# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Chornoivan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:43+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-06 19:19+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "LOSETUP" msgstr "LOSETUP" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-07-20" msgstr "20 липня 2022 року" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Керування системою" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "losetup - set up and control loop devices" msgstr "losetup — налаштувати петльові пристрої або керувати ними" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Get info:" msgstr "Отримати інформацію:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B [I]" msgstr "B [I<петльовий-пристрій>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B B<-l> [B<-a>]" msgstr "B B<-l> [B<-a>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B B<-j> I [B<-o> I]" msgstr "B B<-j> I<файл> [B<-o> I<відступ>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Detach a loop device:" msgstr "Від'єднати петльовий пристрій:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B B<-d> I ..." msgstr "B B<-d> I<петльовий-пристрій> ..." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Detach all associated loop devices:" msgstr "Від'єднання усіх пов'язаних петльових пристроїв:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B B<-D>" msgstr "B B<-D>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Set up a loop device:" msgstr "Налаштовування петльового пристрою:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [B<-o> I] [B<--sizelimit> I] [B<--sector-size> " "I] [B<-Pr>] [B<--show>] B<-f>|I" msgstr "" "B [B<-o> I<відступ>] [B<--sizelimit> I<розмір>] [B<--sector-size> " "I<розмір>] [B<-Pr>] [B<--show>] B<-f>|I<файл-петльового-пристрою>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Resize a loop device:" msgstr "Зміна розміру петльового пристрою:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B B<-c> I" msgstr "B B<-c> I<петльовий-пристрій>" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B is used to associate loop devices with regular files or block " "devices, to detach loop devices, and to query the status of a loop device. " "If only the I argument is given, the status of the corresponding " "loop device is shown. If no option is given, all loop devices are shown." msgstr "" "B використовують для пов'язування петльових пристроїв із звичайними " "файлами або блоковими пристроями, для від'єднання петльових пристроїв і " "опитування стану петльового пристрою. Якщо задано єдиний аргумент " "I<петльовий-пристрій>, буде показано стан відповідного петльового пристрою. " "Якщо параметрів не задано, буде показано список усіх петльових пристроїв." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that the old output format (i.e., B) with comma-delimited " "strings is deprecated in favour of the B<--list> output format." msgstr "" "Зауважте, що старий формат виведення (тобто B) із рядками, які " "відокремлено комами, вважається застарілим — тепер пріоритетним є формат " "виведення B<--list>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "It\\(cqs possible to create more independent loop devices for the same " "backing file. B Use B<--nooverlap> with B<--find> during setup to avoid " "this problem." msgstr "" "Існує можливість створювати декілька незалежних петльових пристроїв для " "одного базового файла. B<Така конфігурація може бути небезпечною, може " "спричинити втрату даних, пошкодження і перезапис.> Скористайтеся параметром " "B<--nooverlap> із B<--find> під час налаштовування, щоб уникнути цієї " "проблеми." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The loop device setup is not an atomic operation when used with B<--find>, " "and B does not protect this operation by any lock. The number of " "attempts is internally restricted to a maximum of 16. It is recommended to " "use for example B(1) to avoid a collision in heavily parallel use " "cases." msgstr "" "Налаштовування петльового пристрою не є атомарною дією при використанні з " "B<--find>, і B не захищає цю дію будь-яким блокуванням. Кількість " "спроб на внутрішньому рівні обмежено максимумом у 16. Рекомендуємо " "скористатися, наприклад, B(1), щоб уникнути конфліктів у значно " "паралелізованих випадках використання." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The I and I arguments may be followed by the multiplicative " "suffixes KiB (=1024), MiB (=1024*1024), and so on for GiB, TiB, PiB, EiB, " "ZiB and YiB (the \"iB\" is optional, e.g., \"K\" has the same meaning as " "\"KiB\") or the suffixes KB (=1000), MB (=1000*1000), and so on for GB, TB, " "PB, EB, ZB and YB." msgstr "" "Після аргументів I<розмір> і I<відступ> можна додавати суфікси одиниць KiB " "(=1024), MiB (=1024*1024) тощо для GiB, TiB, PiB, EiB, ZiB та YiB (частина " "«iB» є необов'язковою, наприклад, «K» є тим самим, що і «KiB») або суфікси " "KB (=1000), MB (=1000*1000) тощо для GB, TB, PB, EB, ZB і YB." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Show the status of all loop devices. Note that not all information is " "accessible for non-root users. See also B<--list>. The old output format (as " "printed without B<--list>) is deprecated." msgstr "" "Вивести стан для усіх петльових пристроїв. Зауважте, що усі відомості є " "доступні для користувачів, відмінних від root. Див. також B<--list>. Старий " "формат виведення (який буде виведено без B<--list>) вважається застарілим." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--detach> I..." msgstr "B<-d>, B<--detach> I<петльовий-пристрій>..." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Detach the file or device associated with the specified loop device(s). Note " "that since Linux v3.7 kernel uses \"lazy device destruction\". The detach " "operation does not return B error anymore if device is actively used " "by system, but it is marked by autoclear flag and destroyed later." msgstr "" "Від'єднати файл або пристрій, який пов'язано із вказаними петльовими " "пристроями. Зауважте, що, починаючи з ядра Linux v3.7, ядро використовує " "«ліниве знищення пристроїв». Дія з від'єднання не повертає помилки B " "у нових версіях, якщо пристрій активно використовується системою, пристрій " "буде позначено прапорцем автоочищення, його буде знищено пізніше." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-D>, B<--detach-all>" msgstr "B<-D>, B<--detach-all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Detach all associated loop devices." msgstr "Від'єднати усі пов'язані петльові пристрої." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-f>, B<--find> [I]" msgstr "B<-f>, B<--find> [I<файл>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Find the first unused loop device. If a I argument is present, use the " "found device as loop device. Otherwise, just print its name." msgstr "" "Знайти перший невикористаний петльовий пристрій. Якщо вказано аргумент " "I<файл>, скористатися знайденим пристроєм, як петльовим пристроєм. Якщо " "аргумент не вказано, просто вивести назву пристрою." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--show>" msgstr "B<--show>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Display the name of the assigned loop device if the B<-f> option and a " "I argument are present." msgstr "" "Вивести назву пов'язаного петльового пристрою, якщо вказано параметр B<-f> і " "аргумент I<файл>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-L>, B<--nooverlap>" msgstr "B<-L>, B<--nooverlap>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Check for conflicts between loop devices to avoid situation when the same " "backing file is shared between more loop devices. If the file is already " "used by another device then re-use the device rather than a new one. The " "option makes sense only with B<--find>." msgstr "" "Перевірити наявність конфліктів між петльовими пристроями для уникнення " "ситуацій, коли той самий резервний файл є спільним між декількома петльовими " "пристроями. Якщо файл вже використано іншим пристроєм, повторно використати " "пристрій, а не створювати новий. Параметр має сенс лише разом із B<--find>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-j>, B<--associated> I [B<-o> I]" msgstr "B<-j>, B<--associated> I<файл> [B<-o> I<відступ>]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Show the status of all loop devices associated with the given I." msgstr "" "Вивести стан усіх петльових пристроїв, які пов'язано із вказаним I<файлом>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-o>, B<--offset> I" msgstr "B<-o>, B<--offset> I<відступ>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The data start is moved I bytes into the specified file or device. " "The I may be followed by the multiplicative suffixes; see above." msgstr "" "Початок даних буде зсунуто на I<відступ> у вказаному файлі або на вказаному " "пристрої. Після аргументу I<відступ> можна вказати суфікс одиниць; див. вище." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--sizelimit> I" msgstr "B<--sizelimit> I<розмір>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The data end is set to no more than I bytes after the data start. The " "I may be followed by the multiplicative suffixes; see above." msgstr "" "Кінець даних буде встановлено у позицію не далі за I<розмір> байтів після " "початку даних. Після аргументу I<розмір> можна вказати суфікс одиниць; див. " "вище." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-b>, B<--sector-size> I" msgstr "B<-b>, B<--sector-size> I<розмір>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set the logical sector size of the loop device in bytes (since Linux 4.14). " "The option may be used when creating a new loop device as well as a stand-" "alone command to modify sector size of the already existing loop device." msgstr "" "Встановити розмір логічного сектора петльового пристрою у байтах (починаючи " "з Linux 4.14). Цим параметром можна скористатися для створення нового " "петльового пристрою, а також як окремою командою для зміни розміру сектора " "наявного петльового пристрою." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-c>, B<--set-capacity> I" msgstr "B<-c>, B<--set-capacity> I<петльовий-пристрій>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Force the loop driver to reread the size of the file associated with the " "specified loop device." msgstr "" "Наказати драйверу петльових пристроїв для повторного читання розміру файла, " "пов'язаного із вказаним петльовим пристроєм." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-P>, B<--partscan>" msgstr "B<-P>, B<--partscan>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Force the kernel to scan the partition table on a newly created loop device. " "Note that the partition table parsing depends on sector sizes. The default " "is sector size is 512 bytes, otherwise you need to use the option B<--sector-" "size> together with B<--partscan>." msgstr "" "Наказати ядру сканувати таблицю розділів для пошуку новоствореного " "петльового пристрою. Зауважте, що обробка таблиці розділів залежить від " "розмірів секторів. Типовий розмір сектора дорівнює 512 байтів. Якщо це не " "так, вам слід скористатися параметром B<--sector-size> у поєднанні із B<--" "partscan>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-r>, B<--read-only>" msgstr "B<-r>, B<--read-only>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Set up a read-only loop device." msgstr "Створити придатний лише для читання петльовий пристрій." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--direct-io>[B<=on>|B]" msgstr "B<--direct-io>[B<=on>|B]" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Enable or disable direct I/O for the backing file. The optional argument can " "be either B or B. If the optional argument is omitted, it defaults " "to B." msgstr "" "Увімкнути або вимкнути безпосереднє введення-виведення для базового файла. " "Необов'язковим аргументом може бути B або B. Якщо необов'язковий " "аргумент буде пропущено, типовим значенням вважатиметься B." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Verbose mode." msgstr "Режим докладних повідомлень." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "If a loop device or the B<-a> option is specified, print the default columns " "for either the specified loop device or all loop devices; the default is to " "print info about all devices. See also B<--output>, B<--noheadings>, B<--" "raw>, and B<--json>." msgstr "" "Якщо вказано петльовий пристрій або параметр B<-a>, вивести типові стовпчики " "або для вказаного петльового пристрою, або для усіх петльових пристроїв; " "типово, буде виведено відомості щодо усіх пристроїв. Див. також B<--output>, " "B<--noheadings>, B<--raw> та B<--json>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-O>, B<--output> I[,I]..." msgstr "B<-O>, B<--output> I<стовпчик>[,I<стовпчик>]..." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Specify the columns that are to be printed for the B<--list> output. Use B<--" "help> to get a list of all supported columns." msgstr "" "Вказати стовпчики, які не буде виведено у відповідь на використання " "параметра B<--list>. Скористайтеся B<--help>, щоб отримати список усіх " "підтримуваних стовпчиків." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--output-all>" msgstr "B<--output-all>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Output all available columns." msgstr "Вивести список усіх доступних стовпчиків." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--noheadings>" msgstr "B<-n>, B<--noheadings>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Don\\(cqt print headings for B<--list> output format." msgstr "Не виводити заголовків для даних, які виведено B<--list>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--raw>" msgstr "B<--raw>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use the raw B<--list> output format." msgstr "Використовувати формат виведення без обробки у B<--list>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-J>, B<--json>" msgstr "B<-J>, B<--json>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Use JSON format for B<--list> output." msgstr "Використовувати формат JSON для виведення B<--list>." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENCRYPTION" msgstr "ШИФРУВАННЯ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B For more details " "see B(8)." msgstr "" "B<Підтримку cryptoloop припинено на користь підтримки dm-crypt.> Щоб " "дізнатися більше, див. B(8)." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "СТАН ВИХОДУ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B returns 0 on success, nonzero on failure. When B " "displays the status of a loop device, it returns 1 if the device is not " "configured and 2 if an error occurred which prevented determining the status " "of the device." msgstr "" "B повертає 0, якщо дії буде успішно виконано; ненульове значення, " "якщо станеться помилка. Коли B виводить стан петльового пристрою, " "програма повертає 1, якщо пристрій не було налаштовано, і 2, якщо сталася " "помилка, яка завадила визначенню стану пристрою." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМІТКИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Since version 2.37 B uses B ioctl to setup a new " "loop device by one ioctl call. The old versions use B and " "B ioctls to do the same." msgstr "" "Починаючи з версії 2.37, B використовує ioctl B для " "налаштовування нового петльового пристрою одним викликом ioctl. Для " "виконання того самого завдання у старих версіях використано ioctl " "B і B." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "СЕРЕДОВИЩЕ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B=all" msgstr "B=all" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "enables debug output." msgstr "вмикає показ діагностичних повідомлень." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "loop block devices" msgstr "блокові петльові пристрої" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "loop control device" msgstr "пристрій керування петльовим пристроєм" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "ПРИКЛАДИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The following commands can be used as an example of using the loop device." msgstr "" "Наведеними нижче командами можна скористатися як прикладом використання " "петльового пристрою." #. type: Plain text #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "" "# dd if=/dev/zero of=~/file.img bs=1024k count=10\n" "# losetup --find --show ~/file.img\n" "/dev/loop0\n" "# mkfs -t ext2 /dev/loop0\n" "# mount /dev/loop0 /mnt\n" "\\&...\n" "# umount /dev/loop0\n" "# losetup --detach /dev/loop0\n" msgstr "" " # dd if=/dev/zero of=~/file.img bs=1024k count=10\n" " # losetup --find --show ~/file.img\n" " /dev/loop0\n" " # mkfs -t ext2 /dev/loop0\n" " # mount /dev/loop0 /mnt\n" "\\&...\n" " # umount /dev/loop0\n" " # losetup --detach /dev/loop0\n" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "based on the original version from" msgstr "засновано на початковій версії" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "ДОСТУПНІСТЬ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "B є частиною пакунка util-linux, який можна отримати з"