# Ukrainian translation of manpages # This file is distributed under the same license as the manpages-l10n package. # Copyright © of this file: # Yuri Chornoivan , 2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: manpages-l10n\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-29 09:50+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-08-04 21:48+0300\n" "Last-Translator: Yuri Chornoivan \n" "Language-Team: Ukrainian \n" "Language: uk\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n" "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "RTCWAKE" msgstr "RTCWAKE" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "2022-05-11" msgstr "11 травня 2022 року" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "util-linux 2.38.1" msgstr "util-linux 2.38.1" #. type: TH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Керування системою" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "НАЗВА" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "rtcwake - enter a system sleep state until specified wakeup time" msgstr "" "rtcwake — перевести систему до стану присипляння до вказаного часу " "пробудження." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "КОРОТКИЙ ОПИС" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "B [options] [B<-d> I] [B<-m> I] {B<-s> " "I|B<-t> I}" msgstr "" "B [параметр] [B<-d> I<пристрій>] [B<-m> I<режим_резервування>] {B<-" "s> I<секунди>|B<-t> I<час_t>}" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "ОПИС" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This program is used to enter a system sleep state and to automatically wake " "from it at a specified time." msgstr "" "Цією програмою користуються для введення системи до стану сну і " "автоматичного пробудження зі стану сну у вказаним момент часу." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This uses cross-platform Linux interfaces to enter a system sleep state, and " "leave it no later than a specified time. It uses any RTC framework driver " "that supports standard driver model wakeup flags." msgstr "" "Ця програма використовує багатоплатформові інтерфейси Linux для введення " "системи у стан сну і полишення цього стану не пізніше вказаного часу. Вона " "використовує якийсь драйвер комплексу годинника реального часу, у якому " "передбачено підтримку прапорців моделі пробудження стандартного драйвера." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This is normally used like the old B utility, to wake from a " "suspend state like ACPI S1 (standby) or S3 (suspend-to-RAM). Most platforms " "can implement those without analogues of BIOS, APM, or ACPI." msgstr "" "Цю програму, зазвичай, використовують як застарілу програму B для " "пробудження зі стану присипляння, подібного до ACPI S1 (очікування) або S3 " "(присипляння до оперативної пам'яті). Більшість платформ можуть реалізувати " "ці стани без аналогів BIOS, APM або ACPI." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "On some systems, this can also be used like B, waking from " "states like ACPI S4 (suspend to disk). Not all systems have persistent media " "that are appropriate for such suspend modes." msgstr "" "У деяких системах програмою також можна скористатися подібно до B, пробуджуючи зі станів, подібних до ACPI S4 (присипляння на диск). " "Постійні носії даних для таких режимів присипляння є не в усіх системах." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Note that alarm functionality depends on hardware; not every RTC is able to " "setup an alarm up to 24 hours in the future." msgstr "" "Зауважте, що функціональні можливості нагадування залежать від обладнання; " "не кожен годинник реального часу зданий налаштувати нагадування на більше " "ніж 24 години у майбутньому." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The suspend setup may be interrupted by active hardware; for example " "wireless USB input devices that continue to send events for some fraction of " "a second after the return key is pressed. B tries to avoid this " "problem and it waits to the terminal to settle down before entering a system " "sleep." msgstr "" "Налаштування присипляння може бути скасовано активним обладнанням. " "Наприклад, бездротові пристрої вхідних даних USB, які продовжують надсилати " "повідомлення про події протягом часток секунди після натискання клавіші " "Enter. B намагається уникнути цієї проблеми і очікує на завершення " "дій у терміналі, перш ніж перевести систему у стан сну." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "ПАРАМЕТРИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-A>, B<--adjfile> I" msgstr "B<-A>, B<--adjfile> I<файл>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Specify an alternative path to the adjust file." msgstr "Вказати альтернативний шлях до файла коригувань." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-a>, B<--auto>" msgstr "B<-a>, B<--auto>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Read the clock mode (whether the hardware clock is set to UTC or local time) " "from the I file, where B(8) stores that information. This " "is the default." msgstr "" "Прочитати режим годинника (те, для апаратного годинника встановлено " "всесвітній час чи місцевий час) з файла I, де B(8) " "зберігає ці дані. Це типова поведінка." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--date> I" msgstr "B<--date> I<часова-позначка>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set the wakeup time to the value of the timestamp. Format of the timestamp " "can be any of the following:" msgstr "" "Встановити для часу пробудження значення часової позначки. Формат часової " "позначки може бути будь-яким з таких:" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid ".sp\n" msgstr ".sp\n" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "YYYYMMDDhhmmss" msgstr "РРРРММДДггххсс" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "YYYY-MM-DD hh:mm:ss" msgstr "РРРР-ММ-ДД гг:хх:сс" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "YYYY-MM-DD hh:mm" msgstr "РРРР-ММ-ДД гг:хх" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "(seconds will be set to 00)" msgstr "(для секунд буде встановлено 00)" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "YYYY-MM-DD" msgstr "РРРР-ММ-ДД" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "(time will be set to 00:00:00)" msgstr "(для часу буде використано 00:00:00)" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "hh:mm:ss" msgstr "гг:хх:сс" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "(date will be set to today)" msgstr "(для дати буде використано сьогоднішню)" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "hh:mm" msgstr "гг:хх" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "(date will be set to today, seconds to 00)" msgstr "(для дати буде використано сьогоднішню, а для секунд 00)" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "tomorrow" msgstr "tomorrow" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "(time is set to 00:00:00)" msgstr "(для часу буде використано 00:00:00)" #. type: tbl table #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "+5min" msgstr "+5min" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-d>, B<--device> I" msgstr "B<-d>, B<--device> I<пристрій>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Use the specified I instead of B as realtime clock. This " "option is only relevant if your system has more than one RTC. You may " "specify B, B, ... here." msgstr "" "Використати вказаний I<пристрій> замість B, як годинник реального " "часу. Цей параметр має значення, якщо у вашій системі є декілька годинників " "реального часу. Ви можете вказати в аргументі B, B..." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-l>, B<--local>" msgstr "B<-l>, B<--local>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Assume that the hardware clock is set to local time, regardless of the " "contents of the I file." msgstr "" "Припустімо, що для апаратного годинника встановлено місцевий час, незалежно " "від вмісту файла I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<--list-modes>" msgstr "B<--list-modes>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "List available B<--mode> option arguments." msgstr "Вивести список доступних аргументів параметра B<--mode>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-m>, B<--mode> I" msgstr "B<-m>, B<--mode> I<режим>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Go into the given standby state. Valid values for I are:" msgstr "" "Перейти у вказаний стан очікування. Коректними значенням аргументу I<режим> " "є такі:" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "ACPI state S1. This state offers minimal, though real, power savings, while " "providing a very low-latency transition back to a working system. This is " "the default mode." msgstr "" "Стан S1 ACPI. Цей стан реалізує мінімальне, хоча і реальне, заощадження " "електроенергії, забезпечуючи перехід до працездатної системи із дуже малим " "часом очікування. Це типовий режим." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The processes are frozen, all the devices are suspended and all the " "processors idled. This state is a general state that does not need any " "platform-specific support, but it saves less power than Suspend-to-RAM, " "because the system is still in a running state. (Available since Linux 3.9.)" msgstr "" "Процеси буде заморожено, усі пристрої буде приспано, а усі процесори " "переведено у стан бездіяльності. Цей стан є загальним станом, який не " "потребує будь-якої підтримки з боку платформи, але заощаджує менше " "електроенергії, ніж режим присипляння до оперативної пам'яті, оскільки " "система залишається у стані роботи. (Доступний з Linux 3.9.)" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "ACPI state S3 (Suspend-to-RAM). This state offers significant power savings " "as everything in the system is put into a low-power state, except for " "memory, which is placed in self-refresh mode to retain its contents." msgstr "" "Стан S3 ACPI (присипляння до оперативної пам'яті). У цьому стані заощадження " "електроенергії є значним, оскільки усе у системі, окрім пам'яті, яку буде " "переведено у режим самооновлення для зберігання свого вмісту, буде " "переведено у режим низького споживання енергії." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "ACPI state S4 (Suspend-to-disk). This state offers the greatest power " "savings, and can be used even in the absence of low-level platform support " "for power management. This state operates similarly to Suspend-to-RAM, but " "includes a final step of writing memory contents to disk." msgstr "" "Стан S4 ACPI (присипляння на диск). У цьому стані заощадження електроенергії " "є найбільшим, ним можна скористатися, навіть якщо немає низькорівневої " "підтримки керування живленням. Цей стан працює подібно до присипляння до " "оперативної пам'яті, але включає останній крок із запису вмісту пам'яті на " "диск." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "ACPI state S5 (Poweroff). This is done by calling \\(aq/sbin/shutdown\\(aq. " "Not officially supported by ACPI, but it usually works." msgstr "" "Стан S5 ACPI (вимикання). Виконання відбувається шляхом виклику «/sbin/" "shutdown». Офіційної підтримки з боку ACPI не передбачено, але, зазвичай, " "працює." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Don\\(cqt suspend, only set the RTC wakeup time." msgstr "" "Не присипляти, лише встановити час пробудження за годинником реального часу." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Don\\(cqt suspend, but read the RTC device until an alarm time appears. This " "mode is useful for debugging." msgstr "" "Не присипляти, але виконувати читання з пристрою годинника реального часу, " "аж доки не настане момент нагадування. Цей режим корисний для діагностики." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Disable a previously set alarm." msgstr "Вимкнути раніше встановлене нагадування." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Print alarm information in format: \"alarm: off|on EtimeE\". The " "time is in ctime() output format, e.g., \"alarm: on Tue Nov 16 04:48:45 " "2010\"." msgstr "" "Вивести дані нагадування у такому форматі: «alarm: off|on EчасE». " "Час буде виведено у форматі ctime(). Приклад: «alarm: on Tue Nov 16 04:48:45 " "2010»." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-n>, B<--dry-run>" msgstr "B<-n>, B<--dry-run>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This option does everything apart from actually setting up the alarm, " "suspending the system, or waiting for the alarm." msgstr "" "Використання цього параметра призводить до виконання програмою усіх дій, " "окрім самого встановлення нагадування, присипляння системи або очікування на " "нагадування." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I<секунди>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Set the wakeup time to I in the future from now." msgstr "" "Встановити час пробудження у I<секундах> у майбутньому, починаючи з " "поточного моменту." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-t>, B<--time> I" msgstr "B<-t>, B<--time> I<час_t>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Set the wakeup time to the absolute time I. I is the time in " "seconds since 1970-01-01, 00:00 UTC. Use the B(1) tool to convert " "between human-readable time and I." msgstr "" "Встановити час пробудження у форматі абсолютного часу I<час_t>. I<час_t> є " "часом у секундах з моменту 1970-01-01, 00:00 UTC. Скористайтеся програмою " "B(1) для перетворення між зручним для читання часом та I<час_t>." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-u>, B<--utc>" msgstr "B<-u>, B<--utc>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Assume that the hardware clock is set to UTC (Universal Time Coordinated), " "regardless of the contents of the I file." msgstr "" "Припустімо, що для апаратного годинника встановлено UTC (універсальний " "координований час), незалежно від вмісту файла I." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Be verbose." msgstr "Режим докладних повідомлень." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Display help text and exit." msgstr "Вивести текст довідки і завершити роботу." #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "Print version and exit." msgstr "Вивести дані щодо версії і завершити роботу." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "ПРИМІТКИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "Some PC systems can\\(cqt currently exit sleep states such as B using " "only the kernel code accessed by this driver. They need help from userspace " "code to make the framebuffer work again." msgstr "" "На сьогодні, деякі системи персональних комп'ютерів не можуть вийти зі " "станів сну, зокрема B, використовуючи лише код ядра, доступ до якого " "отримує цей драйвер. Їм потрібна допомога з боку коду простору користувача, " "щоб уможливити подальшу роботу буфера кадрів." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "ФАЙЛИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "I" msgstr "I" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "HISTORY" msgstr "ЖУРНАЛ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The program was posted several times on LKML and other lists before " "appearing in kernel commit message for Linux 2.6 in the GIT commit " "87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d." msgstr "" "Допис із цією програмою було декілька разів розміщено у LKML та інших " "списках листування, перш ніж вона з'явилася у ядрі Linux 2.6 шляхом " "запровадження внеску GIT 87ac84f42a7a580d0dd72ae31d6a5eb4bfe04c6d." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "АВТОРИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "The program was written by" msgstr "Програму було створено" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "and improved by" msgstr "та удосконалено" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "COPYRIGHT" msgstr "АВТОРСЬКІ ПРАВА" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of " "the" msgstr "" "Це вільне програмне забезпечення. Ви можете поширювати його копії за умов " "дотримання" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law." msgstr "Не надається НІЯКИХ ГАРАНТІЙ у межах, передбачених законом." #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "ДИВ. ТАКОЖ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "B(5), B(8), B(1)" msgstr "B(5), B(8), B(1)" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "ЗВІТИ ПРО ВАДИ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "For bug reports, use the issue tracker at" msgstr "Для звітування про вади використовуйте систему стеження помилками на" #. type: SH #: debian-bookworm #, no-wrap msgid "AVAILABILITY" msgstr "ДОСТУПНІСТЬ" #. type: Plain text #: debian-bookworm msgid "" "The B command is part of the util-linux package which can be " "downloaded from" msgstr "B є частиною пакунка util-linux, який можна отримати з"