# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Chornoivan , 2022, 2024. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-01 17:03+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-02 20:01+0200\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 23.04.1\n" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "PING" msgstr "PING" #. type: TH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iputils 20240117" msgstr "iputils 20240117" #. type: TH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "iputils" msgstr "iputils" #. ----------------------------------------------------------------- #. * MAIN CONTENT STARTS HERE * #. ----------------------------------------------------------------- #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "ping - send ICMP ECHO_REQUEST to network hosts" msgstr "ping — надсилання ICMP ECHO_REQUEST до вузлів мережі" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-e\\ " ">I] [B<-F\\ >I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ " ">I] [B<-l\\ >I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ " ">I] [B<-N\\ >I] [B<-w\\ >I] [B<-W" "\\ >I] [B<-p\\ >I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ " ">I] [B<-S\\ >I] [B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [hop\\&.\\&.\\&.] {destination}" msgstr "" "B [B<-aAbBdCDfhHLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<кількість>] [B<-e\\ " ">I<ідентифікатор>] [B<-F\\ >I<мітка_потоку>] [B<-i\\ >I<інтервал>] [B<-I\\ " ">I<інтерфейс>] [B<-l\\ >I<попереднє_завантаження>] [B<-m\\ >I<позначка>] [B<-" "M\\ >I<параметр_pmtudisc>] [B<-N\\ >I<параметр_nodeinfo>] [B<-w\\ " ">I<строк_дії>] [B<-W\\ >I<час_очікування>] [B<-p\\ >I<взірець>] [B<-Q\\ " ">I] [B<-s\\ >I<розмір_пакета>] [B<-S\\ >I] [B<-t\\ >I] " "[B<-T\\ >I<параметр\\ часової\\ позначки>] [hop\\&.\\&.\\&.] {призначення}" #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses the ICMP protocol\\*(Aqs mandatory ECHO_REQUEST datagram to " "elicit an ICMP ECHO_RESPONSE from a host or gateway\\&. ECHO_REQUEST " "datagrams (\\(lqpings\\(rq) have an IP and ICMP header, followed by a struct " "timeval and then an arbitrary number of \\(lqpad\\(rq bytes used to fill out " "the packet\\&." msgstr "" "B використовує обов'язкову датаграму ECHO_REQUEST протоколу ICMP для " "отримання ICMP ECHO_RESPONSE від вузла або шлюзу\\&. Датаграми ECHO_REQUEST " "(«пінги») складаються із заголовка IP та ICMP, структури timeval і довільної " "кількості байтів «доповнень», які доповнюють пакет до потрібного розміру\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B works with both IPv4 and IPv6\\&. Using only one of them explicitly " "can be enforced by specifying B<-4> or B<-6>\\&." msgstr "" "B працює як з IPv4, так і з IPv6\\&. Наказати програмі використовувати " "один із протоколів можна за допомогою параметра B<-4> або B<-6>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B can also send IPv6 Node Information Queries (RFC4620)\\&. " "Intermediate Is may not be allowed, because IPv6 source routing was " "deprecated (RFC5095)\\&." msgstr "" "B може також надсилати запити щодо відомостей вузла IPv6 (RFC4620)\\&. " "Проміжні I<переходи> може бути заборонено, оскільки маршрутизація джерела у " "IPv6 вважається застарілою (RFC5095)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-4>" msgstr "B<-4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv4 only\\&." msgstr "Використовувати лише IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-6>" msgstr "B<-6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Use IPv6 only\\&." msgstr "Використовувати лише IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Audible ping\\&." msgstr "Звуковий луна-імпульс\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " "effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " "is present in the network\\&. The default interval is 2 ms, for more info " "see option B<-i>\\&. On networks with low RTT this mode is essentially " "equivalent to flood mode\\&." msgstr "" "Адаптивне зондування\\&. Інтервал між пакетами адаптується до часу " "проходження сигналу так, щоб у мережі одночасно було не більше одного (або " "більшої кількості, якщо встановлено попереднє завантаження) зондування без " "відповіді\\&. Типовий інтервал складає 2 мілісекунди, докладніше про це в " "описі параметра B<-i>\\&. У мережах із низьким часом проходження сигналу " "(RTT) цей режим є по суті еквівалентом режим заповнення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-b>" msgstr "B<-b>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Allow pinging a broadcast address\\&." msgstr "Дозволити зондування адреси трансляції\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-B>" msgstr "B<-B>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Do not allow B to change source address of probes\\&. The address is " "bound to one selected when B starts\\&." msgstr "" "Не дозволяти B змінювати адресу джерела зондувань\\&. Адресу буде " "пов'язано із вибраною на момент запуску B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-c> I" msgstr "B<-c> I<кількість>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Stop after sending I ECHO_REQUEST packets\\&. With I " "option, B waits for I ECHO_REPLY packets, until the timeout " "expires\\&." msgstr "" "Зупинитися після надсилання I<кількості> пакетів ECHO_REQUEST\\&. Із " "параметром I<строк_дії> B очікує на I<кількість> пакетів ECHO_REPLY, " "аж доки завершиться час очікування\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-C>" msgstr "B<-C>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Call connect() syscall on socket creation\\&." msgstr "Викликати системну функцію connect() при створенні сокета\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the SO_DEBUG option on the socket being used\\&. Essentially, this " "socket option is not used by Linux kernel\\&." msgstr "" "Встановити параметр SO_DEBUG для використано сокета\\&. Насправді, цей " "параметр сокета не використовується ядром Linux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-D>" msgstr "B<-D>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print timestamp (unix time + microseconds as in gettimeofday) before each " "line\\&." msgstr "" "Вивести часову позначку (час unix + мікросекунди, як у gettimeofday) перед " "кожним рядком\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-e> I" msgstr "B<-e> I<ідентифікатор>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set the identification field of ECHO_REQUEST\\&. Value 0 implies using I (not supported on I)\\&. The value of the " "field may be printed with B<-v> option\\&." msgstr "" "Встановити поле ідентифікації ECHO_REQUEST\\&. Значення 0 неявно визначає " "використання I<сокета без обробки> (його підтримку не передбачено для " "I<сокета датаграми ICMP>)\\&. Значення поля може бути виведено з параметром " "B<-v>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Flood ping\\&. For every ECHO_REQUEST sent a period \\(lq\\&.\\(rq is " "printed, while for every ECHO_REPLY received a backspace is printed\\&. This " "provides a rapid display of how many packets are being dropped\\&. If " "interval is not given, it sets interval to zero and outputs packets as fast " "as they come back or one hundred times per second, whichever is more\\&. " "Only the super-user may use this option with zero interval\\&." msgstr "" "Заповнювальне зондування\\&. Для кожного надісланого ECHO_REQUEST буде " "виведено крапку «.», а для кожного отриманого ECHO_REPLY буде виведено " "символ забою (вилучення попереднього символу)\\&. Таким чином, можна швидко " "дізнатися про кількість пакунків, які було відкинуто\\&. Якщо інтервал не " "вказано, буде встановлено нульовий інтервал і виведено пакети якомога швидше " "або сотню разів за секунду, якомога більше даних\\&. Цим параметром із " "нульовим інтервалом може користуватися лише надкористувач\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-F> I" msgstr "B<-F> I<мітка потоку>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 only\\&. Allocate and set 20 bit flow label (in hex) on echo request " "packets\\&. If value is zero, kernel allocates random flow label\\&." msgstr "" "Лише IPv6\\&. Розмістити і встановити 20-бітову мітку потоку (у " "шістнадцятковому форматі) для пакетів запиту щодо луна-сигналу\\&. Якщо " "встановлено нульове значення, ядро розміщує випадкову мітку потоку\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-h>" msgstr "B<-h>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help\\&." msgstr "Показати довідку\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Force DNS name resolution for the output\\&. Useful for numeric destination, " "or B<-f> option, which by default do not perform it\\&. Override previously " "defined B<-n> option\\&." msgstr "" "Примусове визначення назв DNS у виведених даних\\&. Корисне для числового " "визначення призначення або використання параметра B<-f>, де типово таке " "визначення не виконується\\&. Має пріоритет над раніше визначеним параметром " "B<-n>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-i> I" msgstr "B<-i> I<інтервал>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Wait I seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " "with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " "to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " "mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&. " "Broadcast and multicast ping have even higher limitation for regular user: " "minimum is 1 sec\\&." msgstr "" "Чекати I<інтервал> секунд між надсиланнями пакетів\\&. Можна використовувати " "дійсні числа із крапкою для відокремлення десяткової дробової частини " "(незалежно від роздільника у вашій локалі)\\&. Типовим очікуванням є, " "зазвичай, одна секунда між пакетами, або вимикання очікування у режимі " "заповнювального зондування\\&. Встановлювати значення інтервалу, менше за 2 " "мс, може лише надкористувач\\&. Трансляційне або широкосмугове зондування " "мають ще вище обмеження для звичайного користувача: мінімумом є 1 секунда\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-I> I" msgstr "B<-I> I<інтерфейс>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "I is either an address, an interface name or a VRF name\\&. If " "I is an address, it sets source address to specified interface " "address\\&. If I is an interface name, it sets source interface " "to specified interface\\&. If I is a VRF name, each packet is " "routed using the corresponding routing table; in this case, the B<-I> option " "can be repeated to specify a source address\\&. NOTE: For IPv6, when doing " "ping to a link-local scope address, link specification (by the \\*(Aq%\\*(Aq-" "notation in I, or by this option) can be used but it is no " "longer required\\&." msgstr "" "Значення аргументу I<інтерфейс> є або адреса, або назва інтерфейсу, або " "назва VRF\\&. Якщо I<інтерфейсом> буде адреса, параметр встановлює вказану " "адресу інтерфейсу для адреси джерела\\&. Якщо I<інтерфейсом> буде назва " "інтерфейсу, вказаний інтерфейс буде встановлено як інтерфейс джерела\\&. " "Якщо I<інтерфейсом> буде назва VRF (віртуальної маршрутизації і " "переспрямовування), кожен пакет буде маршрутизовано за допомогою відповідної " "таблиці маршрутизації; у цьому випадку, параметр B<-I> можна повторити для " "визначення адреси джерела\\&. ЗАУВАЖЕННЯ: для IPv6 при виконанні зондування " "адреси із локальною для посилання областю видимості, можна скористатися " "специфікацією посилання (за допомогою «%»-позначення у I<призначенні> або за " "допомогою цього параметра), але вона вже не є обов'язковою\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-l> I" msgstr "B<-l> I<попереднє_завантаження>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If I is specified, B sends that many packets not waiting for " "reply\\&. Only the super-user may select preload more than 3\\&." msgstr "" "Якщо вказано I<попереднє_завантаження>, B надсилатиме вказану " "кількість пакетів, не очікуючи на відповідь\\&. Значення попереднього " "завантаження, яке перевищує 3, може вибирати лише надкористувач\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Suppress loopback of multicast packets\\&. This flag only applies if the " "ping destination is a multicast address\\&." msgstr "" "Придушити петлю трансляційних пакетів\\&. Цей прапорець застосовується, лише " "якщо призначенням зондування є трансляційна адреса\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-m> I" msgstr "B<-m> I<позначка>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "use I to tag the packets going out\\&. This is useful for variety of " "reasons within the kernel such as using policy routing to select specific " "outbound processing\\&." msgstr "" "Скористатися I<позначкою> для позначення вихідних пакетів\\&. Корисно з " "багатьох причин у ядрі, зокрема використання маршрутизації за правилами для " "вибору певної обробки вихідних даних\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-M> I" msgstr "B<-M> I<параметр_pmtudisc>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Select Path MTU Discovery strategy\\&. I may be either " "I (set DF flag but subject to PMTU checks by kernel, packets too large " "will be rejected), I (do PMTU discovery, fragment locally when packet " "size is large), I (set DF flag and bypass PMTU checks, useful for " "probing), or I (do not set DF flag)\\&." msgstr "" "Вибрати стратегію визначення MTU для шляху\\&. Аргументом " "I<параметр_pmtudisc> може бути або I (встановити прапорець DF, але через " "перевірки PMTU у ядрі, надто великі пакети буде відкинуто), або I " "(виконати виявлення PMTU, фрагментувати локально, якщо розмір пакета " "великий), або I (не встановлювати прапорець DF)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-N> I" msgstr "B<-N> I<параметр_nodeinfo>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "IPv6 only\\&. Send IPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of Echo " "Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" "Лише IPv6\\&. Надсилати запити щодо відомостей щодо вузла IPv6 (RFC4620), " "замість запиту луна-сигналу\\&. Потрібна можливість CAP_NET_RAW\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show help for NI support\\&." msgstr "Показати довідку щодо підтримки NI\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B<назва>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for Node Names\\&." msgstr "Надіслати запит щодо назв вузлів\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Queries for IPv6 Addresses\\&. There are several IPv6 specific flags\\&." msgstr "" "Надіслати запит щодо адрес IPv6\\&. Передбачено декілька специфічних для " "IPv6 прапорців\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 global-scope addresses\\&." msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv6 загальної області видимості\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 site-local addresses\\&." msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv6 локального місця\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 link-local addresses\\&." msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv6 локального посилання\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv6 addresses on other interfaces\\&." msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv6 на інших інтерфейсах\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Queries for IPv4 Addresses\\&. There is one IPv4 specific flag\\&." msgstr "" "Надіслати запит щодо адрес IPv4\\&. Передбачено один специфічний для IPv4 " "прапорець\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Request IPv4 addresses on other interfaces\\&." msgstr "Надіслати запит щодо адрес IPv4 на інших інтерфейсах\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI<адреса_ipv6>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv6 subject address\\&." msgstr "Адреса об'єкта IPv6\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI<адреса_ipv4>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "IPv4 subject address\\&." msgstr "Адреса об'єкта IPv4\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI<назва_вузла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Subject name\\&. If it contains more than one dot, fully-qualified domain " "name is assumed\\&." msgstr "" "Назва об'єкта\\&. Якщо містить декілька крапок, буде використано повну назву " "домену\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "BI" msgstr "BI<назва_вузла>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Subject name\\&. Fully-qualified domain name is always assumed\\&." msgstr "Назва об'єкта\\&. Завжди буде використано повну назву домену\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-n>" msgstr "B<-n>" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " "host addresses (no reverse DNS resolution)\\&. This is the default for " "numeric destination or B<-f> option\\&. Override previously defined B<-H> " "option\\&." msgstr "" "Лише числове виведення даних\\&. Спроба пошуку символічних назв для адрес " "вузлів не виконуватиметься (без визначення зворотного DNS)\\&. Це типова " "поведінка для числової форми запису призначення або використання параметра " "B<-f>\\&. Має пріоритет над раніше визначеним параметром B<-H>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-O>" msgstr "B<-O>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Report outstanding ICMP ECHO reply before sending next packet\\&. This is " "useful together with the timestamp B<-D> to log output to a diagnostic file " "and search for missing answers\\&." msgstr "" "Повідомляти про нештатні відповіді ECHO ICMP до надсилання наступного пакета" "\\&. Корисно разом із часовою позначкою B<-D>, щоб записувати виведені дані " "до діагностичного файла і шукати пропущені відповіді\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-p> I" msgstr "B<-p> I<взірець>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "You may specify up to 16 \\(lqpad\\(rq bytes to fill out the packet you send" "\\&. This is useful for diagnosing data-dependent problems in a network\\&. " "For example, B<-p ff> will cause the sent packet to be filled with all ones" "\\&." msgstr "" "Ви можете вказати до 16 «доповнювальних» байтів для доповнення пакета, який " "ви надсилаєте\\&. Корисно для діагностування проблем із даними у мережі\\&. " "Наприклад, B<-p ff> призведе до доповнення надісланого пакета логічними " "одиницями\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-q>" msgstr "B<-q>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Quiet output\\&. Nothing is displayed except the summary lines at startup " "time and when finished\\&." msgstr "" "Виведення без повідомлень\\&. Нічого не буде виведено, окрім рядків резюме " "під час запуску і завершення обробки\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-Q> I" msgstr "B<-Q> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set Quality of Service -related bits in ICMP datagrams\\&. I can be " "decimal (B only) or hex number\\&." msgstr "" "Встановити біти, які пов'язано із якістю обслуговування (Quality of Service) " "у датаграмах ICMP\\&. Аргументом I може бути десяткове (лише B) " "або шістнадцяткове число\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "In RFC2474, these fields are interpreted as 8-bit Differentiated Services " "(DS), consisting of: bits 0-1 (2 lowest bits) of separate data, and bits 2-7 " "(highest 6 bits) of Differentiated Services Codepoint (DSCP)\\&. In RFC2481 " "and RFC3168, bits 0-1 are used for ECN\\&." msgstr "" "У RFC2474 ці поля має бути оброблено як 8-бітові диференційовані служби " "(DS), що складається з таких компонентів: бітів 0-1 (2 нижчих бітів) окремих " "даних і бітів 2-7 (6 вищих бітів) диференційованої кодової точки служб " "(DSCP)\\&. У RFC2481 і RFC3168 біти 0-1 використано для ECN\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Historically (RFC1349, obsoleted by RFC2474), these were interpreted as: bit " "0 (lowest bit) for reserved (currently being redefined as congestion " "control), 1-4 for Type of Service and bits 5-7 (highest bits) for Precedence" "\\&." msgstr "" "Історично (RFC1349, став застарілим після впровадження RFC2474), ці дані " "мало бути оброблено так: біт 0 (нижчий біт) зарезервовано (у поточній версії " "перевизначено як керування перевантаженням), біти 1-4 для типу служби і біти " "5-7 (вищі біти) для пріоритетності\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-r>" msgstr "B<-r>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Bypass the normal routing tables and send directly to a host on an attached " "interface\\&. If the host is not on a directly-attached network, an error is " "returned\\&. This option can be used to ping a local host through an " "interface that has no route through it provided the option B<-I> is also used" "\\&." msgstr "" "Обійти звичайні таблиці маршрутизації і надіслати дані безпосередньо до " "вузла в долученому інтерфейсі\\&. Якщо вузол не перебуває у безпосередньо " "долученій мережі буде повернуто повідомлення про помилку\\&. Цим параметром " "можна скористатися для зондування локального вузла через інтерфейс, який не " "має маршруту через нього, якщо також використано параметр B<-I>\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-R>" msgstr "B<-R>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B only\\&. Record route\\&. Includes the RECORD_ROUTE option in the " "ECHO_REQUEST packet and displays the route buffer on returned packets\\&. " "Note that the IP header is only large enough for nine such routes\\&. Many " "hosts ignore or discard this option\\&." msgstr "" "Лише B\\&. Записувати маршрут\\&. Включає параметр RECORD_ROUTE до " "пакета ECHO_REQUEST і виводить буфер маршруту для повернутих пакетів\\&. " "Зауважте, що у заголовку IP може міститися лише дев'ять таких маршрутів\\&. " "Багато вузлів мережі ігнорують або відкидають цей параметр\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-s> I" msgstr "B<-s> I<розмір_пакета>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specifies the number of data bytes to be sent\\&. The default is 56, which " "translates into 64 ICMP data bytes when combined with the 8 bytes of ICMP " "header data\\&." msgstr "" "Вказує кількість байтів даних, які слід надіслати\\&. Типовим значенням є " "56, тобто 64 байтів даних ICMP при поєднанні із 8 байтами даних заголовка " "ICMP\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-S> I" msgstr "B<-S> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set socket sndbuf\\&. If not specified, it is selected to buffer not more " "than one packet\\&." msgstr "" "Встановити sndbuf буфера\\&. Якщо не вказано, буде вибрано так, щоб розмір " "буфера не перевищував розміру одного пакета\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-t> I" msgstr "B<-t> I" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B only\\&. Set the IP Time to Live\\&." msgstr "Лише B\\&. Встановити строк дії IP\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-T> I" msgstr "B<-T> I<параметр часової позначки>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Set special IP timestamp options\\&. I may be either " "I (only timestamps), I (timestamps and addresses) or " "I (timestamp prespecified hops)\\&." msgstr "" "Встановити особливі параметри часової позначки IP\\&. Аргументом I<параметр " "часової позначки> може бути I (лише часові позначки), або " "I (часові позначки і адреси), або I (вивести часові позначки для попередньо визначених " "переходів)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-U>" msgstr "B<-U>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Print full user-to-user latency (the old behaviour)\\&. Normally B " "prints network round trip time, which can be different f\\&.e\\&. due to DNS " "failures\\&." msgstr "" "Вивести повну затримку користувач-користувач (застаріла поведінка)\\&. " "Зазвичай, B виводить час проходження мережі, який може бути різним, " "наприклад, через помилки DNS\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-v>" msgstr "B<-v>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Verbose output\\&. Do not suppress DUP replies when pinging multicast address" "\\&." msgstr "" "Режим докладного виведення\\&. Не придушувати відповіді DUP при зондуванні " "трансляційної адреси\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "Show version and exit\\&." msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-w> I" msgstr "B<-w> I<строк_дії>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Specify a timeout, in seconds, before B exits regardless of how many " "packets have been sent or received\\&. In this case B does not stop " "after I packet are sent, it waits either for I expire or " "until I probes are answered or for some error notification from " "network\\&." msgstr "" "Вказати час очікування, у секундах, до виходу з B, незалежно від того, " "скільки пакетів було надіслано або отримано\\&. У цьому випадку B не " "зупиняється після надсилання I<кількості> пакетів, програма чекає на " "завершення I<строку_дії>, або доки не буде отримано відповіді на " "I<кількість> відповідей або якогось сповіщення про помилки з мережі\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B<-W> I" msgstr "B<-W> I<час_очікування>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Time to wait for a response, in seconds\\&. The option affects only timeout " "in absence of any responses, otherwise B waits for two RTTs\\&. Real " "number allowed with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. " "0 means infinite timeout\\&." msgstr "" "Час очікування на відповідь, у секундах\\&. Параметр впливає на час " "очікування, лише якщо немає відповідей. Якщо відповіді є B очікує на " "два часи проходження сигналу (RTT)\\&. Можна використовувати дійсні числа із " "крапкою для відокремлення десяткової дробової частини (незалежно від " "роздільника у вашій локалі)\\&. 0 означає «нескінченний час очікування»\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using B for fault isolation, it should first be run on the local " "host, to verify that the local network interface is up and running\\&. Then, " "hosts and gateways further and further away should be \\(lqpinged\\(rq\\&. " "Round-trip times and packet loss statistics are computed\\&. If duplicate " "packets are received, they are not included in the packet loss calculation, " "although the round trip time of these packets is used in calculating the " "minimum/average/maximum/mdev round-trip time numbers\\&." msgstr "" "При використанні B для локалізації помилок програму слід спочатку " "запустити на локальному вузлі для перевірки того, чи є працездатним " "локальний інтерфейс мережі\\&. Далі, слід виконати зондування усе " "віддаленіших вузлів і шлюзів\\&. Буде обчислено часи проходження та " "статистику щодо втрати пакетів\\&. Якщо буде отримати дублікати пакетів, їх " "не буде включено в обчислення втрати пакетів, хоча час проходження цих " "пакетів буде використано для обчислення мінімального, середнього, " "максимального та стандартного відхилення часу проходження\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Population standard deviation (mdev), essentially an average of how far each " "ping RTT is from the mean RTT\\&. The higher mdev is, the more variable the " "RTT is (over time)\\&. With a high RTT variability, you will have speed " "issues with bulk transfers (they will take longer than is strictly speaking " "necessary, as the variability will eventually cause the sender to wait for " "ACKs) and you will have middling to poor VoIP quality\\&." msgstr "" "Стандартне відхилення вибірки (mdev), по суті, середнє відхилення часу " "проходження сигналу від середнього часу проходження сигналу\\&. Чим більшим " "буде mdev, тим більшою є зміна часу проходження сигналу (з часом)\\&. Якщо " "розкид часу проходження сигналу є великим, ви матимете проблеми зі швидкістю " "при передаванні великих масивів даних (таке передавання, якщо говорити " "строго, є довшим, ніж потрібно, оскільки зміна часу проходження, врешті, " "спричиняє потребу в очікуванні підтвердження на боці надсилання даних) і " "низьку якість інтернет-телефонії\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When the specified number of packets have been sent (and received) or if the " "program is terminated with a SIGINT, a brief summary is displayed\\&. " "Shorter current statistics can be obtained without termination of process " "with signal SIGQUIT\\&." msgstr "" "Якщо було надіслано (і отримано) вказану кількість пакетів або якщо роботу " "програми було перервано сигналом SIGINT, буде виведено коротке резюме\\&. " "Коротші поточні статистичні дані можна отримати без переривання процесу за " "допомогою сигналу SIGQUIT\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This program is intended for use in network testing, measurement and " "management\\&. Because of the load it can impose on the network, it is " "unwise to use B during normal operations or from automated scripts\\&." msgstr "" "Цю програму призначено для використання у перевірках працездатності мережі, " "вимірюваннях та керуванні мережами\\&. Через навантаження, яке програма " "здатна спричинити у мережі, не варто використовувати B під час " "звичайної роботи системи або використовувати її в автоматизованих сценаріях" "\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "СТАН ВИХОДУ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If B does not receive any reply packets at all it will exit with code " "1\\&. If a packet I and I are both specified, and fewer " "than I packets are received by the time the I has arrived, " "it will also exit with code 1\\&. On other error it exits with code 2\\&. " "Otherwise it exits with code 0\\&. This makes it possible to use the exit " "code to see if a host is alive or not\\&." msgstr "" "Якщо B не отримує ніяких пакетів взагалі, програма завершує роботу з " "кодом 1\\&. Якщо одночасно вказано I<кількість> пакетів і I<строк дії>, і " "отримано менше за I<кількість> пакетів до завершення I<строку дії>, програма " "також завершить роботу з кодом 1\\&. Якщо станеться інша помилка, програма " "завершить роботу з кодом 2\\&. Якщо помилки не станеться, кодом виходу буде " "0\\&. Таким чином, кодом виходу можна скористатися для визначення того, чи є " "вузол працездатним\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "IPV6 LINK-LOCAL DESTINATIONS" msgstr "LINK-LOCAL ПРИЗНАЧЕННЯ IPV6" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "For IPv6, when the destination address has link-local scope and B is " "using I, the output interface must be specified\\&. " "When B is using I, it is not strictly necessary to " "specify the output interface but it should be done to avoid ambiguity when " "there are multiple possible output interfaces\\&." msgstr "" "Для IPv6, якщо адреса призначення належить до області link-local і B " "використовує I<сокети датаграми ICMP>, має бути вказано інтерфейс виведення " "даних\\&. Якщо B використовує I<сокети без обробки>, необхідності у " "визначенні інтерфейсу виведення даних немає, але його слід визначити, щоб " "уникнути неоднозначності, якщо існує декілька можливих інтерфейсів виведення " "даних\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "There are two ways to specify the output interface:" msgstr "Передбачено два способи визначити інтерфейс виведення даних:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<% notation>" msgstr "\\(bu з використанням I<% notation>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The destination address is postfixed with I<%> and the output interface name " "or ifindex, for example:" msgstr "" "До адреси призначення буде дописано постфікс I<%> та назву інтерфейсу " "виведення або ifindex. Приклад:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu using the I<-I option>" msgstr "\\(bu з використанням I<-I параметр>" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "When using I, this method is supported since the " "following kernel versions: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, " "5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Also it is not supported " "on musl libc\\&." msgstr "" "При використанні I<сокетів датаграми ICMP> підтримку цього методу " "передбачено з таких версій ядра: 5\\&.17, 5\\&.15\\&.19, 5\\&.10\\&.96, " "5\\&.4\\&.176, 4\\&.19\\&.228, 4\\&.14\\&.265\\&. Крім того, його підтримку " "не передбачено для libc musl\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ICMP PACKET DETAILS" msgstr "ПОДРОБИЦІ ЩОДО ПАКЕТІВ ICMP" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "An IP header without options is 20 bytes\\&. An ICMP ECHO_REQUEST packet " "contains an additional 8 bytes worth of ICMP header followed by an arbitrary " "amount of data\\&. When a I is given, this indicates the size of " "this extra piece of data (the default is 56)\\&. Thus the amount of data " "received inside of an IP packet of type ICMP ECHO_REPLY will always be 8 " "bytes more than the requested data space (the ICMP header)\\&." msgstr "" "Розмір заголовка IP без параметрів складає 20 байтів\\&. Пакет ICMP " "ECHO_REQUEST містить додаткові 8 байтів заголовка ICMP з наступним довільним " "об'ємом даних\\&. Якщо вказано аргумент I<розмір_пакета>, цей розмір " "визначатиме розмір додаткового фрагмента даних (типовим є значення)\\&. " "Таким чином, об'єм даних, які отримано у пакеті IP типу ICMP ECHO_REPLY " "завжди перевищуватиме на 8 байтів об'єм даних, щодо якого надійшов запит " "(заголовок ICMP)\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "If the data space is at least of size of struct timeval B uses the " "beginning bytes of this space to include a timestamp which it uses in the " "computation of round trip times\\&. If the data space is shorter, no round " "trip times are given\\&." msgstr "" "Якщо об'єм даних не є меншим за розмір структури timeval, B використає " "початкові байти цього об'єму для включення часової позначки, яку програма " "використовує для обчислення часу проходження сигналу\\&. Якщо об'єм даних є " "меншим за розмір структури, дані щодо часу проходження сигналу надано не буде" "\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "DUPLICATE AND DAMAGED PACKETS" msgstr "ДУБЛЬОВАНІ ТА ПОШКОДЖЕНІ ПАКЕТИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B will report duplicate and damaged packets\\&. Duplicate packets " "should never occur, and seem to be caused by inappropriate link-level " "retransmissions\\&. Duplicates may occur in many situations and are rarely " "(if ever) a good sign, although the presence of low levels of duplicates may " "not always be cause for alarm\\&." msgstr "" "B повідомлятиме про дублювання та пошкодження пакетів\\&. Дублювання " "пакетів має бути виключено, але все ж трапляється через неналежні повторні " "передавання даних на рівні зв'язку\\&. Дублювання може траплятися з багатьох " "причин і навряд (якщо взагалі колись) є ознакою чогось доброго, хоча " "наявність малої кількості дублювань не завжди є причиною аж надто перейматися" "\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "Damaged packets are obviously serious cause for alarm and often indicate " "broken hardware somewhere in the B packet\\*(Aqs path (in the network " "or in the hosts)\\&." msgstr "" "Пошкоджені пакети, очевидно, є серйозною проблемою і часто вказують на " "апаратні несправності десь на шляху пакетів B (у мережі або на " "вузлах)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "ID COLLISIONS" msgstr "ЗБІГИ ІДЕНТИФІКАТОРІВ" #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "Unlike TCP and UDP, which use port to uniquely identify the recipient to " "deliver data, ICMP uses identifier field (ID) for identification\\&. " "Therefore, if on the same machine, at the same time, two ping processes use " "the same ID, echo reply can be delivered to a wrong recipient\\&. This is a " "known problem due to the limited size of the 16-bit ID field\\&. That is a " "historical limitation of the protocol that cannot be fixed at the moment " "unless we encode an ID into the ping packet payload\\&. B prints " "I error and packet loss is negative\\&." msgstr "" "На відміну від TCP і UDP, де порт використовують для однозначної " "ідентифікації одержувача для доставки даних, у ICMP для ідентифікації " "використовують поле ідентифікатора (ID)\\&. Таким чином, якщо на одній " "машині одночасно два процеси ping використовують той самий ідентифікатор, " "відповідь на зондування може бути доставлено неправильному одержувачу\\&. Це " "відома проблема через обмежений розмір 16-бітного поля ID\\&. Це історичне " "обмеження протоколу, яке неможливо виправити на даний момент, якщо ми не " "закодуємо ідентифікатор у корисних даних пакета ping\\&. B виводить " "помилку I<ІНША АДРЕСА> і встановлює для втрати пакетів від'ємне значення\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "B uses PID to get unique number\\&. The default value of I is 32768\\&. On the systems that use ping heavily and with " "I greater than 65535 collisions are bound to happen\\&." msgstr "" "У B для отримання однозначного числа використано PID\\&. Типовим " "значенням I є 32768\\&. У системах, які широко " "використовують ping із встановленим значенням I, що перевищує " "65535, можуть траплятися збіги ідентифікаторів\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TRYING DIFFERENT DATA PATTERNS" msgstr "СПРОБИ ВИКОРИСТАННЯ ІНШИХ ВЗІРЦІВ ДАНИХ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The (inter)network layer should never treat packets differently depending on " "the data contained in the data portion\\&. Unfortunately, data-dependent " "problems have been known to sneak into networks and remain undetected for " "long periods of time\\&. In many cases the particular pattern that will have " "problems is something that doesn\\*(Aqt have sufficient \\(lqtransitions" "\\(rq, such as all ones or all zeros, or a pattern right at the edge, such " "as almost all zeros\\&. It isn\\*(Aqt necessarily enough to specify a data " "pattern of all zeros (for example) on the command line because the pattern " "that is of interest is at the data link level, and the relationship between " "what you type and what the controllers transmit can be complicated\\&." msgstr "" "(Між)мережевий шар ніколи не повинен обробляти пакети залежно від даних, які " "у них містяться\\&. На жаль, у мережах все ж трапляються проблеми, які " "пов'язано із обробкою даних, і ці проблеми лишаються невиявленими протягом " "довгих періодів часу\\&. У багатьох випадках взірцем даних, який спричиняє " "проблеми, є взірець, у якому недостатньо «переходів», зокрема взірець, який " "складається лише з одиниць або нулів, або близький до екстремального " "взірець, зокрема взірець, який складається майже з нулів\\&. Не обов'язково " "визначення взірця з одних нулів (наприклад) у рядку команди не обов'язково " "буде достатнім, оскільки цікавий для нас взірець перебуває на рівні " "передавання даних і зв'язок між тим, що ви вводите, і тим, що передають " "контролери, може бути складним\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "This means that if you have a data-dependent problem you will probably have " "to do a lot of testing to find it\\&. If you are lucky, you may manage to " "find a file that either can\\*(Aqt be sent across your network or that takes " "much longer to transfer than other similar length files\\&. You can then " "examine this file for repeated patterns that you can test using the B<-p> " "option of B\\&." msgstr "" "Це означає, що якщо у вас є проблема з даними, вам, ймовірно, доведеться " "виконати багато перевірок, щоб виявити її\\&. Якщо вам поталанить, ви " "знайдете файл, який або не можна надіслати мережею, або передавання якого " "триватиме набагато довше за передавання інших файлів такого самого розміру" "\\&. Потім ви можете проаналізувати цей файл на наявність повторюваних " "взірців, перевірити які ви можете за допомогою параметра B<-p> B\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "TTL DETAILS" msgstr "ПОДРОБИЦІ ЩОДО TTL" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "The TTL value of an IP packet represents the maximum number of IP routers " "that the packet can go through before being thrown away\\&. In current " "practice you can expect each router in the Internet to decrement the TTL " "field by exactly one\\&." msgstr "" "Значення TTL пакета IP відповідає максимальній кількості маршрутизаторів IP, " "через які пакет може пройти до того, як його буде відкинуто\\&. На сьогодні, " "можна очікувати, що кожен маршрутизатор в інтернеті зменшує значення поля " "TTL точно на одиницю\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "The TTL field for TCP packets may take various values\\&. The maximum " "possible value of this field is 255, a recommended initial value is 64\\&. " "For more information, see the TCP/Lower-Level Interface section of " "RFC9293\\&." msgstr "" "Поле TTL для пакетів TCP може приймати різні значення\\&. Максимальним " "можливим значенням для цього поля є 255, а рекомендованим початковим — " "64\\&. Щоб дізнатися більше, ознайомтеся із розділом щодо TCP/" "низькорівневого інтерфейсу у RFC9293\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide mageia-cauldron #: opensuse-tumbleweed msgid "" "In normal operation B prints the TTL value from the packet it receives" "\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of three " "things with the TTL field in its response:" msgstr "" "У звичайному режимі B виводить значення TTL з пакета, який програма " "отримує\\&. Коли віддалена система отримує пакет зондування, вона може " "виконати одну з трьох дій з полем TTL у своїй відповіді:" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Not change it; this is what Berkeley Unix systems did before the " "4\\&.3BSD Tahoe release\\&. In this case the TTL value in the received " "packet will be 255 minus the number of routers in the round-trip path\\&." msgstr "" "\\(bu Не змінювати його; це те, що робили системи Berkeley Unix до випуску " "4\\&.3BSD Tahoe\\&. У цьому випадку значенням TTL у отриманому пакеті буде " "255 мінус кількість маршрутизаторів на шляху проходження сигналу\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Set it to 255; this is what current Berkeley Unix systems do\\&. In " "this case the TTL value in the received packet will be 255 minus the number " "of routers in the path B the remote system B the Bing host" "\\&." msgstr "" "\\(bu Встановити значення 255; це те, що роблять сучасні системи Berkeley " "Unix\\&. У цьому випадку значенням TTL у отриманому пакеті буде 255 мінус " "кількість маршрутизаторів на шляху B<від> віддаленої системи B<до> вузла, " "який зондують за допомогою B\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Set it to some other value\\&. Some machines use the same value for " "ICMP packets that they use for TCP packets, for example either 30 or 60\\&. " "Others may use completely wild values\\&." msgstr "" "\\(bu Встановити якесь інше значення\\&. На деяких машинах використовують те " "саме значення для пакетів ICMP, що і для пакетів TCP, наприклад 30 або " "60\\&. Інші можуть використовувати якісь зовсім випадкові значення\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "ВАДИ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "\\(bu Many Hosts and Gateways ignore the RECORD_ROUTE option\\&." msgstr "\\(bu Багато вузлів і шлюзів ігнорують параметр RECORD_ROUTE\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu The maximum IP header length is too small for options like " "RECORD_ROUTE to be completely useful\\&. There\\*(Aqs not much that can be " "done about this, however\\&." msgstr "" "\\(bu Максимальна довжина заголовка IP є надто малою для параметрів, " "подібних до RECORD_ROUTE, щоб він міг бути корисним\\&. Втім, з цим нічого " "не зробиш\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "\\(bu Flood pinging is not recommended in general, and flood pinging the " "broadcast address should only be done under very controlled conditions\\&." msgstr "" "\\(bu Загалом, не рекомендують користуватися заповнювальним зондуванням, і " "заповнювальне зондування трансляційної адреси слід виконувати лише за дуже " "контрольованих умов\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B(8), B(8)\\&." msgstr "B(8), B(8)\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ЖУРНАЛ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The B command appeared in 4\\&.3BSD\\&." msgstr "Команда B з'явилася у 4\\&.3BSD\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "The version described here is its descendant specific to Linux\\&." msgstr "" "На цій сторінці підручника описано її похідну, специфічну для Linux\\&." #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "As of version s20150815, the B binary doesn\\*(Aqt exist anymore\\&. " "It has been merged into B\\&. Creating a symlink named B " "pointing to B will result in the same functionality as before\\&." msgstr "" "Починаючи з версії s20150815, виконуваний файл B вилучено з пакунка" "\\&. Його об'єднано із B\\&. Створення символічного посилання із " "назвою B, яке вказує на B, надасть у ваше розпорядження ті самі " "функціональні можливості, що і у попередніх версіях\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "SECURITY" msgstr "БЕЗПЕКА" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "" "B requires CAP_NET_RAW capability to be executed 1) if the program is " "used for non-echo queries (see B<-N> option) or when the identification " "field set to 0 for ECHO_REQUEST (see B<-e>), or 2) if kernel does not " "support ICMP datagram sockets, or 3) if the user is not allowed to create an " "ICMP echo socket\\&. The program may be used as set-uid root\\&." msgstr "" "B потребує можливості CAP_NET_RAW, щоб програму можна було виконати 1) " "якщо програму використовують для запитів, відмінних від луна-сигналів (див. " "параметр B<-N>) або якщо для поля розпізнавання встановлено 0 для " "ECHO_REQUEST (див. B<-e>), або 2) якщо у ядрі не передбачено підтримки " "сокетів датаграм ICMP, або 3) якщо користувачеві не дозволено створювати " "сокет луна-сигналу ICMP\\&. Програмою можна користуватися із визначенням " "біта запуску від імені root\\&." #. type: SH #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "ДОСТУПНІСТЬ" #. type: Plain text #: archlinux debian-bookworm debian-unstable fedora-40 fedora-rawhide #: mageia-cauldron opensuse-leap-15-6 opensuse-tumbleweed msgid "B is part of I package\\&." msgstr "B є частиною пакунка I\\&." #. type: TH #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 #, no-wrap msgid "iputils 20221126" msgstr "iputils 20221126" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "B [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I] [B<-F\\ " ">I] [B<-i\\ >I] [B<-I\\ >I] [B<-l\\ " ">I] [B<-m\\ >I] [B<-M\\ >I] [B<-N\\ " ">I] [B<-w\\ >I] [B<-W\\ >I] [B<-p\\ " ">I] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ >I] [B<-S\\ >I] " "[B<-t\\ >I] [B<-T\\ >I] [hop\\&.\\&.\\&.] " "{destination}" msgstr "" "B [B<-aAbBdCDefhLnOqrRUvV46>] [B<-c\\ >I<кількість>] [B<-F\\ " ">I<мітка_потоку>] [B<-i\\ >I<інтервал>] [B<-I\\ >I] [B<-l\\ " ">I<попереднє_завантаження>] [B<-m\\ >I<позначка>] [B<-M\\ " ">I<параметр_pmtudisc>] [B<-N\\ >I<параметр_nodeinfo>] [B<-w\\ >I<строк_дії>] " "[B<-W\\ >I<час_очікування>] [B<-p\\ >I<взірець>] [B<-Q\\ >I] [B<-s\\ " ">I<розмір_пакета>] [B<-S\\ >I] [B<-t\\ >I] [B<-T\\ " ">I<параметр\\ часової\\ позначки>] [hop\\&.\\&.\\&.] {призначення}" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Adaptive ping\\&. Interpacket interval adapts to round-trip time, so that " "effectively not more than one (or more, if preload is set) unanswered probe " "is present in the network\\&. Minimal interval is 200msec unless super-user" "\\&. On networks with low RTT this mode is essentially equivalent to flood " "mode\\&." msgstr "" "Адаптивне зондування\\&. Інтервал між пакетами адаптується до часу " "проходження сигналу так, щоб у мережі одночасно було не більше одного (або " "більшої кількості, якщо встановлено попереднє завантаження) зондування без " "відповіді\\&. Мінімальний інтервал складає 200 мілісекунди, якщо програму не " "запущено від імені надкористувача\\&. У мережах із низьким часом проходження " "сигналу (RTT) цей режим є по суті еквівалентом режим заповнення\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Wait I seconds between sending each packet\\&. Real number allowed " "with dot as a decimal separator (regardless locale setup)\\&. The default is " "to wait for one second between each packet normally, or not to wait in flood " "mode\\&. Only super-user may set interval to values less than 2 ms\\&." msgstr "" "Чекати I<інтервал> секунд між надсиланнями пакетів\\&. Можна використовувати " "дійсні числа із крапкою для відокремлення десяткової дробової частини " "(незалежно від роздільника у вашій локалі)\\&. Типовим очікуванням є, " "зазвичай, одна секунда між пакетами, або вимикання очікування у режимі " "заповнювального зондування\\&. Встановлювати значення інтервалу, менше за 2 " "мс, може лише надкористувач\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Select Path MTU Discovery strategy\\&. I may be either " "I (prohibit fragmentation, even local one), I (do PMTU discovery, " "fragment locally when packet size is large), or I (do not set DF " "flag)\\&." msgstr "" "Вибрати стратегію визначення MTU для шляху\\&. Аргументом " "I<параметр_pmtudisc> може бути або I (заборонити фрагментацію, навіть " "локально), або I (виконати виявлення PMTU, фрагментувати локально, " "якщо розмір пакета великий), або I (не встановлювати прапорець DF)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "IPv6 only\\&. Send ICMPv6 Node Information Queries (RFC4620), instead of " "Echo Request\\&. CAP_NET_RAW capability is required\\&." msgstr "" "Лише IPv6\\&. Надсилати запити щодо відомостей щодо вузла ICMPv6 (RFC4620), " "замість запиту луна-сигналу\\&. Потрібна можливість CAP_NET_RAW\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "Numeric output only\\&. No attempt will be made to lookup symbolic names for " "host addresses\\&." msgstr "" "Лише числове виведення даних\\&. Спроба пошуку символічних назв для адрес " "вузлів не виконуватиметься\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The TCP/IP specification states that the TTL field for TCP packets should be " "set to 60, but many systems use smaller values (4\\&.3 BSD uses 30, 4\\&.2 " "used 15)\\&." msgstr "" "Специфікація TCP/IP проголошує, що для поля TTL для пакетів TCP слід " "встановити значення 60, але у багатьох системах використано менші значення " "(у 4\\&.3 BSD використано 30, у 4\\&.2 використано 15)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "The maximum possible value of this field is 255, and most Unix systems set " "the TTL field of ICMP ECHO_REQUEST packets to 255\\&. This is why you will " "find you can \\(lqping\\(rq some hosts, but not reach them with " "B(1) or B(1)\\&." msgstr "" "Максимальним можливим значенням цього поля є 255, у більшості систем Unix " "значенням поля TTL пакетів ECHO_REQUEST ICMP є 255\\&. Ось чому ви можете " "виявити, що ви можете зондувати певні вузли, але не можете зв'язатися з ними " "за допомогою B(1) або B(1)\\&." #. type: Plain text #: debian-bookworm opensuse-leap-15-6 msgid "" "In normal operation ping prints the TTL value from the packet it receives" "\\&. When a remote system receives a ping packet, it can do one of three " "things with the TTL field in its response:" msgstr "" "У звичайному режимі ping виводить значення TTL з пакета, який програма " "отримує\\&. Коли віддалена система отримує пакет зондування, вона може " "виконати одну з трьох дій з полем TTL у своїй відповіді:"