# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Chornoivan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:37+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-04-24 20:47+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "CFDISK" msgstr "CFDISK" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 травня 2022 року" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Керування системою" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "cfdisk - display or manipulate a disk partition table" msgstr "cfdisk — показ таблиці розділів диска або керування нею" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [options] [I]" msgstr "B [параметри] [I<пристрій>]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is a curses-based program for partitioning any block device. The " "default device is I." msgstr "" "B — програма на основі curses для поділу будь-якого блокового " "пристрою на розділи. Типовим пристроєм є I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that B provides basic partitioning functionality with a user-" "friendly interface. If you need advanced features, use B(8) instead." msgstr "" "Зауважте, що B надає у ваше розпорядження базові функціональні " "можливості із поділу на розділи із зручним для користування інтерфейсом. " "Якщо вам потрібні додаткові можливості, скористайтеся B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "All disk label changes will remain in memory only, and the disk will be " "unmodified until you decide to write your changes. Be careful before using " "the write command." msgstr "" "Усі зміни міток диска буде збережено лише у пам'яті. Зміни не вноситимуться, " "доки ви не вирішите записати їх. Будьте обережні з використанням команди " "запису." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.25 B supports MBR (DOS), GPT, SUN and SGI disk " "labels, but no longer provides any functionality for CHS (Cylinder-Head-" "Sector) addressing. CHS has never been important for Linux, and this " "addressing concept does not make any sense for new devices." msgstr "" "Починаючи з версії 2.25, у B передбачено підтримку міток дисків MBR " "(DOS), GPT, SUN та SGI, але більше не передбачено жодних функціональних " "можливостей для адресування CHS (Cylinder-Head-Sector або циліндр-голівка-" "сектор). CHS ніколи не була важливою для Linux, і ця концепція адресування " "немає жодного сенсу для нових пристрої." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.25 B also does not provide a \\(aqprint\\(aq command " "any more. This functionality is provided by the utilities B(8) and " "B(8) in a very comfortable and rich way." msgstr "" "Починаючи з версії 2.25, у B також усунено команду print. Відповідні " "функціональні можливості надаються програмами B(8) і B(8) у " "комфортніший і повніший спосіб." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If you want to remove an old partition table from a device, use B(8)." msgstr "" "Якщо ви хочете вилучити стару таблицю розділів з пристрою, скористайтеся " "B(8)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-L>, B<--color>[B<=>I]" msgstr "B<-L>, B<--color>[B<=>I<умова>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Colorize the output. The optional argument I can be B, B " "or B. If the I argument is omitted, it defaults to B. " "The colors can be disabled, for the current built-in default see B<--help> " "output. See also the B section." msgstr "" "Розфарбувати виведені дані. Значенням додаткового аргументу I<варіант> може " "бути B, B або B. Якщо аргумент I<варіант> пропущено, " "типовим значенням вважається B. Розфарбовування можна вимкнути. Із " "поточним вбудованим типовим значенням можна ознайомитися за допомогою " "виведення команди з параметром B<--help>. Див. також розділ B<КОЛЬОРИ>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--lock>[=I]" msgstr "B<--lock>[=I<режим>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use exclusive BSD lock for device or file it operates. The optional argument " "I can be B, B (or 1 and 0) or B. If the I " "argument is omitted, it defaults to B. This option overwrites " "environment variable B<$LOCK_BLOCK_DEVICE>. The default is not to use any " "lock at all, but it\\(cqs recommended to avoid collisions with B(8) or other tools." msgstr "" "Скористатися виключним блокуванням BSD для пристрою або файла, який ним " "керує. Значенням додаткового аргументу I<режим> може бути B, B (або " "1 і 0) чи B. Якщо пропустити аргумент I<режим>, типовим значенням " "буде B<\"yes\">. Цей параметр переписує змінну середовища B<" "$LOCK_BLOCK_DEVICE>. Типовим станом є невикористання блокування, але " "рекомендуємо уникати конфліктів із B(8) або іншими програмами." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--read-only>" msgstr "B<-r>, B<--read-only>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Forced open in read-only mode." msgstr "Примусове відкриття у режимі лише читання." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-z>, B<--zero>" msgstr "B<-z>, B<--zero>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Start with an in-memory zeroed partition table. This option does not zero " "the partition table on the disk; rather, it simply starts the program " "without reading the existing partition table. This option allows you to " "create a new partition table from scratch or from an B(8)-compatible " "script." msgstr "" "Розпочати із заповненою нулями у пам'яті таблицею розділів. Використання " "цього параметра не занулює таблицю розділів на диску; замість цього, його " "використання просто запускає програму без читання наявної таблиці розділів. " "За допомогою цього параметра можна створити нову таблицю розділів з нуля або " "на основі сумісного з B(8) скрипту." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The commands for B can be entered by pressing the corresponding key " "(pressing I after the command is not necessary). Here is a list of " "the available commands:" msgstr "" "Команди B можна вводити натисканням відповідної клавіші (натискання " "I після команди не є обов'язковим). Ось список доступних команд:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Toggle the bootable flag of the current partition. This allows you to select " "which primary partition is bootable on the drive. This command may not be " "available for all partition label types." msgstr "" "Перемкнути прапорець придатності до завантаження для поточного розділу. " "Уможливлює вибір основного розділу на диску, який буде придатним до " "завантаження. Ця команда доступна не для усіх типів міток розділів." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Delete the current partition. This will convert the current partition into " "free space and merge it with any free space immediately surrounding the " "current partition. A partition already marked as free space or marked as " "unusable cannot be deleted." msgstr "" "Вилучити поточний розділ. У результаті поточний розділ буде перетворено на " "вільне місце і об'єднано із вільним місцем, яке безпосереднього оточує " "поточний розділ. Розділ, який вже позначено як вільний або непридатний до " "використання, не може бути вилучено." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Show the help screen." msgstr "Показати екран довідки." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Create a new partition from free space. B then prompts you for the " "size of the partition you want to create. The default size is equal to the " "entire available free space at the current position." msgstr "" "Створити розділ з вільного місця. B надішле запит щодо розміру " "розділу, який ви хочете створити. Типовим є розмір, який дорівнює усьому " "доступному вільному місцю у поточній позиції." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The size may be followed by a multiplicative suffix: KiB (=1024), MiB " "(=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is " "optional, e.g., \"K\" has the same meaning as \"KiB\")." msgstr "" "За розміром можна вказати одиницю виміру: KiB (=1024), MiB (=1024*1024) тощо " "для GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою, наприклад " "«K» є тим самим, що і «KiB»)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Quit the program. This will exit the program without writing any data to the " "disk." msgstr "" "Вийти з програми. У результаті роботу програми буде завершено без запису " "даних на диск." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Reduce or enlarge the current partition. B then prompts you for the " "new size of the partition. The default size is the current size. A partition " "marked as free space or marked as unusable cannot be resized." msgstr "" "Зменшити або збільшити поточний розділ. B попросить вас вказати " "новий розмір розділу. Типовим розміром є поточний розмір. Розміни розділу, " "який позначено як вільне місце або як непридатний до використання, не можна " "змінювати." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B" msgstr "" "B<Зауважте, що зменшення розміру розділу може знищити дані на відповідному " "розділі.>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Sort the partitions in ascending start-sector order. When deleting and " "adding partitions, it is likely that the numbering of the partitions will no " "longer match their order on the disk. This command restores that match." msgstr "" "Упорядкувати розділи за зростанням значення початкового сектора. При " "вилученні і додаванні розділів, ймовірно, що нумерація розділів не буде " "відповідати їхньому порядку на диску. Ця команда відновлює таку " "відповідність." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Change the partition type. By default, new partitions are created as " "I partitions." msgstr "" "Змінити тип розділу. Типово, нові розділи буде створено як розділи I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Dump the current in-memory partition table to an B(8)-compatible " "script file." msgstr "" "Створити дамп поточного таблиці розділів у пам'яті до сумісного з " "B(8) файла скрипту." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The script files are compatible between B, B(8) B(8) " "and other libfdisk applications. For more details see B(8)." msgstr "" "Файли скриптів є сумісними одразу з B, B(8) B(8) та " "іншими програмами libfdisk. Докладніші відомості можна знайти у підручнику з " "B(8)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It is also possible to load an sfdisk-script into B if there is no " "partition table on the device or when you start B with the B<--zero> " "command-line option." msgstr "" "Також можна завантажити скрипт sfdisk до B, якщо на пристрої немає " "таблиці розділів або ви запускаєте B із параметром командного рядка " "B<--zero>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Write the partition table to disk (you must enter an uppercase W). Since " "this might destroy data on the disk, you must either confirm or deny the " "write by entering `yes\\(aq or `no\\(aq. If you enter `yes\\(aq, B " "will write the partition table to disk and then tell the kernel to re-read " "the partition table from the disk." msgstr "" "Записати таблицю розділів на диск (вам слід ввести літеру W верхнього " "регістру). Оскільки у результаті може бути знищення даних на диску, вам слід " "або підтвердити або відмовити у записі введенням слова `yes' (так) або " "`no' (ні). Якщо вами буде введено `yes', B запише таблицю розділів " "на диск, а потім накаже ядру повторно прочитати таблицю розділів з диска." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The re-reading of the partition table does not always work. In such a case " "you need to inform the kernel about any new partitions by using " "B(8) or B(8), or by rebooting the system." msgstr "" "Повторне читання таблиці розділів не завжди працює. У таких випадках вам " "слід повідомити ядро щодо нових розділів за допомогою B(8) або " "B(8) чи перезавантаження системи." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Toggle extra information about a partition." msgstr "Перемкнути показ додаткових відомостей щодо розділу." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I, I" msgstr "I<Стрілка вгору>, I<Стрілка вниз>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Move the cursor to the previous or next partition. If there are more " "partitions than can be displayed on a screen, you can display the next " "(previous) set of partitions by moving down (up) at the last (first) " "partition displayed on the screen." msgstr "" "Пересунути курсор на попередній або наступний розділ. Якщо розділів більше, " "ніж може бути показано на екрані, ви можете перейти до наступного " "(попереднього) набору розділів пересуванням нижче (вище) за останній " "(перший) розділ, який показано на екрані." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I, I" msgstr "I<Стрілка ліворуч>, I<Стрілка праворуч>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Select the preceding or the next menu item. Hitting I will execute " "the currently selected item." msgstr "" "Вибрати попередній або наступний пункт меню. Натискання I призведе до " "виконання поточного позначеного пункту." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "All commands can be entered with either uppercase or lowercase letters " "(except for Brite). When in a submenu or at a prompt, you can hit the " "I key to return to the main menu." msgstr "" "Усі команди може бути введено літерами верхнього чи нижнього регістру (окрім " "B для запису). У підменю або у відповідь на запит ви можете натиснути " "клавішу I для повернення до основного меню." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COLORS" msgstr "КОЛЬОРИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The output colorization is implemented by B(5) " "functionality. Implicit coloring can be disabled by an empty file" msgstr "" "Розфарбовування виведених даних реалізовано у можливості B(5). Неявне розфарбовування може бути вимкнено спорожненням файла" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "for the B command or for all tools by" msgstr "для команди B або для усіх інструментів" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The user-specific I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> or I<$HOME/.config/" "terminal-colors.d> overrides the global setting." msgstr "" "Специфічні для користувача I<$XDG_CONFIG_HOME/terminal-colors.d> та I<$HOME/." "config/terminal-colors.d> мають пріоритет над загальними параметрами." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that the output colorization may be enabled by default, and in this " "case I directories do not have to exist yet." msgstr "" "Зауважте, що можна типово увімкнути розфарбовування виведених даних і у " "цьому випадку каталоги I не повинні існувати." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B does not support color customization with a color-scheme file." msgstr "" "У B не передбачено підтримки налаштовування кольорів за допомогою " "файла схеми кольорів." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables cfdisk debug output." msgstr "вмикає показ діагностичних повідомлень для cfdisk." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables libfdisk debug output." msgstr "вмикає показ діагностичних повідомлень libfdisk." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables libblkid debug output." msgstr "вмикає показ діагностичних повідомлень libblkid." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables libsmartcols debug output." msgstr "вмикає показ діагностичних повідомлень libsmartcols." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=on" msgstr "B=on" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "use visible padding characters. Requires enabled B." msgstr "" "використати символи візуального доповнення. Потребує вмикання " "B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=EmodeE" msgstr "B=EрежимE" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "use exclusive BSD lock. The mode is \"1\" or \"0\". See B<--lock> for more " "details." msgstr "" "використати виключне блокування BSD. Режимом може бути «1» або «0». Див. B<--" "lock>, щоб дізнатися більше." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The current B implementation is based on the original B from" msgstr "" "Поточну реалізацію B засновано на початковому коді B, " "автором якого є" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8), B(8), B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "ДОСТУПНІСТЬ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "B є частиною пакунка util-linux, який можна отримати з"