# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Andrij Mizyk , 2022. # Yuri Chornoivan , 2022, 2023. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-02-15 18:06+0100\n" "PO-Revision-Date: 2023-11-21 20:39+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PARTED" msgstr "PARTED" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "2021 September 28" msgstr "28 вересня 2021 року" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "parted" msgstr "parted" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "GNU Parted Manual" msgstr "Посібник для GNU Parted" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "parted - a partition manipulation program" msgstr "parted - програма маніпулювання розділами" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B [options] [device [command [options...]...]]" msgstr "B [параметри] [пристрій [команда [параметри...]...]]" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B is a program to manipulate disk partitions. It supports multiple " "partition table formats, including MS-DOS and GPT. It is useful for " "creating space for new operating systems, reorganising disk usage, and " "copying data to new hard disks." msgstr "" "B — це програма для маніпулювання розділами дисків. Вона підтримує " "багато різних форматів таблиць розділів, враховуючи MS-DOS і GPT. Вона " "зручна для створення простору для нової операційної системи, переорганізації " "використання диска і копіювання даних на нові тверді диски." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page documents B briefly. Complete documentation is " "distributed with the package in GNU Info format." msgstr "" "Ця сторінка підручника коротко описує B. Повна документація " "розповсюджується з пакунком у форматі GNU Info." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-h, --help>" msgstr "B<-h, --help>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "displays a help message" msgstr "відображає повідомлення довідки" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-l, --list>" msgstr "B<-l, --list>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "lists partition layout on all block devices" msgstr "виводить список розділів на всіх блоках пристроїв" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-m, --machine>" msgstr "B<-m, --machine>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "displays machine parseable output" msgstr "відображає вивід для розпізнавання машиною" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-j, --json>" msgstr "B<-j, --json>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "displays JSON output" msgstr "відображає виведення в JSON" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-s, --script>" msgstr "B<-s, --script>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "never prompts for user intervention" msgstr "ніколи не запитувати про втручання користувача" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-f, --fix>" msgstr "B<-f, --fix>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "automatically answer \"fix\" to exceptions in script mode" msgstr "автоматично відповідає \"fix\" для винятків у режимі скрипту" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-v, --version>" msgstr "B<-v, --version>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "displays the version" msgstr "відображає версію" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<-a >IB<, --align >I" msgstr "B<-a >I<тип-вирівнювання>B<, --align >I<тип-вирівнювання>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Set alignment for newly created partitions, valid alignment types are:" msgstr "" "Вказати вирівнювання для новостворених розділів, правильними типами " "вирівнювання є:" #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "none" msgstr "none" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use the minimum alignment allowed by the disk type." msgstr "Використовувати мінімальне вирівнювання дозволене типом диску." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "cylinder" msgstr "cylinder" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Align partitions to cylinders." msgstr "Вирівнювати розділи за циліндрами." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "minimal" msgstr "minimal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use minimum alignment as given by the disk topology information. This and " "the opt value will use layout information provided by the disk to align the " "logical partition table addresses to actual physical blocks on the disks. " "The min value is the minimum alignment needed to align the partition " "properly to physical blocks, which avoids performance degradation." msgstr "" "Використовувати мінімальне вирівнювання відповідно до інформації про " "топологію диска. Це і значення opt використовують інформацію зі схеми, " "надану диском, щоб узгодити адреси таблиці логічних розділів із фактичними " "фізичними блоками на дисках. Мінімальне значення — це мінімальне " "вирівнювання, необхідне для належного вирівнювання розділу за фізичними " "блоками, що дозволяє уникнути погіршення продуктивності." #. type: IP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "optimal" msgstr "optimal" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Use optimum alignment as given by the disk topology information. This aligns " "to a multiple of the physical block size in a way that guarantees optimal " "performance." msgstr "" "Використовуйте оптимальне вирівнювання відповідно до інформації про " "топологію диска. Це вирівнюється з кратним розміром фізичного блоку таким " "чином, що гарантує оптимальну продуктивність." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "КОМАНДИ" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[device]>" msgstr "B<[пристрій]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The block device to be used. When none is given, B will use the " "first block device it finds." msgstr "" "Блок пристрою, що буде використовуватися. Якщо не вказано, B " "використовуватиме перший знайдений блок пристрою." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<[command [options]]>" msgstr "B<[команда [параметри]]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the command to be executed. If no command is given, B " "will present a command prompt. Possible commands are:" msgstr "" "Визначає команду, яка буде виконуватися. Якщо команду не вказано, B " "запропонує рядок запиту команди. Можливі команди:" #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI<[command]>" msgstr "BI<[команда]>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Print general help, or help on I if specified." msgstr "Виводить загальну довідку або довідку для I<команди>, якщо вказана." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BI<тип>B< >I<розділ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Check if I satisfies the alignment constraint of I. " "I must be \"minimal\" or \"optimal\"." msgstr "" "Перевірити чи I<розділ> задовольняє вирівнювання обмежене I<типом>. I<Типом> " "може бути \"minimal\" або \"optimal\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<тип-позначки>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new disklabel (partition table) of I. I " "should be one of \"aix\", \"amiga\", \"bsd\", \"dvh\", \"gpt\", \"loop\", " "\"mac\", \"msdos\", \"pc98\", or \"sun\"." msgstr "" "Створити нову позначку диска (таблицю розділів) типу I<тип-позначки>. " "I<Типом-позначки> повинен бути один з: \"aix\", \"amiga\", \"bsd\", \"dvh\", " "\"gpt\", \"loop\", \"mac\", \"msdos\", \"pc98\" або \"sun\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >IB< >IB<] >IB< >I" msgstr "BI<тип-розділу>B< >I<назва>B< >I<тип-фс>B<] >I<початок>B< >I<кінець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Create a new partition. I may be specified only with msdos and " "dvh partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or " "\"extended\". I is required for GPT partition tables and I " "is optional. I can be one of \"btrfs\", \"ext2\", \"ext3\", " "\"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", \"hfs+\", \"linux-swap\", \"ntfs\", " "\"reiserfs\", \"udf\", or \"xfs\"." msgstr "" "Створює новий розділ. I<Тип-розділу> може визначатися лише для таблиць " "розділів msdos і dvh, це повинен бути один з: \"primary\", \"logical\" або " "\"extended\". I<Назва> вимагається для таблиць розділів GPT і I<тип-фс> " "необовʼязковий. I<Типом-фс> може бути один з \"btrfs\", \"ext2\", \"ext3\", " "\"ext4\", \"fat16\", \"fat32\", \"hfs\", \"hfs+\", \"linux-swap\", \"ntfs\", " "\"reiserfs\", \"udf\" або \"xfs\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BI<розділ>B< >I<назва>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the name of I to I. This option works only on Mac, " "PC98, and GPT disklabels. The name can be placed in double quotes, if " "necessary. And depending on the shell may need to also be wrapped in single " "quotes so that the shell doesn't strip off the double quotes." msgstr "" "Задає назву I<назва> для I<розділу>. Цей параметр працює лише для позначок " "диску Mac, PC98 і GPT. За необхідності назву можна оточити подвійними " "лапками. І залежно від оболонки, може бути потреба взяти в одинарні лапки, " "щоб оболонка не видаляла подвійні лапки." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<тип-виведення>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Display the partition table. I is optional, and can be one of " "devices, free, list, or all." msgstr "" "Відображає таблицю розділів. I<Тип-виведення> необовʼязковий і може бути " "одним із: devices, free, list або all." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Exit from B." msgstr "Вийти з B." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BI<початок>B< >I<кінець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Rescue a lost partition that was located somewhere between I and " "I. If a partition is found, B will ask if you want to create " "an entry for it in the partition table." msgstr "" "Відновити загублений розділ, який знаходився десь між I<початком> і " "I<кінцем>. Якщо розділ знайдено, B запитує, чи створити запис для " "нього у таблиці розділів." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BI<розділ>B< >I<кінець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the I position of I. Note that this does not modify " "any filesystem present in the partition." msgstr "" "Змінити I<кінцеву> позицію I<розділу>. Зверніть увагу, що це не змінює " "жодної наявної файлової системи в розділі." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<розділ>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Delete I." msgstr "Видалити I<розділ>." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI<пристрій>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Choose I as the current device to edit. I should usually be " "a Linux hard disk device, but it can be a partition, software raid device, " "or an LVM logical volume if necessary." msgstr "" "Обрати I<пристрій> як поточний пристрій для редагування. I<Пристрій>, " "зазвичай, має бути пристроєм твердого диска Linux, але може бути розділом, " "програмним пристроєм raid або, за необхідності, логічним томом LVM." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >IB< >I" msgstr "BI<розділ>B< >I<прапорець>B< >I<стан>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Change the state of the I on I to I. Supported " "flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba" "\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", " "\"bls_boot\", \"linux-home\", \"no_automount\", \"bios_grub\", and \"palo" "\". I should be either \"on\" or \"off\"." msgstr "" "Змінює стан I<прапорця> I<розділу> на I<стан>. Підтримувані прапорці: \"boot" "\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", \"legacy_boot" "\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", " "\"linux-home\", \"no_automount\", \"bios_grub\" і \"palo\". I<Станом> має " "бути або \"on\", або \"off\"." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<одиниця>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Set I as the unit to use when displaying locations and sizes, and for " "interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit " "unit. I can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", " "\"KiB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of " "device size), \"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or " "\"compact\" (megabytes for input, and a human-friendly form for output)." msgstr "" "Вказати I<одиницю> як одиницю для відображення розташувань і розмірів, і для " "інтерпретації тих, які надає користувач, якщо вони не доповнені явною " "одиницею. I<одиницею> може бути одна з наступних: \"s\" (сектори), \"B" "\" (байти), \"kB\", \"MB\", \"KiB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB" "\", \"%\" (відсотки від розміру пристрою), \"cyl\" (циліндри), \"chs" "\" (циліндри, заголовки, сектори) або \"compact\" (мегабайти для введення і " "зрозуміла людині форма виведення)." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BI<розділ>B< >I<прапорець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Toggle the state of I on I." msgstr "Змінити стан I<прапорця> I<розділу>." #. type: TP #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >IB< or >I" msgstr "BI<розділ>B< >I<ідентифікатор>B< або >I" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "On MS-DOS set the type aka. partition id of I to I. The I " "is a value between \"0x01\" and \"0xff\". On GPT the type-uuid of " "I to I." msgstr "" "У MS-DOS встановити для типу або ідентифікатора розділу I<розділ> значення " "I<ідентифікатор>. Діапазоном значень аргументу I<ідентифікатор> є значення " "від «0x01» до «0xff». У GPT встановити uuid типу розділу I<розділ> у " "значення I." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BIB< >I" msgstr "BI<прапорець>B< >I<стан>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "" "Change a I on the disk to I. A flag can be either \"on\" or " "\"off\". Some or all of these flags will be available, depending on what " "disk label you are using. Supported flags are: \"pmbr_boot\" on GPT to " "enable the boot flag on the GPT's protective MBR partition." msgstr "" "Змінює I<прапорець> диску на I<стан>. Прапорцем може бути або \"on\", або " "\"off\". Деякі або всі ці прапорці доступні залежно від того, яку позначку " "диска використовувати. Підтримувані прапорці: \"pmbr_boot\" для GPT дозволяє " "прапорець завантаження на, захищеному GPT, розділі MBR." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI<прапорець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-tumbleweed msgid "Toggle the state of the disk I." msgstr "Перемикає стан I<прапорця> диску." #. type: TP #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Display version information and a copyright message." msgstr "Відображає інформацію про версію і повідомлення про авторські права." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Report bugs to Ebug-parted@gnu.orgE" msgstr "Повідомляйте про вади на Ebug-parted@gnu.orgE" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: archlinux fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B(8), B(8), The I program is fully documented in the " "B format I manual." msgstr "" "B(8), B(8), Програма I повністю задокументована у " "форматі B підручника I." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "АВТОР" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This manual page was written by Timshel Knoll Etimshel@debian.orgE, " "for the Debian GNU/Linux system (but may be used by others)." msgstr "" "Цю сторінку підручника написав Timshel Knoll Etimshel@debian.orgE " "для системи Debian GNU/Linux (але може використовуватися й на інших)." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Change the state of the I on I to I. Supported " "flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba" "\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", " "\"bls_boot\", \"linux-home\", \"bios_grub\", and \"palo\". I should " "be either \"on\" or \"off\"." msgstr "" "Змінює стан I<прапорця> I<розділу> на I<стан>. Підтримувані прапорці: \"boot" "\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", \"legacy_boot" "\", \"irst\", \"msftres\", \"esp\", \"chromeos_kernel\", \"bls_boot\", " "\"linux-home\", \"bios_grub\" і \"palo\". I<Станом> має бути або \"on\", " "або \"off\"." #. type: Plain text #: debian-bookworm debian-unstable msgid "" "B(8), B(8), The I program is fully documented in the " "B format I manual which is distributed " "with the parted-doc Debian package." msgstr "" "B(8), B(8), Програма I повністю задокументована у " "форматі B підручника I, який " "розповсюджується з пакунком Debian parted-doc." #. type: TH #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "2007 March 29" msgstr "29 березня 2007 року" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "GNU Parted - a partition manipulation program" msgstr "GNU Parted - програма для маніпулювання розділами" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--ignore-busy>" msgstr "B<--ignore-busy>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "perform the requested action in script mode although a partition is busy" msgstr "виконувати запитану дію в режимі скрипту, якщо розділ зайнятий" #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "B<--wipesignatures>" msgstr "B<--wipesignatures>" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "mkpart wipes the superblock signatures from the disk region where it is " "about to create the partition" msgstr "" "mkpart очищає сигнатури суперблоку з області диску, де він збирається " "створити розділ" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Create a new partition. I may be specified only with msdos and " "dvh partition tables, it should be one of \"primary\", \"logical\", or " "\"extended\". I is required for GPT partition tables and I " "is optional." msgstr "" "Створює новий розділ. I<Тип-розділу> може визначатися лише для таблиць " "розділів msdos і dvh, це повинен бути один з: \"primary\", \"logical\" або " "\"extended\". I<Назва> вимагається для таблиць розділів GPT і I<тип-фс> " "необовʼязковий." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set the name of I to I. This option works only on Mac, " "PC98, and GPT disklabels. The name can be placed in quotes, if necessary." msgstr "" "Задає для I<розділу> назву I<назва>. Цей параметр працює лише для позначок " "дисків Mac, PC98 і GPT. За необхідності назву можна брати в подвійні лапки." #. type: TP #: opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "Display the partition table." msgstr "Відображає таблицю розділів." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Change the state of the I on I to I. Supported " "flags are: \"boot\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba" "\", \"legacy_boot\", \"irst\", \"esp\" and \"palo\". I should be " "either \"on\" or \"off\"." msgstr "" "Змінює стан I<прапорця> I<розділу> на I<стан>. Підтримувані прапорці: \"boot" "\", \"root\", \"swap\", \"hidden\", \"raid\", \"lvm\", \"lba\", \"legacy_boot" "\", \"irst\", \"esp\" і \"palo\". I<Станом> має бути або \"on\", або \"off" "\"." #. type: Plain text #: opensuse-leap-15-6 msgid "" "Set I as the unit to use when displaying locations and sizes, and for " "interpreting those given by the user when not suffixed with an explicit " "unit. I can be one of \"s\" (sectors), \"B\" (bytes), \"kB\", \"MB\", " "\"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%\" (percentage of device " "size), \"cyl\" (cylinders), \"chs\" (cylinders, heads, sectors), or \"compact" "\" (megabytes for input, and a human-friendly form for output)." msgstr "" "Вказати I<одиницю> як одиницю для відображення розташувань і розмірів, і для " "інтерпретації тих, які надає користувач, якщо вони не доповнені явною " "одиницею. I<одиницею> може бути одна з наступних: \"s\" (сектори), \"B" "\" (байти), \"kB\", \"MB\", \"MiB\", \"GB\", \"GiB\", \"TB\", \"TiB\", \"%" "\" (відсотки від розміру пристрою), \"cyl\" (циліндри), \"chs\" (циліндри, " "заголовки, сектори) або \"compact\" (мегабайти для введення і зрозуміла " "людині форма виведення)."