# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Chornoivan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 17:59+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-10-22 17:27+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FSCK.FAT" msgstr "FSCK.FAT" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021-01-31" msgstr "31 січня 2021 року" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "dosfstools 4.2" msgstr "dosfstools 4.2" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "fsck.fat - check and repair MS-DOS FAT filesystems" msgstr "fsck.fat — перевірка і відновлення файлових систем FAT MS-DOS" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [I] I" msgstr "B [I<ПАРАМЕТРИ>] I<ПРИСТРІЙ>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B verifies the consistency of MS-DOS filesystems and optionally " "tries to repair them." msgstr "" "B перевіряє узгодженість файлових систем MS-DOS і, якщо вказано, " "намагається виправити їх." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The following filesystem problems can be corrected (in this order):" msgstr "" "Може бути виправлено такі проблеми файлової системи (у вказаному порядку):" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "FAT contains invalid cluster numbers. Cluster is changed to EOF." msgstr "" "FAT містини некоректні номери кластерів. Некоректні кластери буде замінено " "на EOF." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File's cluster chain contains a loop. The loop is broken." msgstr "Цикл у ланцюжку кластерів файла. Цикли буде розірвано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bad clusters (read errors). The clusters are marked bad and they are " "removed from files owning them. This check is optional." msgstr "" "Помилкові кластери (помилки читання). Такі кластери буде позначено як " "помилкові і вилучено з файлів, які є їхніми власниками. Ця перевірка є " "необов'язковою." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directories with a large number of bad entries (probably corrupt). The " "directory can be deleted." msgstr "" "Каталоги із великою кількістю помилкових записів (ймовірно, пошкоджених). " "Такі каталоги може бути вилучено." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Files . and .. are non-directories. They can be deleted or renamed." msgstr "" "Файли . і .. не є каталогами. Такі файли буде вилучено або перейменовано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Directories . and .. in root directory. They are deleted." msgstr "Каталоги . і .. у кореневому каталозі. Такі каталоги буде вилучено." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Bad filenames. They can be renamed." msgstr "Помилкові назви файлів. Файли може бути перейменовано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Duplicate directory entries. They can be deleted or renamed." msgstr "" "Дублікати записів каталогів. Дублікати буде вилучено або перейменовано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Directories with non-zero size field. Size is set to zero." msgstr "" "Каталоги із ненульовим полем розміру. Для таких каталогів буде встановлено " "нульовий розмір." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory . does not point to parent directory. The start pointer is " "adjusted." msgstr "" "Каталог . не вказує на батьківський каталог. Такі початкові вказівники буде " "скориговано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Directory .. does not point to parent of parent directory. The start " "pointer is adjusted." msgstr "" "Каталог .. не вказує на батьківський каталог щодо батьківського каталогу. " "Такі початкові вказівники буде скориговано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "\\&. and .. are not the two first entries in a non-root directory. The " "entries are created, moving occupied slots if necessary." msgstr "" "\\&. і .. не є першими двома записами у некореневому каталозі. Ці записи " "буде створено із пересуванням зайнятих місць, якщо це потрібно." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Start cluster number of a file is invalid. The file is truncated." msgstr "Номер початкового кластера файла є некоректним. Файл обрізано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "File contains bad or free clusters. The file is truncated." msgstr "У файлі містяться помилкові або вільні кластери. Файл буде обрізано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's cluster chain is longer than indicated by the size fields. The file " "is truncated." msgstr "" "Ланцюжок кластерів файла є довшим за вказаний полями розміру. Файл буде " "обрізано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Two or more files share the same cluster(s). All but one of the files are " "truncated. If the file being truncated is a directory file that has already " "been read, the filesystem check is restarted after truncation." msgstr "" "Два або декілька файлів спільно використовують одні кластери. Усі, окрім " "одного, файли буде обрізано. Якщо файл, який буде обрізано, є файлом " "каталогу, який вже було прочитано, після обрізання буде перезапущено " "перевірку файлової системи." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "File's cluster chain is shorter than indicated by the size fields. The file " "is truncated." msgstr "" "Ланцюжок кластерів файла є коротшим за вказаний полями розміру. Файл буде " "обрізано." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Volume label in root directory or label in boot sector is invalid. Invalid " "labels are removed." msgstr "" "Мітка тому у кореневому каталозі або мітка у секторі завантаження є " "некоректною. Некоректні мітки буде вилучено." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Volume label in root directory and label in boot sector are different. " "Volume label from root directory is copied to boot sector." msgstr "" "Мітка тому у кореневому каталозі і мітка у секторі завантаження є різними. " "Мітку тому з кореневого каталогу буде скопійовано до сектора завантаження." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Clusters are marked as used but are not owned by a file. They are marked as " "free." msgstr "" "Кластери позначено як використані, але вони не є власністю жодного файла. " "Такі кластери буде позначено як вільні." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Additionally, the following problems are detected, but not repaired:" msgstr "" "Крім того, програма може виявляти вказані нижче проблеми, але без " "виправлення проблем:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Invalid parameters in boot sector" msgstr "Некоректні параметри у секторі завантаження" #. #-#-#-#-# archlinux: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When B checks a filesystem, it accumulates all changes in memory " "and performs them only after all checks are complete. This can be disabled " "with the B<-w> option." msgstr "" "При перевірці файлової системи за допомогою B програма накопичує " "усі зміни у пам'яті і застосовує їх лише після завершення усіх перевірок. " "Вимкнути таку поведінку можна за допомогою параметра B<-w>." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Two different variants of the FAT filesystem are supported. Standard is the " "FAT12, FAT16 and FAT32 filesystems as defined by Microsoft and widely used " "on hard disks and removable media like USB sticks and SD cards. The other " "is the legacy Atari variant used on Atari ST." msgstr "" "Передбачено підтримку двох різних варіантів файлової системи FAT. " "Стандартними є файлові системи FAT12, FAT16 і FAT32 у формі, у якій їх " "визначено Microsoft, і у якій їх широко використано для дисків і портативних " "носіїв, подібних до флешок USB та SD-карток. Іншим варіантом є застарілий " "варіант Atari, який було використано на Atari ST." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "There are some minor differences in Atari format: Some boot sector fields " "are interpreted slightly different, and the special FAT entries for end-of-" "file and bad cluster can be different. Under MS-DOS 0xfff8 is used for EOF " "and Atari employs 0xffff by default, but both systems recognize all values " "from 0xfff8\\(en0xffff as end-of-file. MS-DOS uses only 0xfff7 for bad " "clusters, where on Atari values 0xfff0\\(en0xfff7 are for this purpose (but " "the standard value is still 0xfff7)." msgstr "" "Формат Atari має незначні відмінності від стандартного: обробка деяких полів " "сектора завантаження відбувається дещо інакше, а особливі записи FAT для " "кінця файла та помилкового кластера можуть бути відмінними від стандартних. " "У MS-DOS для кінця файла (EOF) використано 0xfff8, а в Atari типово " "використано 0xffff, але обидві системи розпізнають усі значення у діапазоні " "0xfff8\\(en0xffff як кінець файла. У MS-DOS для помилкових кластерів " "використано лише 0xfff7, а в Atari з цією метою використано значення у " "діапазоні 0xfff0\\(en0xfff7 (але стандартним є значення 0xfff7)." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Automatically repair the filesystem. No user intervention is necessary. " "Whenever there is more than one method to solve a problem, the least " "destructive approach is used." msgstr "" "Автоматично виправити файлову систему. Втручання користувача не знадобиться. " "Кожного разу, коли проблему можна буде розв'язати у декілька способів, буде " "використано найменш руйнівний з них." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Select using the Atari variation of the FAT filesystem if that isn't active " "already, otherwise select standard FAT filesystem. This is selected by " "default if B is run on 68k Atari Linux." msgstr "" "Вибрати використання варіанта Atari для файлової системи FAT, якщо його ще " "не активовано, інакше буде вибрано стандартну файлову систему FAT. Цей " "варіант типово буде вибрано, якщо B запущено на Atari Linux 68k." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Make read-only boot sector check." msgstr "Виконати перевірку придатного лише для читання сектора завантаження." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-c> I" msgstr "B<-c> I<СТОРІНКА>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Use DOS codepage I to decode short file names. By default codepage " "850 is used." msgstr "" "Скористатися кодовою сторінкою I<СТОРІНКА> DOS для декодування коротких назв " "файлів. Типово, буде використано кодову сторінку 850." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-d> I" msgstr "B<-d> I<ШЛЯХ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Delete the specified file. If more than one file with that name exist, the " "first one is deleted. This option can be given more than once." msgstr "" "Вилучити вказаний файл. Якщо існує декілька файлів із такою назвою, буде " "вилучено лише перший. Цей параметр у рядку команди можна використати " "декілька разів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Salvage unused cluster chains to files. By default, unused clusters are " "added to the free disk space except in auto mode (B<-a>)." msgstr "" "Приписати невикористані ланцюжки кластерів до файлів. Типово, невикористані " "кластери буде додано до вільного місця на диску, якщо режим не є " "автоматичним (B<-a>)." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-F> I" msgstr "B<-F> I<ЧИСЛО>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify FAT table I for filesystem access. By default value I<0> is " "assumed and then the first uncorrupted FAT table is chosen. Uncorrupted " "means that FAT table has valid first cluster. If default value I<0> is used " "and all FAT tables are corrupted then B gives up and does not try " "to repair FAT filesystem. If non-zero I value is specified then B uses FAT table I for repairing FAT filesystem. If FAT table " "I has corrupted first cluster then B will repair it. In any " "case, if FAT filesystem has more FAT tables then repaired content of chosen " "FAT table is copied to other FAT tables. To repair corrupted first cluster " "it is required to call B with non-zero I value." msgstr "" "Вказати таблицю FAT I<ЧИСЛО> для доступу до файлової системи. Типово, буде " "використано значення I<0> і вибрано першу непошкоджену таблицю FAT. " "Непошкодженість у цьому випадку означає, що у таблиці FAT є коректним перший " "кластер. Якщо використано типове значення I<0> і усі таблиці FAT пошкоджено, " "B не продовжуватиме обробку і не намагатиметься виправити файлову " "систему FAT. Якщо вказано ненульове значення аргументу I<ЧИСЛО>, B " "використає для виправлення файлової системи FAT таблицю I<ЧИСЛО>. Якщо " "перший кластер таблиці FAT I<ЧИСЛО> пошкоджено, B відновить його. " "За будь-яких умов, якщо у файловій системі FAT є декілька таблиць FAT, " "виправлені дані вибраної таблиці FAT буде скопійовано до інших таблиць FAT. " "Щоб програма виправила пошкоджений перший кластер, B слід " "викликати із ненульовим значенням аргументу I<ЧИСЛО>." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "List path names of files being processed." msgstr "Вивести шлях для файлів, обробку яких виконує програма." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "No-operation mode: non-interactively check for errors, but don't write " "anything to the filesystem." msgstr "" "Режим без виконання дій: неінтерактивно виконати перевірку на помилки, але " "не записувати результати до файлової системи." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-p>" msgstr "B<-p>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Same as B<-a>, for compatibility with other *fsck." msgstr "Те саме, що і B<-a>, для сумісності з іншими *fsck." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Interactively repair the filesystem. The user is asked for advice whenever " "there is more than one approach to fix an inconsistency. This is the " "default mode and the option is only retained for backwards compatibility." msgstr "" "Інтерактивно відновлювати файлову систему. Програма проситиме користувача " "вказати варіант виправлення неузгодженості. Це типовий режим, параметр " "зберігається у програмі лише з міркувань зворотної сумісності." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-S>" msgstr "B<-S>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Consider short (8.3) file names with spaces in the middle to be invalid, " "like previous versions of this program did. While such file names are not " "forbidden by the FAT specification, and were never treated as errors by " "Microsoft file system checking tools, many DOS programs are unable to handle " "files with such names. Using this option can make them accessible to these " "programs." msgstr "" "Вважати коротку назву файла (8.3) із пробілами у назві некоректною, так, як " "це робили попередні версії цієї програми. Хоча такі назви файлів не " "заборонено специфікацією FAT, і їхнє використання ніколи не вважалося " "помилкою у засобах перевірки файлової системи Microsoft, багато програм DOS " "не можуть працювати із файлами з такими назвами. Використання цього " "параметра може зробити ці файли доступним для таких програм." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Short file names which I with a space are considered invalid " "regardless of this option's setting." msgstr "" "Короткі назви файлів, які I<починаються> з пробілу, вважатимуться " "некоректними, незалежно від використання цього параметра." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Previous versions of this program exceptionally treated I and " "I as valid short names; using this option does not preserve " "that exception." msgstr "" "У попередніх версіях цієї програми, як виключення, вважали I і " "I коректними короткими назвами. Використання цього параметра не " "зберігає це виключення." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-t>" msgstr "B<-t>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Mark unreadable clusters as bad." msgstr "Позначати непридатні до читання кластери як помилкові." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-u> I" msgstr "B<-u> I<ШЛЯХ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Try to undelete the specified file. B tries to allocate a chain " "of contiguous unallocated clusters beginning with the start cluster of the " "undeleted file. This option can be given more than once." msgstr "" "Спробувати відновити вказаний файл. B намагається розмістити на " "диску ланцюжок неперервних нерозподілених кластерів, що починається з " "початкового кластера файла, який має бути відновлено. Цей параметр можна " "використовувати у рядку команди декілька разів." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Consider lowercase volume and boot label as invalid and allow only uppercase " "characters. Such labels are forbidden by the FAT specification, but they " "are widely used by Linux tools. Moreover MS-DOS and Windows systems do not " "have problems to read them. Therefore volume and boot labels with lowercase " "characters are by default permitted." msgstr "" "Вважати записи мітки тому та завантаження малими літерами некоректними і " "дозволяти лише записи великими літерами. Мітки малими літерами заборонено " "специфікацією FAT, але такі мітки широко використовують у інструментах " "Linux. Крім того, у систем MS-DOS і Windows не виникає проблем із такими " "мітками. Через це, типово, мітки томів та завантаження, які записано малими " "літерами, дозволено." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Verbose mode. Generates slightly more output." msgstr "Режим докладних повідомлень. Виведені дані будуть дещо докладнішими." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Perform a verification pass. The filesystem check is repeated after the " "first run. The second pass should never report any fixable errors. It may " "take considerably longer than the first pass, because the first pass may " "have generated long list of modifications that have to be scanned for each " "disk read." msgstr "" "Виконати прохід перевірки. Перевірку файлової системи буде повторено після " "першого запуску. Під час другого проходу ніколи не буде повідомлено про " "жодні придатні до виправлення помилки. Другий прохід може тривати суттєво " "довше за перший, оскільки під час першого проходу може бути створено доволі " "довгий список змін, сканування яких має бути виконано для кожного читання з " "диска." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--variant> I" msgstr "B<--variant> I<ТИП>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a filesystem of variant I. Acceptable values are I " "and I (in any combination of upper/lower case). See above under " "DESCRIPTION for the differences." msgstr "" "Створити файлову систему у варіанті I<ТИП>. Прийнятними значеннями є " "I і I (у будь-якому варіанті запису малими або великими " "літерами). Відмінності описано у розділі ОПИС вище." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Write changes to disk immediately." msgstr "Записувати зміни на диск негайно." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. #-#-#-#-# archlinux: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-bookworm: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# debian-unstable: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-40: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# fedora-rawhide: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# mageia-cauldron: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-leap-15-6: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #. #-#-#-#-# opensuse-tumbleweed: fsck.fat.8.pot (PACKAGE VERSION) #-#-#-#-# #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Same as B<-a> (automatically repair filesystem) for compatibility with other " "fsck tools." msgstr "" "Те саме, що і B<-a> (автоматично виправляти файлову систему), для сумісності " "із іншими інструментами fsck." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Display help message describing usage and options then exit." msgstr "" "Вивести довідкове повідомлення, у якому буде описано користування та " "параметри команди, а потім завершити роботу." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "СТАН ВИХОДУ" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "No recoverable errors have been detected." msgstr "Не виявлено придатних до виправлення помилок." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Recoverable errors have been detected or B has discovered an " "internal inconsistency." msgstr "" "Було виявлено придатні до виправлення помилки або B було виявлено " "внутрішню неузгодженість." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Usage error. B did not access the filesystem." msgstr "" "Помилка користування. B не вдалося отримати доступ до файлової " "системи." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛИ" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "I, I, ..." msgstr "I, I, ..." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "When recovering from a corrupted filesystem, B dumps recovered " "data into files named I in the top level directory of the " "filesystem." msgstr "" "При виправленні пошкодженої файлової системи B створює дампи " "відновлених даних до файлів із назвами I у каталозі верхнього " "рівня файлової системи." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ВАДИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Does not remove entirely empty directories." msgstr "Вилучення порожніх каталогів є неповним." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Should give more diagnostic messages." msgstr "Має бути більше діагностичних повідомлень." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Undeleting files should use a more sophisticated algorithm." msgstr "Для відновлення файлів має бути використано продуманіший алгоритм." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HOMEPAGE" msgstr "ДОМАШНЯ СТОРІНКА" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The home for the B project is its E<.UR https://github.com/" "dosfstools/dosfstools> GitHub project page E<.UE .>" msgstr "" "Домашньою сторінкою проєкту B є його E<.UR https://github.com/" "dosfstools/dosfstools> сторінка проєкту на GitHub E<.UE .>" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "B were written by E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E<.ME ,> and others. Current maintainers are E<.MT aeb@\\:" "debian.org> Andreas Bombe E<.ME> and E<.MT pali.rohar@\\:gmail.com> Pali " "Rohár E<.ME .>" msgstr "" "B було написано E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E<.ME> та іншими. Поточними супровідниками програми є E<.MT " "aeb@\\:debian.org> Andreas Bombe E<.ME> і E<.MT pali.rohar@\\:gmail.com> " "Pali Rohár E<.ME .>" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2015-04-16" msgstr "16 квітня 2015 року" #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "dosfstools 4.1" msgstr "dosfstools 4.1" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B - check and repair MS-DOS filesystems" msgstr "B — перевірка і відновлення файлових систем FAT MS-DOS" #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Absence of . and .. entries in non-root directories" msgstr "Немає записів . і .. у некореневих каталогах" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use Atari variation of the MS-DOS filesystem. This is default if B is run on an Atari, then this option turns off Atari format. There are " "some minor differences in Atari format: Some boot sector fields are " "interpreted slightly different, and the special FAT entries for end-of-file " "and bad cluster can be different. Under MS-DOS 0xfff8 is used for EOF and " "Atari employs 0xffff by default, but both systems recognize all values from " "0xfff8...0xffff as end-of-file. MS-DOS uses only 0xfff7 for bad clusters, " "where on Atari values 0xfff0...0xfff7 are for this purpose (but the standard " "value is still 0xfff7)." msgstr "" "Вибрати використання варіанта Atari для файлової системи FAT, якщо його ще " "не активовано, інакше буде вибрано стандартну файлову систему FAT. Цей " "варіант типово буде вибрано, якщо B запущено на Atari Linux 68k. " "Формат Atari має незначні відмінності від стандартного: обробка деяких полів " "сектора завантаження відбувається дещо інакше, а особливі записи FAT для " "кінця файла та помилкового кластера можуть бути відмінними від стандартних. " "У MS-DOS для кінця файла (EOF) використано xfff8, а в Atari типово " "використано xffff, але обидві системи розпізнають усі значення у діапазоні " "0xfff8...0xffff як кінець файла. У MS-DOS для помилкових кластерів " "використано лише 0xfff7, а в Atari з цією метою використано значення у " "діапазоні 0xfff0...0xfff7 (але стандартним є значення 0xfff7)." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Use DOS codepage I to decode short file names. By default codepage " "437 is used." msgstr "" "Скористатися кодовою сторінкою I<СТОРІНКА> DOS для декодування коротких назв " "файлів. Типово, буде використано кодову сторінку 437." #. type: IP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "fsck0000.rec, fsck0001.rec, ..." msgstr "fsck0000.rec, fsck0001.rec, ..." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "When recovering from a corrupted filesystem, B dumps recovered " "data into files named 'fsckNNNN.rec' in the top level directory of the " "filesystem." msgstr "" "При виправленні пошкодженої файлової системи B створює дампи " "відновлених даних до файлів із назвами «fsckNNNN.rec» у каталозі верхнього " "рівня файлової системи." #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Does not create . and .. files where necessary. Does not remove entirely " "empty directories. Should give more diagnostic messages. Undeleting files " "should use a more sophisticated algorithm." msgstr "" "Не створює файлів . і .., де потрібно. Вилучення порожніх каталогів є " "неповним. Вилучення порожніх каталогів є неповним. Має бути більше " "діагностичних повідомлень. Для відновлення файлів має бути використано " "продуманіший алгоритм." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. ---------------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "B were written by E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E<.ME ,> and others. The current maintainer is E<.MT aeb@\\:" "debian.org> Andreas Bombe E<.ME .>" msgstr "" "B було написано E<.MT werner.almesberger@\\:lrc.di.epfl.ch> " "Werner Almesberger E<.ME ,> E<.MT Roman.Hodek@\\:informatik.\\:uni-erlangen." "de> Roman Hodek E та іншими. Поточним супровідником є E<.MT aeb@\\:debian." "org> Andreas Bombe E<.ME .>"