено, E<.Nm ssh> не зможе переспрямувати порт до файла сокета домену " "UNIX. Цей параметр використовують лише для переспрямування портів до файла " "сокета домену UNIX." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm no> (the default)." msgstr "Аргументом має бути E<.Cm yes> або E<.Cm no> (типовий варіант)." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm StrictHostKeyChecking" msgstr "Cm StrictHostKeyChecking" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If this flag is set to E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> will never automatically add " "host keys to the E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> file, and refuses to connect to " "hosts whose host key has changed. This provides maximum protection against " "man-in-the-middle (MITM) attacks, though it can be annoying when the E<.Pa /" "etc/ssh/ssh_known_hosts> file is poorly maintained or when connections to " "new hosts are frequently made. This option forces the user to manually add " "all new hosts." msgstr "" "Якщо для цього прапорця встановлено значення E<.Cm yes>, E<.Xr ssh 1> ніколи " "не додаватиме ключі вузла до файла E<.Pa ~/.ssh/known_hosts> і відмовлятиме " "у з'єднанні із вузлами, ключі яких змінено. Таким чином можна досягти " "максимального захисту від атак із проміжною підміною (MITM). Втім, це може " "призвести до зайвих проблем, якщо супровід файла E<.Pa /etc/ssh/" "ssh_known_hosts> є неналежним або якщо часто виникає потреба у встановленні " "з'єднання із новими вузлами. Використання цього параметра примушуватиме " "користувача до додавання нових вузлів вручну." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If this flag is set to E<.Cm accept-new> then ssh will automatically add new " "host keys to the user's E<.Pa known_hosts> file, but will not permit " "connections to hosts with changed host keys. If this flag is set to E<.Cm " "no> or E<.Cm off>, ssh will automatically add new host keys to the user " "known hosts files and allow connections to hosts with changed hostkeys to " "proceed, subject to some restrictions. If this flag is set to E<.Cm ask> " "(the default), new host keys will be added to the user known host files only " "after the user has confirmed that is what they really want to do, and ssh " "will refuse to connect to hosts whose host key has changed. The host keys " "of known hosts will be verified automatically in all cases." msgstr "" "Якщо для цього прапорця встановлено значення E<.Cm accept-new>, ssh " "автоматично додаватиме нові ключів вузлів до файла E<.Pa known_hosts> " "користувача, але не дозволятиме встановлення з'єднань із вузлами, ключі яких " "було змінено. Якщо для цього прапорця встановлено значення E<.Cm no> або E<." "Cm off>, ssh автоматично додаватиме ключі до файлів відомих вузлів " "користувача і дозволятиме з'єднання з вузлами зі зміненими ключами вузлів з " "певними обмеженнями. Якщо для цього прапорця встановлено значення E<.Cm ask> " "(типове значення), нові ключів вузлів буде додано до файлів відомих вузлів " "користувача лише після підтвердження з боку користувача щодо того, що ця дія " "є бажаною, а ssh відмовлятиметься встановлювати з'єднання з вузлами, ключі " "яких було змінено. В усіх випадках буде виконано автоматичну перевірку " "ключів відомих вузлів." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm SyslogFacility" msgstr "Cm SyslogFacility" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Gives the facility code that is used when logging messages from E<.Xr ssh " "1>. The possible values are: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, LOCAL1, LOCAL2, " "LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. The default is USER." msgstr "" "Надає допоміжний код, який буде використано при записуванні повідомлень від " "E<.Xr ssh 1> до журналу. Можливі значення: DAEMON, USER, AUTH, LOCAL0, " "LOCAL1, LOCAL2, LOCAL3, LOCAL4, LOCAL5, LOCAL6, LOCAL7. Типовим є значення " "USER." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm TCPKeepAlive" msgstr "Cm TCPKeepAlive" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether the system should send TCP keepalive messages to the other " "side. If they are sent, death of the connection or crash of one of the " "machines will be properly noticed. However, this means that connections " "will die if the route is down temporarily, and some people find it annoying." msgstr "" "Визначає, чи має система надсилати повідомлення підтримання зв'язку TCP на " "інший бік з'єднання. Якщо їх буде надіслано, про розірвання з'єднання або " "аварійне завершення роботи однієї з машин буде повідомлено належним чином. " "Втім, це означає, що з'єднання буде розірвано при тимчасовій " "непрацездатності маршруту, і для декого це може бути неприйнятним." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The default is E<.Cm yes> (to send TCP keepalive messages), and the client " "will notice if the network goes down or the remote host dies. This is " "important in scripts, and many users want it too." msgstr "" "Типовим значенням є E<.Cm yes> (для надсилання повідомлень підтримання " "зв'язку TCP), а клієнт отримуватиме повідомлення, якщо мережа або віддалений " "вузол стануть непрацездатними. Це важливо у скриптах, а також корисно для " "багатьох користувачів." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "To disable TCP keepalive messages, the value should be set to E<.Cm no>. " "See also E<.Cm ServerAliveInterval> for protocol-level keepalives." msgstr "" "Щоб вимкнути повідомлення підтримання зв'язку TCP, слід встановити значення " "E<.Cm no>. Див. також E<.Cm ServerAliveInterval>, щоб дізнатися більше про " "повідомлення підтримання зв'язку на рівні протоколів." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "Cm Tag" msgstr "Cm Tag" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specify a configuration tag name that may be later used by a E<.Cm Match> " "directive to select a block of configuration." msgstr "" "Вказати назву теґу налаштувань, який може бути пізніше використано в " "інструкції E<.Cm Match> для вибору блоку налаштувань." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm Tunnel" msgstr "Cm Tunnel" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Request E<.Xr tun 4> device forwarding between the client and the server. " "The argument must be E<.Cm yes>, E<.Cm point-to-point> (layer 3), E<.Cm " "ethernet> (layer 2), or E<.Cm no> (the default). Specifying E<.Cm yes> " "requests the default tunnel mode, which is E<.Cm point-to-point>." msgstr "" "Надіслати запит щодо переспрямування пристроїв E<.Xr tun 4> між клієнтом і " "сервером. Аргументом має бути E<.Cm yes>, E<.Cm point-to-point> (шар 3), E<." "Cm ethernet> (шар 2) або E<.Cm no> (типовий варіант). Якщо вказати E<.Cm " "yes>, буде надіслано запит щодо типового режиму тунелювання, яким є E<.Cm " "point-to-point>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm TunnelDevice" msgstr "Cm TunnelDevice" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the E<.Xr tun 4> devices to open on the client E<.Pq Ar local_tun> " "and the server E<.Pq Ar remote_tun>." msgstr "" "Визначає пристрої E<.Xr tun 4>, які слід відкрити на E<.Pq Ar local_tun> " "клієнта і E<.Pq Ar remote_tun> сервера." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The argument must be E<.Sm off> E<.Ar local_tun Op : Ar remote_tun>. E<.Sm " "on> The devices may be specified by numerical ID or the keyword E<.Cm any>, " "which uses the next available tunnel device. If E<.Ar remote_tun> is not " "specified, it defaults to E<.Cm any>. The default is E<.Cm any:any>." msgstr "" "Аргументом має бути E<.Sm off> E<.Ar локальний_тунель Op : Ar " "віддалений_тунель> E<.Sm on>. Пристрої слід вказувати у форматі числових " "ідентифікаторів або ключового слова E<.Cm any>, яке вказує на те, що слід " "використовувати наступний доступний пристрій тунелювання. Якщо E<.Ar " "віддалений_тунель> не вказано, типовим значенням буде E<.Cm any>. Типовим " "значенням є E<.Cm any:any>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm UpdateHostKeys" msgstr "Cm UpdateHostKeys" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether E<.Xr ssh 1> should accept notifications of additional " "hostkeys from the server sent after authentication has completed and add " "them to E<.Cm UserKnownHostsFile>. The argument must be E<.Cm yes>, E<.Cm " "no> or E<.Cm ask>. This option allows learning alternate hostkeys for a " "server and supports graceful key rotation by allowing a server to send " "replacement public keys before old ones are removed." msgstr "" "Визначає, чи має E<.Xr ssh 1> приймати сповіщення щодо додаткових ключів " "вузла від сервера, які надіслано після завершення розпізнавання, і додавати " "їх до E<.Cm UserKnownHostsFile>. Аргументом має бути E<.Cm yes>, E<.Cm no> " "або E<.Cm ask>. За допомогою цього параметра можна наказати системі вивчати " "альтернативні ключі вузлів для сервера і підтримувати штатну ротацію ключів " "шляхом надання серверу дозволу надсилати відкриті ключі-замінники до того, " "як старі буде вилучено." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Additional hostkeys are only accepted if the key used to authenticate the " "host was already trusted or explicitly accepted by the user, the host was " "authenticated via E<.Cm UserKnownHostsFile> (i.e. not E<.Cm " "GlobalKnownHostsFile>) and the host was authenticated using a plain key and " "not a certificate." msgstr "" "Додаткові ключі вузлів буде прийнято, лише якщо ключ, який використано для " "розпізнавання вузла, вже був довіреним або явним чином прийнятим " "користувачем, вузол було розпізнано за допомогою E<.Cm UserKnownHostsFile> " "(тобто не E<.Cm GlobalKnownHostsFile>) і вузол було розпізнано з " "використанням незашифрованого ключа, а не сертифіката." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Cm UpdateHostKeys> is enabled by default if the user has not overridden " "the default E<.Cm UserKnownHostsFile> setting and has not enabled E<.Cm " "VerifyHostKeyDNS>, otherwise E<.Cm UpdateHostKeys> will be set to E<.Cm no>." msgstr "" "Типово, E<.Cm UpdateHostKeys> увімкнено, якщо користувачем не перевизначено " "типовий параметр E<.Cm UserKnownHostsFile> і не увімкнено E<.Cm " "VerifyHostKeyDNS>. В інших випадках для E<.Cm UpdateHostKeys> буде " "встановлено значення E<.Cm no>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If E<.Cm UpdateHostKeys> is set to E<.Cm ask>, then the user is asked to " "confirm the modifications to the known_hosts file. Confirmation is " "currently incompatible with E<.Cm ControlPersist>, and will be disabled if " "it is enabled." msgstr "" "Якщо для E<.Cm UpdateHostKeys> встановлено значення E<.Cm ask>, програма " "проситиме користувача підтвердити внесення змін до файла known_hosts. " "Підтвердження у поточній версії є несумісними з E<.Cm ControlPersist>, отже, " "їх буде вимкнено, якщо його буде увімкнено." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Presently, only E<.Xr sshd 8> from OpenSSH 6.8 and greater support the E<.Qq " "hostkeys@openssh.com> protocol extension used to inform the client of all " "the server's hostkeys." msgstr "" "У поточній версії, підтримку розширення протоколу E<.Qq hostkeys@openssh." "com>, яке буде використано для інформування клієнта щодо усіх ключів вузлів " "сервера, передбачено лише у E<.Xr sshd 8> з OpenSSH 6.8 і новіших версій." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm User" msgstr "Cm User" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the user to log in as. This can be useful when a different user " "name is used on different machines. This saves the trouble of having to " "remember to give the user name on the command line." msgstr "" "Визначає користувача, від імені його слід увійти до системи. Це може бути " "корисним, якщо на різних машинах буде використано різних користувачів. Це " "запобігатиме проблемам із запам'ятовуванням імен користувачів для командного " "рядка." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm UserKnownHostsFile" msgstr "Cm UserKnownHostsFile" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies one or more files to use for the user host key database, separated " "by whitespace. Each filename may use tilde notation to refer to the user's " "home directory, the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section and " "environment variables as described in the E<.Sx ENVIRONMENT VARIABLES> " "section. A value of E<.Cm none> causes E<.Xr ssh 1> to ignore any user-" "specific known hosts files. The default is E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, E<.Pa " "~/.ssh/known_hosts2>." msgstr "" "Визначає один або декілька відокремлених пробілами файлів, якими слід " "скористатися для бази даних ключів вузлів користувача. У кожній назві файла " "можна використовувати тильду для позначення домашнього каталогу користувача, " "жетони, описані у розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>, та змінні середовища, які описано у " "розділі E<.Sx ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА>. Значення E<.Cm none> наказує E<.Xr ssh 1> " "ігнорувати будь-які специфічні для користувача відомі файли вузлів. Типовими " "файлами є E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>, E<.Pa ~/.ssh/known_hosts2>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm VerifyHostKeyDNS" msgstr "Cm VerifyHostKeyDNS" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether to verify the remote key using DNS and SSHFP resource " "records. If this option is set to E<.Cm yes>, the client will implicitly " "trust keys that match a secure fingerprint from DNS. Insecure fingerprints " "will be handled as if this option was set to E<.Cm ask>. If this option is " "set to E<.Cm ask>, information on fingerprint match will be displayed, but " "the user will still need to confirm new host keys according to the E<.Cm " "StrictHostKeyChecking> option. The default is E<.Cm no>." msgstr "" "Визначає, чи слід перевіряти віддалений ключ за допомогою записів ресурсів " "DNS і SSHFP. Якщо для цього параметра встановлено значення E<.Cm yes>, " "клієнт неявним чином довірятиме ключам, які відповідають захищеному відбитку " "від DNS. Незахищені відбитки буде оброблено так, наче для параметра " "встановлено значення E<.Cm ask>. Якщо для цього параметра встановлено " "значення E<.Cm ask>, буде показано дані щодо відповідності відбитка, але " "користувачеві доведеться підтверджувати нові ключі вузлів відповідно до " "параметра E<.Cm StrictHostKeyChecking>. Типовим значенням є E<.Cm no>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "See also E<.Sx VERIFYING HOST KEYS> in E<.Xr ssh 1>." msgstr "Див. також E<.Sx ПЕРЕВІРКА КЛЮЧІВ ВУЗЛА> in E<.Xr ssh 1>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm VisualHostKey" msgstr "Cm VisualHostKey" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "If this flag is set to E<.Cm yes>, an ASCII art representation of the remote " "host key fingerprint is printed in addition to the fingerprint string at " "login and for unknown host keys. If this flag is set to E<.Cm no> (the " "default), no fingerprint strings are printed at login and only the " "fingerprint string will be printed for unknown host keys." msgstr "" "Якщо для цього прапорця встановлено значення E<.Cm yes>, окрім рядка " "відбитка при вході і для невідомих ключів вузла буде показано графічне " "представлення символами ASCII відбитка ключа віддаленого вузла. Якщо для " "цього прапорця буде встановлено значення E<.Cm no> (типовий варіант) при " "вході до системи не буде виведено рядків відбитка, а для невідомих ключів " "вузлів буде виведено лише рядок відбитка." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm XAuthLocation" msgstr "Cm XAuthLocation" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Specifies the full pathname of the E<.Xr xauth 1> program. The default is " "E<.Pa /usr/bin/xauth>." msgstr "" "Задає повний шлях до програми E<.Xr xauth 1>. Типовим значенням є E<.Pa /usr/" "bin/xauth>." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "PATTERNS" msgstr "ВЗІРЦІ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A E<.Em pattern> consists of zero or more non-whitespace characters, E<.Sq " "*> (a wildcard that matches zero or more characters), or E<.Sq ?\\&> (a " "wildcard that matches exactly one character). For example, to specify a set " "of declarations for any host in the E<.Qq .co.uk> set of domains, the " "following pattern could be used:" msgstr "" "E<.Em Взірець> складається з нуля або більшої кількості символів, які не є " "пробілами, E<.Sq *> (символ, який є замінником нуля або більшої кількості " "довільних символів) або E<.Sq ?\\&> (символу-замінника, який відповідає " "одному довільному символу). Наприклад, щоб задати набір оголошень для будь-" "якого вузла у наборі доменів E<.Qq .co.uk>, можна скористатися таким взірцем:" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Host *.co.uk" msgstr "Host *.co.uk" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The following pattern would match any host in the 192.168.0.[0-9] network " "range:" msgstr "" "Вказаний нижче взірець відповідає будь-яким вузлом у діапазоні мережі " "192.168.0.[0-9]:" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Host 192.168.0.?" msgstr "Host 192.168.0.?" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A E<.Em pattern-list> is a comma-separated list of patterns. Patterns " "within pattern-lists may be negated by preceding them with an exclamation " "mark E<.Pq Sq !\\&>. For example, to allow a key to be used from anywhere " "within an organization except from the E<.Qq dialup> pool, the following " "entry (in authorized_keys) could be used:" msgstr "" "E<.Em Список взірців> — список відокремлених комами взірців. Взірці у " "списках взірців можна інвертувати додавши перед ними знак оклику E<.Pq Sq !" "\\&>. Наприклад, щоб уможливити використання ключів з будь-якого місця в " "організації, окрім буфера E<.Qq dialup>, можна скористатися таким записом (в " "authorized_keys):" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "from=\\(dq!*.dialup.example.com,*.example.com\\(dq" msgstr "from=\\(dq!*.dialup.example.com,*.example.com\\(dq" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Note that a negated match will never produce a positive result by itself. " "For example, attempting to match E<.Qq host3> against the following pattern-" "list will fail:" msgstr "" "Зауважте, що інвертована відповідність ніколи не дасть сама собою " "позитивного результату. Наприклад, спроба встановлення відповідності запису " "E<.Qq host3> за вказаним нижче списком взірців:" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "from=\\(dq!host1,!host2\\(dq" msgstr "from=\\(dq!host1,!host2\\(dq" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The solution here is to include a term that will yield a positive match, " "such as a wildcard:" msgstr "" "Вирішенням є включення запису, який дасть позитивну відповідність, наприклад " "шаблона:" #. type: Dl #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "from=\\(dq!host1,!host2,*\\(dq" msgstr "from=\\(dq!host1,!host2,*\\(dq" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "TOKENS" msgstr "ЖЕТОНИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Arguments to some keywords can make use of tokens, which are expanded at " "runtime:" msgstr "" "У аргументах до деяких ключових слів може бути використано жетони, які буде " "розгорнуто під час роботи програм:" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%%" msgstr "%%" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "A literal E<.Sq %>." msgstr "Буквально E<.Sq %>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\&%C" msgstr "\\&%C" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "Hash of %l%h%p%r%j." msgstr "Хеш-сума %l%h%p%r%j." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%d" msgstr "%d" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "Local user's home directory." msgstr "Домашній каталог локального користувача." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%f" msgstr "%f" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The fingerprint of the server's host key." msgstr "Відбиток ключа вузла сервера." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%H" msgstr "%H" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The E<.Pa known_hosts> hostname or address that is being searched for." msgstr "Назва і адреса вузла E<.Pa known_hosts>, пошук якого відбувається." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%h" msgstr "%h" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The remote hostname." msgstr "Назва віддаленого вузла." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\%%I" msgstr "\\%%I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "A string describing the reason for a E<.Cm KnownHostsCommand> execution: " "either E<.Cm ADDRESS> when looking up a host by address (only when E<.Cm " "CheckHostIP> is enabled), E<.Cm HOSTNAME> when searching by hostname, or E<." "Cm ORDER> when preparing the host key algorithm preference list to use for " "the destination host." msgstr "" "Рядок, який описує причину виконання E<.Cm KnownHostsCommand>: або E<.Cm " "ADDRESS> при пошуку вузла за адресою (лише якщо увімкнено E<.Cm " "CheckHostIP>), E<.Cm HOSTNAME> при пошуку за назвою вузла, або E<.Cm ORDER> " "при приготуванні списку пріоритетності алгоритму ключів вузлів для " "використання для вузла призначення." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%i" msgstr "%i" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The local user ID." msgstr "Ідентифікатор локального користувача." #. type: It #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "%j" msgstr "%j" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The contents of the ProxyJump option, or the empty string if this option is " "unset." msgstr "" "Вміст параметра ProxyJump або порожній рядок, якщо значення цього параметра " "не встановлено." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%K" msgstr "%K" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The base64 encoded host key." msgstr "Ключ вузла у кодуванні base64." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%k" msgstr "%k" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The host key alias if specified, otherwise the original remote hostname " "given on the command line." msgstr "" "Альтернатива ключа вузла, якщо вказано; в інших випадках, назва початкового " "віддаленого вузла, як задано у рядку команди." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%L" msgstr "%L" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The local hostname." msgstr "Назва локального вузла." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%l" msgstr "%l" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The local hostname, including the domain name." msgstr "Назва локального вузла, включно із назвою домену." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The original remote hostname, as given on the command line." msgstr "Назва початкового віддаленого вузла, як задано у рядку команди." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The remote port." msgstr "Віддалений порт." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The remote username." msgstr "Ім'я віддаленого користувача." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "\\&%T" msgstr "\\&%T" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The local E<.Xr tun 4> or E<.Xr tap 4> network interface assigned if tunnel " "forwarding was requested, or E<.Qq NONE> otherwise." msgstr "" "Призначений локальний інтерфейс мережі E<.Xr tun 4> або E<.Xr tap 4>, якщо " "було надіслано запит щодо переспрямування тунелю, або E<.Qq NONE> в інших " "випадках." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The type of the server host key, e.g. E<.Cm ssh-ed25519>." msgstr "Тип ключа вузла сервера, наприклад, E<.Cm ssh-ed25519>." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "The local username." msgstr "Ім'я локального користувача." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm " "IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match " "exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward>, E<.Cm RevokedHostKeys>, " "and E<.Cm UserKnownHostsFile> accept the tokens %%, %C, %d, %h, %i, %j, %k, " "%L, %l, %n, %p, %r, and %u." msgstr "" "E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm " "IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match " "exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward>, E<.Cm RevokedHostKeys>, і " "E<.Cm UserKnownHostsFile> приймають жетони %%, %C, %d, %h, %i, %j, %k, %L, " "%l, %n, %p, %r і %u." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Cm KnownHostsCommand> additionally accepts the tokens %f, %H, %I, %K and " "%t." msgstr "" "E<.Cm KnownHostsCommand>, крім того, приймає жетони %f, %H, %I, %K і %t." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Cm Hostname> accepts the tokens %% and %h." msgstr "E<.Cm Hostname> приймає жетони %% і %h." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "E<.Cm LocalCommand> accepts all tokens." msgstr "E<.Cm LocalCommand> приймає усі жетони." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Cm ProxyCommand> and E<.Cm ProxyJump> accept the tokens %%, %h, %n, %p, " "and %r." msgstr "" "E<.Cm ProxyCommand> і E<.Cm ProxyJump> приймають жетони %%, %h, %n, %p і %r." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Note that some of these directives build commands for execution via the " "shell. Because E<.Xr ssh 1> performs no filtering or escaping of characters " "that have special meaning in shell commands (e.g. quotes), it is the user's " "responsibility to ensure that the arguments passed to E<.Xr ssh 1> do not " "contain such characters and that tokens are appropriately quoted when used." msgstr "" "Зауважте, що деякі з цих інструкцій є командами збирання для виконання з " "командної оболонки. Оскільки E<.Xr ssh 1> не виконує фільтрування або " "екранування символів, які мають особливе призначення в командній оболонці " "(наприклад лапок), за те що аргументи, які передано E<.Xr ssh 1> не містять " "таких символів, а жетони належним чином взято у лапки, відповідає користувач." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLES" msgstr "ЗМІННІ СЕРЕДОВИЩА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Arguments to some keywords can be expanded at runtime from environment " "variables on the client by enclosing them in E<.Ic ${}>, for example E<.Ic " "${HOME}/.ssh> would refer to the user's .ssh directory. If a specified " "environment variable does not exist then an error will be returned and the " "setting for that keyword will be ignored." msgstr "" "Аргументи до деяких ключових слів може бути розгорнуто під час виконання зі " "змінних середовища на боці клієнта, взявши їх у E<.Ic ${}>, наприклад, E<.Ic " "${HOME}/.ssh> вказуватиме на каталог .ssh у теці користувача. Якщо вказаної " "змінної середовища не існує, буде повернуто повідомлення про помилку, а " "значення цього ключового слова буде проігноровано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "The keywords E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm " "IdentityAgent>, E<.Cm IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, and E<.Cm " "UserKnownHostsFile> support environment variables. The keywords E<.Cm " "LocalForward> and E<.Cm RemoteForward> support environment variables only " "for Unix domain socket paths." msgstr "" "У ключових словах E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm " "IdentityAgent>, E<.Cm IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand> та E<.Cm " "UserKnownHostsFile> передбачено підтримку змінних середовища. У ключових " "словах E<.Cm LocalForward> і E<.Cm RemoteForward> підтримку змінних " "середовища передбачено лише для шляхів до сокетів домену UNIX." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛИ" #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa ~/.ssh/config" msgstr "Pa ~/.ssh/config" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "This is the per-user configuration file. The format of this file is " "described above. This file is used by the SSH client. Because of the " "potential for abuse, this file must have strict permissions: read/write for " "the user, and not writable by others." msgstr "" "Це користувацький файл конфігурації. Формат цього файла описано вище. Цей " "файл використовує клієнт SSH. Оскільки потенційна зміна файла є небезпечною, " "файл слід захистити суворим обмеженням прав доступу: читання/запис для " "користувача і заборона запису для інших." #. type: It #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Pa /etc/ssh/ssh_config" msgstr "Pa /etc/ssh/ssh_config" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "Systemwide configuration file. This file provides defaults for those values " "that are not specified in the user's configuration file, and for those users " "who do not have a configuration file. This file must be world-readable." msgstr "" "Загальносистемний файл налаштувань. У цьому файлі записано типові значення " "для параметрів, які не визначено у файлі налаштувань користувача, і для тих " "користувачів, у яких немає файлів налаштувань. Цей файл має бути доступним " "на читання для усіх користувачів." #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable mageia-cauldron msgid "E<.Xr ssh 1>" msgstr "E<.Xr ssh 1>" #. type: Sh #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron msgid "" "E<.An -nosplit> OpenSSH is a derivative of the original and free ssh 1.2.12 " "release by E<.An Tatu Ylonen>. E<.An Aaron Campbell , Bob Beck , Markus " "Friedl>, E<.An Niels Provos , Theo de Raadt> and E<.An Dug Song> removed " "many bugs, re-added newer features and created OpenSSH. E<.An Markus " "Friedl> contributed the support for SSH protocol versions 1.5 and 2.0." msgstr "" "E<.An -nosplit> OpenSSH походить від початкового і вільного випуску ssh " "12.12, автором якого є Tatu Ylonen. E<.An Aaron Campbell , Bob Beck , Markus " "Friedl>, E<.An Niels Provos , Theo de Raadt> and E<.An Dug Song> усунули " "багато вад, додали нові можливості та створили OpenSSH. E<.An Markus Friedl> " "зробив внесок у підтримку версій протоколу SSH 1.5 і 2.0." #. type: Dd #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "$Mdocdate: January 13 2023 $" msgstr "$Mdocdate: 13 січня 2023 року $" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "For each parameter, the first obtained value will be used. The " "configuration files contain sections separated by E<.Cm Host> " "specifications, and that section is only applied for hosts that match one of " "the patterns given in the specification. The matched host name is usually " "the one given on the command line (see the E<.Cm CanonicalizeHostname> " "option for exceptions)." msgstr "" "Для кожного параметра буде використано перше отримане значення. Файли " "налаштувань містять розділи, розділені специфікаціями E<.Cm Host>, і цей " "розділ застосовується лише до вузлів, які відповідають одному із шаблонів, " "наведених у специфікації. Узгоджена назва вузла, зазвичай, є назвою, " "зазначеною в командному рядку (винятки див. у параметрі E<.Cm " "CanonicalizeHostname>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Note that the Debian E<.Ic openssh-client> package sets several options as " "standard in E<.Pa /etc/ssh/ssh_config> which are not the default in E<.Xr " "ssh 1>:" msgstr "" "Зауважте, що у пакунку Debian для E<.Ic openssh-client> у E<.Pa /etc/ssh/" "ssh_config> встановлено деякі параметри, які не є типовими для E<.Xr ssh 1>:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm Include /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf>" msgstr "E<.Cm Include /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm SendEnv No LANG LC_*>" msgstr "E<.Cm SendEnv No LANG LC_*>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm HashKnownHosts No yes>" msgstr "E<.Cm HashKnownHosts No yes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "E<.Cm GSSAPIAuthentication No yes>" msgstr "E<.Cm GSSAPIAuthentication No yes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf> files are included at the start of the " "system-wide configuration file, so options set there will override those in " "E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.>" msgstr "" "Файли E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.d/*.conf> буде включено на початку " "загальносистемного файл налаштувань, тому встановлені там значення " "параметрів матимуть пріоритет над встановленими у E<.Pa /etc/ssh/ssh_config.>" #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm " "Match> keyword) to be used only when the conditions following the E<.Cm " "Match> keyword are satisfied. Match conditions are specified using one or " "more criteria or the single token E<.Cm all> which always matches. The " "available criteria keywords are: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm " "exec>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm user>, and E<.Cm localuser>. " "The E<.Cm all> criteria must appear alone or immediately after E<.Cm " "canonical> or E<.Cm final>. Other criteria may be combined arbitrarily. " "All criteria but E<.Cm all>, E<.Cm canonical>, and E<.Cm final> require an " "argument. Criteria may be negated by prepending an exclamation mark E<.Pq " "Sq !\\&>." msgstr "" "Обмежує використання подальших оголошень (до наступного ключового слова E<." "Cm Host> або E<.Cm Match>), лише якщо задоволено умови, зазначені після " "ключового слова E<.Cm Match>. Умови відповідності задаються за допомогою " "одного або кількох критеріїв або єдиного маркера E<.Cm all>, який збігається " "завжди. Доступні ключові слова критеріїв: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<." "Cm exec>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm user> і E<.Cm localuser>. " "Критерії E<.Cm all> мають з’являтися окремо або відразу після E<.Cm " "canonical> чи E<.Cm final>. Інші критерії можна комбінувати довільно. Усі " "критерії, крім E<.Cm all>, E<.Cm canonical> і E<.Cm final>, вимагають " "аргументу. Критерій можна скасувати, додавши перед ним знак оклику E<.Pq Sq !" "\\&>." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "The other keywords' criteria must be single entries or comma-separated lists " "and may use the wildcard and negation operators described in the E<.Sx " "PATTERNS> section. The criteria for the E<.Cm host> keyword are matched " "against the target hostname, after any substitution by the E<.Cm Hostname> " "or E<.Cm CanonicalizeHostname> options. The E<.Cm originalhost> keyword " "matches against the hostname as it was specified on the command-line. The " "E<.Cm user> keyword matches against the target username on the remote host. " "The E<.Cm localuser> keyword matches against the name of the local user " "running E<.Xr ssh 1> (this keyword may be useful in system-wide E<.Nm> " "files)." msgstr "" "Критеріями інших ключових слів мають бути окремими записами або списками, " "розділеними комами, і можуть використовувати символи-замінники та " "заперечення, описані в розділі E<.Sx PATTERNS>. Критерії для ключового слова " "E<.Cm host> відповідають назві цільової машини після будь-якої заміни " "параметрами E<.Cm Hostname> або E<.Cm CanonicalizeHostname>. Ключове слово " "E<.Cm originalhost> збігається з назвою машини, зазначеною в командному " "рядку. Ключове слово E<.Cm user> відповідає цільовому імені користувача на " "віддаленій машині. Ключове слово E<.Cm localuser> відповідає імені " "локального користувача, який запускає E<.Xr ssh 1> (це ключове слово може " "бути корисним у загальносистемних файлах E<.Nm>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If set to E<.Cm yes>, user interaction such as password prompts and host key " "confirmation requests will be disabled. In addition, the E<.Cm " "ServerAliveInterval> option will be set to 300 seconds by default (Debian-" "specific). This option is useful in scripts and other batch jobs where no " "user is present to interact with E<.Xr ssh 1>, and where it is desirable to " "detect a broken network swiftly. The argument must be E<.Cm yes> or E<.Cm " "no> (the default)." msgstr "" "Якщо встановлено значення E<.Cm yes>, взаємодія з користувачем, як " "наприклад, підказки паролю, та запити щодо підтвердження ключа машини, буде " "вимкнена. Окрім того, для параметра E<.Cm ServerAliveInterval> типово буде " "встановлено значення 300 секунд (специфічне для Debian). Цей параметр " "корисний в скриптах та інших пакетних завданнях, де немає користувача для " "взаємодії E<.Xr ssh 1>. Аргументом має бути E<.Cm yes> або E<.Cm no> " "(типовий)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If this option is set to E<.Cm yes>, (the Debian-specific default), remote " "X11 clients will have full access to the original X11 display." msgstr "" "Якщо для цього параметра встановлено значення E<.Cm yes>, (специфічне для " "Debian типове значення), віддалені клієнти X11 матимуть повний доступ до " "початкового дисплея X11." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "If this option is set to E<.Cm no> (the upstream default), remote X11 " "clients will be considered untrusted and prevented from stealing or " "tampering with data belonging to trusted X11 clients. Furthermore, the E<." "Xr xauth 1> token used for the session will be set to expire after 20 " "minutes. Remote clients will be refused access after this time." msgstr "" "Якщо параметр встановлено в E<.Cm no> (типове значення в основній гілці " "розробки) віддалені X11 клієнти будуть розглядатися, як недовірені, і їм " "буде заборонено викрадення або фальсифікацію даних, що належать клієнтам " "X11. Більше того, жетон E<.Xr xauth 1>, використаний для сеансу буде мати " "строк дії 20 хвилин. Віддаленим клієнтам буде відмовлено в доступі після " "цього часу." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIClientIdentity" msgstr "Cm GSSAPIClientIdentity" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If set, specifies the GSSAPI client identity that ssh should use when " "connecting to the server. The default is unset, which means that the default " "identity will be used." msgstr "" "Якщо встановлено, задає профіль клієнта GSSAPI, який має використовувати ssh " "при встановленні з'єднання із сервером. Типове значення не встановлено, що " "означає, що буде використано типовий профіль." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIKeyExchange" msgstr "Cm GSSAPIKeyExchange" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies whether key exchange based on GSSAPI may be used. When using " "GSSAPI key exchange the server need not have a host key. The default is E<." "Dq no>." msgstr "" "Визначає, чи може бути використано обмін ключами на основі GSSAPI. При " "використанні обміну ключів GSSAPI на сервері не обов'язково має бути ключ " "вузла. Типовим є значення E<.Dq no>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIRenewalForcesRekey" msgstr "Cm GSSAPIRenewalForcesRekey" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If set to E<.Dq yes> then renewal of the client's GSSAPI credentials will " "force the rekeying of the ssh connection. With a compatible server, this " "will delegate the renewed credentials to a session on the server." msgstr "" "Якщо встановлено значення E<.Dq yes>, оновлення реєстраційних даних GSSAPI " "клієнта призведе до примусового повторного обміну ключам у з'єднанні ssh. " "Якщо сервер виявиться сумісним із цією можливістю, оновлені реєстраційні " "дані буде делеговано сеансу на сервері." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Checks are made to ensure that credentials are only propagated when the new " "credentials match the old ones on the originating client and where the " "receiving server still has the old set in its cache." msgstr "" "Буде виконано перевірки з метою забезпечення передавання реєстраційних даних " "лише при відповідності нових реєстраційних даних старим на вихідному клієнті " "і наявності старого набору у кеші сервера-отримувача." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "The default is E<.Dq no>." msgstr "Типовим значенням є E<.Dq no> (ні)." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "For this to work E<.Cm GSSAPIKeyExchange> needs to be enabled in the server " "and also used by the client." msgstr "" "Щоб це спрацювало, на сервері має бути увімкнено, а також використано " "клієнтом, E<.Cm GSSAPIKeyExchange>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIServerIdentity" msgstr "Cm GSSAPIServerIdentity" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "If set, specifies the GSSAPI server identity that ssh should expect when " "connecting to the server. The default is unset, which means that the " "expected GSSAPI server identity will be determined from the target hostname." msgstr "" "Якщо встановлено, задає профіль сервера GSSAPI, на який має очікувати ssh " "при встановленні з'єднання із сервером. Типове значення не встановлено, що " "означає, що очікуваний профіль сервера GSSAPI буде визначено із назви вузла " "сервера." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GSSAPITrustDns" msgstr "Cm GSSAPITrustDns" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Set to E<.Dq yes> to indicate that the DNS is trusted to securely " "canonicalize the name of the host being connected to. If E<.Dq no>, the " "hostname entered on the command line will be passed untouched to the GSSAPI " "library. The default is E<.Dq no>." msgstr "" "Встановіть значення E<.Dq yes>, щоб позначити, що DNS є надійним для " "безпечного перетворення назви вузла, з яким встановлюється з'єднання, у " "канонічну форму. Якщо значенням є E<.Dq no>, назву вузла, яку введено у " "командному рядку, буде передано без змін бібліотеці GSSAPI. Типовим " "значенням є E<.Dq no>." #. type: It #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "Cm GSSAPIKexAlgorithms" msgstr "Cm GSSAPIKexAlgorithms" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The list of key exchange algorithms that are offered for GSSAPI key " "exchange. Possible values are" msgstr "" "Список алгоритмів обміну ключами, які пропонуються для обміну ключами " "GSSAPI. Можливі значення:" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #, no-wrap msgid "" "gss-gex-sha1-,\n" "gss-group1-sha1-,\n" "gss-group14-sha1-,\n" "gss-group14-sha256-,\n" "gss-group16-sha512-,\n" "gss-nistp256-sha256-,\n" "gss-curve25519-sha256-\n" msgstr "" "gss-gex-sha1-,\n" "gss-group1-sha1-,\n" "gss-group14-sha1-,\n" "gss-group14-sha256-,\n" "gss-group16-sha512-,\n" "gss-nistp256-sha256-,\n" "gss-curve25519-sha256-\n" #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "The default is E<.Dq gss-group14-sha256-,gss-group16-sha512-,gss-nistp256-" "sha256-,gss-curve25519-sha256-,gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. This " "option only applies to connections using GSSAPI." msgstr "" "Типовим набором є E<.Dq gss-group14-sha256-,gss-group16-sha512-,gss-nistp256-" "sha256-,gss-curve25519-sha256-,gss-gex-sha1-,gss-group14-sha1->. Цей " "параметр стосується лише з'єднань із використанням GSSAPI." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Indicates that E<.Xr ssh 1> should hash host names and addresses when they " "are added to E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>. These hashed names may be used " "normally by E<.Xr ssh 1> and E<.Xr sshd 8>, but they do not visually reveal " "identifying information if the file's contents are disclosed. The default " "is E<.Cm no>. Note that existing names and addresses in known hosts files " "will not be converted automatically, but may be manually hashed using E<.Xr " "ssh-keygen 1>. Use of this option may break facilities such as tab-" "completion that rely on being able to read unhashed host names from E<.Pa ~/." "ssh/known_hosts>." msgstr "" "Вказує, що E<.Xr ssh 1> має хешувати назви та адреси машин, коли додаємо їх " "в E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>. Ці хешовані назви можна використовувати " "звичайним чином в E<.Xr ssh 1> та E<.Xr sshd 8>, але вони візуально не " "розкривають інформацію ідентифікації, якщо розкрито вміст файлу. Типовим є " "E<.Cm no>. Зауважте, що вже наявні назви та адреси у відомих файлах машин не " "буде конвертовано автоматично, але їх можна хешувати вручну за допомогою E<." "Xr ssh-keygen 1>. Використання цього параметра може зашкодити використанню " "можливостей, подібних до доповнення за Tab, які покладаються на можливість " "читання нехешованих назв вузлів з E<.Pa ~/.ssh/known_hosts>." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Arguments to E<.Cm IdentityFile> may use the tilde syntax to refer to a " "user's home directory or the tokens described in the E<.Sx TOKENS> section." msgstr "" "У аргументах E<.Cm IdentityFile> можна використовувати синтаксичні " "конструкції із тильдою для визначення домашнього каталогу користувача або " "жетони, які описано у розділі E<.Sx ЖЕТОНИ>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies the IPv4 type-of-service or DSCP class for connections. Accepted " "values are E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm af21>, E<.Cm af22>, " "E<.Cm af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm " "af42>, E<.Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm cs1>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm " "cs4>, E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm " "lowdelay>, E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, a numeric value, or E<.Cm " "none> to use the operating system default. This option may take one or two " "arguments, separated by whitespace. If one argument is specified, it is " "used as the packet class unconditionally. If two values are specified, the " "first is automatically selected for interactive sessions and the second for " "non-interactive sessions. The default is E<.Cm lowdelay> for interactive " "sessions and E<.Cm throughput> for non-interactive sessions." msgstr "" "Визначає тип служби IPv4 або клас DSCP для з'єднань. Прийнятними значеннями " "є E<.Cm af11>, E<.Cm af12>, E<.Cm af13>, E<.Cm lowdelay>, E<.Cm af22>, E<.Cm " "af23>, E<.Cm af31>, E<.Cm af32>, E<.Cm af33>, E<.Cm af41>, E<.Cm af42>, E<." "Cm af43>, E<.Cm cs0>, E<.Cm throughput>, E<.Cm cs2>, E<.Cm cs3>, E<.Cm cs4>, " "E<.Cm cs5>, E<.Cm cs6>, E<.Cm cs7>, E<.Cm ef>, E<.Cm le>, E<.Cm lowdelay>, " "E<.Cm throughput>, E<.Cm reliability>, числове значення або E<.Cm none>, " "якщо слід скористатися типовим значенням для операційної системи. Цей " "параметр може приймати один або два аргументи, які слід відокремити " "пробілом. Якщо вказано один аргумент, його буде використано як пакетний клас " "безумовно. Якщо вказано два аргументи, перший буде автоматично вибрано для " "інтерактивних сеансів, а другий — для неінтерактивних. Типовим є значення E<." "Cm lowdelay> для інтерактивних сеансів і E<.Cm throughput> для " "неінтерактивних сеансів." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "Specifies revoked host public keys. Keys listed in this file will be " "refused for host authentication. Note that if this file does not exist or " "is not readable, then host authentication will be refused for all hosts. " "Keys may be specified as a text file, listing one public key per line, or as " "an OpenSSH Key Revocation List (KRL) as generated by E<.Xr ssh-keygen 1>. " "For more information on KRLs, see the KEY REVOCATION LISTS section in E<.Xr " "ssh-keygen 1>." msgstr "" "Визначає відкликані відкриті ключів вузла. У використанні ключів зі списку у " "цьому файлі для розпізнавання за вузлом буде відмовлено. Зауважте, що якщо " "цього файла не існує або його вміст непридатний до читання, у розпізнаванні " "за вузлом буде відмовлено для усіх вузлів. Ключі можна вказати у форматі " "текстового файла, по одному ключу на рядок, або у форматі списку відкликання " "ключів OpenSSH (KRL), який створено E<.Xr ssh-keygen 1>. Щоб дізнатися " "більше про KRL, ознайомтеся із розділом «СПИСКИ ВІДКЛИКАННЯ КЛЮЧІВ» на " "сторінці підручника E<.Xr ssh-keygen 1>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Sets a timeout interval in seconds after which if no data has been received " "from the server, E<.Xr ssh 1> will send a message through the encrypted " "channel to request a response from the server. The default is 0, indicating " "that these messages will not be sent to the server, or 300 if the E<.Cm " "BatchMode> option is set (Debian-specific). E<.Cm ProtocolKeepAlives> and " "E<.Cm SetupTimeOut> are Debian-specific compatibility aliases for this " "option." msgstr "" "Встановлює час очікування у секундах, після якого, якщо не було отримано " "дані з сервера, E<.Xr ssh 1> надсилатиме повідомлення шифрованим каналом із " "запитом щодо відповіді від сервера. Типове значення 0 вказує на те, що ці " "повідомлення не буде надіслано на сервер. Іншим варіантом типового значення " "є 300, якщо встановлено значення параметра E<.Cm BatchMode> (специфічно для " "Debian). Альтернативами для сумісності у Debian для цього параметра є E<.Cm " "ProtocolKeepAlives> та E<.Cm SetupTimeOut>." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "Specifies whether the system should send TCP keepalive messages to the other " "side. If they are sent, death of the connection or crash of one of the " "machines will be properly noticed. This option only uses TCP keepalives (as " "opposed to using ssh level keepalives), so takes a long time to notice when " "the connection dies. As such, you probably want the E<.Cm " "ServerAliveInterval> option as well. However, this means that connections " "will die if the route is down temporarily, and some people find it annoying." msgstr "" "Визначає, чи має система надсилати повідомлення підтримання зв'язку TCP на " "інший бік з'єднання. Якщо їх буде надіслано, про розірвання з'єднання або " "аварійне завершення роботи однієї з машин буде повідомлено належним чином. " "Використання цього параметра призводитиме лише до використання повідомлень " "підтримання зв'язку TCP (а не до використання підтримання зв'язку на рівні " "ssh), тому повідомлення про непрацездатність з'єднання надходитиме дуже " "довго. Через це, варто також скористатися параметром E<.Cm " "ServerAliveInterval>. Втім, це означає, що з'єднання буде розірвано при " "тимчасовій непрацездатності маршруту, і для декого це може бути неприйнятним." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "Hash of %l%h%p%r." msgstr "Хеш-сума %l%h%p%r." #. type: Plain text #: debian-bookworm mageia-cauldron msgid "" "E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm " "IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match " "exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward>, and E<.Cm " "UserKnownHostsFile> accept the tokens %%, %C, %d, %h, %i, %k, %L, %l, %n, " "%p, %r, and %u." msgstr "" "E<.Cm CertificateFile>, E<.Cm ControlPath>, E<.Cm IdentityAgent>, E<.Cm " "IdentityFile>, E<.Cm KnownHostsCommand>, E<.Cm LocalForward>, E<.Cm Match " "exec>, E<.Cm RemoteCommand>, E<.Cm RemoteForward> і E<.Cm " "UserKnownHostsFile> приймають жетони %%, %C, %d, %h, %i, %k, %L, %l, %n, %p, " "%r і %u." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "This is the per-user configuration file. The format of this file is " "described above. This file is used by the SSH client. Because of the " "potential for abuse, this file must have strict permissions: read/write for " "the user, and not writable by others. It may be group-writable provided " "that the group in question contains only the user." msgstr "" "Це користувацький файл конфігурації. Формат цього файла описано вище. Цей " "файл використовує клієнт SSH. Оскільки потенційна зміна файла є небезпечною, " "файл слід захистити суворим обмеженням прав доступу: читання/запис для " "користувача і заборона запису для інших. Можливий доступ до запису для " "групи, але лише якщо у групі є лише один користувач." #. type: Dd #: fedora-40 fedora-rawhide #, no-wrap msgid "$Mdocdate: October 12 2023 $" msgstr "$Mdocdate: 12 жовтня 2023 року $" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Restricts the following declarations (up to the next E<.Cm Host> or E<.Cm " "Match> keyword) to be used only when the conditions following the E<.Cm " "Match> keyword are satisfied. Match conditions are specified using one or " "more criteria or the single token E<.Cm all> which always matches. The " "available criteria keywords are: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<.Cm " "exec>, E<.Cm localnetwork>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm Tag>, E<." "Cm user>, and E<.Cm localuser>. The E<.Cm all> criteria must appear alone " "or immediately after E<.Cm canonical> or E<.Cm final>. Other criteria may " "be combined arbitrarily. All criteria but E<.Cm all>, E<.Cm canonical>, and " "E<.Cm final> require an argument. Criteria may be negated by prepending an " "exclamation mark E<.Pq Sq !\\&>." msgstr "" "Обмежує використання подальших оголошень (до наступного ключового слова E<." "Cm Host> або E<.Cm Match>), лише якщо задоволено умови, зазначені після " "ключового слова E<.Cm Match>. Умови відповідності задаються за допомогою " "одного або кількох критеріїв або єдиного маркера E<.Cm all>, який збігається " "завжди. Доступні ключові слова критеріїв: E<.Cm canonical>, E<.Cm final>, E<." "Cm exec>, E<.Cm localnetwork>, E<.Cm host>, E<.Cm originalhost>, E<.Cm Tag>, " "E<.Cm user> і E<.Cm localuser>. Критерії E<.Cm all> мають з’являтися окремо " "або відразу після E<.Cm canonical> чи E<.Cm final>. Інші критерії можна " "комбінувати довільно. Усі критерії, крім E<.Cm all>, E<.Cm canonical> і E<." "Cm final>, вимагають аргументу. Критерій можна скасувати, додавши перед ним " "знак оклику E<.Pq Sq !\\&>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The default is handled system-wide by E<.Xr crypto-policies 7>. Information " "about defaults, how to modify the defaults and how to customize existing " "policies with sub-policies are present in manual page E<.Xr update-crypto-" "policies 8>." msgstr "" "Типовим значенням на загальносистемному рівні керує E<.Xr crypto-policies " "7>. Дані щодо типових значень, способу внесення змін до типових значень та " "налаштовування наявних правил із підлеглими щодо них правилами наведено на " "сторінці підручника щодо E<.Xr update-crypto-policies 8>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies which algorithms are allowed for signing of certificates by " "certificate authorities (CAs). If the specified list begins with a E<.Sq +> " "character, then the specified algorithms will be appended to the default set " "instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> " "character, then the specified algorithms (including wildcards) will be " "removed from the default set instead of replacing them." msgstr "" "Визначає, які алгоритми можна використовувати для підписування сертифікатів " "службами сертифікації (CA). Якщо вказаний список починається із символу E<." "Sq +>, вказані алгоритми буде дописано до типового набору, а не використано " "замість типового набору. Якщо вказаний список починатиметься із символу E<." "Sq ->, вказані алгоритми (разом із відповідними до вказаних шаблонів) буде " "вилучено з типового набору, а не використано замість типового набору." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specifies whether and how quickly E<.Xr ssh 1> should close inactive " "channels. Timeouts are specified as one or more E<.Dq type=interval> pairs " "separated by whitespace, where the E<.Dq type> must be a channel type name " "(as described in the table below), optionally containing wildcard characters." msgstr "" "Визначає, чи має E<.Xr ssh 1> закривати неактивні канали і наскільки швидко " "програма має це робити. Час очікування визначається за допомогою однієї або " "декількох пар E<.Dq тип=інтервал>, які має бути відокремлено пробілами, де " "значенням E<.Dq тип> має бути назва типу каналу (як записано у наведеній " "нижче таблиці), у якій можуть міститися символи-замінники." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The timeout value E<.Dq interval> is specified in seconds or may use any of " "the units documented in the E<.Sx TIME FORMATS> section. For example, E<.Dq " "session=5m> would cause the interactive session to terminate after five " "minutes of inactivity. Specifying a zero value disables the inactivity " "timeout." msgstr "" "Значення часу очікування E<.Dq інтервал> визначається у секундах або може " "містити будь-який із символів одиниць часу, документацію щодо яких наведено " "у розділі E<.Sx ФОРМАТИ ЧАСУ>. Наприклад, E<.Dq session=5m> означає, що " "інтерактивний сеанс буде перервано, якщо бездіяльність у ньому триватиме " "п'ять хвилин. Визначення нульового значення вимикає час очікування для " "бездіяльності." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "The available channel types include:" msgstr "Доступні типи каналів:" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the ciphers allowed and their order of preference. Multiple " "ciphers must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq " "+> character, then the specified ciphers will be appended to the built-in " "openssh default set instead of replacing them. If the specified list begins " "with a E<.Sq -> character, then the specified ciphers (including wildcards) " "will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing " "them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the " "specified ciphers will be placed at the head of the built-in openssh default " "set." msgstr "" "Вказує дозволені шифрування та їхній порядок пріоритетності. Шифрування у " "списку слід відокремлювати комами. Якщо вказаний список починається з " "символу E<.Sq +>, вказані шифрування буде дописано до типового вбудованого " "набору openssh, а не використано замість нього. Якщо вказаний список " "починається з символу E<.Sq ->, шифрування (разом із відповідними до " "вказаних шаблонів) буде вилучено зі списку, а не використано замість нього. " "Якщо вказаний список починається з символу E<.Sq ^>, шифрування зі списку " "буде дописано на початку типового вбудованого набору openssh." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "This option only applies to connections using GSSAPI." msgstr "Цей параметр стосується лише з'єднань із використанням GSSAPI." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "Specifies the signature algorithms that will be used for hostbased " "authentication as a comma-separated list of patterns. Alternately if the " "specified list begins with a E<.Sq +> character, then the specified " "signature algorithms will be appended to the built-in openssh default set " "instead of replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq -> " "character, then the specified signature algorithms (including wildcards) " "will be removed from the built-in openssh default set instead of replacing " "them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, then the " "specified signature algorithms will be placed at the head of the built-in " "openssh default set." msgstr "" "Вказує алгоритми підписування, які буде використано для розпізнавання на " "основі вузлів у форматі списку відокремлених комами взірців. Крім того, якщо " "список починається з символу E<.Sq +>, вказані алгоритми підписування буде " "дописано до вбудованого типового набору openssh, а не використано замість " "нього. Якщо вказаний список починатиметься з символу E<.Sq ->, алгоритми " "підписування (разом із тими, які відповідають вказаним шаблонам) буде " "вилучено з вбудованого типового набору openssh, а не використано замість " "нього. Якщо вказаний список починатиметься з символу E<.Sq ^>, алгоритми " "підписування буде дописано на початку вбудованого типового набору openssh." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "" "The proposed E<.Cm HostKeyAlgorithms> during KEX are limited to the set of " "algorithms that is defined in E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms> and therefore " "they are indirectly affected by system-wide E<.Xr crypto_policies 7>. E<.Xr " "crypto_policies 7 can not handle the list of host key algorithms directly as " "doing so> would break the order given by the E<.Pa known_hosts> file." msgstr "" "Пропоновані E<.Cm HostKeyAlgorithms> під час KEX обмежено набором " "алгоритмів, які визначено у E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms> і тому на них " "опосередковано впливаю загальносистемні E<.Xr crypto_policies 7>. E<.Xr " "crypto_policies 7 не може обробляти список алгоритмів ключів основної " "системи безпосередньо, оскільки це> порушує порядок, заданий у файлі E<.Pa " "known_hosts>." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "The authentication identity can be also specified in a form of PKCS#11 URI " "starting with a string E<.Cm pkcs11:>. There is supported a subset of the " "PKCS#11 URI as defined in RFC 7512 (implemented path arguments E<.Cm id>, E<." "Cm manufacturer>, E<.Cm object>, E<.Cm token> and query arguments E<.Cm " "module-path> and E<.Cm pin-value> ). The URI can not be in quotes." msgstr "" "Профіль розпізнавання також можна вказати у формі адреси PKCS#11, що " "починається з рядка E<.Cm pkcs11:>. Передбачено підтримку підмножини адрес " "PKCS#11, як їх визначено у RFC 7512 (реалізовано аргументи шляху E<.Cm id>, " "E<.Cm manufacturer>, E<.Cm object>, E<.Cm token> і аргументи запитів E<.Cm " "module-path> і E<.Cm pin-value> ). Адресу не можна вказувати у лапках." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the available KEX (Key Exchange) algorithms. Multiple algorithms " "must be comma-separated. If the specified list begins with a E<.Sq +> " "character, then the specified methods will be appended to the built-in " "openssh default set instead of replacing them. If the specified list begins " "with a E<.Sq -> character, then the specified algorithms (including " "wildcards) will be removed from the built-in openssh default set instead of " "replacing them. If the specified list begins with a E<.Sq ^> character, " "then the specified algorithms will be placed at the head of the built-in " "openssh default set." msgstr "" "Визначає доступні алгоритми KEX (обміну ключами) за порядком пріоритетності. " "Алгоритми у списку слід відокремлювати комами. Якщо список починається з " "символу E<.Sq +>, вказані методи буде дописано до типового вбудованого " "набору openssh, а не використано замість нього. Якщо вказаний список " "починатиметься з символу E<.Sq ->, алгоритми (разом із тими, які " "відповідають вказаним шаблонам) буде вилучено з типового вбудованого набору " "openssh, а не використано замість нього. Якщо вказаний список починатиметься " "з символу E<.Sq ^>, алгоритми буде дописано на початку типового вбудованого " "набору openssh." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the MAC (message authentication code) algorithms in order of " "preference. The MAC algorithm is used for data integrity protection. " "Multiple algorithms must be comma-separated. If the specified list begins " "with a E<.Sq +> character, then the specified algorithms will be appended to " "the built-in openssh default set instead of replacing them. If the " "specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified " "algorithms (including wildcards) will be removed from the built-in openssh " "default set instead of replacing them. If the specified list begins with a " "E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be placed at the head " "of the built-in openssh default set." msgstr "" "Визначає алгоритми MAC (message authentication code або коду розпізнавання " "повідомлень) за порядком пріоритетності. Алгоритм MAC буде використано для " "захисту цілісності даних. Алгоритми у списку слід відокремлювати комами. " "Якщо список починається з символу E<.Sq +>, вказані алгоритми буде дописано " "до типового вбудованого набору openssh, а не використано замість нього. Якщо " "вказаний список починатиметься з символу E<.Sq ->, алгоритми (разом із тими, " "які відповідають вказаним шаблонам) буде вилучено з типового вбудованого " "набору openssh, а не використано замість нього. Якщо вказаний список " "починатиметься з символу E<.Sq ^>, алгоритми буде дописано на початку " "типового вбудованого набору openssh." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron msgid "" "Specifies the signature algorithms that will be used for public key " "authentication as a comma-separated list of patterns. If the specified list " "begins with a E<.Sq +> character, then the algorithms after it will be " "appended to the built-in openssh default instead of replacing it. If the " "specified list begins with a E<.Sq -> character, then the specified " "algorithms (including wildcards) will be removed from the built-in openssh " "default set instead of replacing them. If the specified list begins with a " "E<.Sq ^> character, then the specified algorithms will be placed at the head " "of the built-in openssh default set." msgstr "" "Визначає алгоритми підписування, які буде використано для розпізнавання за " "відкритим ключем у форматі списку відокремлених комами взірців. Алгоритми у " "списку слід відокремлювати комами. Якщо список починається з символу E<.Sq " "+>, вказані алгоритми буде дописано до типового вбудованого набору openssh, " "а не використано замість нього. Якщо вказаний список починатиметься з " "символу E<.Sq ->, алгоритми (разом із тими, які відповідають вказаним " "шаблонам) буде вилучено з типового вбудованого набору openssh, а не " "використано замість нього. Якщо вказаний список починатиметься з символу E<." "Sq ^>, алгоритми буде дописано на початку типового вбудованого набору " "openssh." #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "This option affects also E<.Cm HostKeyAlgorithms>" msgstr "Цей параметр також впливає на E<.Cm HostKeyAlgorithms>" #. type: Plain text #: fedora-40 fedora-rawhide msgid "E<.Xr ssh 1>, E<.Xr crypto-policies 7>, E<.Xr update-crypto-policies 8>" msgstr "" "E<.Xr ssh 1>, E<.Xr crypto-policies 7>, E<.Xr update-crypto-policies 8>" #. type: Dd #: mageia-cauldron #, no-wrap msgid "$Mdocdate: March 10 2023 $" msgstr "$Mdocdate: 10 березня 2023 року $" #. type: Plain text #: mageia-cauldron msgid "" "E<.Xr crypto_policies 7 does not handle the list of algorithms as doing so> " "would break the order given by the E<.Pa known_hosts> file. Therefore the " "list is filtered by E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms.>" msgstr "" "E<.Xr crypto_policies 7 не виконує обробку списку алгоритмів, оскільки> це " "змінює порядок, який вказано у файлі E<.Pa known_hosts>. Тому фільтрування " "списку виконується за E<.Cm PubkeyAcceptedAlgorithms.>"