# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Chornoivan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:39+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-07-25 22:12+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FSTRIM" msgstr "FSTRIM" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 травня 2022 року" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Керування системою" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "fstrim - discard unused blocks on a mounted filesystem" msgstr "" "fstrim — відкидання невикористаних блоків на змонтованій файловій системі" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [B<-Aa>] [B<-o> I] [B<-l> I] [B<-m> I] [B<-v> I]" msgstr "" "B [B<-Aa>] [B<-o> I<відступ>] [B<-l> I<довжина>] [B<-m> " "I<мінімальний-розмір>] [B<-v> I<точка-монтування>]" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is used on a mounted filesystem to discard (or \"trim\") blocks " "which are not in use by the filesystem. This is useful for solid-state " "drives (SSDs) and thinly-provisioned storage." msgstr "" "B використовують на змонтованій файловій системі для відкидання (або " "«обрізання») блоків, які не використовуються у файловій системі. Це корисно " "для твердотільних дисків (SSD) та сховищ даних із тонким передбаченням." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "By default, B will discard all unused blocks in the filesystem. " "Options may be used to modify this behavior based on range or size, as " "explained below." msgstr "" "Типово, B відкине усі невикористані блоки у файловій системі. Для " "внесення змін до цієї поведінки на основі даних щодо діапазону або розміру, " "як це описано нижче, можна скористатися параметрами." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I argument is the pathname of the directory where the " "filesystem is mounted." msgstr "" "Значенням аргументу I<точка-монтування> має бути шлях до каталогу, куди " "змонтовано файлову систему." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Running B frequently, or even using B, might " "negatively affect the lifetime of poor-quality SSD devices. For most desktop " "and server systems a sufficient trimming frequency is once a week. Note that " "not all devices support a queued trim, so each trim command incurs a " "performance penalty on whatever else might be trying to use the disk at the " "time." msgstr "" "Частий запуск B або навіть використання B може " "негативно вплинути на строк експлуатації низькоякісних пристроїв SSD. Для " "більшості систем робочих станцій та серверів достатньою частотою обрізання є " "одне обрізання на тиждень. Зауважте, що підтримку обрізання за чергою " "передбачено не для усіх пристроїв, тому кожна команда обрізання передбачає " "штраф на швидкодію будь-яких інших спроб одночасного використання диска." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I, I, and I arguments may be followed by " "the multiplicative suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for " "GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the " "same meaning as \"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so " "on for GB, TB, PB, EB, ZB and YB." msgstr "" "Після аргументів I<відступ>, I<довжина_ і _мнімальний-розмір> можна додавати " "суфікси одиниць KiB (=1024), MiB (=1024*1024) тощо для GiB, TiB, PiB, EiB, " "ZiB та YiB (частина «iB» є необов'язковою, наприклад, «K» є тим самим, що і " "«KiB») або суфікси KB (=1000), MB (=1000*1000) тощо для GB, TB, PB, EB, ZB і " "YB." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-A, --fstab>" msgstr "B<-A, --fstab>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Trim all mounted filesystems mentioned in I on devices that " "support the discard operation. The root filesystem is determined from kernel " "command line if missing in the file. The other supplied options, like B<--" "offset>, B<--length> and B<--minimum>, are applied to all these devices. " "Errors from filesystems that do not support the discard operation, read-only " "devices, autofs and read-only filesystems are silently ignored. Filesystems " "with \"X-fstrim.notrim\" mount option are skipped." msgstr "" "Обрізати усі змонтовані файлові системи в I на пристроях, де " "передбачено підтримку операції відкидання. Кореневу файлову систему буде " "визначено з командного рядка ядра, якщо її запису немає у файлі. До усіх цих " "пристроїв буде застосовано інші надані параметри, зокрема B<--offset>, B<--" "length> і B<--minimum>. Помилки від файлових систем, де не передбачено " "підтримки дії з відкидання, пристроїв, які призначено лише для читання, " "autofs та файлових систем, які призначено лише для читання, буде без " "повідомлень проігноровано. Файлові системи з параметром монтування «X-fstrim." "notrim», буде пропущено." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-a, --all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Trim all mounted filesystems on devices that support the discard operation. " "The other supplied options, like B<--offset>, B<--length> and B<--minimum>, " "are applied to all these devices. Errors from filesystems that do not " "support the discard operation, read-only devices and read-only filesystems " "are silently ignored." msgstr "" "Обрізати усі змонтовані файлові системи на пристроях, де передбачено " "підтримку операції відкидання. До усіх цих пристроїв буде застосовано інші " "надані параметри, зокрема B<--offset>, B<--length> і B<--minimum>. Помилки " "від файлових систем, де не передбачено підтримки дії з відкидання, " "пристроїв, які призначено лише для читання, та файлових систем, які " "призначено лише для читання, буде без повідомлень проігноровано." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n, --dry-run>" msgstr "B<-n>, B<--dry-run>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "This option does everything apart from actually call B ioctl." msgstr "" "Використання цього параметра призводить до виконання програмою усіх дій, " "окрім самого виклику керування введенням-виведенням B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o, --offset> I" msgstr "B<-o>, B<--offset> I<відступ>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Byte offset in the filesystem from which to begin searching for free blocks " "to discard. The default value is zero, starting at the beginning of the " "filesystem." msgstr "" "Відступ у байтах у файловій системі, з якого слід починати пошук вільних " "блоків для відкидання. Типовим є нульове значення, тобто початок файлової " "системи." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l, --length> I" msgstr "B<-l>, B<--length> I<довжина>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The number of bytes (after the starting point) to search for free blocks to " "discard. If the specified value extends past the end of the filesystem, " "B will stop at the filesystem size boundary. The default value " "extends to the end of the filesystem." msgstr "" "Кількість байтів (після початкової точки) для пошуку вільних блоків для " "відкидання. Якщо вказане значення потрапить за кінець файлової системи, " "B зупиниться на межі файлової системи. Типовим значенням аргументу є " "кінець файлової системи." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-I, --listed-in> I" msgstr "B<-I, --listed-in> I<список>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specifies a colon-separated list of files in fstab or kernel mountinfo " "format. All missing or empty files are silently ignored. The evaluation of " "the I stops after first non-empty file. For example:" msgstr "" "Визначає список відокремлених двокрапками назв файлів у форматі fstab або " "mountinfo ядра. Усі файли, яких не буде знайдено, або порожні файли буде без " "повідомлень проігноровано. Обробку I<списку> буде зупинено після виявлення " "першого непорожнього файла. Приклад:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo>." msgstr "B<--listed-in /etc/fstab:/proc/self/mountinfo>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Filesystems with \"X-fstrim.notrim\" mount option in fstab are skipped." msgstr "" "Файлові системі із параметром монтування «X-fstrim.notrim» у fstab буде " "пропущено." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m, --minimum> I" msgstr "B<-m, --minimum> I<мінімальний-розмір>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Minimum contiguous free range to discard, in bytes. (This value is " "internally rounded up to a multiple of the filesystem block size.) Free " "ranges smaller than this will be ignored and B will adjust the " "minimum if it\\(cqs smaller than the device\\(cqs minimum, and report that " "(fstrim_range.minlen) back to userspace. By increasing this value, the " "B operation will complete more quickly for filesystems with badly " "fragmented freespace, although not all blocks will be discarded. The default " "value is zero, discarding every free block." msgstr "" "Мінімальний неперервний вільний діапазон, який можна відкинути, у байтах. " "(Це значення на внутрішньому рівні буде округлено до кратного до розміру " "блоку файлової системи.) Менші за розміром вільні діапазони буде " "проігноровано, а B скоригує мінімальне значення, якщо воно менше за " "мінімальне значення для пристрою, і повідомить це значення (fstrim_range." "minlen) у простір користувача. Якщо збільшити це значення, завершення роботи " "B буде швидшим у файлових системах і дуже фрагментованим вільним " "простором, хоча при цьому не усі блоки буде відкинуто. Типовим є нульове " "значення, за якого буде відкинуто усі вільні блоки." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-v, --verbose>" msgstr "B<-v, --verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Verbose execution. With this option B will output the number of " "bytes passed from the filesystem down the block stack to the device for " "potential discard. This number is a maximum discard amount from the storage " "device\\(cqs perspective, because I ioctl called repeated will keep " "sending the same sectors for discard repeatedly." msgstr "" "Режим докладних повідомлень. Якщо вказано цей параметр, B виводитиме " "дані щодо кількості переданих зі стосу блоків файлової системи байтів до " "пристрою для потенційного відкидання. Це число буде максимальною величиною " "відкидання з точки зору пристрою для зберігання даних, оскільки повторний " "виклик керування введенням-виведенням I продовжуватиме повторно " "надсилати ті самі сектори для відкидання." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B will report the same potential discard bytes each time, but only " "sectors which had been written to between the discards would actually be " "discarded by the storage device. Further, the kernel block layer reserves " "the right to adjust the discard ranges to fit raid stripe geometry, non-trim " "capable devices in a LVM setup, etc. These reductions would not be reflected " "in fstrim_range.len (the B<--length> option)." msgstr "" "B повідомлятиме про ті самі потенційно відкинуті байти кожного разу, " "але насправді пристроєм для зберігання даних буде відкинуто лише ті сектори, " "до яких між викликами команди відкидання було записано дані. Крім того, шар " "блоків ядра резервуватиме право скоригувати діапазони відкидання так, щоб " "вони відповідали геометрії смуги RAID, пристроям у конфігурації LVM, для " "яких не передбачено обрізання, тощо. Ці спрощення не буде відтворено у " "fstrim_range.len (параметр B<--length>)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--quiet-unsupported>" msgstr "B<--quiet-unsupported>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Suppress error messages if trim operation (ioctl) is unsupported. This " "option is meant to be used in B service file or in B(8) " "scripts to hide warnings that are result of known problems, such as NTFS " "driver reporting I when device is mounted read-only, or " "lack of file system support for ioctl I call. This option also " "cleans exit status when unsupported filesystem specified on B " "command line." msgstr "" "Придушити повідомлення про помилки, якщо підтримки дії з обрізання (ioctl) " "не передбачено. Цей параметр слід використовувати у файлі служби B " "або у скриптах B(8) для приховування попереджень, які є результатом " "відомих проблем, зокрема того, що драйвер NTFS надсилає повідомлення " "I<Помилковий дескриптор файла>, якщо пристрій змонтовано у режимі «лише " "читання», або того, що у файловій системі не передбачено підтримки виклику " "керування введенням-виведенням I. Використання цього параметра також " "знімає ненульовий стан виходу, якщо у рядку команди B вказано " "непідтримувану файлову систему." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "СТАН ВИХОДУ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "success" msgstr "успіх" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "failure" msgstr "невдача" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "32" msgstr "32" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "all failed" msgstr "помилки для усіх" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "64" msgstr "64" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "some filesystem discards have succeeded, some failed" msgstr "" "для деяких файлових системі відкидання було успішним, а для деяких — ні" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The command B returns 0 (all succeeded), 32 (all failed) or 64 " "(some failed, some succeeded)." msgstr "" "Команда B повертає 0 (усі успішно), 32 (усі невдало) або 64 " "(деякі невдало, деякі успішно)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(8), B(8)" msgstr "B(8), B(8)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "ДОСТУПНІСТЬ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "B є частиною пакунка util-linux, який можна отримати з"